geany/po/it.po
2006-10-17 09:01:13 +00:00

2897 lines
75 KiB
Plaintext

# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 10:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Max Firebeam <M.Baldinelli@agora.it>\n"
"Language-Team: <dario.santomarco@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
#: src/main.c:84
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
#: src/main.c:85
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
#: src/main.c:86
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la documentazione)"
#: src/main.c:88
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Forza l'apertura di una nuova istanza, non apre i file di una istanza già in esecuzione."
#: src/main.c:90
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
#: src/main.c:91
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Nasconde la finestra dei messaggi all'avvio"
#: src/main.c:93
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Disabilita il supporto del terminale "
#: src/main.c:94
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
#: src/main.c:96
msgid "show version and exit"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
#: src/main.c:388
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un IDE veloce e leggero"
#: src/main.c:398
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di configurazione.\n"
"Avviare ugualmente Geany?"
#: src/main.c:556
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: src/main.c:558
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
#: src/main.c:583
#: src/callbacks.c:823
#: src/dialogs.c:151
#: src/document.c:378
#: src/document.c:416
#: src/win32.c:151
#, c-format
msgid "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
msgstr "Sono stati aperti troppi file. Il limite di file aperti simultaneamente è di %d."
#: src/interface.c:241
#: src/interface.c:1374
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:251
msgid "_File"
msgstr "_File"
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
#: src/interface.c:262
msgid "New (with _template)"
msgstr "Nuovo da modello"
#: src/interface.c:273
#: src/interface.c:292
#: src/interface.c:336
#: src/interface.c:447
#: src/interface.c:493
#: src/interface.c:733
#: src/interface.c:743
#: src/interface.c:1814
#: src/interface.c:1860
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
#: src/interface.c:285
msgid "Recent _files"
msgstr "_File recenti"
#: src/interface.c:308
msgid "Save a_ll"
msgstr "S_alva tutti"
#: src/interface.c:311
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: src/interface.c:317
#: src/callbacks.c:506
#: src/utils.c:507
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
#: src/interface.c:325
msgid "R_eload as"
msgstr "Ripristina _come"
#: src/interface.c:356
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
#: src/interface.c:367
msgid "C_lose all"
msgstr "Chiudi tutto"
#: src/interface.c:370
msgid "Closes all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
#: src/interface.c:384
#: src/interface.c:980
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
#: src/interface.c:386
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/interface.c:427
#: src/interface.c:1777
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
#: src/interface.c:436
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserisci \"include <...>\""
#: src/interface.c:450
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserisci Commenti"
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1828
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Inserisci voce del ChangeLog"
#: src/interface.c:464
#: src/interface.c:1831
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
#: src/interface.c:466
#: src/interface.c:1833
msgid "Insert file header"
msgstr "Inserisci intestazione del file"
#: src/interface.c:469
#: src/interface.c:1836
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
#: src/interface.c:471
#: src/interface.c:1838
msgid "Insert function description"
msgstr "Inserisci descrizione di funzione"
#: src/interface.c:474
#: src/interface.c:1841
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
#: src/interface.c:476
#: src/interface.c:1843
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Inserisci commento multilinea"
#: src/interface.c:479
#: src/interface.c:1846
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
#: src/interface.c:481
#: src/interface.c:1848
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Inserisci il testo della GPL"
#: src/interface.c:484
#: src/interface.c:1851
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#: src/interface.c:486
#: src/interface.c:1853
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci Data"
#: src/interface.c:501
#: src/interface.c:1868
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
#: src/interface.c:504
