geany/po/bg.po
Frank Lanitz 451f9d4ed2 Update of Vietnamese translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3543 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2009-02-03 17:14:07 +00:00

5734 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Geany.
# Copyright (C) 2007, 2008
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
# Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-03 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Вградена среда за разработка"
#: ../src/about.c:136
msgid "About Geany"
msgstr "За Geany"
#: ../src/about.c:186
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
#: ../src/about.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(компилиран на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:238
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:254
msgid "Developers"
msgstr "Разработчици"
#: ../src/about.c:263
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "Отговорник по поддръжката"
#: ../src/about.c:271
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:279
msgid "translation maintainer"
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
#: ../src/about.c:288
msgid "Translators"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/about.c:308
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/about.c:329
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Сътрудници"
#: ../src/about.c:339
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
#: ../src/about.c:365
msgid "Credits"
msgstr "Екип"
#: ../src/about.c:379
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: ../src/about.c:388
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
#: ../src/build.c:192
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
#: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
"Терминална програма в Предпочитания)"
#: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
#: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752
#: ../src/search.c:1373
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
#: ../src/build.c:495
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в директорията: %s)"
#: ../src/build.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
#: ../src/build.c:681
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно съдържа "
"команда."
#: ../src/build.c:866
msgid "Compilation failed."
msgstr "Неуспешна компилация."
#: ../src/build.c:880
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компилирането завърши успешно."
#. compile the code
#: ../src/build.c:986
msgid "_Compile"
msgstr "_Компилирай"
#. build the code
#: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "_Построй"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060
msgid "_Make All"
msgstr "_Направи всички (make)"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Направи потребителска _Цел"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076
msgid "Make _Object"
msgstr "Направи _Обект (Object)"
#. next error
#: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следваща грешка"
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предишна грешка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
#. DVI
#: ../src/build.c:1090
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX·->·DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1099
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX·->·PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1153
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "Покажи DVI файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1163
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Покажи PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1178
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Задай аргументи"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Set Arguments"
msgstr "Задай аргументи"
#: ../src/build.c:1260
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
#: ../src/build.c:1271
msgid "DVI creation:"
msgstr "Създаване на DVI:"
#: ../src/build.c:1290
msgid "PDF creation:"
msgstr "Създаване на PDF:"
#: ../src/build.c:1309
msgid "DVI preview:"
msgstr "Преглед на DVI:"
#: ../src/build.c:1328
msgid "PDF preview:"
msgstr "Преглед на PDF:"
#: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
"%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
#: ../src/build.c:1423
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
#: ../src/build.c:1430
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1438
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr " команди"
#: ../src/build.c:1453
msgid "Compile:"
msgstr "Компилирай:"
#: ../src/build.c:1474
msgid "Build:"
msgstr "Построй:"
#: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222
msgid "Execute:"
msgstr "Изпълни:"
#: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Направете потребителска цел"
#: ../src/build.c:1846
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
"командата за построяване."
#: ../src/build.c:1895
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
#: ../src/build.c:1898
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
#: ../src/build.c:1901
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
#: ../src/build.c:2001
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
#: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
#: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332
#: ../src/treeviews.c:516
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареди"
#: ../src/callbacks.c:460
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
#: ../src/callbacks.c:461
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Line"
msgstr "Отиди на ред"
#: ../src/callbacks.c:1212
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
#: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
#: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Потребителски формат за дата"
#: ../src/callbacks.c:1467
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/callbacks.c:1485
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
"дълъг)."
#: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768
msgid "No more message items."
msgstr "Няма повече съобщения."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файл"
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675
msgid "_View"
msgstr "И_зглед"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
"един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Засечи по разширението на файла"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983
msgid "Detect from file"
msgstr "Засечи от файла"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:296
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "Set encoding:"
msgstr "Задайте знаково кодиране:"
#: ../src/dialogs.c:317
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
"полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "Задай тип на файла:"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
"Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
"избрания тип."
#: ../src/dialogs.c:458
msgid "Save File"
msgstr "Запази файла"
#: ../src/dialogs.c:466
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
#: ../src/dialogs.c:478
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
"прозорец."
#: ../src/dialogs.c:658
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не запазвай"
#: ../src/dialogs.c:692
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файлът %s не бе запазен."
#: ../src/dialogs.c:694
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
#: ../src/dialogs.c:769
msgid "Choose font"
msgstr "Избери шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1006
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
#: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027
#: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035
#: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691
#: ../src/ui_utils.c:203
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: ../src/dialogs.c:1039
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1069
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Вид:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1083
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1099
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Само за четене:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(само в Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1129
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1139
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1178
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последно променян:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1200
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Разрешения:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Read:"
msgstr "Четене:"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "Write:"
msgstr "Писане:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1230
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1302
msgid "Other:"
msgstr "Други:"
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Затворих файла %s."
