geany/po/ru.po
2009-08-06 08:14:42 +00:00

5914 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Sm@cker <smacker@mail.ru>, 2008.
# stat.c <Static-Const@yandex.ru>, 2008
# brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>, 2006,2007.
# Andrew Drynov <adryno(at)gmail(dot)com>, 2008
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-04 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-06 06:38+0400\n"
"Last-Translator: John Wehin <john.wehin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../src/about.c:139
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:189
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:210
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:241
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:257
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:266
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:274
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:282
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:291
msgid "Translators"
msgstr "переводчики"
#: ../src/about.c:311
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:332
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#: ../src/about.c:342
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
#: ../src/about.c:368
msgid "Credits"
msgstr "О нас"
#: ../src/about.c:382
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:391
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не могу найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
#: ../src/search.c:1411
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:508
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:613
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:707
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Невозможно запустить файл в VTE, так как он, возможно, содержит команду."
#: ../src/build.c:914
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:928
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"
#. build the code
#: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "С_борка"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
msgid "_Make All"
msgstr "Собрат_ь всё"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Собрать свою цель"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
msgid "Make _Object"
msgstr "Сборка _объекта"
#. next error
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следующая ошибка"
#: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предыдущая ошибка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Параметры сборки"
#. DVI
#: ../src/build.c:1143
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1152
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1206
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Просмотреть DVI файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1216
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "_Просмотреть PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1231
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Установить _аргументы"
#: ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "Установить аргументы"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "Создание DVI:"
#: ../src/build.c:1344
msgid "PDF creation:"
msgstr "Создание PDF:"
#: ../src/build.c:1364
msgid "DVI preview:"
msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#: ../src/build.c:1384
msgid "PDF preview:"
msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
"%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#: ../src/build.c:1486
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
#: ../src/build.c:1493
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1501
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команд"
#: ../src/build.c:1516
msgid "Compile:"
msgstr "Скомпилировать:"
#: ../src/build.c:1538
msgid "Build:"
msgstr "Собрать:"
#: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
# Скомпилировать?
#: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
msgid "Build the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: ../src/build.c:1917
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Собрать свою цель"
#: ../src/build.c:1918
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде make."
#: ../src/build.c:1967
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Собрать данный файл используя make и цель сборки по умолчанию"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл, используя make и указанную цель"
#: ../src/build.c:1973
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя make"
#: ../src/build.c:2035
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
#: ../src/build.c:2073
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
#: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2864 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:578
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/callbacks.c:1249
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции."
#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1497
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1498
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
"параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1516
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Невозможно конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
#: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "Вид"
#: ../src/dialogs.c:147
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:169
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#: ../src/dialogs.c:258
msgid "_More Options"
msgstr "_Больше опций"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:265
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:276
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialogs.c:286
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
"определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они "
"будут открыты в выбранной кодировке."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:293
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению. \n"
"Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
"типом файла."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписать?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
#: ../src/dialogs.c:424
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../src/dialogs.c:434
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:442
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
#: ../src/dialogs.c:444
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Оставить текущий документ не сохраненным, а вновь сохраненный открыть в "
"новой вкладке."
#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
#: ../src/win32.c:627
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/dialogs.c:656
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:687
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл \"%s\" не сохранен."
#: ../src/dialogs.c:689
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
#: ../src/dialogs.c:764
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1005
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
"новый файл)."
#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
#: ../src/ui_utils.c:216
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1070
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1084
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1114
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1130
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1140
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1151
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1179
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../src/dialogs.c:1216
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1231
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1267
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1303
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/document.c:622
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: ../src/document.c:745
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1418
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Невозможно открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:948
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
"случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:1122
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1125
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:1128
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляции и пробелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1133
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s."
#: ../src/document.c:1186
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: ../src/document.c:1309
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s обновлен."
#: ../src/document.c:1311
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1313
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1509
msgid "Error renaming file."
msgstr "Ошибка смены имени файла."
#: ../src/document.c:1584
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
"сохраненным."
