geany/po/nl.po
2017-06-25 11:02:09 +02:00

6323 lines
159 KiB
Plaintext

# Dutch translations for the Geany IDE.
# Copyright (C) 2016 the developers of Geany (msgids).
# This file is distributed under the same license as the Geanty package.
#
# Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014 - 2016.
# Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010.
# Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-12 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Geïntegreerde Ontwikkelomgeving"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Tekst;Editor;"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Werkbalkvoorkeuren"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkbalk _verbergen"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "Inde_ling"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nvoegen"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Functieomschrijving invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Meer"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Bestands_hoofd invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL-informatie invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Woord zoeken"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Woord zoeken in _document"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Conte_xtactie"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Huidige tekens"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Gekrulde haakjes paren"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
"Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Opstarten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Vensterpositie en -geometrie bewaren"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Bewaart de vensterpositie en -geometrie en herstelt deze bij het opstarten"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Afsluiten bevestigen"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Afsluiten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Opstartpad:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad "
"zijn."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Projectbestanden:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Extra plugin-pad:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de "
"configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook "
"naar plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of "
"wanneer het compilatieproces klaar is."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Schakelt naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er "
"een nieuw bericht is."
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven "
"zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de "
"editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden en de "
"VTE."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard GTK-"
"dialogen gebruikt worden."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
"Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of "
"eind."
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Zoekvenster verbergen"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken."
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- "
"of Vervangen-dialoog als er geen selectie is."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Zoeken</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer "
"geopend moeten worden als het project heropend wordt."
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de "
"projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
"daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
"Nieuw Projectdialoogvenster."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projecten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overige"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbolenlijst tonen"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Standaard sorteerwijze:"
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Show documents list"
msgstr "Bestandenlijst tonen"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show sidebar"
msgstr "Zijbalk weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Berichtenvenster</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lijst van symbolen:"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
msgstr "Berichtenvenster:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Kies editor lettertype"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusregel weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Editor-tabbladen tonen"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Show close buttons"
msgstr "Afsluitknoppen tonen"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
"te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)."
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Next to current"
msgstr "Naast huidige"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
"plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editor-tabbladen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "Zijbalk:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Tab-posities</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "_Werkbalk weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "System _default"
msgstr "Systeem _standaard"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "Images _and text"
msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Images only"
msgstr "Enkel p_ictogrammen"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Text only"
msgstr "Enkel _tekst"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Pictogramstijl</b>"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "S_ystem default"
msgstr "S_ysteem standaard"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "_Small icons"
msgstr "_Kleine pictogrammen"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Miniscule pictogrammen"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Large icons"
msgstr "_Grote pictogrammen"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Pictogramgrootte</b>"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkbalk</b>"
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
"volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
"documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Slimme\" Home-toets"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
"begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
"daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
"optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het "
"begin van de regel."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
"van of naar het venster kunt verslepen"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Code folding"
msgstr "Code invouwen"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens "
"het klikken op de Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag "
"bereikt."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de "
"regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
"gevonden."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige "
"regel te verwijderen."
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Afbreekkolom:"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Commentaar-marker:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
"in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
"markeren."
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Functies</b>"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
"passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatische inspringingsmode:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detecteer type uit bestand"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
"geopend"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abs en spaties"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
"anders beide"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spaties"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Gebruik enkele inspringing"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Detect width from file"
msgstr "Breedte uit bestand afleiden"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet "
"worden wanneer het geopend wordt."
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tabtoets springt in"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tabteken in te "
"voegen."
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Inspringing</b>"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Indentation"
msgstr "Inspringing"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Snippet completion"
msgstr "Fragment voltooiing"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
"druk op een knop"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
"als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
"globale variabelen, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Completion list height:"
msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen."
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
"de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
"beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
"directe updates uit."
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Haakjes ( )"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Gekrulde haken { }"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Vierkante haken [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Aanhalingstekens \" \""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Completions"
msgstr "Voltooiing"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Draait alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
"achtergrond."
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
"vergemakkelijken."
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show white space"
msgstr "Witruimte weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show line endings"
msgstr "Regeleinden weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Toont het regeleindeteken"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line numbers"
msgstr "Regelnummers weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show markers margin"
msgstr "Markeerrand weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
"gebruikt om regels te markeren"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel"
# FIXME: Original string is unclear.
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in "
"beeld is."
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr "Regels zichtbaar _rondom de cursor:"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
#: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
"om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
"een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
"verschijnen."
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
"cursorpositie (zie hieronder)"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
"veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
"proportionele lettertypen gebruikt.)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Enabled"
msgstr "Aang_ezet"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Laat virtuele spaties niet zien."