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
#: src/interface.c:509
#: src/interface.c:1875
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Converte in minusco_lo il testo selezionato"
#: src/interface.c:513
#: src/interface.c:1879
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Converte in mai_uscolo il testo selezionato"
#: src/interface.c:522
#: src/interface.c:1888
msgid "_Comment Line"
msgstr "_Commenta Riga"
#: src/interface.c:526
#: src/interface.c:1892
msgid "U_ncomment Line"
msgstr "Decomme_nta Riga"
#: src/interface.c:530
#: src/interface.c:1896
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/decommenta righe"
#: src/interface.c:534
#: src/interface.c:1900
msgid "Du_plicate Line"
msgstr "Du_plica Riga"
#: src/interface.c:543
#: src/interface.c:1909
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
#: src/interface.c:547
#: src/interface.c:1913
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
# Statistiche è più esatto visto che conta righe, caratteri e parole
# OK
#: src/interface.c:551
msgid "Count _words"
msgstr "Statistiche documento"
#: src/interface.c:554
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il documento"
#: src/interface.c:565
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: src/interface.c:576
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
#: src/interface.c:580
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: src/interface.c:584
#: src/search.c:303
msgid "_Replace"
msgstr "S_ostituisci"
#: src/interface.c:597
msgid "Find in f_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
#: src/interface.c:606
msgid "_Go to line"
msgstr "Vai alla _riga"
#: src/interface.c:614
#: src/dialogs.c:75
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: src/interface.c:621
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
#: src/interface.c:624
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
#: src/interface.c:630
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Mostra la finestra di selezione _colore"
#: src/interface.c:633
#: src/interface.c:919
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza in modo interattivo."
#: src/interface.c:644
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
#: src/interface.c:648
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
#: src/interface.c:651
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
#: src/interface.c:654
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli s_trumenti"
#: src/interface.c:657
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
#: src/interface.c:660
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra _barra laterale"
#: src/interface.c:665
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
#: src/interface.c:668
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per marcare le righe."
#: src/interface.c:671
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
#: src/interface.c:674
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
#: src/interface.c:694
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: src/interface.c:701
msgid "_Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: src/interface.c:704
#: src/interface.c:3010
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su macchine lente."
#: src/interface.c:707
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "Rientro automatico"
#: src/interface.c:712
msgid "Read _only"
msgstr "Sola lettura"
#: src/interface.c:715
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
#: src/interface.c:717
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
#: src/interface.c:726
msgid "Set file_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
#: src/interface.c:736
msgid "Set _encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
#: src/interface.c:746
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
#: src/interface.c:753
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:759
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
#: src/interface.c:765
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
#: src/interface.c:776
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "Inserisci spazi invece di tab"
#: src/interface.c:779
#: src/interface.c:2943
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
#: src/interface.c:786
msgid "_Fold all"
msgstr "_Contrai tutto"
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
#: src/interface.c:789
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
#: src/interface.c:791
msgid "_Unfold all"
msgstr "_Espandi tutto"
# Vedi nota su "Folds all..."
#: src/interface.c:794
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
#: src/interface.c:801
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Rimuove tutti gli _indicatori"
#: src/interface.c:804
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori impostati nel documento corrente."
