geany/po/uk.po
2008-04-05 10:48:27 +00:00

4747 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for geany package.
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.14svn \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Об'єднане середовище розробки"
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Про Geany"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "підтримка"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "перекладацька підтримка"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: ../src/about.c:314
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Допомагали"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Ліцезнія"
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
"у налаштуваннях)"
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1218
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Помилка процесу (%s)"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у теці: %s)"
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
#: ../src/build.c:571
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
#: ../src/build.c:639
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
#: ../src/build.c:734
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компіляція була успішною."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1043
msgid "_Compile"
msgstr "_Компіляція"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Компіляція поточного файлу"
#. build the code
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "_Побудова"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
msgid "_Make All"
msgstr "Виконати make для _усіх"
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
"замовчанням"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1091
msgid "Make _Object"
msgstr "Виконати make над _об'єктом"
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
#. next error
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
msgid "_Next Error"
msgstr "_Наступна помилка"
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1132
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
#: ../src/build.c:1137
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
"програми для виконання"
#. DVI
#: ../src/build.c:1160
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1163
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
#. PDF
#: ../src/build.c:1173
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1176
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1228
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "Показати файл DVI"
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1242
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Відобразити PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1261
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Оберіть аргументи"
#: ../src/build.c:1266
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
#: ../src/build.c:1340
msgid "Set Arguments"
msgstr "Оберіть аргументи"
#: ../src/build.c:1347
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
#: ../src/build.c:1358
msgid "DVI creation:"
msgstr "створення DVI:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "PDF creation:"
msgstr "створення PDF:"
#: ../src/build.c:1396
msgid "DVI preview:"
msgstr "попередній перегляд DVI:"
#: ../src/build.c:1415
msgid "PDF preview:"
msgstr "попередній перегляд PDF:"
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
"%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад test_file"
#: ../src/build.c:1509
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
#: ../src/build.c:1516
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1524
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команди"
#: ../src/build.c:1539
msgid "Compile:"
msgstr "Компіляція:"
#: ../src/build.c:1560
msgid "Build:"
msgstr "Побудова:"
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання:"
#: ../src/build.c:1894
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Нетипові налаштування make"
#: ../src/build.c:1895
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
#: ../src/build.c:1985
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
#: ../src/build.c:2026
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
#: ../src/build.c:2045
msgid "No more build errors."
msgstr "Більше не має помилок побудови."
#: ../src/callbacks.c:193
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
#: ../src/utils.c:335
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../src/callbacks.c:524
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
#: ../src/callbacks.c:525
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "рррр/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1507
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1508
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
"формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1527
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
#: ../src/callbacks.c:1825
msgid "No more message items."
msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
msgid "_View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/dialogs.c:182
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
"будуть відкриті тільки для читання."
#: ../src/dialogs.c:214
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Визначити з розширення файлу"
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
msgid "Detect from file"
msgstr "Визначити з файлу"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показати _приховані файли"
#: ../src/dialogs.c:301
msgid "Set encoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/dialogs.c:311
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
"коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
"вказаним кодуванням."
#: ../src/dialogs.c:331
msgid "Set filetype:"
msgstr "Встановити тип файлу:"
#: ../src/dialogs.c:341
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
"файлу.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
"як файли вказаного розширення."
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
#: ../src/dialogs.c:473
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "R_ename"
msgstr "Змінити _назву"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
#: ../src/dialogs.c:492
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:494
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
"новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:676
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не збережено."
#: ../src/dialogs.c:678
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
#: ../src/dialogs.c:690
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не зберігати."
#: ../src/dialogs.c:767
msgid "Choose font"
msgstr "Оберіть шрифт"
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/dialogs.c:924
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
"файлу)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
#: ../src/utils.c:610
msgid "unknown"
msgstr "невідоме"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Розмір:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1061
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Розташування:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1074
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(тільки у Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1110
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифікований:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1123
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Змінений:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1136
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Використаний:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "Read:"
msgstr "Читає:"
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Write:"
msgstr "Пише:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#: ../src/document.c:538
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачинено."
