1405f014c6
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1214 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
3254 lines
78 KiB
Plaintext
3254 lines
78 KiB
Plaintext
# German translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
|
|
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>,2006
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.10svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-21 01:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 01:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:120
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Über Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:169
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#: src/about.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(kompiliert am %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:221
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/about.c:233
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: src/about.c:233
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Hauptentwickler"
|
|
|
|
#: src/about.c:233
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: src/about.c:234
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "Übersetzungskoordinator"
|
|
|
|
#: src/about.c:234
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Übersetzer"
|
|
|
|
#: src/about.c:235
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/about.c:241
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: src/about.c:254
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: src/build.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
|
|
|
|
#: src/build.c:188 src/build.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
|
|
"den Einstellungen überprüfen)"
|
|
|
|
#: src/build.c:202 src/build.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
|
|
|
|
#: src/build.c:230 src/build.c:446 src/build.c:648 src/search.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
|
|
|
|
#: src/build.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln"
|
|
|
|
#: src/build.c:776
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/build.c:790
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/build.c:895
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Kompilieren"
|
|
|
|
#: src/build.c:898
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/build.c:907 src/interface.c:858
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
#: src/build.c:911
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/build.c:921 src/build.c:1043
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
#: src/build.c:924 src/build.c:1046
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: src/build.c:932 src/build.c:1054
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make (eigenes _Target)"
|
|
|
|
#: src/build.c:936 src/build.c:1058
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: src/build.c:943
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Objekt-Datei"
|
|
|
|
#: src/build.c:947
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: src/build.c:959 src/build.c:1070
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Nächster _Fehler"
|
|
|
|
#: src/build.c:974 src/interface.c:986
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:985
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: src/build.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/build.c:1013
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1016
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/build.c:1026
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/build.c:1029
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/build.c:1082
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
|
|
|
|
#: src/build.c:1087 src/build.c:1100
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an."
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/build.c:1096
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:1115 src/dialogs.c:642
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: src/build.c:1120
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: src/build.c:1387
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Make (eigenes Target)"
|
|
|
|
#: src/build.c:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
|
|
|
|
#: src/build.c:1427
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
|
|
|
|
#: src/build.c:1446
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
|
|
|
|
#: src/build.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:1521
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:175
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:491 src/interface.c:326 src/utils.c:347
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Neu laden"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:492
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1458 src/callbacks.c:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1593 src/ui_utils.c:457
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "TT.MM.JJ"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1595 src/ui_utils.c:458
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "MM.TT.JJ"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1597 src/ui_utils.c:459
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1599 src/ui_utils.c:468
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1601 src/ui_utils.c:469
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1603 src/ui_utils.c:470
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1605 src/ui_utils.c:479
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1616
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1617
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
|
"strftime\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
|
|
"können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum "
|
|
"Einsatz kommen."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1637
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2025
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Keine weiteren Nachrichten. "
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1030
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:78 src/interface.c:635
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden "
|
|
"alle schreibgeschützt geöffnet."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:113
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:124
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Aus Datei lesen"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: src/dialogs.c:170
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:182
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
|
|
"automatisch erkannt werden kann.\n"
|
|
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
|
|
"gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:212
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Dateityp festlegen:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
|
|
"Dateiendung erkannt wird.\n"
|
|
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
|
|
"gewählten Dateityp geöffnet."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:261
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:363
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:366
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Nicht speichern"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:410
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:448
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Wörter zählen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:457
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:463
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "Vollständiges Dokument"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:472
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Bereich:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:484
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Zeilen:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:498
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Wörter: "
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:512
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Buchstaben:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3190 src/vte.c:549 src/vte.c:556
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Farbwähler"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:148
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:617
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:648
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)"
|
|
"TeX-Dateien.\n"
|
|
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende "
|
|
"angefügt."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:659
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "DVI-Erstellung:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:678
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "PDF-Erstellung:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:697
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "DVI-Vorschau:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:716
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "PDF-Vorschau:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei."