#: ../src/document.c:762
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Отворих новия файл %s."
#: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
"случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
"може да се изгуби информация.\n"
"Файлът е в режим \"само четене\"."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:990
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
#: ../src/document.c:1137
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/document.c:1140
msgid "Tabs"
msgstr "Под-прозорци"
#: ../src/document.c:1143
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../src/document.c:1200
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
#: ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файлът %s е презареден."
#: ../src/document.c:1321
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
#: ../src/document.c:1323
msgid ", read-only"
msgstr ", само за четене"
#: ../src/document.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
"бъде запазен.\n"
"Съобщение на грешката: %s\n"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Съобщение за грешка: %s\n"
"Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
#: ../src/document.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
#: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765
msgid "Error saving file."
msgstr "Грешка при записването на файла."
#: ../src/document.c:1763
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
#: ../src/document.c:1790
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Запазих файла %s."
#: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не успях да намеря %s."
#: ../src/document.c:1920
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
#: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644
#: ../src/search.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
#: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
#: ../src/document.c:2817
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Искате ли да го презаредите?"
#: ../src/document.c:2818
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
"този в паметта."
#: ../src/document.c:2839
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Опит да запая файла отново?"
#: ../src/document.c:2840
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Не успях да намеря %s."
#: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win·(CRLF)"
#: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac·(CR)"
#: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix·(LF)"
#: ../src/editor.c:3944
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Широчина на табулацията"
#: ../src/editor.c:3945
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавски"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейски"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европейски"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Русия"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украйна"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: ../src/encodings.c:108
#, fuzzy
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейски Визуален"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен китайски"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традниционен китайски"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодиране"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Западно-европейски"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Източно-европейски"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Източно_азиатски"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средно-европейски"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524
#: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../src/filetypes.c:331
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell скрипт"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:355
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "XML документ"
#: ../src/filetypes.c:390
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: ../src/filetypes.c:401
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Diff файл"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Файл с настройки (Config)"
#: ../src/filetypes.c:457
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
#: ../src/filetypes.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s скриптов файл"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
#: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/filetypes.c:654
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Езици за _програмиране"
#: ../src/filetypes.c:655
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптови езици"
#: ../src/filetypes.c:656
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup езици"
#: ../src/filetypes.c:657
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Други езици"
#: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902
#: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Всички изходни файлове"
#: ../src/filetypes.c:1354
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "неозагалвен"
#: ../src/interface.c:268
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:279
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нов (саблон)"
#: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017
#: ../src/interface.c:2031
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
#: ../src/interface.c:292
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Отвори избрания фа_йл"
#: ../src/interface.c:307
msgid "Recent _Files"
msgstr "Последно отваряни _файлове"
#: ../src/interface.c:324
msgid "Save A_ll"
msgstr "Запази _всички"
#: ../src/interface.c:340
msgid "R_eload As"
msgstr "Пр_езареди като"
#: ../src/interface.c:368
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на страни_цата"
#: ../src/interface.c:385
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/interface.c:393
msgid "C_lose All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/interface.c:410
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на вси_чко"
#: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментирай ред(ове)"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Обрни коментирането на реда"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличи отстъпа"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Намали отстъпа"
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Из_прати избрания текст на"
#: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вмъкн_и коментари"
#: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вмъкни хедър"
#: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вмъква коментар на функция"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вмъква многоредов коментар"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вмъква GPL бележка"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вмъкни даа"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
#: ../src/interface.c:605
msgid "_Search"
msgstr "Тър_си"
#: ../src/interface.c:616
msgid "Find _Next"
msgstr "Намери седващото"
#: ../src/interface.c:620
msgid "Find _Previous"
msgstr "Наимери _предишния"
#: ../src/interface.c:624
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Намери въф _файлове"
#: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../src/interface.c:641
msgid "Find _Selected"
msgstr "Намери в _избрания текст"
#: ../src/interface.c:645
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Намери преди_шното избрано"
#: ../src/interface.c:654
msgid "Next _Message"
msgstr "След_ващо съобщение"
#: ../src/interface.c:658
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072
msgid "_Go to Line"
msgstr "Отско_чи до ред"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Change _Font"
msgstr "Промени _Шрифта"
#: ../src/interface.c:695
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
#: ../src/interface.c:699
msgid "Full_screen"
msgstr "_Цял екран"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
#: ../src/interface.c:708
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:713
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Покажи _страничната лента"
#: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
#: ../src/interface.c:730
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:735
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Показвай интервали и табулации"
#: ../src/interface.c:739
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Показвай края на редовете"
#: ../src/interface.c:743
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
#: ../src/interface.c:764
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:771
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ре_жим на пренасяне"
#: ../src/interface.c:776
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../src/interface.c:780
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
#: ../src/interface.c:785
msgid "In_dent Type"
msgstr "Ви_д на вмъкването"