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
#: src/interface.c:806
#: src/ui_utils.c:791
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
#: src/interface.c:810
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: src/interface.c:821
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: src/interface.c:824
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
#: src/interface.c:826
msgid "_Website"
msgstr "Sito Internet"
#: src/interface.c:849
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
#: src/interface.c:854
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
#: src/interface.c:859
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: src/interface.c:861
#: src/keybindings.c:125
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
#: src/interface.c:864
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: src/interface.c:873
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
#: src/interface.c:878
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: src/interface.c:887
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
#: src/interface.c:892
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
#: src/interface.c:900
#: src/keybindings.c:173
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: src/interface.c:903
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
#: src/interface.c:908
#: src/ui_utils.c:845
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
#: src/interface.c:916
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/interface.c:928
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: src/interface.c:933
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
#: src/interface.c:946
#: src/interface.c:951
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
#: src/interface.c:964
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
#: src/interface.c:971
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
#: src/interface.c:1007
#: src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: src/interface.c:1020
#: src/treeviews.c:218
msgid "Open files"
msgstr "File aperti"
#: src/interface.c:1055
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/interface.c:1069
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
#: src/interface.c:1083
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
#: src/interface.c:1096
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
#: src/interface.c:1600
#: src/interface.c:2784
msgid "Images and text"
msgstr "Icona e testo"
#: src/interface.c:1606
#: src/interface.c:2792
msgid "Images only"
msgstr "Solo icona"
#: src/interface.c:1612
#: src/interface.c:2800
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: src/interface.c:1623
#: src/interface.c:2808
msgid "Large icons"
msgstr "Icone grandi"
#: src/interface.c:1628
#: src/interface.c:2816
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
#: src/interface.c:1638
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
#: src/interface.c:1803
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserisci \"include <...>\""
#: src/interface.c:1817
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserisci commenti"
#: src/interface.c:1922
msgid "Find usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
#: src/interface.c:1930
#: src/keybindings.c:234
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
#: src/interface.c:1934
#: src/keybindings.c:236
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#: src/interface.c:1943
#: src/dialogs.c:564
#: src/keybindings.c:153
msgid "Go to line"
msgstr "Vai alla riga"
#: src/interface.c:1946
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Vai alla riga inserita"
#: src/interface.c:2289
#: src/keybindings.c:143
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: src/interface.c:2318
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
#: src/interface.c:2322
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
#: src/interface.c:2325
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
#: src/interface.c:2329
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
#: src/interface.c:2332
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emettere un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
#: src/interface.c:2335
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è terminato."
#: src/interface.c:2338
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
#: src/interface.c:2341
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
#: src/interface.c:2344
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Carica l'emulazione del terminale virtuale all'avvio"
#: src/interface.c:2346
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Imposta l'emulazione del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
#: src/interface.c:2349
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
#: src/interface.c:2353
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
#: src/interface.c:2364
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
#: src/interface.c:2372
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
#: src/interface.c:2380
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
#: src/interface.c:2384
#: src/interface.c:2640
#: src/interface.c:2650
#: src/interface.c:2660
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/interface.c:2387
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
#: src/interface.c:2396
#: src/interface.c:2641
#: src/interface.c:2651
#: src/interface.c:2661
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/interface.c:2399
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
#: src/interface.c:2408
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/interface.c:2430
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
#: src/interface.c:2433
#: src/interface.c:2439
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
#: src/interface.c:2436
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
#: src/interface.c:2442
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
#: src/interface.c:2463
msgid "Symbol list font"
msgstr "Font lista di simboli"
#: src/interface.c:2470
msgid "Message window font"
msgstr "Font finestra messaggi"
#: src/interface.c:2482
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
#: src/interface.c:2490
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Imposta il font per la finestra della lista simboli"
#: src/interface.c:2493
msgid "Editor font"
msgstr "Font dell'editor"
#: src/interface.c:2505
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Imposta il font per le finestre dell'editor"
#: src/interface.c:2507
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: src/interface.c:2528
msgid "Long line marker"
msgstr "Margine destro"
#: src/interface.c:2535
msgid "Long line marker color"
msgstr "Colore del marcatore di margine destro"
#: src/interface.c:2548
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il margine deve apparire."
#: src/interface.c:2552
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/interface.c:2565
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/interface.c:2568
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del cursore indicata (vedere sotto)."
#: src/interface.c:2572
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/interface.c:2575
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata (vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano font proporzionali)."
