geany/po/de.po
2006-06-06 16:38:19 +00:00

1855 lines
45 KiB
Plaintext

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-06 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/frank/svn/geany/\n"
#: src/main.c:389
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n"
"Die Datei löschen und Geany starten?"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: src/main.c:506
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/interface.c:210
#: src/interface.c:1171
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:220
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:231
msgid "New (with template)"
msgstr "Neu (aus Vorlage)"
#: src/interface.c:242
#: src/interface.c:319
#: src/interface.c:384
#: src/interface.c:607
#: src/interface.c:1556
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:267
#: src/interface.c:709
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: src/interface.c:270
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:298
msgid "Close all"
msgstr "Alle schließen"
#: src/interface.c:301
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:312
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: src/interface.c:330
#: src/interface.c:819
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: src/interface.c:332
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/interface.c:373
#: src/interface.c:1545
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:387
#: src/interface.c:1559
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:398
#: src/interface.c:1570
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:401
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
#: src/interface.c:403
#: src/interface.c:1575
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: src/interface.c:406
#: src/interface.c:1578
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:408
#: src/interface.c:1580
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: src/interface.c:411
#: src/interface.c:1583
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: src/interface.c:413
#: src/interface.c:1585
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: src/interface.c:416
#: src/interface.c:1588
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: src/interface.c:418
#: src/interface.c:1590
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
#: src/interface.c:421
#: src/interface.c:1593
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:428
#: src/interface.c:1600
msgid "Change Selection"
msgstr "Auswahl verändern"
#: src/interface.c:435
#: src/interface.c:1607
msgid "To lower-case"
msgstr "In Kleinbuchstaben"
#: src/interface.c:439
#: src/interface.c:1611
msgid "To upper-case"
msgstr "In Großbuchstaben"
#: src/interface.c:443
msgid "_Count words"
msgstr "Wörter _zählen"
#: src/interface.c:446
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
#: src/interface.c:457
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: src/interface.c:468
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/interface.c:472
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/interface.c:476
#: src/dialogs.c:906
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/interface.c:489
msgid "_Go to line"
msgstr "Gehe zu _Zeile"
#: src/interface.c:497
#: src/dialogs.c:72
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/interface.c:504
msgid "Change Font"
msgstr "Schriftart ändern"
#: src/interface.c:507
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: src/interface.c:513
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler öffnen"
#: src/interface.c:516
#: src/interface.c:749
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:527
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/interface.c:531
msgid "Show messages window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
#: src/interface.c:534
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: src/interface.c:537
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:540
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: src/interface.c:543
msgid "Show Markers Margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:546
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: src/interface.c:549
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#: src/interface.c:552
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: src/interface.c:572
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: src/interface.c:579
msgid "Line breaking"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:582
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
#: src/interface.c:585
msgid "Use auto indention"
msgstr "Auto-Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:590
msgid "Read _only"
msgstr "Schreibgeschützt"
#: src/interface.c:593
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: src/interface.c:600
msgid "Set filetype"
msgstr "Dateityp festlegen"
#: src/interface.c:610
msgid "Line endings"
msgstr "Zeilenenden"
#: src/interface.c:617
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)"
#: src/interface.c:621
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: src/interface.c:625
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)"
#: src/interface.c:634
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:637
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: src/interface.c:644
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/interface.c:647
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: src/interface.c:649
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: src/interface.c:652
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
#. build the code
#: src/interface.c:654
#: src/dialogs.c:521
msgid "Build"
msgstr "_Erstellen"
#: src/interface.c:658
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:669
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/interface.c:672
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: src/interface.c:674
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: src/interface.c:697
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: src/interface.c:702
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: src/interface.c:707
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:712
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:717
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: src/interface.c:722
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:731
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:735
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/interface.c:738
#: src/dialogs.c:560
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: src/interface.c:746
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:758
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/interface.c:763
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/interface.c:776
#: src/interface.c:781
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: src/interface.c:794
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: src/interface.c:801
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:846
#: src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:859
#: src/treeviews.c:180
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/interface.c:894
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:908
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:922
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/interface.c:935
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: src/interface.c:1366
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:1372
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
#: src/interface.c:1378
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: src/interface.c:1389
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/interface.c:1393
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/interface.c:1402
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
#: src/interface.c:1573
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:1620
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/interface.c:1628
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:1632
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/interface.c:1641
#: src/dialogs.c:763
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:1644
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:1889
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:1925
msgid "MRU list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:1933
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:1937
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: src/interface.c:1941
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: src/interface.c:1944
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: src/interface.c:1948
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: src/interface.c:1951
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: src/interface.c:1954
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
#: src/interface.c:1957
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
#: src/interface.c:1960
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:1963
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
#: src/interface.c:1965
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden"
#: src/interface.c:1968
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/interface.c:1972
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: src/interface.c:1979
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: src/interface.c:1983
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/interface.c:1986
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:1995
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/interface.c:1998
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:2002
#: src/interface.c:2327
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: src/interface.c:2026
msgid "Show search field"
msgstr "Zeige Such-Feld"
#: src/interface.c:2030
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2033
msgid "Show goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
#: src/interface.c:2037
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2040
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: src/interface.c:2064
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:2067
#: src/interface.c:2073
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: src/interface.c:2070
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2076
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: src/interface.c:2102
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
#: src/interface.c:2109
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2121
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2129
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
#: src/interface.c:2132
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: src/interface.c:2137
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/interface.c:2165
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulator-Breite"
#: src/interface.c:2178
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: src/interface.c:2183
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: src/interface.c:2202
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: src/interface.c:2206
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: src/interface.c:2209
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:2213
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: src/interface.c:2216
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: src/interface.c:2235
msgid "Show indention guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:2238
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
msgstr "Blendet kleine punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
#: src/interface.c:2241
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:2244
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: src/interface.c:2247
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:2250
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:2253
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:2256
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
#: src/interface.c:2259
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:2262
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
#: src/interface.c:2265
msgid "Enable folding"
msgstr "Code-Ausblendung aktivieren"
#: src/interface.c:2268
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?"