#: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Под-прозорци"
#: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Интервали"
#: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/interface.c:815
msgid "Read _Only"
msgstr "Само за _четене"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Задай _тип на файла"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Задай ко_дировка"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Задай кра_й на редовете"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
#: ../src/interface.c:878
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/interface.c:886
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Fold All"
msgstr "С_гъни всички"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Отсгъни всички"
#: ../src/interface.c:908
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Премахни _бележките"
#: ../src/interface.c:912
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "Но_в"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "За_твори"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../src/interface.c:967
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Из_бери цвят"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Word Count"
msgstr "Б_рояч на думи"
#: ../src/interface.c:979
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Зареди при_бавки"
#: ../src/interface.c:983
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "И_нтернет сайт"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кл_авишни комбинации"
#: ../src/interface.c:1014
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:1104
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/interface.c:1118
msgid "Compiler"
msgstr "Компилатор"
#: ../src/interface.c:1133
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "Scribble"
msgstr "Бележник"
#: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Изображения и текст"
#: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Само изображения"
#: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Само текст"
#: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Големи икони"
#: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Малки икони"
#: ../src/interface.c:1736
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Скрий лентата с инструментите"
#: ../src/interface.c:2039
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/interface.c:2047
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/interface.c:2055
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#: ../src/interface.c:2059
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#: ../src/interface.c:2063
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/interface.c:2629
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
#: ../src/interface.c:2632
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
#: ../src/interface.c:2634
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
#: ../src/interface.c:2636
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
"Изключете го ако не ви трябва."
#: ../src/interface.c:2638
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
#: ../src/interface.c:2642
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../src/interface.c:2661
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
#: ../src/interface.c:2664
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
#: ../src/interface.c:2666
msgid "Confirm exit"
msgstr "Потвръждение при излизане."
#: ../src/interface.c:2669
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
#: ../src/interface.c:2671
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Изключване</b>"
#: ../src/interface.c:2692
#, fuzzy
msgid "Startup path:"
msgstr "Основен път:"
#: ../src/interface.c:2704
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
"файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
"работната директория."
#: ../src/interface.c:2717
msgid "Project files:"
msgstr "Файлове на проекта:"
#: ../src/interface.c:2729
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
#: ../src/interface.c:2742
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пътища</b>"
#: ../src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Състояние"
#: ../src/interface.c:2769
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
#: ../src/interface.c:2772
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
#: ../src/interface.c:2774
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
#: ../src/interface.c:2777
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
"белебник) ако се появи ново съобщение"
#: ../src/interface.c:2779
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
#: ../src/interface.c:2782
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
"показват в прозореца за съобщения."
#: ../src/interface.c:2784
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
#: ../src/interface.c:2787
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
"редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
"до, както и за VTE."
#: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/interface.c:2809
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
#: ../src/interface.c:2812
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
"на Намери следващото/предишното"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2817
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2819
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
#: ../src/interface.c:2823
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../src/interface.c:2842
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
#: ../src/interface.c:2845
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
"отново, когато пак се отвори."
#: ../src/interface.c:2847
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../src/interface.c:2850
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog"
msgstr ""
"Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
"рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
"една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
"проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
#: ../src/interface.c:2852
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекти</b>"
#: ../src/interface.c:2857
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Show symbol list"
msgstr "Покажи списъка със символите"
#: ../src/interface.c:2887
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
#: ../src/interface.c:2889
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../src/interface.c:2892
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
#: ../src/interface.c:2894
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Symbol list:"
msgstr "Списък със символите:"
#: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037
msgid "Message window:"
msgstr "Прозорец за съобщения:"
#: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
#: ../src/interface.c:2949
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Задава шрифт на редактора"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../src/interface.c:2978
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
#: ../src/interface.c:2982
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
#: ../src/interface.c:2985
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
"(изисква рестарт на Geany)"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
#: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
#: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
#: ../src/interface.c:3011
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../src/interface.c:3016
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../src/interface.c:3055
msgid "Sidebar:"
msgstr "Странична лента:"
#: ../src/interface.c:3091
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: ../src/interface.c:3110
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "Покажи лентата на състоянието"
#: ../src/interface.c:3113
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показвай лентата с инструментите"
#: ../src/interface.c:3143
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Icon style:"
msgstr "Стил на иконите:"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Icon size:"
msgstr "Големина на иконите:"
#: ../src/interface.c:3218
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инсрументи"
#: ../src/interface.c:3250
msgid "Line wrapping"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../src/interface.c:3253
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
"пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
"документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
#: ../src/interface.c:3255
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
#: ../src/interface.c:3258
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
"символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
"Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
"настоящата му позиция."