#: ../src/document.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1611
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1712 ../src/document.c:1772
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: ../src/document.c:1771
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: ../src/document.c:1796
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: ../src/document.c:1864 ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1929
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Невозможно найти \"%s\"."
#: ../src/document.c:1929
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:2008 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
#: ../src/search.c:1689
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2028
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2865
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите обновить его?"
#: ../src/document.c:2866
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
"чем в текущем буфере."
#: ../src/document.c:2887
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
#: ../src/document.c:2888
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не был найден на диске!"
#: ../src/editor.c:4284
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: ../src/editor.c:4285
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "East _Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:404
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл %s"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "файл %s"
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
#: ../src/interface.c:5069
msgid "None"
msgstr "Пустой"
#: ../src/filetypes.c:382
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
#: ../src/filetypes.c:394
msgid "Makefile"
msgstr "Файл Makefile"
#: ../src/filetypes.c:406
msgid "XML document"
msgstr "Документ XML"
#: ../src/filetypes.c:441
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Данные разгрузки SQL"
#: ../src/filetypes.c:496
msgid "Config file"
msgstr "Файл настроек"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
#: ../src/filetypes.c:541
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Файл скрипта %s"
#: ../src/filetypes.c:738
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки _программирования"
#: ../src/filetypes.c:739
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:740
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки _разметки"
#: ../src/filetypes.c:741
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Прочие _языки"
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Все исходные"
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:1414
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
#: ../src/geany.h:53
msgid "untitled"
msgstr "Без имени"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Создать из _шаблона"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
#: ../src/interface.c:2086
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Открыть выбранный файл"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нед_авние файлы"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "Обновить _как"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Настройка принтера"
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыть ост_альные"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирование"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Комментирование строк"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментирование строк"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Переключить _комментирование строк"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличить отступ"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уеньшить отступ"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
msgid "_Send Selection to"
msgstr "О_тправить выделенное в"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить _комментарии"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Вставить описание изменений"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить _заголовок файла"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить _описание функции"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить _дату"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:613
msgid "Preference_s"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Найти в _файлах"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Най_ти выделенное"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Найти пре_дыдущее выделенное"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "_Следующее сообщение"
#: ../src/interface.c:674
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Перейти на строку"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "Выбрать _шрифт"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/Скрыть все панели"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Отображать _маркер строк"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Отображать _номера строк"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Show _White Space"
msgstr "Отображать _пробелы"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Отображать _завершение строк"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Отображать линии _отступов"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический _перенос строк"
#: ../src/interface.c:792
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перенос _строк"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто-отступ"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Т_ип отступа"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробелы"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Табуляции и пробелы"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "Только _чтение"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "Установить тип файла"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Установить кодировку"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить _окончания строк"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Удалить лишние пробелы"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:902
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Удалить маркеры"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Последние проекты"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "_Сервис"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "_Количество слов"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Загрузить теги"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Обновить настройки"
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "Са_йт проекта"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Сочетания клавиш"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Сообщения _отладки"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
msgid "Images _and Text"
msgstr "Иконки _и текст"
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
msgid "_Images Only"
msgstr "Только и_конки"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
msgid "_Text Only"
msgstr "Только _текст"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Большие иконки"
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Маленькие иконки"
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Очень маленькие иконки"
#: ../src/interface.c:1769
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "_Настроить панель инструментов"
#: ../src/interface.c:1777
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Скрыть панель инструментов"
#: ../src/interface.c:2094
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использование"
#: ../src/interface.c:2102
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Статистика документа"
#: ../src/interface.c:2110
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти к _определению тега"
#: ../src/interface.c:2114
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
#: ../src/interface.c:2118
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Контекстное действие"
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:2703
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../src/interface.c:2706
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
#: ../src/interface.c:2710
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Включить эмуляцию виртуального терминала, при запуске программы будет "
"загружена VTE-библиотека .Отключите, если вам это не требуется."
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку плагинов"
#: ../src/interface.c:2716
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2735
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../src/interface.c:2738
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../src/interface.c:2743
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "При закрытии, показывать диалог подтверждения выхода."