#: src/interface.c:2579
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/interface.c:2590
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
#: src/interface.c:2591
#: src/dialogs.c:498
#: src/prefs.c:976
#: src/prefs.c:983
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
#: src/interface.c:2593
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
#: src/interface.c:2614
#: src/interface.c:3056
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2621
msgid "Message window"
msgstr "Finestra dei messaggi"
#: src/interface.c:2628
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: src/interface.c:2642
#: src/interface.c:2652
#: src/interface.c:2662
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: src/interface.c:2643
#: src/interface.c:2653
#: src/interface.c:2663
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: src/interface.c:2665
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
#: src/interface.c:2670
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: src/interface.c:2689
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#: src/interface.c:2714
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
#: src/interface.c:2718
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e Ripristina"
#: src/interface.c:2721
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Mostra Compila ed Esegui"
#: src/interface.c:2725
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
#: src/interface.c:2728
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
#: src/interface.c:2732
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Scelta colori"
#: src/interface.c:2735
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Mostra Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
#: src/interface.c:2739
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e Diminuisci ingrandimento"
#: src/interface.c:2742
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: src/interface.c:2746
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: src/interface.c:2749
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
#: src/interface.c:2753
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
#: src/interface.c:2756
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Mostra il campo vai a"
#: src/interface.c:2760
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
#: src/interface.c:2763
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"
#: src/interface.c:2824
msgid "Icon style"
msgstr "Stile dell'icona"
#: src/interface.c:2831
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensioni dell'icona"
#: src/interface.c:2838
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
#: src/interface.c:2843
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: src/interface.c:2871
msgid "Tab Width:"
msgstr "Larghezza della scheda:"
#: src/interface.c:2878
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codifica predefinita:"
#: src/interface.c:2889
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
#: src/interface.c:2901
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
#: src/interface.c:2906
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
#: src/interface.c:2925
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina spazi in coda"
#: src/interface.c:2929
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
#: src/interface.c:2932
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
#: src/interface.c:2936
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
#: src/interface.c:2939
#: src/keybindings.c:167
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
#: src/interface.c:2946
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
#: src/interface.c:2965
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
#: src/interface.c:2968
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
#: src/interface.c:2971
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
#: src/interface.c:2974
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
#: src/interface.c:2977
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
#: src/interface.c:2980
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
#: src/interface.c:2983
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
#: src/interface.c:3002
msgid "Auto indentation"
msgstr "Rientro automatico"
#: src/interface.c:3005
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Aggiunge lo stesso rientro della riga precedente dopo aver premuto Invio"
#: src/interface.c:3007
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: src/interface.c:3012
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#: src/interface.c:3015
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» e «for»"
#: src/interface.c:3018
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
#: src/interface.c:3021
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
#: src/interface.c:3024
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
#: src/interface.c:3027
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Abilitare o meno la contrazione/espansione del codice"
#: src/interface.c:3030
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
#: src/interface.c:3033
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Usare o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
#: src/interface.c:3040
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
#: src/interface.c:3048
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
#: src/interface.c:3051
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
#: src/interface.c:3064
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi del programma «make» e del compilatore\n"
"(i programmi non necessari possono essere lasciati in bianco)"
#: src/interface.c:3075
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:3082
#: src/prefs.c:1062
#: src/vte.c:166
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: src/interface.c:3089
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/interface.c:3101
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
#: src/interface.c:3108
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe accettare l'argomento -e)"
#: src/interface.c:3115
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
#: src/interface.c:3147
msgid "Print command"
msgstr "Comando di stampa"
#: src/interface.c:3159
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
#: src/interface.c:3171
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:3194
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/interface.c:3202
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know how templates work."
msgstr ""
"Inserire qui le informazioni da usare nei modelli.\n"
"Vedere la documentazione per sapere il funzionamento dei modelli."
#: src/interface.c:3218
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
#: src/interface.c:3225
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
#: src/interface.c:3227
msgid "Initial Version"
msgstr "Versione iniziale"
#: src/interface.c:3239
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
#: src/interface.c:3246
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
#: src/interface.c:3248
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: src/interface.c:3255
msgid "Company"
msgstr "Società"
#: src/interface.c:3262
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: src/interface.c:3269
msgid "Initials"
msgstr "Iniziali"
#: src/interface.c:3281
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
#: src/interface.c:3283
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Avviso: è necessario riavviare Geany perché\n"
"i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto."
#: src/interface.c:3287
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: src/interface.c:3295
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la stringa che rappresenta la scorciatoia."