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
#: ../src/interface.c:3263
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
"не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
"на редактода."
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Enable folding"
msgstr "Разреши сгъването"
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
#: ../src/interface.c:3270
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
#: ../src/interface.c:3273
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used"
msgstr ""
"Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
"докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
#: ../src/interface.c:3275
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
#: ../src/interface.c:3278
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
"редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
#: ../src/interface.c:3280
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:3283
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
#: ../src/interface.c:3289
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3303
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Включи/изключи маркера"
#: ../src/interface.c:3310
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3312
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3317
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903
msgid "Basic"
msgstr "Основен"
#: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904
msgid "Current chars"
msgstr "Текущи символи"
#: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
#: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Писане:"
#: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
#: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Широчина на табулацията"
#: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
#: ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Умно вмъкване на реда"
#: ../src/interface.c:3452
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3454
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../src/interface.c:3482
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../src/interface.c:3485
#, fuzzy
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
#: ../src/interface.c:3487
#, fuzzy
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
#: ../src/interface.c:3490
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3497
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Автоматично завършване на символи"
#: ../src/interface.c:3500
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
"имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3522
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Съкращения за разширяване:"
#: ../src/interface.c:3535
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
"Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
#: ../src/interface.c:3544
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr ""
"Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
"завършване."
#: ../src/interface.c:3553
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr ""
"Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
"завършване."
#: ../src/interface.c:3556
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3595
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3597
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3602
msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3609
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3611
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3616
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
#: ../src/interface.c:3639
#, fuzzy
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
#: ../src/interface.c:3642
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
#: ../src/interface.c:3647
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
"отстъп."
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Show white space"
msgstr "Показвай интервали и табулации"
#: ../src/interface.c:3652
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
#: ../src/interface.c:3654
msgid "Show line endings"
msgstr "Показвай края на редовете"
#: ../src/interface.c:3657
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показва символа за край на ред"
#: ../src/interface.c:3659
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:3662
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
#: ../src/interface.c:3667
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
"редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
#: ../src/interface.c:3669
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3674
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/interface.c:3695
msgid "Long line marker:"
msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
#: ../src/interface.c:3721
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
#: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743
#: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избери цвят"
#: ../src/interface.c:3730
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
"открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
"тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
"тази права."
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: ../src/interface.c:3743
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
"(вижте отдолу)"
#: ../src/interface.c:3747
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3750
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
"промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
"пропорционални шрифтове)"
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
#: ../src/interface.c:3765
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/interface.c:3796
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3813
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
#: ../src/interface.c:3846
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../src/interface.c:3852
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../src/interface.c:3859
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../src/interface.c:3871
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../src/interface.c:3877
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
#: ../src/interface.c:3882
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
"отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
"ненужно.)"