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
#: ../src/document.c:859
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
"статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
"може привести до втрати інформації.\n"
"Дозволено тільки читати файл."
#: ../src/document.c:883
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
#: ../src/document.c:892
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
#: ../src/document.c:1001
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
#: ../src/document.c:1066
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
#: ../src/document.c:1067
msgid "Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/document.c:1067
msgid "Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/document.c:1116
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перезавантажено."
#: ../src/document.c:1118
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
#: ../src/document.c:1120
msgid ", read-only"
msgstr ", тільки читання"
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
msgid "Error saving file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:1374
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
"збереженим."
#: ../src/document.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
#: ../src/document.c:1400
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
#: ../src/document.c:1428
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
#: ../src/document.c:1468
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s збережено."
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/document.c:1598
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
#: ../src/search.c:1408
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
#: ../src/document.c:2102
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:2103
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:2105
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтські"
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Грецькі"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавські"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "South European"
msgstr "Південної Європи"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Western"
msgstr "Західні"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійські"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Central European"
msgstr "Центральної Європи"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/Російські"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/Українські"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Румунські"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Арабські"
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейські"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейські графічні"
#: ../src/encodings.c:101
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменські"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинські"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Thai"
msgstr "Тайландські"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Turkish"
msgstr "Турецькі"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамські"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайські спрощені"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайські традиційні"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
msgid "Japanese"
msgstr "Японські"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Корейські"
#: ../src/encodings.c:135
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодування"
#: ../src/encodings.c:331
msgid "_West European"
msgstr "_Західні Європейські"
#: ../src/encodings.c:337
msgid "_East European"
msgstr "_Східні Європейські"
#: ../src/encodings.c:343
msgid "East _Asian"
msgstr "Східні _Азіатські"
#: ../src/encodings.c:349
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Азіатські"
#: ../src/encodings.c:355
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Центрального сходу"
#: ../src/encodings.c:361
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
#: ../src/filetypes.c:459
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл-джерело %s"
#: ../src/filetypes.c:322
msgid "Shell script file"
msgstr "Скрипт на мові Shell"
#: ../src/filetypes.c:334
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "XML document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/filetypes.c:381
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Каскадні таблиці стилів"
#: ../src/filetypes.c:392
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "Diff file"
msgstr "Diff файл"
#: ../src/filetypes.c:447
msgid "Config file"
msgstr "Файл конфігурацій"
#: ../src/filetypes.c:470
#, fuzzy
msgid "reStructuredText file"
msgstr "файл reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мови _програмування"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мови _скриптів"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мови _розмітки"
#: ../src/filetypes.c:512
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Інші мови"
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Усі вихідні коди"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "безіменний"
#: ../src/interface.c:292
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:303
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нове (з _шаблону)"
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
#: ../src/interface.c:2277
msgid "invisible"
msgstr "невидимий"
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Відкрити _обраний файл"
#: ../src/interface.c:330
msgid "Recent _Files"
msgstr "Оста_нні файли"
#: ../src/interface.c:347
msgid "Save A_ll"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../src/interface.c:350
msgid "Saves all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../src/interface.c:364
msgid "R_eload As"
msgstr "_Перезавантажити як"
#: ../src/interface.c:392
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Налаштування _сторінки"
#: ../src/interface.c:399
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друкувати поточний файл"
#: ../src/interface.c:410
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/interface.c:413
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
msgid "Quit Geany"
msgstr "Зачинити Geany"
#: ../src/interface.c:429
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
msgid "Select _All"
msgstr "_Виділити усі"
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/interface.c:482
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
msgid "_Increase Indent"
msgstr "З_більшити відступ"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зеншити відступ"
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Надіслати виділене до"
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Вставити коментарі"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Додати історію зміни"
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Додати заголовок файлу"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Додати опис функції"
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Додає багаторядковий коментар"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Додати GPL повідомлення"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Додати _дату"
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Д_одати \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:631
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти _наступне"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: ../src/interface.c:650
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукати уайлі"
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find _Selected"
msgstr "Знайти _виділене"
#: ../src/interface.c:671
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
#: ../src/interface.c:680
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступне поідомлення"
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Йти до рядку"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Change _Font"
msgstr "Змінити _шрифт"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Change the default font"
msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
#: ../src/interface.c:718
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Full_screen"
msgstr "На уесь екран"
#: ../src/interface.c:726
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
#: ../src/interface.c:732
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показувати панель _інструментів"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Перемикач панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:738
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показати _бічну панель"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показати _межу виділення"
#: ../src/interface.c:746
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
"використовується для виділення рядків."
