geany/po/it.po
Frank Lanitz 115ff1fabe A little typo fixed
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2066 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-11-21 18:54:31 +00:00

4088 lines
110 KiB
Plaintext

# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 18:13+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:272
#: ../src/interface.c:1592
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
#: ../src/about.c:117
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
#: ../src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
#: ../src/about.c:189
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(generato il %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/about.c:236
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: ../src/about.c:245
msgid "maintainer"
msgstr "curatore"
#: ../src/about.c:253
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: ../src/about.c:261
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
#: ../src/about.c:270
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: ../src/about.c:290
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
#: ../src/about.c:309
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: ../src/about.c:323
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/about.c:332
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
#: ../src/build.c:176
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
#: ../src/build.c:209
#: ../src/build.c:746
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il terminale nelle preferenze)"
#: ../src/build.c:221
#: ../src/build.c:671
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
#: ../src/build.c:249
#: ../src/build.c:514
#: ../src/build.c:771
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
#: ../src/build.c:366
#: ../src/build.c:580
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
#: ../src/build.c:390
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
#: ../src/build.c:501
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
#: ../src/build.c:591
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
#: ../src/build.c:645
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
#: ../src/build.c:888
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
#: ../src/build.c:902
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1007
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
#: ../src/build.c:1010
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
#: ../src/build.c:1019
#: ../src/interface.c:924
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
#: ../src/build.c:1023
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1033
#: ../src/build.c:1155
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
#: ../src/build.c:1036
#: ../src/build.c:1158
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1044
#: ../src/build.c:1166
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
#: ../src/build.c:1048
#: ../src/build.c:1170
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1055
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
#. next error
#: ../src/build.c:1070
#: ../src/build.c:1181
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
#: ../src/build.c:1086
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
#. arguments
#: ../src/build.c:1097
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
#: ../src/build.c:1102
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli argomenti per l'esecuzione"
#. DVI
#: ../src/build.c:1125
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1138
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1141
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1194
msgid "View DVI File"
msgstr "Visualizza il file DVI"
#: ../src/build.c:1199
#: ../src/build.c:1212
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1208
msgid "View PDF File"
msgstr "Visualizza il file PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1227
#: ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
#: ../src/build.c:1232
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creazione DVI:"
#: ../src/build.c:1343
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creazione PDF:"
#: ../src/build.c:1362
msgid "DVI preview:"
msgstr "Anteprima DVI:"
#: ../src/build.c:1381
msgid "PDF preview:"
msgstr "Anteprima PDF:"
#: ../src/build.c:1397
#: ../src/build.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
#: ../src/build.c:1475
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
#: ../src/build.c:1482
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s comandi"
#: ../src/build.c:1505
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
#: ../src/build.c:1526
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
#: ../src/build.c:1547
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
#: ../src/build.c:1856
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: ../src/build.c:1857
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al comando «make»."
#: ../src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
#: ../src/build.c:1915
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
#: ../src/build.c:1963
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
#: ../src/build.c:1983
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
#: ../src/callbacks.c:177
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
#: ../src/callbacks.c:499
#: ../src/interface.c:346
#: ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
#: ../src/callbacks.c:500
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
#: ../src/callbacks.c:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1076
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
#: ../src/callbacks.c:1078
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
#: ../src/callbacks.c:1318
#: ../src/callbacks.c:1342
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa funzione."
#: ../src/callbacks.c:1459
#: ../src/ui_utils.c:459
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1461
#: ../src/ui_utils.c:460
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1463
#: ../src/ui_utils.c:461
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
#: ../src/callbacks.c:1465
#: ../src/ui_utils.c:470
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1467
#: ../src/ui_utils.c:471
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1469
#: ../src/ui_utils.c:472
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1471
#: ../src/ui_utils.c:481
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Usa il formato di data personalizzato"
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
#: ../src/callbacks.c:1483
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1503
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo lunga)."
#: ../src/callbacks.c:1805
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/prefs.c:1210
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../src/dialogs.c:182
#: ../src/interface.c:693
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
#: ../src/dialogs.c:405
#: ../plugins/export.c:328
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "R_ename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Salva il file e lo rinomina."
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
#: ../src/dialogs.c:491
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena salvato in una nuova scheda."