|
|
"c \n"
|
|
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
|
|
"meine_Datei "
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:759
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:765
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:772
|
|
msgid " commands"
|
|
msgstr "Kommandos"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:787
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Kompilieren:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:808
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Erstellen:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ausführen:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:894
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
|
|
"werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921
|
|
#: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:125
|
|
#: src/utils.c:515 src/utils.c:567
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:927
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:955
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:968
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Größe:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:983
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ort:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:996
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1003
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1012
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:124
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(mit BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:124
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(ohne BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1032
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1045
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geändert:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1058
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1079
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:1087
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lesen:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1094
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Schreiben:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:1109
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigentümer:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:1145
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:1181
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Andere:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1302
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1311
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
|
|
|
|
#: src/document.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
|
|
|
|
#: src/document.c:434
|
|
msgid "New file opened."
|
|
msgstr "Neue Datei geöffnet."
|
|
|
|
#: src/document.c:584 src/document.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. "
|
|
"abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
|
|
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
|
|
|
|
#: src/document.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#: src/document.c:681
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: src/document.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Datei %s neu geladen."
|
|
|
|
#: src/document.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:781
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: src/document.c:879 src/document.c:962
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
|
|
|
|
#: src/document.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. "
|
|
"Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
|
|
"Fehlermeldung: %s\n"
|
|
|
|
#: src/document.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
|
|
|
|
#: src/document.c:1041 src/document.c:1093 src/document.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/document.c:1101
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
|
|
|
|
#: src/document.c:1180 src/search.c:1188
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden."
|
|
|
|
#: src/document.c:1190 src/document.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s: Es wurde %d Mal \"%s\" gegen \"%s\" ersetzt."
|
|
|
|
#: src/document.c:1451
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1452
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1454
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/document.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
|
|
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %d)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
|
|
|
|
#: src/encodings.c:52
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Südeuropäisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westlich"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
|
|
#: src/encodings.c:72
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:73
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:74
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:75
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:83
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebräisch visuell"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:85
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgian"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:87
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
|
|
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
|
|
#: src/encodings.c:102
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
|
|
#: src/encodings.c:107
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinesisch traditionell"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
|
|
#: src/encodings.c:117
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:119
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:212
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Westeuropäisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:218
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Osteuropäisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:224
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Ost_asiatisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:230
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:236
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Nahöstlich"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:242
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:136
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "C Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:156
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "C++ Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:184
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "D Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:204
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Java Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:224
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Pascal Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:247
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Assembler Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:266
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:290
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:310
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Perl Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:332
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "PHP Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:355
|
|
msgid "Javascript source file"
|
|
msgstr "Javascript Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:374
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Python Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:394
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Ruby Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:414
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Tcl Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:435
|
|
msgid "Lua source file"
|
|
msgstr "Lua Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:454
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Ferite Qulldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:473
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shellskript Datei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:498
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:519
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "XML Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:539
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Docbook Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:558
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "HTML Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:579
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:598
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL-Dump Datei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:617
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "LaTeX Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:638
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:657
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "VHDL Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:677
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Diff Daten"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:697
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:720 src/project.c:104
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:729
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:256 src/interface.c:1478
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:266
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:277
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:288 src/interface.c:345 src/interface.c:519
|
|
#: src/interface.c:570 src/interface.c:745 src/interface.c:755
|
|
#: src/interface.c:1998 src/interface.c:2049
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "unsichtbar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:300
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: src/interface.c:317
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "A_lle speichern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:320
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:334
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "N_eu laden als"
|
|
|
|
#: src/interface.c:365
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:376
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "_Alle schließen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:379
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:393 src/interface.c:1059
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Geany beenden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:395
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:436 src/interface.c:1899
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "A_lles auswählen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:445 src/interface.c:1925
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: src/interface.c:448
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
|
|
|
|
#: src/interface.c:453 src/interface.c:1932
|
|
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
|
|
|
|
#: src/interface.c:457 src/interface.c:1936
|
|
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
|
|
|
|
#: src/interface.c:466 src/interface.c:1945
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:470 src/interface.c:1949
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1953
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Kommentierung _umschalten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:478 src/interface.c:1957
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:487 src/interface.c:1966
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Einzug _erhöhen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:495 src/interface.c:1974
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Einzug _verringern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:508
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:522
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "K_ommentare einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:533 src/interface.c:2012
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:536 src/interface.c:2015
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:538 src/interface.c:2017
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr "Dateikopf einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:541 src/interface.c:2020
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:543 src/interface.c:2022
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:546 src/interface.c:2025
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:548 src/interface.c:2027
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:551 src/interface.c:2030
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:553 src/interface.c:2032
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "GPL-Hinweis einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:556 src/interface.c:2035
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer "