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
#: ../src/interface.c:752
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
#: ../src/interface.c:772
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:779
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Перенесення рядку"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
"перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
"тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
#: ../src/interface.c:785
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто розпізнання"
#: ../src/interface.c:790
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Розподілений документ"
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Read _Only"
msgstr "Тільки _читання"
#: ../src/interface.c:817
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Записати Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Встановити _тип файлу"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Встановити _кодування"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Fold All"
msgstr "З_горнути усе"
#: ../src/interface.c:895
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Згорнути усі блоки коду"
#: ../src/interface.c:897
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Розгорнути усе"
#: ../src/interface.c:900
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
#: ../src/interface.c:907
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Прибрати _маркери"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../src/interface.c:914
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "_Нове"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "_Зачинити"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Палітра _кольорів"
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Word Count"
msgstr "_Кількість слів"
#: ../src/interface.c:979
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому документі"
#: ../src/interface.c:981
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Завантажити _теґи"
#: ../src/interface.c:984
msgid "Load global tags file"
msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Гарячі клавіші"
#: ../src/interface.c:1004
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "Інтернет _сторінка"
#: ../src/interface.c:1029
msgid "Create a new file"
msgstr "Створити новий файл"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Open an existing file"
msgstr "Відкрити існуючий файл"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Відмінити останню зміну"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторити відмінену зміну"
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перейти до попередньої локації"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти до наступної локації"
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "Компілювати"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../src/interface.c:1125
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшети розмір шрифту"
#: ../src/interface.c:1139
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/interface.c:1144
msgid "Increase indentation"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
#: ../src/interface.c:1175
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
#: ../src/interface.c:1182
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/interface.c:1276
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "Compiler"
msgstr "Компілятор"
#: ../src/interface.c:1305
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/interface.c:1318
msgid "Scribble"
msgstr "Друк"
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Текст та зображення"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Тільки зображення"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Великі кнопки"
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Маленькі кнопки"
#: ../src/interface.c:1975
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Прибрати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:2285
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/interface.c:2293
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
#: ../src/interface.c:2297
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
#: ../src/interface.c:2301
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../src/interface.c:2313
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Перейти до рядку вводу"
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/interface.c:2810
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
#: ../src/interface.c:2817
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
#: ../src/interface.c:2819
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
"Вимкніть якщо він не потрібен."
#: ../src/interface.c:2822
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Активувати підтримку додатків"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Початок роботи</b>"
#: ../src/interface.c:2845
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
#: ../src/interface.c:2849
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
#: ../src/interface.c:2852
msgid "Confirm exit"
msgstr "Підтвердження виходу"
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Питати підтвердження на виході."
#: ../src/interface.c:2859
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
#: ../src/interface.c:2882
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
#: ../src/interface.c:2885
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекти</b>"
#: ../src/interface.c:2904
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
#: ../src/interface.c:2907
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
"компіляції."
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
"якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
"з'являтися у ній же."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
"головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
"пошуку після натискання наступне/попереднє"
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2939
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Інше</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Startup path:"
msgstr "Tека початку роботи:"
#: ../src/interface.c:2975
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
"теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
"робочої теки."