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
#: ../src/dialogs.c:766
#: ../src/interface.c:2222
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni sul file (p.e. da un nuovo file)."
#: ../src/dialogs.c:844
#: ../src/dialogs.c:845
#: ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852
#: ../src/dialogs.c:853
#: ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152
#: ../src/utils.c:502
#: ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
#: ../src/dialogs.c:954
#: ../src/ui_utils.c:154
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
#: ../src/document.c:461
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
#: ../src/document.c:559
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
#: ../src/document.c:725
#: ../src/document.c:1059
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
#: ../src/document.c:752
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
#: ../src/document.c:776
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è supportata."
#: ../src/document.c:862
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
#: ../src/document.c:957
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
#: ../src/document.c:959
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
#: ../src/document.c:961
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
#: ../src/document.c:1089
#: ../src/document.c:1176
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
#: ../src/document.c:1136
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il file resta non salvato.\n"
"Messaggio di errore: %s\n"
#: ../src/document.c:1164
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
#: ../src/document.c:1272
#: ../src/document.c:1325
#: ../src/document.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
#: ../src/document.c:1333
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
#: ../src/document.c:1408
#: ../src/search.c:876
#: ../src/search.c:1374
#: ../src/search.c:1375
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
#: ../src/document.c:1418
#: ../src/document.c:1425
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
#: ../src/document.c:1831
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1832
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1834
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:1937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:1952
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
#: ../src/document.c:1958
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../src/encodings.c:56
#: ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
#: ../src/encodings.c:60
#: ../src/encodings.c:61
#: ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
#: ../src/encodings.c:65
#: ../src/encodings.c:66
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
#: ../src/encodings.c:71
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
#: ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "Sorgente C"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "Sorgente C++"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:132
msgid "C# source file"
msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "Sorgente D"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Sorgente Pascal"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "Sorgente Assembler"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:193
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "Sorgente FreeBasic"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Sorgente (O)Caml"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Sorgente Perl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "Sorgente PHP"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:256
msgid "Javascript source file"
msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Sorgente Python"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Sorgente Ruby"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Sorgente Tcl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Lua source file"
msgstr "Sorgente Lua"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Sorgente Ferite"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:328
msgid "Haskell source file"
msgstr "Sorgente Haskell"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:366
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr "Sorgente Docbook"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr "Sorgente HTML"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Sorgente LaTeX"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Sorgente O-Matrix"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "VHDL source file"
msgstr "Sorgente VHDL"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"
# Si riferisce ai config di Geany
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:489
msgid "Haxe source file"
msgstr "Sorgente Haxe"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr "File reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:513
#: ../src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguaggi di _scripting"
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
#: ../src/filetypes.c:544
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Linguaggi _vari"
#: ../src/filetypes.c:578
#: ../src/interface.c:3490
#: ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/filetypes.c:932
#: ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
#: ../src/interface.c:282
msgid "_File"
msgstr "_File"
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
#: ../src/interface.c:293
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
#: ../src/interface.c:304
#: ../src/interface.c:365
#: ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601
#: ../src/interface.c:615
#: ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817
#: ../src/interface.c:2115
#: ../src/interface.c:2175
#: ../src/interface.c:2189
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
#: ../src/interface.c:316
#: ../src/interface.c:2041
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
#: ../src/interface.c:320
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
#: ../src/interface.c:337
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
#: ../src/interface.c:340
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: ../src/interface.c:354
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
#: ../src/interface.c:373
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carica t_ag"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Load global tags file"
msgstr "Carica il file globale dei tag"
#: ../src/interface.c:395
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
#: ../src/interface.c:406
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: ../src/interface.c:409
msgid "Closes all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
#: ../src/interface.c:423
#: ../src/interface.c:1146
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
#: ../src/interface.c:425
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/interface.c:466
#: ../src/interface.c:2032
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:2050
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
#: ../src/interface.c:478
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
#: ../src/interface.c:483
#: ../src/interface.c:2057
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:2066
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:2070
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
#: ../src/interface.c:500
#: ../src/interface.c:2074
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
#: ../src/interface.c:504
#: ../src/interface.c:2078
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:2087
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
#: ../src/interface.c:521
#: ../src/interface.c:2095
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
#: ../src/interface.c:534
#: ../src/interface.c:2108
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
#: ../src/interface.c:549
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2134
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Inserisci voce del ChangeLog"
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/interface.c:2137
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
#: ../src/interface.c:565
#: ../src/interface.c:2139
msgid "Insert File Header"
msgstr "Inserisci intestazione del file"
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2142
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
#: ../src/interface.c:570
#: ../src/interface.c:2144
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Inserisci descrizione di funzione"
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/interface.c:2147
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
#: ../src/interface.c:575
#: ../src/interface.c:2149
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Inserisci commento multilinea"
#: ../src/interface.c:578
#: ../src/interface.c:2152
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2154
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Inserisci il testo della GPL"
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/interface.c:2157
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#: ../src/interface.c:585
#: ../src/interface.c:2159
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza BSD"
#: ../src/interface.c:588
#: ../src/interface.c:2162
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#: ../src/interface.c:590
#: ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/interface.c:638
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
#: ../src/interface.c:650
#: ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Selected"
msgstr "Trova _selezionato"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
#: ../src/interface.c:676
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
#: ../src/interface.c:685
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
#: ../src/interface.c:700
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
#: ../src/interface.c:714
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per marcare le righe."