|
|
"Datei sein)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:558 src/interface.c:2037
|
|
msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:561 src/interface.c:2040
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang "
|
|
"einer Datei sein)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:563 src/interface.c:2042
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "_Datum einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:582
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:593
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Nächstes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:597
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:601
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "In _Dateien suchen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:605 src/search.c:385
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:618
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "_Nächste Nachricht"
|
|
|
|
#: src/interface.c:627
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:642
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "_Schriftart ändern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:645
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:656
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
#: src/interface.c:660
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "_Schriftart des Meldungsfenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:663
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
|
|
|
|
#: src/interface.c:666
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:669
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
|
|
|
|
#: src/interface.c:672
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:677
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum "
|
|
"Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
|
|
|
|
#: src/interface.c:683
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:686
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
|
|
|
|
#: src/interface.c:706
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "D_okument"
|
|
|
|
#: src/interface.c:713
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: src/interface.c:716 src/interface.c:3255
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
|
|
"fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
|
|
"Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
|
|
|
|
#: src/interface.c:719
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:724
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Nur Lesen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:727
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
|
|
|
|
#: src/interface.c:729
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:738
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Datei_typ festlegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:748
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:758
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:765
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:771
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:777
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:788
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:791 src/interface.c:3023
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:798
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Alle _einklappen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:801
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:803
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Alle ausklappen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:806
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:813
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Alle _Markierungen löschen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:816
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
|
|
|
|
#: src/interface.c:818
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:825
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:833
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ö_ffnen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:841
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:862
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: src/interface.c:869
|
|
msgid "_Colour Chooser"
|
|
msgstr "_Farbwähler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:872 src/interface.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
|
|
|
|
#: src/interface.c:878
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Wörter zählen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen "
|
|
"Dokument."
|
|
|
|
#: src/interface.c:883
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:887
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:898
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/interface.c:901
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:903
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Webseite"
|
|
|
|
#: src/interface.c:926
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Neue Datei anlegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:932
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:937
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:939 src/keybindings.c:118
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alle speichern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:942
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:951
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:956
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:965
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
|
|
|
|
#: src/interface.c:970
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
|
|
|
|
#: src/interface.c:978 src/keybindings.c:170
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilieren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:981
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:994
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbwähler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1006
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Text vergrößern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1011
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Text verkleinern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1024 src/interface.c:1029
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1042
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1049
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1087 src/treeviews.c:72
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1100 src/treeviews.c:115
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1135
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1149
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1163
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1176
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1719 src/interface.c:2878
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Icons und Text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1725 src/interface.c:2910
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Nur Icons"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1731 src/interface.c:2902
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1742 src/interface.c:2894
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Große Symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1747 src/interface.c:2886
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Kleine Symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1757
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar verbergen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1987
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2001
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Kommentare einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2057 src/keybindings.c:236
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Auftreten finden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2065
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2069
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2078
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2081
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2459 src/keybindings.c:136
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2492
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2496
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2499
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2503
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2506
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2508
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
|
|
"soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt "
|
|
"deaktiviert werden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2511
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Beenden bestätigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2515
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2518
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Start und Beenden </b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2537
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2540
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
|
|
"ausgegeben werden soll."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2543
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2546
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn "
|
|
"eine neue Statusmeldung vorliegt."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2549
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2553
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach "
|
|
"Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
|
|
|
|
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
|
|
#: src/interface.c:2556
|
|
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
msgstr "<b>Funktionen</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2561
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2583
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2586 src/interface.c:2592
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2589
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2595
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2616
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Symbol-Liste:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2623 src/interface.c:2688
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Meldungsfenster:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2630 src/interface.c:2695
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2642
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2650
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest. "
|
|
|
|
#: src/interface.c:2658
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest. "
|
|
|
|
#: src/interface.c:2660
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2681
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Seitenleiste:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2702
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2713 src/interface.c:2723 src/interface.c:2733
|
|
#: src/interface.c:3070
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2714 src/interface.c:2724 src/interface.c:2734
|
|
#: src/interface.c:3078
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2715 src/interface.c:2725 src/interface.c:2735
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2716 src/interface.c:2726 src/interface.c:2736
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2738
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2743
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2762
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2787
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2791
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2794
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2798
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2801
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
msgstr "Farbwähler anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2805
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2808
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2812
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2815
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2819
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2822
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Suchfeld anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2826
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2829
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2833
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2836
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2840
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2843
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Symbole</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2864
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Symbolstil:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2871