#: ../src/interface.c:3884
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
#: ../src/interface.c:3906
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
#: ../src/interface.c:3908
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:3911
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
#: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замени табулацията с интервали"
#: ../src/interface.c:3916
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
#: ../src/interface.c:3957
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
"файлове:"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Browser:"
msgstr "Браузър:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Път и опции за програмата make"
#: ../src/interface.c:4049
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва "
"да приема като аргумент -е)"
#: ../src/interface.c:4056
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
#: ../src/interface.c:4088
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4111
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../src/interface.c:4132
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/interface.c:4143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
"бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
#: ../src/interface.c:4156
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Команди за тагове</b>\n"
#: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициали на името на разработчика"
#: ../src/interface.c:4204
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
msgstr "Първоначална версия:"
#: ../src/interface.c:4216
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
#: ../src/interface.c:4223
msgid "Company name"
msgstr "Име на дружеството"
#: ../src/interface.c:4225
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4232
msgid "Company:"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/interface.c:4239
msgid "Mail address:"
msgstr "Пощенски адрес:"
#: ../src/interface.c:4246
msgid "Initials:"
msgstr "Инициали:"
#: ../src/interface.c:4258
msgid "The name of the developer"
msgstr "Име на разработчика"
#: ../src/interface.c:4260
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Странична лента:"
#: ../src/interface.c:4267
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4286
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/interface.c:4293
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/interface.c:4300
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/interface.c:4302
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
#: ../src/interface.c:4307
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/interface.c:4345
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "Промени"
#: ../src/interface.c:4349
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбинации"
#: ../src/interface.c:4377
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Команда"
#: ../src/interface.c:4384
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
#: ../src/interface.c:4394
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
#: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:4422
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
#: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Основен път:"
#: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
"името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
#: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Потребителски формат за дата"
#: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/interface.c:4463
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
#: ../src/interface.c:4469
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../src/interface.c:4873
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства на проекта"
#: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1091
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open selected file"
msgstr "Отвори избрания файл"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Save"
msgstr "Запази"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Save as"
msgstr "Запази като"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Save all"
msgstr "Запази всички"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Print"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/keybindings.c:214
msgid "Close all"
msgstr "Затвори всички"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Reload file"
msgstr "Презареди файла"
#: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства на проекта"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Redo"
msgstr "Направи отново"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Удвои ред или избраното"
#: ../src/keybindings.c:234
#, fuzzy
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:236
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "Принтира текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:238
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:240
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прелисти надолу с един ред"
#: ../src/keybindings.c:245
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:249
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Complete word"
msgstr "Завърши думата"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Show calltip"
msgstr "Покажи сподсказка"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Show macro list"
msgstr "Покажи списъка с макроси"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Cut"
msgstr "Изрежи"
#: ../src/keybindings.c:264
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Paste"
msgstr "Постави"
#: ../src/keybindings.c:268
#, fuzzy
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:272
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Избери всичко"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select All"
msgstr "Избери всичко"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Select current word"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:279
#, fuzzy
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:281
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:283
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/keybindings.c:287
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Откоментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Decrease indent"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:302
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:304
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Smart line indent"
msgstr "Умно вмъкване на реда"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вмъкни"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Insert date"
msgstr "Вмъкни дата"
#: ../src/keybindings.c:320
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Вмъкни другия празен символ"
#: ../src/keybindings.c:322
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Раздел"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Тър_си"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363
msgid "Find"
msgstr "Намери"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Find Next"
msgstr "Намери следващото"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Find Previous"
msgstr "Намери предишното"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Намери следващото избрано"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Намери предишното избрано"
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Намери въф _файлове"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Next Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/keybindings.c:349
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Find Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/keybindings.c:353
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/keybindings.c:355
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62
#, fuzzy
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Върни назад"
#: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63
#, fuzzy
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Премести напред"
#: ../src/keybindings.c:365
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Toggle marker"
msgstr "Включи/изключи маркера"
#: ../src/keybindings.c:371
#, fuzzy
msgid "Go to next marker"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../src/keybindings.c:374
#, fuzzy
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#: ../src/keybindings.c:380
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:382
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:384
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../src/keybindings.c:386
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../src/keybindings.c:391
#, fuzzy
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличи шрифта"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали шрифта"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Превключи към редактора"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Превключи към бележника"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Превключи към конзолата"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:416
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:418
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:420
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr " команди"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to left document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Switch to right document"
msgstr "Превключи към десния документ"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
#: ../src/keybindings.c:429
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:431
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:433
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:435
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:437
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/keybindings.c:440
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Обрни коментирането на реда"
#: ../src/keybindings.c:446
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/keybindings.c:448
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Fold all"
msgstr "Сгъни всички"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Unfold all"
msgstr "Отсгъни всички"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Презареди списъка със символите"
#: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645
msgid "Build"
msgstr "Построй"
#: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Компилирай"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Make all"
msgstr "Направи всички"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Make custom target"
msgstr "Направи потербителска цел"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make object"
msgstr "Направи обект"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Next error"
msgstr "Следваща грешка"
#: ../src/keybindings.c:472
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Run"
msgstr "Изпълни"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Изпълни (друга команда)"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Build options"
msgstr "Настройки на построяването"
#: ../src/keybindings.c:483
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Покажи избор на цвят"
#: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/keybindings.c:777
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кл_авишни комбинации"
#: ../src/keybindings.c:790
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
#: ../src/keybindings.c:1446
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/keyfile.c:783
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
#: ../src/keyfile.c:980
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
#: ../src/log.c:177
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/main.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
"комбинация с --line0"
#: ../src/main.c:125
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
#: ../src/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
#: ../src/main.c:134
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
#: ../src/main.c:135
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
#: ../src/main.c:136
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не зареждай приставки"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
#: ../src/main.c:143
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
#: ../src/main.c:144
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "има на файла libvte.so"
#: ../src/main.c:147
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "покажи версията и излез"
#: ../src/main.c:483
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файлове...]"