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
#: ../src/interface.c:748
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
#: ../src/interface.c:768
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:775
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
#: ../src/interface.c:778
#: ../src/interface.c:3517
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su macchine lente."
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Rientro automatico"
#: ../src/interface.c:786
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:791
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:800
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
#: ../src/interface.c:810
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
#: ../src/interface.c:820
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
#: ../src/interface.c:827
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:833
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
#: ../src/interface.c:853
#: ../src/interface.c:3716
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
#: ../src/interface.c:860
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
#: ../src/interface.c:863
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
#: ../src/interface.c:865
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
# Vedi nota su "Folds all..."
#: ../src/interface.c:868
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
#: ../src/interface.c:875
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
#: ../src/interface.c:882
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
#: ../src/interface.c:884
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
#: ../src/interface.c:891
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../src/interface.c:907
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/interface.c:935
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
#: ../src/interface.c:938
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza in modo interattivo."
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Word Count"
msgstr "_Statistiche documento"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il documento"
#: ../src/interface.c:949
#: ../src/interface.c:956
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#: ../src/interface.c:967
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
#: ../src/interface.c:992
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
#: ../src/interface.c:998
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: ../src/interface.c:1005
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
#: ../src/interface.c:1036
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
#: ../src/interface.c:1046
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviga una posizione indietro"
#: ../src/interface.c:1052
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviga una posizione avanti"
#: ../src/interface.c:1060
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../src/interface.c:1088
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
#: ../src/interface.c:1106
#: ../src/interface.c:1111
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
#: ../src/interface.c:1124
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
#: ../src/interface.c:1174
#: ../src/treeviews.c:97
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../src/interface.c:1187
#: ../src/treeviews.c:211
msgid "Open files"
msgstr "File aperti"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/interface.c:1236
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
#: ../src/interface.c:1849
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Images and text"
msgstr "Icona e testo"
#: ../src/interface.c:1855
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Images only"
msgstr "Solo icona"
#: ../src/interface.c:1861
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: ../src/interface.c:1872
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Large icons"
msgstr "Icone grandi"
#: ../src/interface.c:1877
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:2123
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserisci commenti"
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserisci \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2197
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
#: ../src/interface.c:2205
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
#: ../src/interface.c:2209
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#: ../src/interface.c:2213
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"
#: ../src/interface.c:2225
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Vai alla riga inserita"
#: ../src/interface.c:2652
#: ../src/keybindings.c:159
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/interface.c:2685
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
#: ../src/interface.c:2689
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
#: ../src/interface.c:2694
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
#: ../src/interface.c:2715
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Avvio e chiusura</b>"
#: ../src/interface.c:2734
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è terminato."
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
#: ../src/interface.c:2743
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
#: ../src/interface.c:2749
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora visibili nella finestra dei messaggi di stato."
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
#: ../src/interface.c:2755
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di terminale."