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Symbolgröße:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2918
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aussehen</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2923
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2951
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Tabulatorbreite"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2963
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2975
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2980
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Standardkodierung:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2986
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3005
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3009
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3012
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3016
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3019 src/keybindings.c:162
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3026
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Speichern</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3047
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3060
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3073
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3081
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3085
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3093
|
|
msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3098 src/symbols.c:395
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3120
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
|
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
|
|
|
|
#: src/interface.c:3122
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3124
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3127
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3130
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Zeige Leerzeichen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3133
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3136
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3139
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3142
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Anzeige</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3163
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3170
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3177
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3189
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3198
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im "
|
|
"Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf "
|
|
"einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 "
|
|
"geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3208
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3211
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-"
|
|
"Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3215
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3218
|
|
msgid ""
|
|
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position"
|
|
"(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist "
|
|
"nützlich für proportionale Schriftarten)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3222
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3228
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3247
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
msgstr "Automatische Einrückung benutzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3250
|
|
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3252
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3257
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3260
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3263
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3266
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus. "
|
|
|
|
#: src/interface.c:3269
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3272
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden "
|
|
"sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3275
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3278
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster. "
|
|
|
|
#: src/interface.c:3281
|
|
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
|
|
msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3284
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabluators when "
|
|
"enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Immer, wenn Leerzeichen in Geany "
|
|
"eingefügt werden, Tabulatoren benutzt. "
|
|
|
|
#: src/interface.c:3287
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funktionen</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3306
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3309
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
|
|
"switch."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3312
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3315
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3322
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
|
|
|
|
#: src/interface.c:3331
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die "
|
|
"Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3334
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr "<b>Autovervollständigung</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3339
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3357
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die "
|
|
"nicht benötigt werden, können freigelassen werden)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3369
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3376
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3383
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Browser:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3395
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3402
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
|
|
"sollte die Option -e akzeptieren)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3409
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3441
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Druckbefehl:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3465
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3488
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3493
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3511
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
|
|
"sollen.\n"
|
|
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der "
|
|
"Vorlagen zu erfahren."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3529
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3536
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3538
|
|
msgid "Initial Version:"
|
|
msgstr "Anfangsversion:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3550
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3557
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Firmenname"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3559
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Entwickler:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3566
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3573
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3580
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialen:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3592
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Der Name des Entwicklers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3594
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu "
|
|
"gestartet werden</i>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3601
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3606
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3624
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
|
|
"Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
|
|
"einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
|
|
"die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3647
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3651
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3656
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:110
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:112
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:114
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:116
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:120
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:122
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:124
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Alle Schließen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:126
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:128
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:130
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:132
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles ersetzen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:134
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Datum einfügen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:138
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Weitersuchen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:140
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Vorheriges"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:142 src/search.c:376
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:144 src/search.c:514
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "In Dateien suchen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:146
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Nächste Nachricht"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:150
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Farbwähler öffnen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:152
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:154
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:156
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:158
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Hineinzoomen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:160
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:164
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Alle einklappen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:166
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Alle ausklappen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:168
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:172
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:174
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:177
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make mit eigenem Target"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:179
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make Objekt-Datei"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:181
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Nächster Fehler"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:183
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:185
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:187
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:189
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:191
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Zum Editor wechseln"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:193
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:195
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Zur VTE wechseln"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:197
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:199
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:202
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:204
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Kommentierung umschalten"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:210
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:212
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:214
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Einzug erhöhen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:216
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Einzug verringern"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:219
|
|
msgid "Goto matching brace"
|
|
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:221
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Vervollständige Wort"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:225 src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Calltip anzeigen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Zeige Makroliste"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:238
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:240
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:336
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:565
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: src/main.c:89
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
|
|
|
|
#: src/main.c:93
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
|
|
"Instanz öffnen."