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een "
"rechthoekige selectie gemaakt wordt."
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien."
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuele spaties</b>"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Opent een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven "
"bestandsnaam die niet bestaat."
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Standaard regeleindetekens:"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
"bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de "
"opgegeven codering (is meestal niet nodig)."
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden."
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Coderingen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
"Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het "
"wegschrijven, om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te "
"vermijden."
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen"
#: ../data/geany.glade.h:250
#, fuzzy
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden"
#: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Tabs door spaties vervangen"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst "
"geopende bestanden'-lijst."
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Time-out van disk:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
"worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
#: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../data/geany.glade.h:262
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
"bestandsnaam)"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Paden van hulpprogramma's</b>"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Context action:"
msgstr "Contextactie:"
#: ../data/geany.glade.h:268
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
"Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commando's</b>"
#: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
msgid "Tools"
msgstr "Hulpprogramma's"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Initial version:"
msgstr "Beginversie:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Developer:"
msgstr "Ontwikkelaar:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "The name of the developer"
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Year:"
msgstr "Jaar:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum en tijd:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
"maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
"strftime functie."
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
"maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
"strftime functie."
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
"maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
"strftime functie."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "C_hange"
msgstr "_Wijzigen"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
#: ../src/prefs.c:1611
msgid "Keybindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: ../data/geany.glade.h:294
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de "
"bestandsnaam)"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Regelnummers afdrukken"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Paginanummers afdrukken"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
"pagina."
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Paginahoofd afdrukken"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de "
"bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Datumopmaak:"
#: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de "
"kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie-specificatie "
"die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-functie."
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Afdrukken</b>"
#: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Foreground color:"
msgstr "Letterkleur:"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Aantal regels:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Schuiven bij toetsaanslag"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on output"
msgstr "Schuiven bij uitvoer"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Knipperende cursor"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)."
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond te "
"brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight "
"Commander gebruikt binnen de VTE."
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
"wisselt"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Programma's uitvoeren in VTE"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
"terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
"terminal kunnen niet gestopt worden."
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Don't use run script"
msgstr "Geen runscript gebruiken"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de "
"afsluitwaarde van een programma weer te geven."
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
#: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
msgid "Various"
msgstr "Diversen"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nieuw (met sja_bloon)"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Recente bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Sa_ve All"
msgstr "A_lles opslaan"
#: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
# Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "R_eload As"
msgstr "He_rladen als"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Paginaopmaak"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Andere docu_menten sluiten"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "Alles sl_uiten"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Commando's"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Huidige regel(s) k_nippen"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Regel of selectie kl_onen"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Huidige _regel(s) selecteren"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Huidige _alinea selecteren"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Selectie naar Terminal _sturen"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Commentaartekens _weghalen"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Inspringing _vergroten"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Inspringing ver_kleinen"
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Slimme regelinspringing"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Selectie sturen _naar"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Co_mmentaren invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Preference_s"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Pl_ugin-voorkeuren"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "Find _Next"
msgstr "V_olgende zoeken"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vor_ige zoeken"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Zoeken in _bestanden..."
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "_Replace..."
msgstr "_Vervangen..."
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Vo_lgend bericht"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Vorig b_ericht"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Ga naar volgende m_arker"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Ga naar regel..."
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
msgid "_Mark All"
msgstr "_Alles markeren"
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Ga naar symbooldecl_aratie"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_View"
msgstr "Bee_ld"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Change _Font..."
msgstr "_Lettertype wijzigen..."
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "_Kleurenschema wijzigen..."
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Markeerrand weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Regelnummers weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Wi_truimte weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Regel_einden weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Full_screen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkbalk weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Side_bar"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Regelterugloop"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Regelaf_breking"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatisch inspringen"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "In_dent Type"
msgstr "I_nspringingstype"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Uit inhoud afleiden"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abs en spaties"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Inspringbree_dte"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Read _Only"
msgstr "Alleen _lezen"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schrijven"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Set File_type"
msgstr "Bestandst_ype instellen"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Codering instellen"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Regel_einden instellen"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonen"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Tabs door s_paties vervangen"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Spaties door _tabs vervangen..."
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Fold All"
msgstr "Alles samen_vouwen"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Unfold All"
msgstr "Alles uitvou_wen"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Markers verwijderen"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "_Foutindicatoren verwijderen"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Project"
msgstr "_Project"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_New..."
msgstr "_Nieuw..."