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
#: ../src/interface.c:2762
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
#: ../src/interface.c:2765
#: ../src/interface.c:3090
#: ../src/interface.c:3758
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: ../src/interface.c:2786
msgid "Startup path:"
msgstr "Percorso di avvio:"
#: ../src/interface.c:2798
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
#: ../src/interface.c:2811
msgid "Project files:"
msgstr "File di progetto:"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
#: ../src/interface.c:2836
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: ../src/interface.c:2841
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
#: ../src/interface.c:2872
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei file aperti"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
#: ../src/interface.c:2903
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
#: ../src/interface.c:2910
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
#: ../src/interface.c:2967
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
#: ../src/interface.c:2979
#: ../src/interface.c:3027
#: ../src/interface.c:3044
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
#: ../src/interface.c:2987
#: ../src/interface.c:3028
#: ../src/interface.c:3045
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
#: ../src/interface.c:3029
#: ../src/interface.c:3046
#: ../src/interface.c:3063
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../src/interface.c:3030
#: ../src/interface.c:3047
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
#: ../src/interface.c:3066
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso."
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
#: ../src/interface.c:3142
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e Ripristina"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per la navigazione del codice"
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e Diminuisci ingrandimento"
#: ../src/interface.c:3180
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3187
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3194
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
#: ../src/interface.c:3201
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Icon style:"
msgstr "Stile dell'icona:"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
#: ../src/interface.c:3281
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
#: ../src/interface.c:3325
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
#: ../src/interface.c:3373
#: ../src/tools.c:652
#: ../src/vte.c:592
#: ../src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il margine deve apparire."
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../src/interface.c:3394
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del cursore indicata (vedere sotto)."
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/interface.c:3401
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata (vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano caratteri proporzionali)."
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
#: ../src/interface.c:3416
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
msgstr "Linguette"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr "Dimensione delle tabulazioni:"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Modalità rientro automatico:"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
msgstr "Caratteri correnti"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Match braces"
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentazione</b>"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
#: ../src/interface.c:3522
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
#: ../src/interface.c:3528
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o all'esterno della finestra dell'editor."
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
#: ../src/interface.c:3537
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
#: ../src/interface.c:3540
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
#: ../src/interface.c:3546
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
#: ../src/interface.c:3549
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» e «for»"
#: ../src/interface.c:3574
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
#: ../src/interface.c:3577
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti (nomi di funzione, variabili globali, ...)"
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
#: ../src/interface.c:3602
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file"
#: ../src/interface.c:3658
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito non è necessario)."
#: ../src/interface.c:3661
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
#: ../src/interface.c:3673
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina spazi in coda"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
#: ../src/interface.c:3712
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
#: ../src/interface.c:3763
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono essere lasciati in bianco."
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
#: ../src/interface.c:3830
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe accettare l'argomento -e)"
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: ../src/interface.c:3918
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Print:"
msgstr "Stampa:"
#: ../src/interface.c:3942
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita prima dell'esecuzione."
#: ../src/interface.c:3945
msgid "Context action:"
msgstr "Azione contestuale:"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandi</b>"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../src/interface.c:3984
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la documentazione."
#: ../src/interface.c:4002
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
#: ../src/interface.c:4011
msgid "Initial version:"
msgstr "Versione iniziale:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
#: ../src/interface.c:4032
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto.</i>"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la stringa che rappresenta la scorciatoia."
#: ../src/interface.c:4120
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambia"
#: ../src/interface.c:4124
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
#: ../src/interface.c:4129
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/keybindings.c:128
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/keybindings.c:130
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/keybindings.c:132
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
#: ../src/keybindings.c:134
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: ../src/keybindings.c:151
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/keybindings.c:153
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/keybindings.c:155
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/keybindings.c:157
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: ../src/keybindings.c:164
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: ../src/keybindings.c:166
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Trova prossima selezione"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Trova selezione precedente"
#: ../src/keybindings.c:170
#: ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/keybindings.c:172
msgid "Find in files"
msgstr "Cerca nei file"
#: ../src/keybindings.c:174
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Go to line"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Build"
msgstr "Genera"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../src/keybindings.c:221
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Transpose current line"
msgstr "Trasponi la linea corrente "
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Smart line indent"
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Go to next marker"
msgstr "Vai al marcatore successivo"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Complete construct"
msgstr "Completa il costrutto"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "File menu"
msgstr "Menù File"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Edit menu"
msgstr "Menù Modifica"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Search menu"
msgstr "Menù Trova"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "View menu"
msgstr "Menù Visualizza"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Document menu"
msgstr "Menù Documento"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Build menu"
msgstr "Menù Compila"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Tools menu"
msgstr "Menù Strumenti"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Help menu"
msgstr "Menù Aiuto"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Focus commands"
msgstr "Comandi per il focus"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Editing commands"
msgstr "Comandi per l'editing"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Tag commands"
msgstr "Comandi per i tag"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
#: ../src/keyfile.c:599
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e appunti"
#: ../src/keyfile.c:725
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
#: ../src/main.c:113
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile insieme all'opzione --line)"
#: ../src/main.c:114
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
#: ../src/main.c:115
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
#: ../src/main.c:116
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
#: ../src/main.c:117
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
#: ../src/main.c:120
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una nuova istanza."