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Project files:"
msgstr "Файли проекту:"
#: ../src/interface.c:3000
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
#: ../src/interface.c:3013
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхи</b>"
#: ../src/interface.c:3018
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Show symbol list"
msgstr "Показати список символів"
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку символів"
#: ../src/interface.c:3046
msgid "Show documents list"
msgstr "Показати список документів"
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку документів"
#: ../src/interface.c:3052
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список символів:"
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Вікно повідомлень:"
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
#: ../src/interface.c:3112
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Встановити шрифт для редактора"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показати вкладки редактору"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показати кнопки зачинення"
#: ../src/interface.c:3149
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
"закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Left"
msgstr "Наліво"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Top"
msgstr "Вершина"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
msgid "Bottom"
msgstr "Низовина"
#: ../src/interface.c:3214
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бічна панель:"
#: ../src/interface.c:3248
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
#: ../src/interface.c:3267
msgid "Show status bar"
msgstr "Показати панель статусу"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
#: ../src/interface.c:3277
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../src/interface.c:3295
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
#: ../src/interface.c:3324
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
"перезавантаження файлів у панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3327
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
#: ../src/interface.c:3331
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
#: ../src/interface.c:3338
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів для "
"навігації"
#: ../src/interface.c:3341
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
#: ../src/interface.c:3345
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3348
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3355
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3362
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Show Search field"
msgstr "Показати віконце пошуку"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
#: ../src/interface.c:3383
msgid "Show Quit button"
msgstr "Показати кнопку виходу"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Елементи</b>"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "Icon style:"
msgstr "Стиль кнопки:"
#: ../src/interface.c:3418
msgid "Icon size:"
msgstr "Розмір кнопки:"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд</b>"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
#: ../src/interface.c:3496
#, fuzzy
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показати керівників розподілення"
#: ../src/interface.c:3499
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
"абзацу."
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Show white space"
msgstr "Показувати пробіли"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Show line endings"
msgstr "Виділяти кінці рядків"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Виділити символи кінця рядку"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Показати</b>"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Long line marker:"
msgstr "Межа довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колір межі довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "Палітра кольорів"
#: ../src/interface.c:3570
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
"виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
"додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
"(дивіться далі)."
#: ../src/interface.c:3587
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3590
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
"пропорціональними шрифтами)"
#: ../src/interface.c:3594
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивовано"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
#: ../src/interface.c:3605
msgid "Display"
msgstr "Показати"
#: ../src/interface.c:3633
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим авто-абзацу:"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Current chars"
msgstr "Поточні символи"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "Match braces"
msgstr "Парні скоби"
#: ../src/interface.c:3655
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина абзацу:"
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
#: ../src/interface.c:3699
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
#: ../src/interface.c:3701
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../src/interface.c:3720
msgid "Line wrapping"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3728
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Заборонити перетягування"
#: ../src/interface.c:3734
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
"переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
#: ../src/interface.c:3737
msgid "Enable folding"
msgstr "Дозволити згортку"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Дозволити згортку коду"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
#: ../src/interface.c:3746
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
"Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
"Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
#: ../src/interface.c:3749
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
"рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
"Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
"попереднього рядку"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
#: ../src/interface.c:3780
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3783
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3786
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
#: ../src/interface.c:3789
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML теґи)"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
"глобальні змінні, ...)"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Символи до друку для завершення:"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3833
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3836
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Завершення</b>"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
#: ../src/interface.c:3879
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
#: ../src/interface.c:3886
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
#: ../src/interface.c:3904
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
#: ../src/interface.c:3909
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
"відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
"потрібно)."
#: ../src/interface.c:3912
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нові файли</b>"
#: ../src/interface.c:3931
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Видалити пробіли після тексту"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замінити відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:3952
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Terminal:"
msgstr "Термінал:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Тека та опції для інструменту make"
#: ../src/interface.c:4061
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
"обробляти аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4068
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
"браузеру"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Grep:"
msgstr "Виділення:"
#: ../src/interface.c:4123
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:4144
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4155
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4168
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команди</b>"
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../src/interface.c:4206
msgid "email address of the developer"
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініціали ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4215
msgid "Initial version:"
msgstr "Початкова версія:"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
#: ../src/interface.c:4236
msgid "Developer:"
msgstr "Розробник:"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
#: ../src/interface.c:4250
msgid "Mail address:"
msgstr "Поштова адреса:"
#: ../src/interface.c:4257
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#: ../src/interface.c:4269
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4271
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
#: ../src/interface.c:4276
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/interface.c:4314
msgid "C_hange"
msgstr "_Змінити"
#: ../src/interface.c:4318
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
#: ../src/interface.c:4323
msgid "Keybindings"
msgstr "Закріплення клавіш"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4352
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
#: ../src/interface.c:4362
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
"сторінки"
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
"сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
"рядки сторінки."