#: src/interface.c:3318
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: src/interface.c:3322
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: src/callbacks.c:188
#: src/callbacks.c:204
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
#: src/callbacks.c:507
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
#: src/callbacks.c:508
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
#: src/callbacks.c:897
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
#: src/callbacks.c:1314
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per '%s'."
#: src/callbacks.c:1360
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Dichiarazione di \"%s()\" non trovata"
#: src/callbacks.c:1362
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definizione di \"%s()\" non trovata"
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Inserire opzioni personalizzate per il programma «make»"
#: src/callbacks.c:1622
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al comando «make»."
#: src/callbacks.c:1677
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
#: src/callbacks.c:1695
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1920
#: src/dialogs.c:72
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: src/callbacks.c:1969
#: src/callbacks.c:2014
#: src/callbacks.c:2054
#: src/callbacks.c:2112
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa funzione."
#: src/callbacks.c:2182
#: src/ui_utils.c:533
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
#: src/callbacks.c:2184
#: src/ui_utils.c:534
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
#: src/callbacks.c:2186
#: src/ui_utils.c:535
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
#: src/callbacks.c:2188
#: src/ui_utils.c:544
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2190
#: src/ui_utils.c:545
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2192
#: src/ui_utils.c:546
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2194
#: src/ui_utils.c:555
#: src/ui_utils.c:559
#: src/ui_utils.c:563
#: src/ui_utils.c:567
msgid "Use custom date format"
msgstr "Usa il formato di data personalizzato"
#: src/callbacks.c:2201
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
#: src/callbacks.c:2202
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime. Consultare \"man strftime\" per maggiori informazioni."
#: src/callbacks.c:2221
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo lunga)."
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
#: src/dialogs.c:77
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
#: src/dialogs.c:113
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Individua dall'estensione del file"
#: src/dialogs.c:175
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: src/dialogs.c:191
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
#: src/dialogs.c:194
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
#: src/dialogs.c:234
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: src/dialogs.c:344
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Il file '%s' non è stato salvato.\n"
"Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
#: src/dialogs.c:349
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Il file non è stato salvato.\n"
"Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
#: src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
#: src/dialogs.c:415
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: src/dialogs.c:454
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
#: src/dialogs.c:463
msgid "selection"
msgstr "selezione"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Intervallo:\t\t%s\n"
"\n"
"Linee:\t\t%d\n"
"Parole:\t\t%d\n"
"Caratteri:\t%d\n"
#: src/dialogs.c:569
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare"
#. arguments
#: src/dialogs.c:594
#: src/ui_utils.c:978
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
#: src/dialogs.c:599
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX.\n"
"Il nome del file è aggiunto automaticamente alla fine.\n"
#: src/dialogs.c:607
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Inserire qui il comando (La)Tex (per la creazione di un file DVI) e le opzioni utili."
#: src/dialogs.c:628
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Inserire qui il comando (La)Tex (per la creazione di un file PDF) e le opzioni utili."
#: src/dialogs.c:649
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Inserire qui il comando (La)Tex (per l'anteprima di un file DVI) e le opzioni utili."
#: src/dialogs.c:670
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Inserire qui il comando (La)Tex (per l'anteprima di un file PDF) e le opzioni utili."
#: src/dialogs.c:708
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr "comandi"
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
#: src/dialogs.c:777
#: src/dialogs.c:1048
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
#: src/dialogs.c:795
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
#: src/dialogs.c:842
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni sul file (p.e. da un nuovo file)."
#: src/dialogs.c:861
#: src/dialogs.c:862
#: src/dialogs.c:863
#: src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870
#: src/dialogs.c:871
#: src/utils.c:607
#: src/ui_utils.c:104
#: src/ui_utils.c:106
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
#: src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
#: src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
#: src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:105
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:105
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: src/dialogs.c:1005
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1034
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
#: src/dialogs.c:1041
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1056
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: src/dialogs.c:1256
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
#: src/document.c:336
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
#: src/document.c:411
msgid "New file opened."
msgstr "Nuovo file aperto."