#: ../src/main.c:500
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:604
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:606
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:702
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
"Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
"Да стартирам ли Geany все пак?"
#: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
#: ../src/main.c:1007
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Това е Geany·%s."
#: ../src/main.c:1009
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#: ../src/main.c:1219
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Не успях да компилирам."
#: ../src/msgwindow.c:116
msgid "Status messages"
msgstr "Съобщения за състоянието"
#: ../src/msgwindow.c:491
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/msgwindow.c:521
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
#: ../src/plugins.c:430
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:862
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Управител на приставките"
#: ../src/plugins.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Приставка: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(и): %s"
#: ../src/plugins.c:1079
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Действие"
#: ../src/plugins.c:1085
msgid "Plugin"
msgstr "Приставка"
#: ../src/plugins.c:1109
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма налични приставки."
#: ../src/plugins.c:1221
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: ../src/plugins.c:1241
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които искате "
"да се заредят със стартирането на Geany."
#: ../src/plugins.c:1254
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация"
#: ../src/prefs.c:1122
#, fuzzy
msgid "Grab Key"
msgstr "Клавиш за улавяне"
#: ../src/prefs.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1315
msgid "_Override"
msgstr "_Предефиниране"
#: ../src/prefs.c:1316
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
#: ../src/prefs.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1420
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
"можете да оставите празни."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1425
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
"документацията за подробности."
#: ../src/prefs.c:1429
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
"рестартирате Geany.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1435
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
"Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
"или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
"кобинацията направо."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1440
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако Geany "
"е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 (и по-"
"нов).</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1446
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1452
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/printing.c:337
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню документ</b>\n"
#: ../src/printing.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page"
msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
#: ../src/printing.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/printing.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Принтирах файла %s."
#: ../src/printing.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#: ../src/printing.c:828
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
#: ../src/printing.c:836
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:852
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Нов Проект"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "С_ъздай"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412
msgid "Base path:"
msgstr "Основен път:"
#: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420
#, fuzzy
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
"бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Изберете основен път за проекта"
#: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
#: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори проект"
#: ../src/project.c:285
msgid "Project files"
msgstr "Файлове на проекта"
#: ../src/project.c:318
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
#: ../src/project.c:395
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:429
#, fuzzy
msgid "Make in base path"
msgstr "Направи в основната директория"
#: ../src/project.c:434
msgid "Run command:"
msgstr "Команда за изпълнение:"
#: ../src/project.c:442
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. Аргументи "
"могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се изпълни "
"командата по подразбиране."
#: ../src/project.c:457
msgid "File patterns:"
msgstr "Файлови образци:"
#: ../src/project.c:559
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
#: ../src/project.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
#: ../src/project.c:604
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Даденото име е прекалено късо."
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
#: ../src/project.c:618
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
#: ../src/project.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#: ../src/project.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../src/project.c:711
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Изберете име за проекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
#: ../src/project.c:886
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
#: ../src/search.c:200
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Използвай редовни изрази"
#: ../src/search.c:204
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
"моля прочетете документацията."
#: ../src/search.c:211
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Търси назад"
#: ../src/search.c:225
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Използвай _escape·sequences"
#: ../src/search.c:230
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
"контролни символи."
#: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
#: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
#: ../src/search.c:249
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Само ако съвпада сачалото на думата"
#: ../src/search.c:370
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишен"
#: ../src/search.c:376
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Търси за:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:407
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Намери всички"
#: ../src/search.c:414
msgid "_Mark"
msgstr "_Отбележи"
#: ../src/search.c:416
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В _Сесията"
#: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575
msgid "_In Document"
msgstr "Вокумента"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588
msgid "Close _dialog"
msgstr "Затвори _прозореца"
#: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
#: ../src/search.c:509
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Заени и намери"
#: ../src/search.c:516
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замени със:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:563
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Замени всички"
#: ../src/search.c:580
msgid "In Se_lection"
msgstr "В _избраното"
#: ../src/search.c:582
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
#: ../src/search.c:669
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "Директория:"
#: ../src/search.c:698
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Задайте знаково кодиране:"
#: ../src/search.c:723
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Сочно определена големина"
#: ../src/search.c:732
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Редовни изрази за _Grep"
#: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
#: ../src/search.c:740
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Разширение редовни изрази"
#: ../src/search.c:747
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
#: ../src/search.c:763
msgid "_Invert search results"
msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
#: ../src/search.c:768
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
"съвпадащите редове."