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Recente projecten"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Standaard inspringing _toepassen"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
msgid "_Build"
msgstr "B_ouwen"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Tools"
msgstr "_Extra"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Configuratie he_rladen"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "C_onfiguratiebestanden"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Kleurkiezer"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Word Count"
msgstr "_Woorden tellen"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "_Labelsbestand laden..."
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Debug-_berichten"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Website"
msgstr "_Website"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Rapporteer een fout..."
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Donate..."
msgstr "_Doneer..."
#: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Scribble"
msgstr "Notities"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Project Properties"
msgstr "Projecteigenschappen"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Basispad:"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "File patterns:"
msgstr "Bestandspatronen:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
"c *.h) gescheiden door spaties"
#: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuwe "
"of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
"projectbestandsnaam gebruiken."
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Display:"
msgstr "Weergave:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Use global settings"
msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Read-only:"
msgstr "Alleen-lezen:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Modified:"
msgstr "Gemodificeerd:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Changed:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Accessed:"
msgstr "Geopend:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(enkel binnen Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Permissions:"
msgstr "Toegangsrechten:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Read:"
msgstr "Lezen:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Write:"
msgstr "Schrijven:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoeren:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Other:"
msgstr "Anderen:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2017\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Auteursrecht (c) 2005-2017\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Alle rechten voorbehouden."
#: ../src/about.c:171
msgid "About Geany"
msgstr "Over Geany"
#: ../src/about.c:215
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
#: ../src/about.c:237
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(gebouwd op of na %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:269
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:285
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: ../src/about.c:292
msgid "maintainer"
msgstr "beheerder"
#: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
#: ../src/about.c:324
msgid "translation maintainer"
msgstr "vertalingscoördinator"
#: ../src/about.c:333
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
#: ../src/about.c:353
msgid "Previous Translators"
msgstr "Vorige vertalers"
#: ../src/about.c:374
msgid "Contributors"
msgstr "Bijdragers"
#: ../src/about.c:384
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een "
"gedetailleerde lijst het bestand %s):"
#: ../src/about.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:427
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/about.c:436
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:710
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project"
#: ../src/build.c:738
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Proces is mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
#: ../src/build.c:750
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (in map: %s)"
#: ../src/build.c:775
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces is mislukt (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
#: ../src/build.c:845
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
#: ../src/build.c:887
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
"of Enter om op te schonen."
#: ../src/build.c:935
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Kan bouwcommando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de terminalinstelling "
"in Voorkeuren."
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilatie is mislukt."
#: ../src/build.c:1060
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
#: ../src/build.c:1220
msgid "Custom Text"
msgstr "Aangepaste tekst"
#: ../src/build.c:1221
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
"commando 'make' doorgegeven."
#: ../src/build.c:1299
msgid "_Next Error"
msgstr "Volge_nde fout"
#: ../src/build.c:1301
msgid "_Previous Error"
msgstr "Zoek Vor_ige fout"
#. arguments
#: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Bouwcommando's instellen"
#: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Huidig bestand bouwen"
#: ../src/build.c:1597
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
#: ../src/build.c:1599
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
#: ../src/build.c:1601
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
#: ../src/build.c:1620
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
#: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
msgid "No more build errors."
msgstr "Geen bouwfouten meer."
#: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
msgid "Set menu item label"
msgstr "Menu item label instellen"
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Working directory"
msgstr "Werkmap"
#: ../src/build.c:1789
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen"
#: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s commando's"
#: ../src/build.c:1932
msgid "No filetype"
msgstr "Geen-bestandstype"
#: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
#: ../src/build.c:1969
msgid "Independent commands"
msgstr "Onafhankelijke commando's"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
"commando."
#: ../src/build.c:2010
msgid "Execute commands"
msgstr "Uitvoeringscommando's"
#: ../src/build.c:2022
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie de "
"handleiding voor details."
#: ../src/build.c:2180
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Bouwcommando's instellen"
#: ../src/build.c:2395
msgid "_Compile"
msgstr "_Compileer"
#: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
msgid "_Execute"
msgstr "_Uitvoeren"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "_Aangepast doel maken..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
msgid "Make _Object"
msgstr "_Object maken"
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
msgid "_Make"
msgstr "_Maken"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2691
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: ../src/callbacks.c:147
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
msgid "Go to Line"
msgstr "Ga naar regel"
#: ../src/callbacks.c:901
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
"deze functie te gebruiken."
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
msgid "No more message items."
msgstr "Niet meer opmerkingen."