#: src/document.c:564
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
#: src/document.c:589
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
#: src/document.c:614
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
#: src/document.c:625
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è supportata."
#: src/document.c:685
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
#: src/document.c:687
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
#: src/document.c:689
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
#: src/document.c:729
#: src/document.c:809
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
#: src/document.c:773
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il file resta non salvato.\n"
"Messaggio di errore: %s\n"
#: src/document.c:797
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
#: src/document.c:834
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
#: src/document.c:847
#, c-format
msgid "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "Il documento è stato completamente controllato ma la corrispondenza \"%s\" non è stata trovata. Riprendere la ricerca dall'inizio del documento?"
#: src/document.c:1028
#: src/document.c:1035
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "Sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
#: src/document.c:1200
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1201
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1203
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1364
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1373
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %d)"
#: src/document.c:1378
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
#: src/utils.c:508
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
#: src/utils.c:509
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
#: src/ui_utils.c:96
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c riga: % 4d colonna: % 3d selezione: % 4d %s modalità: %s%s funzione corrente: %s codifica: %s %s tipo di file: %s"
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
#: src/ui_utils.c:100
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
#: src/ui_utils.c:100
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:126
#: src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
# a volte vedo usato anche "(Modificato)"
#: src/ui_utils.c:127
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Non salvato)"
#: src/ui_utils.c:165
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
#: src/ui_utils.c:198
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
#: src/ui_utils.c:503
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
#: src/ui_utils.c:504
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
#: src/ui_utils.c:505
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
#: src/ui_utils.c:506
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
#: src/ui_utils.c:507
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:571
msgid "Set custom date format"
msgstr "Imposta formato di data personalizzato"
#. compile the code
#: src/ui_utils.c:777
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
#: src/ui_utils.c:780
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
#: src/ui_utils.c:795
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
#. build the code with make all
#: src/ui_utils.c:809
#: src/ui_utils.c:920
msgid "_Make all"
msgstr "Co_mpila tutto"
#: src/ui_utils.c:812
#: src/ui_utils.c:923
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
#. build the code with make
#: src/ui_utils.c:818
#: src/ui_utils.c:929
#, fuzzy
msgid "Make custom _target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: src/ui_utils.c:822
#: src/ui_utils.c:933
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
#. build the code with make object
#: src/ui_utils.c:827
msgid "Make _object"
msgstr "Compila _oggetto"
#: src/ui_utils.c:831
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
#: src/ui_utils.c:860
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta include e argomenti"
#: src/ui_utils.c:865
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli argomenti per l'esecuzione"
#. DVI
#: src/ui_utils.c:887
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/ui_utils.c:890
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
#. PDF
#: src/ui_utils.c:900
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/ui_utils.c:903
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
#. DVI view
#: src/ui_utils.c:946
msgid "View DVI file"
msgstr "Visualizza il file DVI"
#: src/ui_utils.c:952
#: src/ui_utils.c:965
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
#. PDF view
#: src/ui_utils.c:959
msgid "View PDF file"
msgstr "Visualizza il file PDF"
#: src/ui_utils.c:985
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:126
msgid "C source file"
msgstr "Sorgente C"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:146
msgid "C++ source file"
msgstr "Sorgente C++"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:174
msgid "D source file"
msgstr "Sorgente D"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:194
msgid "Java source file"
msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:213
msgid "Pascal source file"
msgstr "Sorgente Pascal"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:236
msgid "Assembler source file"