#: ../src/main.c:122
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
#: ../src/main.c:123
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
#: ../src/main.c:124
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la documentazione)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Non caricare i plugin"
#: ../src/main.c:126
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
#: ../src/main.c:129
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
#: ../src/main.c:131
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di configurazione.\n"
"Avviare ugualmente Geany?"
#: ../src/main.c:560
#: ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: ../src/main.c:709
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:115
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
#: ../src/prefs.c:380
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: ../src/prefs.c:937
msgid "Grab Key"
msgstr "Cattura tasto"
#: ../src/prefs.c:943
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1068
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "progetti"
#: ../src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#: ../src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/project.c:126
#: ../src/project.c:328
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/project.c:134
#: ../src/project.c:340
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#: ../src/project.c:150
#: ../src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
#: ../src/project.c:155
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
msgstr "Cartella base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un nuovo percorso, o una cartella esistente."
#: ../src/project.c:157
#: ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
#: ../src/project.c:202
#: ../src/project.c:769
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
#: ../src/project.c:226
#: ../src/project.c:234
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: ../src/project.c:254
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
#: ../src/project.c:283
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
#: ../src/project.c:314
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: ../src/project.c:352
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito"
#: ../src/project.c:385
msgid "Run command:"
msgstr "Esegui comando:"
#: ../src/project.c:393
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
#: ../src/project.c:409
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
#: ../src/project.c:489
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
#: ../src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
#: ../src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
#: ../src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
#: ../src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
#: ../src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
#: ../src/project.c:545
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto."
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:659
#: ../src/project.c:670
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:688
#: ../src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
#: ../src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
#: ../src/search.c:142
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la documentazione."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca all'_indietro"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i corrispondenti caratteri di controllo."
#: ../src/search.c:177
#: ../src/search.c:640
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
#: ../src/search.c:182
#: ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Solo parole _intere"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
#: ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: ../src/search.c:314
#: ../src/search.c:434
#: ../src/search.c:591
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr "Trova tutti"
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
#: ../src/search.c:346
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
#: ../src/search.c:351
#: ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
#: ../src/search.c:356
#: ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362
#: ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
#: ../src/search.c:367
#: ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
#: ../src/search.c:430
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Trova & sostituisci"
#: ../src/search.c:437
msgid "Re_place with:"
msgstr "_Sostituisci con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci _Tutto"
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
#: ../src/search.c:566
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
#: ../src/search.c:576
msgid "_Directory:"
msgstr "_Cartella:"
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
#: ../src/search.c:624
#: ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opzioni e_xtra:"
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
#: ../src/search.c:878
#: ../src/search.c:1381
#: ../src/search.c:1382
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Sostituito testo in %u file."
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle Preferenze."
#: ../src/search.c:1202
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
#: ../src/search.c:1289
#: ../src/search.c:1290
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze."