#: ../src/callbacks.c:1429
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)"
#: ../src/callbacks.c:1478
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
#: ../src/callbacks.c:1483
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1496
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
#: ../src/document.c:2371
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
msgid "Detect from file"
msgstr "Uit bestand afleiden"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Programming Languages"
msgstr "_Programmeertalen"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "Scripting Languages"
msgstr "_Scripttalen"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
msgstr "Op_maaktalen"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "_Meer opties"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Te gebruiken codering:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
"herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
"gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
"Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
"de gekozen codering."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "Bestandstype instellen:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
"wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
"Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
"met het gekozen bestandstype."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../src/dialogs.c:381
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Bekijken"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
"om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overschrijven?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "H_ernoem"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Niet opslaan"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Lettertype kiezen"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden "
"opgehaald (bijvoorbeeld van een nieuw bestand)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van %s"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(met BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(zonder BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Bestand %s is gesloten."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)."
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering "
"wordt niet ondersteund."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
"gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
"informatieverlies kan veroorzaken.\n"
"Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Spaties"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabs en Spaties"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Bestand %s herladen."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", alleen-lezen"
#: ../src/document.c:1617
msgid "Discard history"
msgstr "Verwijder geschiedenis"
#: ../src/document.c:1618
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
"Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de "
"geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
"worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
"voorkeuren."
#: ../src/document.c:1622
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Het bestand is herladen."
#: ../src/document.c:1652
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
#: ../src/document.c:1653
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
#: ../src/document.c:1654
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
#: ../src/document.c:1760
msgid "Error renaming file."
msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
#: ../src/document.c:1881
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
"\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
#: ../src/document.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fout mededeling: %s\n"
"Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Foutmelding: %s."
#: ../src/document.c:1966
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
#: ../src/document.c:1984
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
#: ../src/document.c:1998
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie."
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?"
#: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
#: ../src/document.c:2122
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
#: ../src/document.c:2190
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
#: ../src/document.c:2195
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
#: ../src/document.c:2197
msgid "Error saving file."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
#: ../src/document.c:2221
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
#: ../src/document.c:2371
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
#: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
#: ../src/document.c:2466
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
#: ../src/document.c:3623
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
#: ../src/editor.c:4457
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabgrootte:"
#: ../src/editor.c:4458
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen."
#: ../src/editor.c:4663
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Noords"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws Visueel"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Perzisch"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Zonder codering"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "_West-Europees"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "_Oost-Europees"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "Oost-_Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Midden-Oosten"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:535
msgid "West European"
msgstr "West-Europees"
#: ../src/encodings.c:537
msgid "East European"
msgstr "Oost-Europees"
#: ../src/encodings.c:539
msgid "East Asian"
msgstr "Oost-Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:541
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "ZO & ZW Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:543
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Midden-Oosten"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s-bronbestand"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s-bestand"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s-scriptbestand"
#: ../src/filetypes.c:90
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "'%s'-document"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Makefile"
msgstr "Makebestand"
#: ../src/filetypes.c:160
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "CSS-stijlblad"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Config"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../src/filetypes.c:170
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext-vertalingsbestand"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programmeertalen"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Scripttalen"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Op_maaktalen"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Overige"
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Alle bronbestanden"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/filetypes.c:1269
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Kon bestand %s niet vinden."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "_Standaard"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "Kleurenschema's"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
# Het gaat hier om inspringingen en dergelijke.
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Go to"
msgstr "Ga naar"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
#: ../src/ui_utils.c:2202
msgid "Build"
msgstr "Bouwen"
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Notebook tab"
msgstr "Tabblad"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Open selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand openen"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan als"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Save all"
msgstr "Alles opslaan"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Close all"
msgstr "Alles sluiten"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Reload file"
msgstr "Bestand herladen"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Laatst gesloten tabblad heropenen"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Redo"
msgstr "Herdoen"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Delete to line end"
msgstr "Rest van de regel verwijderen"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Tot begin van de regel verwijderen"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Huidige met bovenstaande regel _verwisselen"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Naar huidige regel scrollen"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Een regel naar boven scrollen"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Een regel naar beneden scrollen"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Complete snippet"