#: ../src/interface.c:2745
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../src/interface.c:2766
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../src/interface.c:2778
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../src/interface.c:2791
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../src/interface.c:2803
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дополнительный путь для плагинов:"
#: ../src/interface.c:2828
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany по умолчанию ищет в каталоге установки и каталоге конфигурации. По "
"пути указанному здесь будет осуществлен дополнительный поиск для плагинов. "
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
#: ../src/interface.c:2841
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../src/interface.c:2846
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../src/interface.c:2868
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../src/interface.c:2871
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
"компиляции."
#: ../src/interface.c:2873
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к дежурным сообщениям при новых сообщениях"
#: ../src/interface.c:2876
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если "
"получено новое сообщение состояния."
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../src/interface.c:2881
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../src/interface.c:2883
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../src/interface.c:2886
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../src/interface.c:2908
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска"
# Всегда переходить в начало документа и прятать диалоговое окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\".
#: ../src/interface.c:2911
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Всегда осуществлять поиск с начала документа и скрыть в диалоговом окне "
"поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../src/interface.c:2913
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
#: ../src/interface.c:2916
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента."
#: ../src/interface.c:2918
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
#: ../src/interface.c:2922
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Поиск</b>"
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../src/interface.c:2944
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта."
#: ../src/interface.c:2946
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
#: ../src/interface.c:2949
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
"внутри главного каталога проектов, а не один каталог выше базового каталога. "
"Вы все равно можете изменить путь к проектному файлу в диалоге \"Новый проект"
"\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
#: ../src/interface.c:2951
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: ../src/interface.c:2960
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/interface.c:2983
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включить отображение списка тегов"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Show documents list"
msgstr "Показывать список документов"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список тегов:"
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщенийи:"
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../src/interface.c:3048
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../src/interface.c:3058
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../src/interface.c:3081
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../src/interface.c:3084
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск "
"программы)."
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
#: ../src/interface.c:3185
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../src/interface.c:3098
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
#: ../src/interface.c:3186
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Двойной-клик скрывает все дополнительные окна."
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/Скрыть все панели"
#: ../src/interface.c:3115
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../src/interface.c:3190
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../src/interface.c:3209
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../src/interface.c:3212
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
#: ../src/interface.c:3219
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
#: ../src/interface.c:3249
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Поместить панель инструментов в основное меню, для увеличения вертикального "
"пространства"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3272
msgid "Icon style:"
msgstr "Стиль иконок:"
#: ../src/interface.c:3279
msgid "Icon size:"
msgstr "Размер иконок:"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настроить панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3363
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../src/interface.c:3393
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
"при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
"отключать."
#: ../src/interface.c:3395
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
#: ../src/interface.c:3398
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../src/interface.c:3400
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../src/interface.c:3403
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
"окна редактора станет невозможным."
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3408
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../src/interface.c:3413
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
"Shift поведение будет противоположным."
#: ../src/interface.c:3415
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../src/interface.c:3418
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы(волнистое подчеркивание) для выделения строк, где "
"компилятор обнаружил предупреждение или ошибку."
#: ../src/interface.c:3420
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
#: ../src/interface.c:3423
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку."
#: ../src/interface.c:3429
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
#: ../src/interface.c:3450
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
"режима комментирования строк, она используется для пометки комментариев как "
"переключатель."
#: ../src/interface.c:3452
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../src/interface.c:3457
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла."
#: ../src/interface.c:3589
msgid "Tab key indents"
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
#: ../src/interface.c:3592
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Нажатие tab/shift-tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
"вставить символ табуляции"
#: ../src/interface.c:3594
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
msgid "Indentation"
msgstr "Отступы"
#: ../src/interface.c:3622
msgid "Snippet completion"
msgstr "Авто-завершение фрагментов кода"
#: ../src/interface.c:3625
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
"более сложной строки одним нажатием клавиши."