#: ../src/search.c:785
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Д_опълнителни настройки:"
#: ../src/search.c:792
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
#: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#: ../src/search.c:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
#: ../src/search.c:1266
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
#: ../src/search.c:1286
msgid "No text to find."
msgstr "Няма текст, който да се търси."
#: ../src/search.c:1313
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
"Предпочитания"
#: ../src/search.c:1381
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Тър_си"
#: ../src/search.c:1393
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
#: ../src/search.c:1421
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
#: ../src/search.c:1527
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
#: ../src/search.c:1556
msgid "No matches found."
msgstr "Не открих съвпадения."
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Sect1"
msgstr "Разд1"
#: ../src/symbols.c:563
msgid "Sect2"
msgstr "Разд2"
#: ../src/symbols.c:564
msgid "Sect3"
msgstr "Разд3"
#: ../src/symbols.c:565
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Вид:"
#: ../src/symbols.c:575
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:581
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Environment"
msgstr "Среда"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660
msgid "Subsubsection"
msgstr "Под-подраздел"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: ../src/symbols.c:603
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Състояние"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Local"
msgstr "Местен"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:749
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейси"
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:786
msgid "Classes"
msgstr "Класове"
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:640
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:641
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:642
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:650
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "В _избраното"
#: ../src/symbols.c:651
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/symbols.c:667
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788
msgid "Members"
msgstr "Членове"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Надпис"
#: ../src/symbols.c:751
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:764
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Линии:"
#: ../src/symbols.c:771
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:783
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:789
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Състояние"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
#: ../src/symbols.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1306
msgid "Load Tags"
msgstr "Зареди таговете"
#: ../src/symbols.c:1313
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1333
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
#: ../src/symbols.c:1468
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
#: ../src/symbols.c:1470
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
#: ../src/symbols.c:1760
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Намери всички"
#: ../src/symbols.c:1765
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/symbols.c:1775
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/symbols.c:1782
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Запази _всички"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Запази всички отворени файлове"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Презареди текущия файл от диска"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:55
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Затваря всички отворени файлове"
#: ../src/toolbar.c:56
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#: ../src/toolbar.c:57
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отмени последната промяна"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Направи отново послената промяна"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличи размера на шрифта"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Намали размера на шрифта"
#: ../src/toolbar.c:69
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/toolbar.c:70
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
#: ../src/toolbar.c:72
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Прескача до въведения ред."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Излез от Geany"
#: ../src/toolbar.c:152
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Създай нов файл"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Отвори съществуващ файл"
#: ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Прескача до въведения ред."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
#: ../src/tools.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
"изходътот командата заменя текущото избрано."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Броя на думи"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "избор"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "цял документ"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Област:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Линии:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Думи:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Символи:"
#: ../src/treeviews.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "Не намерих тагове."
#: ../src/treeviews.c:453
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Покажи списъка със символите"
#: ../src/treeviews.c:461
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Скрий страничната лента"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:189
msgid "TAB"
msgstr "ТАБУЛАЦИЯ"
#: ../src/ui_utils.c:192
#, fuzzy
msgid "SP"
msgstr "ИНТЕРВАЛ"
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:199
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Задайте кодирането:"
#: ../src/ui_utils.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Задай тип на файла:"
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:217
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:301
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:499
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна библиотека на С"
#: ../src/ui_utils.c:500
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO·C99"
#: ../src/ui_utils.c:501
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
#: ../src/ui_utils.c:502
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна С++ библиотека"
#: ../src/ui_utils.c:503
msgid "C++ STL"
msgstr "C++·STL"
#: ../src/ui_utils.c:567
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select Folder"
msgstr "Изберете папка"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select File"
msgstr "Изберете файл"
#: ../src/ui_utils.c:1628
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Не успях да компилирам."
#: ../src/ui_utils.c:1644
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:539
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/vte.c:544
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:555
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Метеди за вход"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
"съдържа команда."
#: ../src/vte.c:709
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Надстройка за термнинала"
#: ../src/vte.c:717
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат само "
"ако може да се зареди VTE библиотеката."
#: ../src/vte.c:728
msgid "Terminal font:"
msgstr "Терминален шрифт:"
#: ../src/vte.c:738
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Foreground color:"
msgstr "Нормален цвят:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Background color:"
msgstr "Фонов цвят:"
#: ../src/vte.c:756
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:763
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:766
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прелистване назад:"
#: ../src/vte.c:777
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
"терминал."