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
#: ../src/interface.c:4443
msgid "Printing"
msgstr "Друкування"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "Нове"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open selected file"
msgstr "Відкрити обраний файл"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "Зачинити"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "Зачинити усе"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "Перезавантажити усе"
#: ../src/keybindings.c:205
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project properties"
msgstr "Опції проекту"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "Крок вперед"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "Крок назад"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Transpose current line"
msgstr "Перемістити поточний рядок"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Complete snippet"
msgstr "Довершений шматок"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Context Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "Завершити слово"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Показати список макросів"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Виділити поточний параграф"
#: ../src/keybindings.c:266
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Надіслати до власної команди 1"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Надіслати до власної команди 2"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Надіслати до власної команди 3"
#: ../src/keybindings.c:297
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "Вставити дату"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Секції"
#: ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Знайти наступне виділення"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Знайти попереднє виділення"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
msgid "Find in Files"
msgstr "Знайти у файлах"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти до парної скоби"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблизити"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перемнутися до редактору"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перемкнутися до друку"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Перемкнутися до VTE"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Команди вкладки блокноту"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document left"
msgstr "Перемістити документ уліво"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move document right"
msgstr "Перемістити документ направо"
#: ../src/keybindings.c:402
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Переміститися до початку документу"
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Переміститися до кінця документу"
#: ../src/keybindings.c:406
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "Згорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "Розгорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
msgid "Build"
msgstr "Побудувати"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "Виконати make над усим"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "Виконати make над об'єктом"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "Наступна помилка"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "Опції побудови"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показати палітру кольорів"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
#: ../src/keyfile.c:696
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
"чернетку"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
#: ../src/main.c:120
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:121
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
#: ../src/main.c:122
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
#: ../src/main.c:132
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не завантажувати додатків"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Назва файлу libvte.so"
#: ../src/main.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: ../src/main.c:499
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файли...]"
#: ../src/main.c:516
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
"Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
"Всеодно викликати Geany?"
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не знайдено файл '%s'."
#: ../src/main.c:842
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Це Geany %s."
#: ../src/main.c:844
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про статус"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
#: ../src/plugins.c:341
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:679
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Менеджер додатків"
#: ../src/plugins.c:804
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Додаток: %s %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор(-и): %s"
#: ../src/plugins.c:870
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: ../src/plugins.c:876
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
#: ../src/plugins.c:900
msgid "No plugins available."
msgstr "Не доступно жодного додатку."
#: ../src/plugins.c:960
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: ../src/plugins.c:980
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
"завантажені під час запуску Geany."
#: ../src/plugins.c:988
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
#: ../src/prefs.c:106
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Shortcut"
msgstr "Опис"
#: ../src/prefs.c:1087
msgid "Grab Key"
msgstr "Захопити комбінацію"
#: ../src/prefs.c:1093
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1280
msgid "_Override"
msgstr "_Обминути"
#: ../src/prefs.c:1281
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
#: ../src/prefs.c:1282
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1388
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
"потребуєте залишіть пустим."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1393
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
"деталей."
#: ../src/prefs.c:1397
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених тут "
"змін.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1403
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
"комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
"кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
"закріплення."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1408
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
"побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується на "
"GTK 2.10 (або вище).</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Налаштування документу"
#: ../src/printing.c:728
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надруковано."