msgstr "Fragment voltooien"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Cursor verplaatsen in fragment"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Context Action"
msgstr "Contextactie"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Complete word"
msgstr "Woord aanvullen"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Show calltip"
msgstr "Hulptip weergeven"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Word part completion"
msgstr "Woord voltooien"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Cut"
msgstr "Knip"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Select current word"
msgstr "Selecteer huidige woord"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Select to next word part"
msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Increase indent"
msgstr "Inspringing vergroten"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Decrease indent"
msgstr "Inspringing verkleinen"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Join lines"
msgstr "Voeg regels samen"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Insert date"
msgstr "Datum invoegen"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
#: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Find Next"
msgstr "Zoek volgende"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Find Previous"
msgstr "Zoek vorige"
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
msgid "Find in Files"
msgstr "Zoek in bestanden"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Next Message"
msgstr "Volgend bericht"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorig bericht"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Find Usage"
msgstr "Zoek woord in sessie"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Zoek woord in document"
#: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Ga een plaats terug"
#: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Ga een plaats vooruit"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Toggle marker"
msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Ga naar symbooldeclaratie"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ga naar begin van de regel"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ga naar eind van de regel"
#: ../src/keybindings.c:588
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Berichtenvenster verbergen"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"
#: ../src/keybindings.c:609
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/keybindings.c:611
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Normale afmeting"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Schakel naar Editor"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Schakel naar Compiler"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Schakel naar Berichten"
#: ../src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Schakel naar Notities"
#: ../src/keybindings.c:630
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Schakel naar VTE"
#: ../src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Schakel naar Zijbalk"
#: ../src/keybindings.c:634
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
#: ../src/keybindings.c:641
msgid "Switch to left document"
msgstr "Schakel naar linker document"
#: ../src/keybindings.c:643
msgid "Switch to right document"
msgstr "Schakel naar rechter document"
#: ../src/keybindings.c:645
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Move document left"
msgstr "Verplaats document naar links"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document right"
msgstr "Verplaats document naar rechts"
#: ../src/keybindings.c:653
msgid "Move document first"
msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Move document last"
msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
#: ../src/keybindings.c:660
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen"
#: ../src/keybindings.c:662
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen"
#: ../src/keybindings.c:668
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Vervang spaties door tabs"
#: ../src/keybindings.c:670
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Vouw in of uit"
#: ../src/keybindings.c:672
msgid "Fold all"
msgstr "Alles invouwen"
#: ../src/keybindings.c:674
msgid "Unfold all"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: ../src/keybindings.c:676
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolenlijst herladen"
#: ../src/keybindings.c:678
msgid "Remove Markers"
msgstr "_Markers verwijderen"
#: ../src/keybindings.c:680
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Fout_indicatoren verwijderen"
#: ../src/keybindings.c:682
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen"
#: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Compileer"
#: ../src/keybindings.c:691
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:694
msgid "Make custom target"
msgstr "Make aangepast doel"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:698
msgid "Next error"
msgstr "Volgende fout"
#: ../src/keybindings.c:700
msgid "Previous error"
msgstr "Vorige fout"
#: ../src/keybindings.c:702
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../src/keybindings.c:704
msgid "Build options"
msgstr "Bouwopties"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer weergeven"
#: ../src/keybindings.c:982
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/keybindings.c:994
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord."
#: ../src/keyfile.c:1254
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen met --line)"
# FIXME: Shouldn't it say '--config=FILENAME"?
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Een alternatieve configuratiemap gebruiken"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr ""
"Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van "
"labelbestand"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Deze socket gebruiken om te communiceren met een lopend Geany-proces "
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Geen plugins laden"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Installatieprefix van Geany tonen"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
#: ../src/libmain.c:524
msgid "[FILES...]"
msgstr "[BESTANDEN...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:558
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "gebouwd op %s m.b.v. "
#: ../src/libmain.c:651
msgid "Move it now?"
msgstr "Nu verplaatsen?"
#: ../src/libmain.c:653
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
#: ../src/libmain.c:662
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:672
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
"Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
#: ../src/libmain.c:754
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n"
"Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
"configuratiemap.\n"
"Geany toch starten?"
#: ../src/libmain.c:1158
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Dit is Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1160
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/libmain.c:1384
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
#: ../src/libmain.c:1422
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug-berichten"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Opruimen"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopiëren"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Berichtenvenster verbergen"
#: ../src/msgwindow.c:682
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd."
#: ../src/msgwindow.c:1118
msgid "The document has been closed."
msgstr "Het bestand is gesloten."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Schakelen naar document"
#: ../src/notebook.c:451
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
#: ../src/plugins.c:233
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
"hercompileren vereist."
#: ../src/plugins.c:1271
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin-beheer"
#: ../src/plugins.c:1650
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Andere plugins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1652
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Versie:\t%s\n"
"Auteur(s):\t%s\n"
"Bestandsnaam:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1680
msgid "No plugins available."
msgstr "Geen plugins beschikbaar"
#: ../src/plugins.c:1812
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../src/plugins.c:1819
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1926
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1967
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
#: ../src/plugins.c:2060
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
"Uitbreiding '%2$s' van proxy-plugin '%1$s' begint met een punt. Gelieve dit "
"te repareren."