#: ../src/interface.c:3627
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
#: ../src/interface.c:3630
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Авто-завершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#: ../src/interface.c:3632
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
# криво звучит :(
#: ../src/interface.c:3635
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Автоматически продолжать многострочные комментарии, в таких языках, как C, C+"
"+ и Java, когда новая строка введена в таком комментарии."
#: ../src/interface.c:3637
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Авто-завершение имён"
#: ../src/interface.c:3640
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена "
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
#: ../src/interface.c:3642
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
# --криво звучит--
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Отбрасывать слова при завершении"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Макс. количество предложений для имени тега:"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "Completion list height:"
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
#: ../src/interface.c:3670
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Количество символов, необходимых для авто-завершения:"
#: ../src/interface.c:3683
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3692
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3704
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Авто-завершение</b>"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Скобки ( )"
#: ../src/interface.c:3729
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение скобки при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение одинарных кавычек при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фигурные скобки { }"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение фигурных скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Угловые скобки [ ]"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение квадратных скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3752
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Двойные кавычки \" \""
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение двойных кавычек при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Авто-завершение кавычек и скобок</b>"
#: ../src/interface.c:3764
msgid "Completions"
msgstr "Завершение"
#: ../src/interface.c:3787
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
#: ../src/interface.c:3790
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
"Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
"потребуется перезапуск Geany"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
#: ../src/interface.c:3795
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показывать пунктирные линии, это поможет вам в выборе правильного отступа "
"справа."
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Show white space"
msgstr "Показывать чистые пробелы"
#: ../src/interface.c:3800
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../src/interface.c:3802
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../src/interface.c:3805
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Отображать символы окончания строк."
#: ../src/interface.c:3807
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показывать _номера строк"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Show markers margin"
msgstr "Отступ для _маркера строк"
#: ../src/interface.c:3815
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
"можно отмечать определенные строки."
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Остановить прокрутку на последней строке"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Останавливает прокрутку на последней строке, если не выбрано то на последней "
"странице."
#: ../src/interface.c:3822
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркер длинной строки:"
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:3878
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
"следует отображать этот маркер."
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../src/interface.c:3891
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
"ниже)."
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3898
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции(см. ниже) меняется на цвет, "
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
"шрифты)."
#: ../src/interface.c:3902
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../src/interface.c:3908
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/interface.c:3944
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки если файл существует"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
#: ../src/interface.c:3968
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3994
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию, для вновь создаваемых файлов."
#: ../src/interface.c:4000
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (существующие файлы):"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr ""
"Устанавливает кодировку по умолчанию, при открытии существующих файлов."
#: ../src/interface.c:4025
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов"
#: ../src/interface.c:4030
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии, "
"файлы будут открывается в указанной кодировке (обычно в этом нет "
"необходимости)."
#: ../src/interface.c:4032
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/interface.c:4051
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../src/interface.c:4056
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:4059
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:4064
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Все табуляции, в документе, заменить пробелами."
#: ../src/interface.c:4066
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../src/interface.c:4091
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
#: ../src/interface.c:4105
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../src/interface.c:4109
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Таймаут проверки диска:"
#: ../src/interface.c:4122
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
"значение отключает проверку."
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4164
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4171
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4178
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4190
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Путь и опции для make"
#: ../src/interface.c:4197
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
"принимать аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../src/interface.c:4236
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4259
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
#: ../src/interface.c:4280
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../src/interface.c:4291
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../src/interface.c:4304
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: ../src/interface.c:4343
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../src/interface.c:4352
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../src/interface.c:4364
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../src/interface.c:4371
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../src/interface.c:4373
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4380
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/interface.c:4387
msgid "Mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: ../src/interface.c:4394
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../src/interface.c:4406
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../src/interface.c:4408
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4415
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Date & Time:"
msgstr "Дата и время:"
#: ../src/interface.c:4434
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4441
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4448
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4450
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4493
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: ../src/interface.c:4525
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4532
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f для имени файла)"
#: ../src/interface.c:4542
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять номера страниц на каждую страницу, это займёт 2 строки внизу "
"страницы."