#: ../src/vte.c:781
msgid "Shell:"
msgstr "Обвивка:"
#: ../src/vte.c:788
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
#: ../src/vte.c:806
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
#: ../src/vte.c:809
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прелиствай при изход"
#: ../src/vte.c:810
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
#: ../src/vte.c:813
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:814
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
#: ../src/vte.c:817
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
#: ../src/vte.c:819
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
#: ../src/vte.c:822
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
#: ../src/vte.c:823
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
"Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
"в VTE."
#: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/vte.c:827
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
"файлове/"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:832
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
#: ../src/vte.c:833
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
"да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
#: ../src/vte.c:836
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
#: ../src/vte.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
"емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Изпълними файлове"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
#: ../plugins/classbuilder.c:357
#, fuzzy
msgid "Create Class"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:387
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Презареди файла"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Интерфейс"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
#, fuzzy
msgid "Base class:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
#, fuzzy
msgid "Base header:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:432
msgid "Global"
msgstr "Глобални"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Функции"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "Завърши блока"
#: ../plugins/classbuilder.c:462
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "Завърши блока"
#: ../plugins/classbuilder.c:472
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Конструктор тип GTK+ "
#: ../plugins/classbuilder.c:780
#, fuzzy
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:786
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вмъква HTML символи като '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Име на разработчика"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Специялни символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкни"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
"използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML·(име)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO·8859-1·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Гръцки букви"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математически знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Технически символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Знаци за стрелки"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуационни знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Други символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Изнеси"
#: ../plugins/export.c:45
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#: ../plugins/export.c:174
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Отвори файл"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
#: ../plugins/export.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
#: ../plugins/export.c:709
msgid "_Export"
msgstr "Изн_еси"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:716
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Като HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:722
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Като LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
#, fuzzy
msgid "Version Diff"
msgstr "Version Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
#, fuzzy
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
#: ../plugins/vcdiff.c:306
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s свърши с грешка: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "No changes were made."
msgstr "Нямаше направени промени."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:376
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
#: ../plugins/vcdiff.c:379
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Възникна грешка (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:506
#, fuzzy
msgid "_Version Diff"
msgstr "Version Diff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:515
#, fuzzy
msgid "From Current _File"
msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
#: ../plugins/vcdiff.c:517
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
#, fuzzy
msgid "From Current _Directory"
msgstr "От текущата директория"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
#, fuzzy
msgid "From Current _Project"
msgstr "От текущия проект"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър:"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
#: ../plugins/filebrowser.c:325
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
#: ../plugins/filebrowser.c:401
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:557
msgid "Open _externally"
msgstr "Отвори _външно"
#: ../plugins/filebrowser.c:563
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Намери във _файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:573
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:744
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Refresh"
msgstr "Презареди"
#: ../plugins/filebrowser.c:754
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Домашна директория"
#: ../plugins/filebrowser.c:759
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Задай пътя на текущия документ"
#: ../plugins/filebrowser.c:767
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Изчисти текущия филтър"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Филтър"
#: ../plugins/filebrowser.c:1000
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на файловия лист"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
#: ../plugins/filebrowser.c:1070
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr " команди"
#: ../plugins/filebrowser.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
"овете %f и %d\n"
"%f ще се замени с името и пълния път\n"
"%d ще се замени с целия път без името\n"
#: ../plugins/filebrowser.c:1085
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:1091
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "Файлове на проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1095
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. *."
"so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1106
#, fuzzy
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1110
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
#: ../plugins/saveactions.c:47
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Раздел"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Избери Директория"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
#: ../plugins/saveactions.c:551
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматично Запазване"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "_Разреши"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Интервал за автоматично запазване"
#: ../plugins/saveactions.c:569
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "команди"
#: ../plugins/saveactions.c:578
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
#: ../plugins/saveactions.c:586
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../plugins/saveactions.c:593
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Запази всички отворени файлове"
#: ../plugins/saveactions.c:612
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Вмъкни дата"
#: ../plugins/saveactions.c:622
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup копие"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
"детайли):"
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Раздели прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Събери редактора"
#: ../plugins/splitwindow.c:361
msgid "_Split Window"
msgstr "_Раздели прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:369
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plugins/splitwindow.c:374
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
#~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Принтира текущия файл"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
#~ "промени."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Маха сгъването където го има"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвят"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
#~ "инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
#~ "инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Показвай полето за търсене"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Показвай бутона Изход"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Предмети</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
#, fuzzy
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Покажи _целия път"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Терминална имитация:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
#~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Търсенето се провали."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Вмъкни коментари"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
#, fuzzy
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню документ</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Построй</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Помощно меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr " команди"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr " команди"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."
#, fuzzy
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"