#: ../src/pluginutils.c:427
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Plugins configureren"
#: ../src/prefs.c:181
msgid "Grab Key"
msgstr "Toets vastleggen"
#: ../src/prefs.c:187
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Alles uitvouwen"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles _invouwen"
#: ../src/prefs.c:292
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../src/prefs.c:297
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ../src/prefs.c:1479
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
#: ../src/prefs.c:1481
msgid "_Override"
msgstr "_Overschrijven"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
#: ../src/prefs.c:1483
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1692
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
"gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1697
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
"documentatie voor details."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
"druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
"dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
"project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d van %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Documentopmaak"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Paginering"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Bladzijde %d van %d"
# Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid.
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Document %s is verzonden naar de printer."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
"Voorkeuren."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Bestand %s is afgedrukt."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "projecten"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Nieuw project"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "C_reëren"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Projectnaam"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
"Het heeft normaliter de '%s' extensie."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Kies basispad van project"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen."
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Project openen"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Projectbestanden"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Project '%s' is gesloten."
#: ../src/project.c:626
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen."
#: ../src/project.c:659
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Het project '%s' is al geopend."
#: ../src/project.c:709
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
#: ../src/project.c:715
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)"
#: ../src/project.c:727
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
#: ../src/project.c:750
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Basismap van het project creëren?"
#: ../src/project.c:751
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet."
#: ../src/project.c:760
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/project.c:773
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Kies projectbestandsnaam"
#: ../src/project.c:1013
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Project \"%s\" is geopend."
# _r wordt al gebruikt door Vo_rige
#: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Reguliere expressies gebruiken"
#: ../src/search.c:313
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Gebruik Perl-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
"over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
#: ../src/search.c:318
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape sequences gebruiken"
#: ../src/search.c:322
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de "
"bijbehorende stuurtekens."
#: ../src/search.c:325
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "_Meerregelige matching gebruiken"
#: ../src/search.c:330
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
"Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van "
"per regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus "
"worden ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
#: ../src/search.c:343
msgid "Search _backwards"
msgstr "Achter_uit zoeken"
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
# _v is al gebruikt in _Volgende
#: ../src/search.c:357
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
#: ../src/search.c:473
msgid "_Previous"
msgstr "Vo_rige"
#: ../src/search.c:478
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
#: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
msgid "_Search for:"
msgstr "Zoeken _naar:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:510
msgid "_Find All"
msgstr "_Alles zoeken"
#: ../src/search.c:517
msgid "_Mark"
msgstr "_Markeren"
#: ../src/search.c:519
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In _sessie"
#: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
msgid "_In Document"
msgstr "_In document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Dialoogvenster sluiten"
#: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Vervangen & zoe_ken"
#: ../src/search.c:643
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Verv_angen door:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:692
msgid "Re_place All"
msgstr "A_lles vervangen"
#: ../src/search.c:709
msgid "In Se_lection"
msgstr "In sele_ctie"
#: ../src/search.c:711
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
#: ../src/search.c:828
msgid "all"
msgstr "allemaal"
#: ../src/search.c:830
msgid "project"
msgstr "project"
#: ../src/search.c:832
msgid "custom"
msgstr "aangepast"
#: ../src/search.c:836
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n"
"Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de "
"projectsinstellingen\n"
"Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven"
#: ../src/search.c:898
msgid "Fi_les:"
msgstr "Bestanden:"
#: ../src/search.c:910
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:"
#: ../src/search.c:922
msgid "_Directory:"
msgstr "_Map:"
#: ../src/search.c:941
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Coderin_g:"
#: ../src/search.c:965
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
#: ../src/search.c:967
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Daal af in submappen"
#: ../src/search.c:980
msgid "_Invert search results"
msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
#: ../src/search.c:984
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
#: ../src/search.c:1001
msgid "E_xtra options:"
msgstr "E_xtra opties:"
#: ../src/search.c:1009
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
#: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "Geen tekst te vinden."
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
#: ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
"in Voorkeuren."
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "Zoeken is mislukt."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
"lopende instantiatie te benaderen.\n"
"Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
#: ../src/spawn.c:258
msgid "Program not found"
msgstr "Programma is niet gevonden."