|
|
|
|
#: src/main.c:95
|
|
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
|
|
|
|
#: src/main.c:96
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden"
|
|
|
|
#: src/main.c:98
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
|
|
|
|
#: src/main.c:100
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Name der libvte.so"
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#: src/main.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
|
|
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
|
|
"Geany trotzdem starten?"
|
|
|
|
#: src/main.c:496 src/socket.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
|
|
|
|
#: src/main.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:108
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:412
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Meldungsfenster ausblenden"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:317
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:322
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:794
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Tasten festlegen"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen "
|
|
"Sie eine andere Tastenkombination."
|
|
|
|
#: src/project.c:89
|
|
msgid "Open project"
|
|
msgstr "Projekt öffnen"
|
|
|
|
#: src/project.c:108
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektdateien"
|
|
|
|
#: src/project.c:156
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Projekteigenschaften"
|
|
|
|
#: src/project.c:168
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: src/project.c:179
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: src/project.c:194
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: src/project.c:213
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Basispfad:"
|
|
|
|
#: src/project.c:232
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Dateinamenmuster:"
|
|
|
|
#: src/project.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist schon ein Projekt \"%s\" geöffnet. Soll es vor dem Weiterarbeiten "
|
|
"geschlossen werden? "
|
|
|
|
#: src/project.c:341
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz. "
|
|
|
|
#: src/project.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
|
|
|
|
#: src/project.c:355
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben. "
|
|
|
|
#: src/project.c:363
|
|
msgid "You have specified an invalid project base path."
|
|
msgstr "Sie haben einen ungültigen Projektbasispfad angegeben. "
|
|
|
|
#: src/project.c:373
|
|
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Projektbasispfad existiert nicht. Soll er durch Geany angelegt werden? "
|
|
|
|
#: src/project.c:390
|
|
msgid "Project file could not be written."
|
|
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden. "
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:462
|
|
msgid "Choose project filename"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für die Projektdatei"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:485
|
|
msgid "Choose project base path"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Projektbasispfad"
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
|
|
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: src/project.c:501
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projekte"
|
|
|
|
#: src/project.c:559
|
|
msgid "Project file could not be loaded."
|
|
msgstr "Die Projektdatei konnte nicht geladen werden. "
|
|
|
|
#: src/search.c:150
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
|
|
|
|
#: src/search.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
|
|
"reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
|
|
|
|
#: src/search.c:161
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "_Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: src/search.c:175
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
|
|
|
|
#: src/search.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
|
|
"entsprechenden Sonderzeichen."
|
|
|
|
#: src/search.c:189 src/search.c:587
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: src/search.c:194 src/search.c:593
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Nur _ganze Wörter finden"
|
|
|
|
#: src/search.c:199
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Wort_anfänge finden"
|
|
|
|
#: src/search.c:258
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/search.c:264
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges"
|
|
|
|
#: src/search.c:270
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nächstes"
|
|
|
|
#: src/search.c:274 src/search.c:392 src/search.c:544
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Suchen nach:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: src/search.c:300
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Alle finden"
|
|
|
|
#: src/search.c:304
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Markieren"
|
|
|
|
#: src/search.c:310 src/search.c:450
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "In Sessi_on finden"
|
|
|
|
#: src/search.c:315 src/search.c:455
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_Im Dokument"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: src/search.c:321 src/search.c:461
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
|
|
|
|
#: src/search.c:326 src/search.c:466
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
|
|
|
|
#: src/search.c:388
|
|
msgid "Re_place & Find"
|
|
msgstr "Ersetzen und Finden"
|
|
|
|
#: src/search.c:395
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersetzen durch:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: src/search.c:440
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: src/search.c:443
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "In _Auswahl finden"
|
|
|
|
#: src/search.c:445
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
|
|
|
|
#: src/search.c:523
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Ordner:"
|
|
|
|
#: src/search.c:563
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
|
|
|
|
#: src/search.c:572
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
|
|
|
|
#: src/search.c:576 src/search.c:583
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
|
|
|
|
#: src/search.c:581
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
|
|
#: src/search.c:598
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Suchmuster umkehren"
|
|
|
|
#: src/search.c:603
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
|
|
|
|
#: src/search.c:659
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Ordner wählen"
|
|
|
|
#: src/search.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt. "
|
|
|
|
#: src/search.c:963
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
|
|
|
|
#: src/search.c:993
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
|
|
|
|
#: src/search.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
|
|
"Einstellungen überprüfen)."