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовок страницы"
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../src/interface.c:4595
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
#: ../src/interface.c:4617
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../src/interface.c:5040
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Reload file"
msgstr "Обновить файл"
#: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Удалить текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Delete to line end"
msgstr "Удалить до конца строки"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Transpose current line"
msgstr "Переместить текущую строку"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Complete snippet"
msgstr "Полный фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять авто-завершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Complete word"
msgstr "Полное слово"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Show calltip"
msgstr "Показывать подсказки"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Show macro list"
msgstr "Показывать список макросов"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Копировать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Вырезать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать текущее слово"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Выбрать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Выбрать текущий абзац"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Переключить регистр в выделении"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Комментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Smart line indent"
msgstr "\"Умный\" отступ строк"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Отправить выделенное в терминал"
# -- может быть передвинуть или отразить ?
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Reflow lines/block"
msgstr "переформатировать строку/блок"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Вставить переменный пробел"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Найти следующее выделение"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Найти предыдущее выделенное"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Статистика документа"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Mark All"
msgstr "Выделить все"
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перейти к началу строки"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перейти к концу строки"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "К концу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Переключить все дополнительные виджеты"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Переключиться на компилятор"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Notebook tab"
msgstr "Вкладка блокнота"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на документ слева"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на документ справа"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переключить режим переноса строк"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Переключить перенос строк"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Обновить список тегов"
#: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Make all"
msgstr "Сборка всего"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Make custom target"
msgstr "Сборка цели пользователя"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Make object"
msgstr "Сборка объекта"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Previous error"
msgstr "Предыдущая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запустить (другая команда)"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показывать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/keybindings.c:799
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../src/keybindings.c:812
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:"
# Перейти на документ слева
#: ../src/keybindings.c:1563
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перейти к документу"
#: ../src/keyfile.c:811
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
#: ../src/keyfile.c:1015
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Сообщения отладки"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать другой каталог настроек"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "Подробно."
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать плагины"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/main.c:470
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:487
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:592
msgid "Move it now?"
msgstr "Переместить это?"
#: ../src/main.c:594
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещен из \"%s\" в \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:613
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещен в \"%s\" (%s). "
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками в ручную."
#: ../src/main.c:694
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
"настроек.\n"
"Запустить Geany в любом случае?"
#: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл \"%s\"."
#: ../src/main.c:990
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: ../src/main.c:992
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
#: ../src/main.c:1224
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы настроек обновлены."
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
msgstr "_Копировать все"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
#: ../src/plugins.c:425
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагин \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, "
"скомпилируйте его заново."
#: ../src/plugins.c:869
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Менеджер _плагинов"
#: ../src/plugins.c:1017
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагин: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1087
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:1093
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/plugins.c:1117
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных плагинов"
#: ../src/plugins.c:1230
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ../src/plugins.c:1250
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Внизу находится список доступных плагинов. Выберите те из них, которые вы "
"хотите загружать при запуске Geany."
#: ../src/plugins.c:1263
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Подробнее о плагине:</b>"
#: ../src/prefs.c:160
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:166
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Нажмите сочетание клавиш, которые вы хотите использовать для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1398
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1399
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1400
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1514
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1519
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
#: ../src/prefs.c:1523
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: для вступление в силу сделанных изменений необходимо "
"перезапустить Geany или обновить настройки через меню Сервис->Обновить "
"настройки.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1529
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно "
"действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
"вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1534
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
"если Geany была собрана <b>и</b> запущена с использованием GTK версии 2.10 и "
"старше.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1540
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: Для определения настроек в текущем проекте. Смотреть <b>Проект-"
">Свойства</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
#: ../src/printing.c:305
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:375
msgid "Document Setup"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/printing.c:410
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/printing.c:526
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../src/printing.c:776
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s распечатан."
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:867
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Пожалуйста, сначала укажите команду для печати, в соответствующем диалоге "
"настроек."