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Новий проект"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Базова тека:"
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Оберіть базову теку проекту"
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проект"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Файли проекту"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
#: ../src/project.c:372
msgid "Project Properties"
msgstr "Властивості проекту"
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/project.c:442
msgid "Make in base path"
msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
#: ../src/project.c:447
msgid "Run command:"
msgstr "Виконати команду:"
#: ../src/project.c:455
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:471
msgid "File patterns:"
msgstr "Зразки файлу:"
#: ../src/project.c:567
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
#: ../src/project.c:568
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
#: ../src/project.c:598
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
#: ../src/project.c:604
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
#: ../src/project.c:612
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
#: ../src/project.c:621
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" створено."
#: ../src/project.c:707
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект \"%s\" збережено."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Вкажіть назву проекту"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
#: ../src/project.c:874
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Зворотній пошук"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
"керівними символами."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Чутливе до регістру"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Співпадіння у _початку слова"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Previous"
msgstr "_Попередній"
#: ../src/search.c:316
msgid "_Next"
msgstr "_Наступний"
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати на:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:347
msgid "_Find All"
msgstr "_Знайти усе"
#: ../src/search.c:350
msgid "_Mark"
msgstr "_Виділити"
#: ../src/search.c:352
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У _сесії"
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
msgid "_In Document"
msgstr "Уокументі"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачинити _діалог"
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
#: ../src/search.c:438
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Знайти та заінити"
#: ../src/search.c:445
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Змінити на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:492
msgid "Re_place All"
msgstr "Заінити усе"
#: ../src/search.c:495
msgid "In Se_lection"
msgstr "У _виділеному"
#: ../src/search.c:497
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
#: ../src/search.c:586
msgid "_Directory:"
msgstr "_Тека:"
#: ../src/search.c:621
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Фіксований рядок"
#: ../src/search.c:630
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Проявити _регулярний вираз"
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: ../src/search.c:639
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Розширений регулярний вираз"
#: ../src/search.c:645
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
#: ../src/search.c:661
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
#: ../src/search.c:666
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: ../src/search.c:682
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Екстра опції:"
#: ../src/search.c:694
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1019
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Замінити текст у %u файлах."
#: ../src/search.c:1126
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
#: ../src/search.c:1144
msgid "No text to find."
msgstr "Немає тексту для пошуку."
#: ../src/search.c:1167
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
#: ../src/search.c:1232
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
#: ../src/search.c:1260
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
#: ../src/search.c:1308
msgid "Search failed."
msgstr "Помилка пошуку."
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
#: ../src/search.c:1326
msgid "No matches found."
msgstr "Жодних співпадінь."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
msgid "Section"
msgstr "Секція"
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Sect1"
msgstr "Секц1"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sect2"
msgstr "Секц2"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect3"
msgstr "Секц3"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
msgid "Types"
msgstr "Типи"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sections"
msgstr "Секції"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Environment"
msgstr "Середовище розробки"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
msgid "Subsubsection"
msgstr "Під-підрозділ"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "My"
msgstr "Моє"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Local"
msgstr "Локальне"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "Our"
msgstr "Наше"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:648
#, fuzzy
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Heading (H1)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Heading (H2)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:652
msgid "Heading (H3)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Singletons"
msgstr "Одинаки"
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:765
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Namespaces"
msgstr "Поля імен"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Структури / Типи"
#: ../src/symbols.c:1012
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
#: ../src/symbols.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Приклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1050
msgid "Load Tags"
msgstr "Завантажити ярлики"
#: ../src/symbols.c:1057
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1076
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1078
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1207
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:1209
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
#: ../src/tools.c:151
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:217
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:244
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
#: ../src/tools.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/tools.c:309
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
"цієї команди замінить виділене."
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:609
msgid "Word Count"
msgstr "Лічильник слів"
#: ../src/tools.c:619
msgid "selection"
msgstr "виділене"
#: ../src/tools.c:625
msgid "whole document"
msgstr "увесь документ"
#: ../src/tools.c:634
msgid "Range:"
msgstr "Відрізок:"
#: ../src/tools.c:646
msgid "Lines:"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/tools.c:660
msgid "Words:"
msgstr "Слів:"
#: ../src/tools.c:674
msgid "Characters:"
msgstr "Символів:"
#: ../src/treeviews.c:168
msgid "No tags found"
msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
#: ../src/treeviews.c:370
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
#: ../src/treeviews.c:377
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортувати за _створенням"
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показати список _символів"
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показати список _документів"
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Прибрати _бокову панель"
#: ../src/treeviews.c:465
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:147
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:153
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "SP "
msgstr "SP "
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:265
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:454
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C"
#: ../src/ui_utils.c:455
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:456
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:457
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:458
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:524
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select Folder"
msgstr "Оберіть теку"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select File"
msgstr "Оберіть файл"
#: ../src/utils.c:336
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
#: ../src/utils.c:337
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
"поточний буфер."