#: src/interface.c:2281
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
#: src/interface.c:2288
msgid "Long line marker"
msgstr "Long line marker"
#: src/interface.c:2295
msgid "Long line marker color"
msgstr "Long line marker color"
#: src/interface.c:2307
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
#: src/interface.c:2315
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweißen. Um sie zu deaktivieren, setzen Sie den Wert auf 0. Werte größer als 0 geben hingegen die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll. "
#: src/interface.c:2324
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: src/interface.c:2325
#: src/dialogs.c:477
#: src/dialogs.c:1705
#: src/dialogs.c:1712
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
#: src/interface.c:2332
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2340
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
#: src/interface.c:2351
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:2358
#: src/dialogs.c:1755
#: src/vte.c:163
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:2365
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/interface.c:2377
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: src/interface.c:2384
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)"
#: src/interface.c:2391
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
#: src/interface.c:2423
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/interface.c:2431
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Vorlagen zu erfahren."
#: src/interface.c:2447
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: src/interface.c:2454
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: src/interface.c:2456
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
#: src/interface.c:2468
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: src/interface.c:2475
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: src/interface.c:2477
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/interface.c:2484
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/interface.c:2491
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
#: src/interface.c:2498
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: src/interface.c:2510
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: src/interface.c:2512
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
#: src/interface.c:2516
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/interface.c:2524
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. "
#: src/interface.c:2547
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: src/interface.c:2551
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/callbacks.c:204
#: src/callbacks.c:219
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/callbacks.c:454
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/callbacks.c:1310
#: src/callbacks.c:1319
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1628
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen"
#: src/callbacks.c:1636
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1959
#: src/dialogs.c:69
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: src/dialogs.c:74
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: src/dialogs.c:110
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: src/dialogs.c:163
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein."
#: src/dialogs.c:216
msgid "error: too many open files"
msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
#: src/dialogs.c:239
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
#: src/dialogs.c:242
#: src/dialogs.c:1823
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/dialogs.c:271
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/dialogs.c:296
#: src/dialogs.c:328
#: src/dialogs.c:1267
#: src/win32.c:217
#: src/win32.c:378
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/dialogs.c:320
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:325
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:342
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
#: src/dialogs.c:394
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/dialogs.c:433
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/dialogs.c:442
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dialogs.c:450
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
#: src/dialogs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:505
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/dialogs.c:508
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/dialogs.c:525
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:534
#: src/dialogs.c:631
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
#: src/dialogs.c:537
#: src/dialogs.c:634
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:545
#: src/dialogs.c:642
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#: src/dialogs.c:551
#: src/dialogs.c:648
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#: src/dialogs.c:577
#: src/dialogs.c:1105
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:584
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/dialogs.c:605
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:608
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
#. PDF
#: src/dialogs.c:618
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:621
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:653
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: src/dialogs.c:659
#: src/dialogs.c:672
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:666
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: src/dialogs.c:685
#: src/dialogs.c:998
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:692
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:733
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
#: src/dialogs.c:738
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/dialogs.c:768
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
#: src/dialogs.c:800
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/dialogs.c:805
#: src/dialogs.c:911
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein"
#: src/dialogs.c:826
#: src/dialogs.c:944
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
#: src/dialogs.c:831
#: src/dialogs.c:949
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
#: src/dialogs.c:836
#: src/dialogs.c:954
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/dialogs.c:841
#: src/dialogs.c:959
msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: src/dialogs.c:843
#: src/dialogs.c:961
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: src/dialogs.c:848
#: src/dialogs.c:966
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
#: src/dialogs.c:893
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/dialogs.c:896
msgid "_In Selection"
msgstr "_Auswahl ersetzen"
#: src/dialogs.c:898
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: src/dialogs.c:902
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: src/dialogs.c:915
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein"
#: src/dialogs.c:1003
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
#: src/dialogs.c:1011
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
#: src/dialogs.c:1032
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
#: src/dialogs.c:1053
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:1074
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:1110
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
#: src/dialogs.c:1119
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
#: src/dialogs.c:1125
#: src/dialogs.c:1148
#: src/dialogs.c:1172
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n"
"Beispiel: test_datei.c\n"
"%f -> test_datei.c\n"
"%e -> test_datei"
#: src/dialogs.c:1142
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
#. program-args
#: src/dialogs.c:1166
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
#: src/dialogs.c:1211
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:1228
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: src/dialogs.c:1231
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
#: src/dialogs.c:1263
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n"
"%s trotzdem starten?"