#: ../src/printing.c:875
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:891
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:296
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:330
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:412
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:447
msgid "Make in base path"
msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
#: ../src/project.c:452
msgid "Run command:"
msgstr "Команда запуска:"
#: ../src/project.c:461
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
"добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#: ../src/project.c:476
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/project.c:578
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
#: ../src/project.c:579
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
#: ../src/project.c:623
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
#: ../src/project.c:629
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:637
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:660
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:661
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:670
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
#: ../src/project.c:682
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
#: ../src/project.c:730
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:732
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект %s сохранен."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя проекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#: ../src/project.c:907
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:216
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Использовать _регулярные выражения"
#: ../src/search.c:220
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
#: ../src/search.c:227
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный _поиск"
#: ../src/search.c:241
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Использовать escape-последовательности"
#: ../src/search.c:246
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
"управляющими символами."
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учетом регистра"
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"
#: ../src/search.c:265
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:386
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:392
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:424
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:431
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:433
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе."
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
msgid "_In Document"
msgstr "Вокументе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы сохранить диалог открытым"
#: ../src/search.c:529
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти _и заменить"
#: ../src/search.c:538
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:588
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:605
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:607
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: ../src/search.c:696
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:727
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../src/search.c:752
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Фиксированные строки"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:769
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#: ../src/search.c:776
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:792
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:797
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк."
#: ../src/search.c:814
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"
#: ../src/search.c:822
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1203
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#: ../src/search.c:1304
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1324
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1351
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
#: ../src/search.c:1419
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
#: ../src/search.c:1431
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1459
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1565
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
"Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</b>)."
#: ../src/search.c:1586
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
#: ../src/search.c:1594
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений нет."
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:598
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:601
msgid "Appendix"
msgstr "Дополнение"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:618
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:655
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
# rem Гиперссылка
#: ../src/symbols.c:682
msgid "Anchors"
msgstr "Якоря"
#: ../src/symbols.c:683
msgid "H1 Headings"
msgstr "Заголовок (H1)"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "H2 Headings"
msgstr "Заголовок (H2)"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "H3 Headings"
msgstr "Заголовок (H3)"
# CSS
#: ../src/symbols.c:693
msgid "ID Selectors"
msgstr "Идентификаторы"
# CSS
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Type Selectors"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтоны"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имен"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Procedures"
msgstr "Процедуры"
#: ../src/symbols.c:736
msgid "Imports"
msgstr "Импорт"
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:818
msgid "Subroutines"
msgstr "Подпрограммы"
#: ../src/symbols.c:821
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Defines"
msgstr "Определения"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Типы / Перечисления"
#: ../src/symbols.c:1337
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1358
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1380
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:1387
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1407
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1409
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить файл тегов \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1555
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1557
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1863
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/symbols.c:1870
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Обновить текущий файл с диска"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Скопировать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Удалить выделенное"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры."
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перейти на введенный номер строки"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Показать диалог настроек"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Печать документа"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замена текста в текущем документе"
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:334
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать _новый файл"
#: ../src/toolbar.c:339
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: ../src/toolbar.c:533
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../src/toolbar.c:534
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Разделитель ---"
#: ../src/toolbar.c:897
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
"располагать путем перетаскивания."
#: ../src/toolbar.c:913
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../src/toolbar.c:934
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
"это выделение."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/treeviews.c:177
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов нет."
#: ../src/treeviews.c:508
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список _тегов"
#: ../src/treeviews.c:516
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список _документов"
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#: ../src/treeviews.c:591
msgid "Show _Paths"
msgstr "Показать _пути"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "строка: %d\t столбец: %d\t выд.: %d\t"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:194
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "OVR"
msgstr "ПРЗ"
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#: ../src/ui_utils.c:205
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:212
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "режим: %s"
#: ../src/ui_utils.c:215
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Кодировка: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "тип файла: %s"
#: ../src/ui_utils.c:225
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:230
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "область видимости: %s"
#: ../src/ui_utils.c:315
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:511
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:512
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:513
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:514
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:515
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:579
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1644
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:1644
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/ui_utils.c:1767
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы _настроек."