#: ../src/spawn.c:764
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
#: ../src/spawn.c:769
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Onbekende fout stopt child process"
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:477
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:478
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:781
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: ../src/symbols.c:487
msgid "Type constructors"
msgstr "Type-constructors"
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: ../src/symbols.c:493
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
msgid "Sections"
msgstr "Secties"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: ../src/symbols.c:497
msgid "Group"
msgstr "Groep:"
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Data"
msgstr "Data:"
#: ../src/symbols.c:504
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
msgid "Subsection"
msgstr "Subsectie"
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsectie"
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
msgid "Structures"
msgstr "Structuren"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Parts"
msgstr "Onderdelen"
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Assembly"
msgstr "Machinecode"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Steps"
msgstr "Stappen"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
msgid "Modules"
msgstr "Modulen"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
msgid "Traits"
msgstr "Kenmerken"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Implementations"
msgstr "Implementaties"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:827
msgid "Macros"
msgstr "Macro's"
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
msgid "Structs"
msgstr "Constructies"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
msgid "Constants"
msgstr "Constanten"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
msgid "Namespaces"
msgstr "Naamruimtes"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Anchors"
msgstr "Ankers"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 kopregels"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 kopregels"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 kopregels"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID selectors"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type Selectors"
msgstr "Type selectors"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sectie nivo 1"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sectie nivo 2"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sectie nivo 3"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sectie nivo 4"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
msgid "Procedures"
msgstr "Procedures"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Entities"
msgstr "Entiteiten"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Architectures"
msgstr "Architecturen"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Functies / Procedures"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabelen / Signalen"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Functies / Taken"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Programs"
msgstr "Programma's"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Functies / Subroutines"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Components"
msgstr "Componenten"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
#: ../src/symbols.c:780
msgid "Defines"
msgstr "Definities"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Targets"
msgstr "Doelen"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Indexes"
msgstr "Indices"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Views"
msgstr "Beeld"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Extern Variables"
msgstr "Externe variabelen"
#: ../src/symbols.c:1630
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1656
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen "
"gevonden zijn.\n"
#: ../src/symbols.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s -g <labelbestand> <bestandenlijst>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Voorbeeld:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1678
msgid "Load Tags File"
msgstr "Labelbestand laden"
#: ../src/symbols.c:1685
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1705
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
#: ../src/symbols.c:1708
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1943
#, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1946
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2155
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden."
#: ../src/symbols.c:2157
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden."
#: ../src/symbols.c:2573
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteer op _naam"
#: ../src/symbols.c:2580
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sorteer op _plaats in document"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt"
#: ../src/templates.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
"Kan sjablooncommando '%s' niet uitvoeren. Hint: verkeerde paden in het "
"commando zijn een veelvoorkomende foutoorzaak. Fout: %s."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Huidig bestand sluiten"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Sluit alle open bestanden"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Knip de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopieer de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Verwijder de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging herhalen"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Huidig bestand compileren"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
"kleurenpalet"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Inspringing verkleinen"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Inspringing vergroten"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany afsluiten"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Document afdrukken"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bestaand bestand openen"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Open een recent bestand"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Kies meer bouw acties"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Zoekveld"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Regel Veld"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#: ../src/toolbar.c:588
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Scheidingsteken ---"
#: ../src/toolbar.c:960
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
"te slepen."
#: ../src/toolbar.c:976
msgid "Available Items"
msgstr "Beschikbare Items"
#: ../src/toolbar.c:997
msgid "Displayed Items"
msgstr "Getoonde items"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Ongeldig commando: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
"gewijzigd. Foutmelding: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
"beëindigingscode."
#: ../src/tools.c:242
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
"padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Aangepaste commando's instellen"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer "
"van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Woorden tellen"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "Volledig document"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Bereik:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Regels:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Woorden:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Tekens:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No symbols found"
msgstr "Geen symbolen gevonden"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_ymbolenlijst tonen"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Bestandenlijst tonen"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Zijbalk _verbergen"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Zoeken in bestanden..."
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "_Paden weergeven"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
# Alleen Lezen
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "AL "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
# INVoegen
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INV"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
# Gewijzigd
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "WIJ"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr " (nieuw venster)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standaard bibliotheek)"
#: ../src/ui_utils.c:692
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:693
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.jjjj"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.jjjj"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "jjjj/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken"
#: ../src/ui_utils.c:731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Aangepaste datumopmaak"
#: ../src/ui_utils.c:732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. U kunt gebruik maken "
"van elke conversie-specificatie die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-"
"functie."
#: ../src/ui_utils.c:753
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
#: ../src/ui_utils.c:828
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select File"
msgstr "Bestand selecteren"
#: ../src/ui_utils.c:2163
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Bestandstype-configuratie"
#: ../src/ui_utils.c:2200
msgid "Save All"
msgstr "Alles opslaan"
#: ../src/ui_utils.c:2201
msgid "Close All"
msgstr "Alles sluiten"
#: ../src/ui_utils.c:2435
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany kan niet starten!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Selecteer browser"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Kan geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
"commando."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Klassieke Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:577
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
#: ../src/vte.c:758
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Haal pad van document"
#: ../src/vte.c:763
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal he_rstarten"
#: ../src/vte.c:796
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Invoermethoden"
#: ../src/vte.c:888
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op Ctrl"
"+C of Enter om dit op te schonen)."