#: ../src/search.c:1294
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:504
#: ../src/symbols.c:538
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: ../src/symbols.c:505
#: ../src/symbols.c:534
#: ../src/symbols.c:574
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: ../src/symbols.c:506
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
#: ../src/symbols.c:507
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
#: ../src/symbols.c:508
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
#: ../src/symbols.c:509
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:510
#: ../src/symbols.c:539
#: ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/symbols.c:517
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: ../src/symbols.c:519
msgid "Type constructors"
msgstr "Costruttori di tipo"
#: ../src/symbols.c:520
#: ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:599
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: ../src/symbols.c:525
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#: ../src/symbols.c:526
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: ../src/symbols.c:532
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/symbols.c:533
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: ../src/symbols.c:535
#: ../src/symbols.c:575
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: ../src/symbols.c:536
#: ../src/symbols.c:576
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/symbols.c:546
#: ../src/symbols.c:626
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
#: ../src/symbols.c:548
msgid "My"
msgstr "My"
# costrutto perl
#: ../src/symbols.c:549
msgid "Local"
msgstr "Local"
# costrutto perl
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:560
#: ../src/symbols.c:583
#: ../src/symbols.c:597
#: ../src/symbols.c:628
#: ../src/symbols.c:641
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:563
#: ../src/symbols.c:588
#: ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:616
#: ../src/symbols.c:643
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:598
#: ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
#: ../src/symbols.c:587
#: ../src/symbols.c:630
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../src/symbols.c:627
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
#: ../src/symbols.c:662
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
#: ../src/symbols.c:865
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Creazione file dei tag fallita.\n"
#: ../src/symbols.c:886
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
#: ../src/symbols.c:887
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esempio:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Load Tags"
msgstr "Carica tag"
#: ../src/symbols.c:908
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:927
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:929
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
#: ../src/tools.c:218
#: ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#: ../src/tools.c:225
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
#: ../src/tools.c:416
#: ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "selezione"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
#: ../src/treeviews.c:146
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordina per nome"
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
msgstr "Ordina per aspetto"
#: ../src/treeviews.c:320
#: ../src/treeviews.c:372
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../src/treeviews.c:328
#: ../src/treeviews.c:380
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Nascondi barra laterale"
#: ../src/treeviews.c:360
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: ../src/ui_utils.c:144
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
msgstr "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %s codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "RO "
msgstr "RO"
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:150
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:428
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
#: ../src/ui_utils.c:429
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:430
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
#: ../src/ui_utils.c:431
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
#: ../src/ui_utils.c:432
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:498
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Imposta il formato di data personalizzato"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
#: ../src/vte.c:205
#: ../src/vte.c:549
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: ../src/vte.c:417
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di _input"
#: ../src/vte.c:545
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulazione terminale"
#: ../src/vte.c:552
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto solo se la libreria VTE può essere caricata."
#: ../src/vte.c:563
msgid "Terminal font:"
msgstr "Carattere del terminale:"
#: ../src/vte.c:573
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
#: ../src/vte.c:575
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
#: ../src/vte.c:581
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
#: ../src/vte.c:591
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
#: ../src/vte.c:598
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
#: ../src/vte.c:601
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
#: ../src/vte.c:612
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel terminale."
#: ../src/vte.c:616
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulazione terminale:"
#: ../src/vte.c:626
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
#: ../src/vte.c:628
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:635
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
#: ../src/vte.c:652
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
#: ../src/vte.c:653
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
#: ../src/vte.c:657
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
#: ../src/vte.c:658
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
#: ../src/vte.c:662
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
#: ../src/vte.c:663
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno dell'emulatore di terminale virtuale."
#: ../src/vte.c:667
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
#: ../src/vte.c:668
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
#: ../src/vte.c:672
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
#: ../src/vte.c:673
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale non possono essere fermati."
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
#: ../src/win32.c:111
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/win32.c:509
#: ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Class Builder"
msgstr "Creazione di classi"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Create Class"
msgstr "Crea classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
msgid "Class name:"
msgstr "Nome della classe:"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
msgid "Header file:"
msgstr "File di intestazioni:"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Source file:"
msgstr "File sorgente:"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
msgid "Inheritance"
msgstr "Ereditarietà"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
msgstr "Intestazione base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create constructor"
msgstr "Crea il costruttore"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Create destructor"
msgstr "Crea il distruttore"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Tipo costruttore GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crea cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "C++ class"
msgstr "Classe C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
msgstr "Classe GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del cursore."
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Esporta file"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento secondo il livello di ingrandimento corrente."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento esportato come '%s'."
#: ../plugins/export.c:271
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
msgstr "Come HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
msgstr "Come LaTeX"