#: ../src/ui_utils.c:1785
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/ui_utils.c:1786
msgid "Close All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Невозможно изменить каталог в VTE, так как, возможно, он содержит команду."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Плагин терминала"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, если "
"VTE-библиотека может быть загружена."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрифт терминала:"
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Установить шрифт для окна терминала."
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Установить цвет текста для окна терминала."
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Установить цвет фона для окна терминала."
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../src/vte.c:790
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../src/vte.c:802
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Прокрутка вниз, если была нажата клавиша"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено."
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мигающий курсор"
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Мигать ли курсором"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)."
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Выполнять ли \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы."
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выполнять программы в VTE"
#: ../src/vte.c:851
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
"терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
#: ../src/win32.c:135
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:141
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор классов"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:322
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:332
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:341
msgid "Class name:"
msgstr "Имя класса:"
#: ../plugins/classbuilder.c:352
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:389
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:406
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:414
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:427
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Конструктор GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:744
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:750
msgid "_C++ Class"
msgstr "Класс _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:753
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Класс _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:72
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:176
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:231
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:272
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:293
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:309
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:447
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:449
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды кликните на нем или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:472
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:478
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:678
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:690
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Замены HTML"
# _HTML переключатель ??
#: ../plugins/htmlchars.c:697
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTML режим"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Полная замена специальных символов"
#: ../plugins/htmlchars.c:721
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:724
msgid "Replace special characters"
msgstr "Заменить специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:727
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Переключить статус плагина"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
"текущим масштабом"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "В _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "В _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:323
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:399
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:555
msgid "Open _externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:561
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Найти в файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:571
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:763
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:768
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:773
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:778
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:786
msgid "Clear the filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:800
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на список файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ввод пути"
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек плагинов не может быть создан."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "Скрыть файлы объектов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Использовать базовый путь проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Измените путь на базовый путь в уже открытых проектах"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Сохранить действия"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Данный плагин предлагает различные действия для сохранения файлов."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Мгновенное сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Резервная копия"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
#: ../plugins/splitwindow.c:277
msgid "Show the current document"
msgstr "Показать текущий документ"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Отменить разделение"
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr "_Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Горизонтально"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Vertically"
msgstr "_Вертикально"
#: ../plugins/splitwindow.c:427
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Разделить по горизонтали"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Split Vertically"
msgstr "Разделить по вертикали"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Unsplit"
msgstr "Отменить разделение"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Файл diff с различиями"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Файл reStructuredText"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Для вступление в силу сделанных изменений необходимо перезапустить Geany"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Выделить всё"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Авто-завершение имён"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Примечание: Чтобы настроить панель элементов, редактируйте файл "
#~ "'ui_toolbar.xml'. Пожалуйста, смотрите в документации для получения более "
#~ "подробной информации.</i>"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Добавлять номера страниц в конец каждой страницы (это займет 2 строки)."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Версия Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Создать патч для файла для применения в системе контроля версий."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Не удалось преобразовать вывод diff при вводе."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s завершился с ошибкой: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Изменений не сделано."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "неизвестная ошибка при попытке породить процесс для %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка (%s)"
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Версия Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Из текущего файлы"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Сделать diff из текущего активного файла"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Из текущего каталога"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Сделать diff из каталога с текущим активным файлом"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Из текущего проекта"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Создать diff из каталога текущего проекта"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Команда была остановлена, так как текущий файл не имеет расширения."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Собрать текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Скомпилировать текущий файл используя make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Установить включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора "
#~ "и аргументы для запуска программ"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Преобразовать текущий файл в DVI файл"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Преобразовать текущий файл в PDF файл"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Преобразовать и просмотреть текущий файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Установить пути и аргументы программ"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Печатать текущий файл"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Вставляет комментарий на несколько строк"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть в начале файла)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Вставляет BSD-уведомление (должно быть в начале файла)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Включить/выключить окно дежурных сообщений и сообщений компилятора"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Включить/выключить отображение панели инструментов"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Рассматривать этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