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projectbestanden"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Uitvoerbaren"
#: ../src/win32.c:802
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr "Kan URI '%s' niet openen: %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassegenerator"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse creëren"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Creëer C++ klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Creëer GTK+ klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Creëer PHP klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "Naamruimte"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Headerbestand:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Bronbestand:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Overerving"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Basis klasse:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Bronbestand:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Basis header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Implementeert:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "Constructor maken"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "Destructor maken"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr "Is abstract"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr "Is singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "Constructor-type:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Creëer kla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++-klasse..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+-klasse..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP-klasse..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML-tekens"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&amp;' in."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML-tekens"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO-8859-1-tekens"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Griekse tekens"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Wiskundige tekens"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische tekens"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pijltekens"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunctietekens"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Overige tekens"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciale tekens"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: ../plugins/htmlchars.c:499
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of "
"gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen."
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "Character"
msgstr "Teken"
#: ../plugins/htmlchars.c:519
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (naam)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML vervangingsfuncties"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Tekens in de selectie vervangen"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Speciale tekens vervangen"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Plugin aan-/uitzetten"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Bestand exporteren"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Regelnummers toevoegen"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand."
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Naar _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Naar _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Bestandsbrowser"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel."
#: ../plugins/filebrowser.c:415
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Te veel items geselecteerd!"
#: ../plugins/filebrowser.c:485
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:649
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Openen met _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:655
msgid "Open _Externally"
msgstr "_Extern openen"
#: ../plugins/filebrowser.c:680
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
#: ../plugins/filebrowser.c:910
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../plugins/filebrowser.c:915
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#: ../plugins/filebrowser.c:920
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: ../plugins/filebrowser.c:925
msgid "Set path from document"
msgstr "Haal pad van document"
#: ../plugins/filebrowser.c:939
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:948
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
"door een spatie."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Bestandenlijst focussen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Padinvoerveld focussen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Extern open-commando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
"%f en %d wildcards gebruiken.\n"
"%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
"%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
"bestandsnaam"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Verberg bestandsextensies:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "De projectbasismap gebruiken"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Opslag Acties"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Backupkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Kies map"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Backup-map bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "Aanz_etten"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval voor automatische backup:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Instant opslaan"
# Of nieuw aangemaakte bestanden?
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backupkopie"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Map om backupbestanden in op te slaan:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Splits Venster"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Splitst de editor in twee delen."
#: ../plugins/splitwindow.c:300
msgid "Show the current document"
msgstr "Toon huidige document."
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
#: ../plugins/splitwindow.c:470
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Split Window"
msgstr "_Splits Venster"
#: ../plugins/splitwindow.c:445
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Zij aan zij"
#: ../plugins/splitwindow.c:450
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Boven en Onder"
#: ../plugins/splitwindow.c:466
msgid "Side by Side"
msgstr "Zij aan zij"
#: ../plugins/splitwindow.c:468
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Boven en Onder"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
#~ "the template."
#~ msgstr ""
#~ "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
#~ "sjabloon"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
#~ "padnaaminstelling in Voorkeuren."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Ga naar _tag-definitie"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Ga naar t_ag-declaratie"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
#~ "commando bevat."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
#~ "terminal in Voorkeuren)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
#~ "Voorkeuren)"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Macrolijst weergeven"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
#~ "commando in staat."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving:"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Plugin-details:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Auteur(s):"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Alleen-lezen:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Codering:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Shell scriptbestand"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subroutines"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Splits Horizontaal"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Splits Verticaal"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
#~ "argument moeten accepteren"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
#~ "bestand in een nieuw tabblad"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatieerd!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Debugberichten"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ga naar"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Filter leegmaken"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
#~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
#~ "nieuwer).</i>"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ruim op"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Bouwcommando's instellen"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL-dumpbestand"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Over_ige talen"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
#~ msgid "Show T_oolbar"
#~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Beschrijving: %s\n"
#~ "Auteur(s): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
#~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
#~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Oud"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Naamruimte:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Class naam:"
#
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Verberg objectbestanden"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
#~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontaal"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticaal"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
#~ "tags)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Stel in"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Vaste s_trings"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mode: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codering: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "bestandstype: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "scoop: %s"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Pictogramgrootte:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "'Lange regel' marker:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
#~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"