#: src/dialogs.c:1312
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen Datei)."
#: src/dialogs.c:1332
#: src/dialogs.c:1333
#: src/dialogs.c:1334
#: src/dialogs.c:1340
#: src/dialogs.c:1341
#: src/dialogs.c:1342
#: src/utils.c:108
#: src/utils.c:128
#: src/utils.c:129
#: src/utils.c:1030
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/dialogs.c:1346
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/dialogs.c:1374
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: src/dialogs.c:1387
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: src/dialogs.c:1402
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: src/dialogs.c:1415
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: src/dialogs.c:1422
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: src/dialogs.c:1431
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: src/dialogs.c:1444
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: src/dialogs.c:1457
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: src/dialogs.c:1470
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1499
msgid "Read:"
msgstr "Lesen"
#: src/dialogs.c:1506
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#: src/dialogs.c:1513
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1521
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1557
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1593
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: src/dialogs.c:1660
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
#: src/dialogs.c:1676
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
#: src/dialogs.c:1686
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
#: src/dialogs.c:1688
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: src/dialogs.c:1694
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/dialogs.c:1704
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/dialogs.c:1711
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/dialogs.c:1714
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
#: src/dialogs.c:1725
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
#: src/dialogs.c:1729
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
#: src/dialogs.c:1739
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
#: src/dialogs.c:1741
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/dialogs.c:1745
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/dialogs.c:1748
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/dialogs.c:1752
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/dialogs.c:1846
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/dialogs.c:1851
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
#: src/document.c:332
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:385
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
#: src/document.c:425
#: src/document.c:434
#: src/document.c:435
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/document.c:456
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:489
msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
#: src/document.c:527
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:553
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:555
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:593
#: src/document.c:632
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:613
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:654
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:905
msgid "tag list updating failed"
msgstr "Neuladen der Symbol-Liste ist fehlgeschlagen."
#: src/document.c:972
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:973
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:975
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/utils.c:120
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s Dateityp: %s"
#: src/utils.c:124
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/utils.c:124
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/utils.c:360
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/utils.c:374
#: src/geany.h:72
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/utils.c:375
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
#: src/utils.c:649
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/utils.c:952
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
"Möchten Sie sie neu laden?"
#: src/filetypes.c:53
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: src/filetypes.c:71
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: src/filetypes.c:97
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: src/filetypes.c:114
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:132
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:154
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:171
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: src/filetypes.c:187
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: src/filetypes.c:204
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
#: src/filetypes.c:222
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:243
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
#: src/filetypes.c:262
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:279
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:295
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: src/filetypes.c:314
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: src/filetypes.c:330
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: src/filetypes.c:346
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: src/filetypes.c:363
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#: src/filetypes.c:379
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
#: src/filetypes.c:397
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:415
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filetypes.c:424
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/keyfile.c:59
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s configuration file, edit as you need"
#: src/keyfile.c:104
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
msgstr "VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
#: src/keyfile.c:229
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/msgwindow.c:44
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/build.c:89
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:116
#: src/build.c:277
#: src/build.c:414
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: src/build.c:270
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:350
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:362
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
#: src/build.c:377
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
#: src/build.c:395
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:521
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
#: src/build.c:525
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#: src/prefs.c:195
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/prefs.c:200
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs.c:564
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: src/prefs.c:568
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? "
#: src/prefs.c:692
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination. "
#: src/about.c:91
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: src/about.c:138
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:188
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:200
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:200
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: src/about.c:200
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:201
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: src/about.c:201
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: src/about.c:202
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/about.c:208
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:221
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/treeviews.c:67
#: src/treeviews.c:89
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: src/treeviews.c:77
#: src/treeviews.c:99
#: src/treeviews.c:161
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/treeviews.c:97
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: src/treeviews.c:105
#: src/treeviews.c:147
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: src/treeviews.c:109
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/treeviews.c:126
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: src/treeviews.c:128
#: src/treeviews.c:149
msgid "Class"
msgstr "Klassen"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singleton"
msgstr "Singleton"
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixin"
msgstr "Mixin"
#: src/treeviews.c:134
#: src/treeviews.c:155
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/treeviews.c:136
#: src/treeviews.c:151
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/treeviews.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: src/treeviews.c:159
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Strukt / Typedef"
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:279
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:235
#: src/treeviews.c:287
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sidebar verbergen"
#: src/treeviews.c:267
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#~ msgid "Goto tag definition"
#~ msgstr "Gehe zu Tag Definition"