#~ "быть сделаны."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Заменить все пробелы в документе символами табуляции."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Свернуть все сворачиваемые блоки кода"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Развернуть все свернутые блоки кода"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Убрать все индикаторы ошибок в текущем документе"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Подсчитать слова и знаки в текущей выделенной области или во всем "
#~ "документе"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Загрузить глобальный файл тегов"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Обновить настройки (такие как фрагменты кода, шаблоны и расширения типов "
#~ "файлов)"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Показывает список всех сочетаний клавиш для Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвет"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Перейти к введенной строке"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Показывать полные пути в списке документов"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки для действий с файлами"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать кнопки \"Открыть\", \"Закрыть\", \"Сохранить\" и \"Обновить\" "
#~ "на панели инструментов"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
#~ "программы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
#~ "программы"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Отмена\" и \"Повторить\""
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для отмены и повтора действия"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Вперед\" и \"Назад\""
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки \"Вперед\" и \"Назад\" для "
#~ "перемещения по тексту программы"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
#~ "программы"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Показывать кнопку \"Выбор цвета\""
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать на панели инструментов кнопку для выбора цвета"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить\" и \"Уменьшить\""
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели задач кнопки для увеличения и уменьшения размера "
#~ "текста"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить отступ\" и \"Уменьшить отступ\""
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для увеличения и уменьшения "
#~ "отступа"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Показывать поле поиска"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Показывать поле для перехода на строку"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Показывать кнопку \"Выйти\""
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать кнопку для выхода из программы на панели инструментов"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Объекты</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Использовать белый текст на чёрном фоне"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Не могу найти файл pixmap: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Функции JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Заголовок (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Заголовок (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Структуры (Structs) / Определения (Typedefs)"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Эмуляция терминала:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Управляет тем, как должен вести себя эмулятор терминала. Не меняйте это "
#~ "значение, если не знаете точно, что делаете."
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Поиск не удался."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgstr[2] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Невозможно запустить программу терминала"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически сохранять все открытые файлы через указанный промежуток "
#~ "времени."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Использовать табуляцию или пробелы при отступе"
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения имён:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Невозможно разобрать вывод diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Случилось нечто странное, невозможно выполнить stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Вставить Комментарии"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вставить \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Меню \"Файл\""
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Меню \"Правка\""
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Меню \"Поиск\""
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню \"Просмотр\""
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Меню \"Документ\""
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Меню \"Скомпилировать\""
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Меню \"Инструменты\""
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Меню \"Помощь\""
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Команды фокуса"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Команды редактирования"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Команды тегов"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Прочие команды"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Что-то вышло крайне скверно."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Смешивания"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "С++ исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java исходный файл"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Ассемблерный исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml исходный файл"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby исходный файл"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Показать список открытых файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и "
#~ "for)"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Печать"
#, fuzzy
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Полное слово"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Перейти к определению тега"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Перейти к декларации тега"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Скрыть"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек."
#~ "функция: %s кодировка: %s тип: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Разное</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "язык"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Команда печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>Шрифты</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Клавиатурные сокращения"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. "
#~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
#~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "В нижний регистр"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "В верхний регистр"
#~ msgid "_Count words"
#~ msgstr "Подсчет слов"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Показать Выбор цвета"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Найти использование"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Шрифт списка тегов"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Шрифт окна сообщений"
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
#~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала "
#~ "документа?"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%s' не сохранен.\n"
#~ "Сохранить его перед закрытием?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Размер:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Cтрок:\t\t%d\n"
#~ "Слов:\t\t%d\n"
#~ "Символов:\t%d\n"
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Сборка используя \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Сборка используя make (другая цель)"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Введите свои опции для make"
#~ msgid "Enter the search text here"
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Совпадение только стартового слова"
#~ msgid "Enter the replace text here"
#~ msgstr "Введите текст для замены"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для "
#~ "компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Не сохранено)"
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP / HTML исходный файл"
#~ msgid ""
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
#~ msgstr ""
#~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "сборка прошла не удачно"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Начало"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Скомпилировать с \"_make\" (своя цель)"
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Сборка с \"make\" (своя цель)"