msgstr "Sorgente Assembler"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:255
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:279
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Sorgente (O)Caml"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:299
msgid "Perl source file"
msgstr "Sorgente Perl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:320
msgid "PHP source file"
msgstr "Sorgente PHP"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:343
msgid "Python source file"
msgstr "Sorgente Python"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:363
msgid "Ruby source file"
msgstr "Sorgente Ruby"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:383
msgid "Tcl source file"
msgstr "Sorgente Tcl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:404
msgid "Ferite source file"
msgstr "Sorgente Ferite"
#: src/filetypes.c:423
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
#: src/filetypes.c:448
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:468
msgid "XML source file"
msgstr "Sorgente XML"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:488
msgid "Docbook source file"
msgstr "Sorgente Docbook"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:507
msgid "HTML source file"
msgstr "Sorgente HTML"
#: src/filetypes.c:532
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
#: src/filetypes.c:551
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:570
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Sorgente LaTeX"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:591
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Sorgente O-Matrix"
#: src/filetypes.c:610
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"
# Si riferisce ai config di Geany
#: src/filetypes.c:630
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
#: src/filetypes.c:653
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/filetypes.c:662
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
#: src/win32.c:342
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/win32.c:348
#: src/win32.c:383
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: src/win32.c:354
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: src/keyfile.c:72
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "File di configurazione di %s, editare "
#: src/keyfile.c:309
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e appunti"
#: src/msgwindow.c:100
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
#: src/build.c:91
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
#: src/build.c:124
#: src/build.c:309
#: src/build.c:477
#: src/search.c:912
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
#: src/build.c:295
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
#: src/build.c:395
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Esecuzione di %s fallita (Verificare verificare che il file sia stato generato)"
#: src/build.c:420
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossibile trovare il terminale '%s' (Verificare il percorso per il terminale nelle preferenze)"
#: src/build.c:434
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Cambio cartella di lavoro in %s fallito"
#: src/build.c:452
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Esecuzione di %s fallita (impossibile creare script di avvio)"
#: src/build.c:567
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
#: src/build.c:572
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
#: src/prefs.c:287
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/prefs.c:292
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: src/prefs.c:749
msgid "Grab key"
msgstr "Cattura tasto"
#: src/prefs.c:753
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
#: src/prefs.c:877
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova."
#: src/prefs.c:931
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE). Hanno effetto solo se la libreria VTE può essere caricata."
#: src/prefs.c:947
msgid "Terminal font"
msgstr "Carattere del terminale"
#: src/prefs.c:957
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
#: src/prefs.c:959
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore del carattere"
#: src/prefs.c:965
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"
#: src/prefs.c:975
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
#: src/prefs.c:982
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
#: src/prefs.c:985
#, fuzzy
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro"
#: src/prefs.c:996
#, fuzzy
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel terminale."
#: src/prefs.c:1000
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Emulazione terminale"
#: src/prefs.c:1010
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Imposta il tipo di emulatore di terminale. xterm è una buona scelta."
#: src/prefs.c:1012
msgid "Shell"
msgstr "Terminale"
#: src/prefs.c:1022
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
#: src/prefs.c:1034
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
#: src/prefs.c:1038
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
#: src/prefs.c:1041
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
#: src/prefs.c:1045
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
#: src/prefs.c:1048
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
#: src/prefs.c:1052
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno dell'emulatore di terminale virtuale."