|
|
|
|
#: src/search.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
|
|
|
|
#: src/search.c:1181
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Suche schlug fehl."
|
|
|
|
#: src/search.c:1187
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Suche abgeschlossen."
|
|
|
|
#: src/search.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
|
|
|
|
#: src/symbols.c:401 src/symbols.c:433
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:403 src/symbols.c:425
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Section"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:405
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:407
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:409
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:411
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435 src/symbols.c:539 src/symbols.c:575
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:421
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:423
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:427
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsection"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:429
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsection"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:431
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:441 src/symbols.c:525
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Package"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:443
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:445
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "My"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:447
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:449
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Our"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:462 src/symbols.c:483 src/symbols.c:529 src/symbols.c:559
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:464
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:466
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:485 src/symbols.c:531
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:470 src/symbols.c:533 src/symbols.c:563
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Instanzvariablen"
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
|
#.
|
|
#: src/symbols.c:472 src/symbols.c:512 src/symbols.c:573
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variablen"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:487 src/symbols.c:504 src/symbols.c:561
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:527
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:550
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:554
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namensräume"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:565
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:570
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makros"
|
|
|
|
#: src/tools.c:62
|
|
msgid "Special characters"
|
|
msgstr "Sonderzeichen"
|
|
|
|
#: src/tools.c:64
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Einfügen"
|
|
|
|
#: src/tools.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
|
|
"einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument "
|
|
"ein. "
|
|
|
|
#: src/tools.c:85
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
#: src/tools.c:91
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (Name)"
|
|
|
|
#: src/tools.c:128
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Zeichen für HTML"
|
|
|
|
#: src/tools.c:134
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
|
|
|
|
#: src/tools.c:232
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Griechische Buchstaben"
|
|
|
|
#: src/tools.c:287
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Mathematische Symbole"
|
|
|
|
#: src/tools.c:328
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Technische Symbole"
|
|
|
|
#: src/tools.c:336
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Pfeil-Symbole"
|
|
|
|
#: src/tools.c:349
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
|
|
|
|
#: src/tools.c:365
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Sonstige Zeichen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:200 src/treeviews.c:252
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:208 src/treeviews.c:260
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste verbergen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:240
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
|
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. "
|
|
"Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:118
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÜBER"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:118
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "EINF"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:145
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
msgstr "(Ungespeichert)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:216
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Keine Symbole gefunden."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:426
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Bibliothek"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:427
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:428
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:429
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:430
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:496
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
|
|
|
|
#: src/utils.c:348
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
|
|
|
|
#: src/utils.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
|
|
"Version."
|
|
|
|
#: src/vte.c:187 src/vte.c:506
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:374
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Eingabemethoden"
|
|
|
|
#: src/vte.c:502
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Terminalplugin"
|
|
|
|
#: src/vte.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek "
|
|
"erfolgreich geladen werden konnte."
|
|
|
|
#: src/vte.c:520
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Terminalschriftart:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:530
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
|
|
|
|
#: src/vte.c:532
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:538
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:548
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:555
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:558
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
|
|
|
|
#: src/vte.c:573
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Terminalemulation:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
|
"unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese "
|
|
"Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun. "
|
|
|
|
#: src/vte.c:585
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: src/vte.c:609
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
|
|
|
|
#: src/vte.c:610
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: src/vte.c:614
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
|
|
|
|
#: src/vte.c:615
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
|
|
|
|
#: src/vte.c:619
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
|
|
|
|
#: src/vte.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
|
|
"Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
|
|
"Commander in der VTE benutzen möchten."
|
|
|
|
#: src/vte.c:624
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
|
|
|
|
#: src/vte.c:625
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
|
|
"zwischen geöffneten Dateien wechseln."
|
|
|
|
#: src/vte.c:629
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
|
|
|
|
#: src/vte.c:630
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
|
|
"Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
|
|
"werden. "
|
|
|
|
#: src/win32.c:61
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: src/win32.c:334
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/win32.c:340 src/win32.c:381
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: src/win32.c:346
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: src/win32.c:352
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "File location:"
|
|
#~ msgstr "Dateiname: "
|