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: ../src/vte.c:483
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../src/vte.c:488
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Рестартувати термінал"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вводу"
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Консольний додаток"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте якщо "
"бібліотека VTE не може бути завантажена."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрифт терміналу:"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір переднього фону:"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "Колір заднього фону:"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручувати назад:"
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Емуляція терміналу:"
#: ../src/vte.c:732
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
"якщо ви не впевнені у своїх діях."
#: ../src/vte.c:734
#, fuzzy
msgid "Shell:"
msgstr "Оболонка:"
#: ../src/vte.c:741
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr "Переміститися до результату"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
#: ../src/vte.c:770
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
"F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
"Commander замість VTE."
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
#: ../src/vte.c:787
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
"відображення статусу закінчення виконуємої програми."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Виконати програму у VTE"
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
"ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
#: ../src/win32.c:129
msgid "Geany project files"
msgstr "Файли проекту Geany"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Executables"
msgstr "Доступні для виконання"
#: ../src/win32.c:574
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/win32.c:586
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/win32.c:592
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Будівник класів"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Ім'я класу:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Керівний файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Файл-жерело:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Успадкування"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Базовий клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Базовий керівник:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовий GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Створити конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Створити деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "тип конструктора GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Створити _Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Клас C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Клас GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда розробників Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../plugins/htmlchars.c:96
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
"кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
#: ../plugins/htmlchars.c:109
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:115
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (назва)"
#: ../plugins/htmlchars.c:155
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:161
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:259
msgid "Greek characters"
msgstr "Грецькі символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математичні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:355
msgid "Technical characters"
msgstr "Технічні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:363
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символи стрілки"
#: ../plugins/htmlchars.c:376
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуаційні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:392
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Інші символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:527
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Всавити спеціальні HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:528
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Експортувати файл"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
#, fuzzy
msgid "Version Diff"
msgstr "VC Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:307
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s виконалося з помилкою: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:358
msgid "No changes were made."
msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:509
#, fuzzy
msgid "_Version Diff"
msgstr "VC Diff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:519
msgid "From Current _File"
msgstr "З поточного _Файлу"
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr ""
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Directory"
msgstr "З поточної _теки"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr ""
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:537
msgid "From Current _Project"
msgstr "З поточного _проекту"
#: ../plugins/vcdiff.c:540
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "File Browser"
msgstr "Оглядач файлів"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:287
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Занадто багато виділеного!"
#: ../plugins/filebrowser.c:371
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:530
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:540
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Знайти у файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:551
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "Refresh"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../plugins/filebrowser.c:713
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: ../plugins/filebrowser.c:719
msgid "Set path from document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:887
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Інші команди"
#: ../plugins/filebrowser.c:896
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
"використовувати %f та %d як макроси.\n"
"%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
"%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
#: ../plugins/filebrowser.c:902
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid "Hide object files"
msgstr "Сховати файли проекту"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *.o, *."
"obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматичне збереження"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
"Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового інтервалу."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
#: ../plugins/autosave.c:125
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:132
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s команди"
#: ../plugins/autosave.c:141
#, fuzzy
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Вставити коментар"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Меню файлів"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Меню редагування"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Меню пошуку"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню показу"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Меню документу"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Меню побудови"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Меню інструментів"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Меню допомоги"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Команди фокусу"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Команди редагування"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Команди теґів"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
#~ "for"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Друкувати:"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Суміш"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr ""
#~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
#~ "знаходиться svn-binary?"