#: src/prefs.c:1055
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
#: src/prefs.c:1059
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
#: src/about.c:108
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
#: src/about.c:155
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
#: src/about.c:176
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(generato il %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:207
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: src/about.c:219
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: src/about.c:219
msgid "Maintainer"
msgstr "curatore"
#: src/about.c:219
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: src/about.c:220
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
#: src/about.c:220
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: src/about.c:221
msgid "language"
msgstr "lingua"
#: src/about.c:227
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: src/about.c:240
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebreo Visual"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/encodings.c:209
msgid "_West European"
msgstr "Europee occidentali"
#: src/encodings.c:215
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
#: src/encodings.c:221
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
#: src/encodings.c:227
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
#: src/encodings.c:233
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:76
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: src/treeviews.c:78
#: src/treeviews.c:100
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: src/treeviews.c:80
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
#: src/treeviews.c:82
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
#: src/treeviews.c:84
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
#: src/treeviews.c:86
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: src/treeviews.c:88
#: src/treeviews.c:110
#: src/treeviews.c:193
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/treeviews.c:96
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/treeviews.c:98
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: src/treeviews.c:102
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: src/treeviews.c:104
#, fuzzy
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/treeviews.c:106
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/treeviews.c:108
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
#: src/treeviews.c:116
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: src/treeviews.c:118
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
#: src/treeviews.c:120
msgid "My"
msgstr "My"
# costrutto perl
#: src/treeviews.c:122
msgid "Local"
msgstr "Local"
# costrutto perl
#: src/treeviews.c:124
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/treeviews.c:137
#: src/treeviews.c:162
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
#: src/treeviews.c:139
#: src/treeviews.c:160
#: src/treeviews.c:181
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
#: src/treeviews.c:141
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: src/treeviews.c:143
#, fuzzy
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/treeviews.c:145
#: src/treeviews.c:187
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: src/treeviews.c:147
#: src/treeviews.c:183
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: src/treeviews.c:158
#: src/treeviews.c:179
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: src/treeviews.c:185
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: src/treeviews.c:189
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
#: src/treeviews.c:191
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
#: src/treeviews.c:289
#: src/treeviews.c:341
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: src/treeviews.c:297
#: src/treeviews.c:349
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Nascondi barra laterale"
#: src/treeviews.c:329
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: src/vte.c:367
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di input"
#: src/keybindings.c:119
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: src/keybindings.c:149
#: src/search.c:285
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/keybindings.c:151
#: src/search.c:414
msgid "Find in files"
msgstr "Cerca nei file"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Mostra il selettore colore"
#: src/keybindings.c:157
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Build"
msgstr "Genera"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Converti in minuscolo il testo selezionato"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Converti in maiuscolo il testo selezionato"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
#: src/keybindings.c:210
msgid "Comment line"
msgstr "Commenta riga"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Uncomment line"
msgstr "Decommenta riga"
#: src/keybindings.c:214
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: src/keybindings.c:216
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
#: src/keybindings.c:218
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
#: src/keybindings.c:222
#: src/keybindings.c:225
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Disabilita completamento automatico"
#: src/keybindings.c:232
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
#: src/search.c:145
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
#: src/search.c:149
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la documentazione."
#: src/search.c:154
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Cerca all'indietro"
#: src/search.c:159
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
#: src/search.c:164
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i corrispondenti caratteri di controllo."
#: src/search.c:173
#: src/search.c:484
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
#: src/search.c:178
#: src/search.c:490
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Solo parole intere"
#: src/search.c:183
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Solo inizio di parola"
#: src/search.c:218
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: src/search.c:223
#: src/search.c:308
#: src/search.c:441
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: src/search.c:289
msgid "_In Selection"
msgstr "Nel testo selezionato"
#: src/search.c:291
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
#: src/search.c:295
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _Tutto"
#: src/search.c:311
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: src/search.c:355
msgid "Replace in all _open files"
msgstr "S_ostituisci in tutti i file aperti"
#: src/search.c:359
msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
msgstr "Sostituisce la stringa di ricerca in tutti i file aperti. Operazione accessibile tramite la pressione del tasto \"Sostituisci tutto\"."
#. Don't close window checkbox
#: src/search.c:363
msgid "_Don't close this dialog"
msgstr "Non chiudere questa finestra"
#: src/search.c:368
msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
msgstr "Questa finestra di dialogo non verrà chiusa dopo la scelta di un'operazione"
#: src/search.c:421
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
#: src/search.c:460
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Stringhe di lunghezza fissa"
#: src/search.c:469
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari di grep"
#: src/search.c:473
#: src/search.c:480
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
#: src/search.c:478
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
#: src/search.c:495
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
#: src/search.c:500
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
#: src/search.c:555
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: src/search.c:807
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
#: src/search.c:836
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
#: src/search.c:864
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle Preferenze."
#: src/search.c:979
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
#: src/search.c:1024
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
#: src/search.c:1030
msgid "Search completed."
msgstr "Ricerca completata."
#: src/search.c:1031
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."