geany/po/tr.po
2008-10-14 17:39:50 +00:00

5036 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.15svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-14 19:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
#: ../src/about.c:135
msgid "About Geany"
msgstr "Geany Hakkında"
#: ../src/about.c:185
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
#: ../src/about.c:206
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:237
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/about.c:253
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
#: ../src/about.c:262
msgid "maintainer"
msgstr "bakıcı"
#: ../src/about.c:270
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
#: ../src/about.c:278
msgid "translation maintainer"
msgstr "çeviri bakıcısı"
#: ../src/about.c:287
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#: ../src/about.c:307
msgid "Previous Translators"
msgstr "Önceki Çevirmenler"
#: ../src/about.c:328
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
#: ../src/about.c:338
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
#: ../src/about.c:364
msgid "Credits"
msgstr "Yapımcılar"
#: ../src/about.c:378
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: ../src/about.c:387
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
"Seçenekler'e bakınız)"
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "İşlem hatalı (%s)"
#: ../src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s dizininde)"
#: ../src/build.c:564
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
#: ../src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
#: ../src/build.c:643
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
#: ../src/build.c:736
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
#: ../src/build.c:919
msgid "Compilation failed."
msgstr "Derleme hatalı."
#: ../src/build.c:933
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Derleme başarılı."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "_Derle"
#: ../src/build.c:1042
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derler"
#. build the code
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
msgid "_Build"
msgstr "İn_şa Et"
#: ../src/build.c:1055
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
msgid "_Make All"
msgstr "Tü_münü inşa et"
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile öntanımlı dizinde inşa eder"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "_Özel Hedef Derle"
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa eder"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1087
msgid "Make _Object"
msgstr "Nesne_yi Derle"
#: ../src/build.c:1091
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
#. next error
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
msgid "_Next Error"
msgstr "Sonra_ki Hata"
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
msgid "_Previous Error"
msgstr "Ön_ceki Hata"
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1140
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve çalıştırılacak "
"programın uzantılarını ayarlar"
#. DVI
#: ../src/build.c:1163
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1166
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
#. PDF
#: ../src/build.c:1176
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1179
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1238
msgid "_View DVI File"
msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1252
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
#. arguments
#: ../src/build.c:1271
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1276
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
#: ../src/build.c:1351
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1358
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve seçenekleri "
"ayarla."
#: ../src/build.c:1369
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI oluşturma:"
#: ../src/build.c:1388
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF oluşturma:"
#: ../src/build.c:1407
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI izleme:"
#: ../src/build.c:1426
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF izleme:"
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
"%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
#: ../src/build.c:1521
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1528
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1536
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komutları"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Compile:"
msgstr "Derle:"
#: ../src/build.c:1572
msgid "Build:"
msgstr "İnşa Et:"
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1242
msgid "Execute:"
msgstr "Çalıştır:"
#: ../src/build.c:1912
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Özel Hedef Belirle"
#: ../src/build.c:1913
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Buraya özel seçenekleri girin, girilen bütün yazı make komutuna gidecek."
#: ../src/build.c:2004
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
#: ../src/build.c:2042
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
msgid "No more build errors."
msgstr "Başka inşa hatası yok."
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
#: ../src/treeviews.c:454
msgid "_Reload"
msgstr "Tek_rar Yükle"
#: ../src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
#: ../src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
"ayarlayın."
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.aa.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "aa.gg.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/aa/gg"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatı"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
msgid "No more message items."
msgstr "Başka mesaj yok."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
msgid "_View"
msgstr "G_örünüm"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
"okunur modda açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697
msgid "Detect from file"
msgstr "Dosyadan algıla"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kodlamayı ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
"otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dosya türünü ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
"uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
"kullanın.\n"
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:336
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "Y_eniden adlandır"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir."
#: ../src/dialogs.c:495
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
#: ../src/dialogs.c:497
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Şimdiki kaydedilmemiş dökümanıık tut ve kayıtlı dosyayı yeni sekmede aç."
#: ../src/dialogs.c:673
msgid "_Don't save"
msgstr "Kay_detme"
#: ../src/dialogs.c:707
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
#: ../src/dialogs.c:709
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
#: ../src/dialogs.c:784
msgid "Choose font"
msgstr "Yazıtipi seç"
#: ../src/dialogs.c:972 ../src/keybindings.c:348
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
#: ../src/dialogs.c:979
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
#: ../src/dialogs.c:1045 ../src/dialogs.c:1046 ../src/dialogs.c:1047
#: ../src/dialogs.c:1053 ../src/dialogs.c:1054 ../src/dialogs.c:1055
#: ../src/symbols.c:1388 ../src/symbols.c:1409 ../src/symbols.c:1461
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ../src/dialogs.c:1059
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/dialogs.c:1089
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tür:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1103
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Boyut:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1119
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Yer:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1133
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1140
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sadece Geany içinde)"
#: ../src/dialogs.c:1149
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodlama:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1159 ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM ile)"
#: ../src/dialogs.c:1159
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM olmadan)"
#: ../src/dialogs.c:1170
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1198
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>İzinler:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "Read:"
msgstr "Okuma:"
#: ../src/dialogs.c:1235
msgid "Write:"
msgstr "Yazma:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1286
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1322
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"
#: ../src/document.c:472
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s dosyası kapatıldı."
#: ../src/document.c:586
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s dosyasıılamadı (%s)"
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
"boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
"olabilir.\n"
"Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
"desteklenmiyor."
#: ../src/document.c:961
msgid "Spaces"
msgstr "Boşluklar"
#: ../src/document.c:964
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/document.c:967
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:972
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
#: ../src/document.c:1009
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: ../src/document.c:1120
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
#: ../src/document.c:1122
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s dosyasııldı(%d%s)."
#: ../src/document.c:1124
msgid ", read-only"
msgstr ", salt okunur"
#: ../src/document.c:1351
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
"kaydedilmeden bırakıldı."
#: ../src/document.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hata mesajı: %s\n"
"Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
#: ../src/document.c:1378
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hata mesajı: %s."
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
msgid "Error saving file."
msgstr "Dosya kaydetmede hata"
#: ../src/document.c:1508
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s dosyası kaydedildi."
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
#: ../src/document.c:1672
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
#: ../src/document.c:2538
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
#: ../src/document.c:2539
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
"diskte bulunmakta."
#: ../src/document.c:2583
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
#: ../src/document.c:2584
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
#: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3632
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tab genişliğini girin"
#: ../src/editor.c:3633
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Yunan"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Slav"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Slav/Rusça"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Slav/Ukraynaca"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romanca"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbranice Görsel"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcü dili"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Taylandca"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodlamasız"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Batı Avrupa"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Doğu Avrupa"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Doğu _Asya"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_GD & GB Asya"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orta Asya"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s kaynak dosyası"
#: ../src/filetypes.c:320
msgid "Shell script file"
msgstr "Kabuk betiği dosyası"
#: ../src/filetypes.c:332
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "XML document"
msgstr "XML dosyası"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS dosyası"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump dosyası"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Diff dosyası"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Ayar dosyası"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext çeviri dosyası"
#: ../src/filetypes.c:479
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s betik dosyası"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText dosyası"
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../src/filetypes.c:580
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programlama Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:581
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Betik Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:582
msgid "_Markup Languages"
msgstr "İşaretle_me Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:583
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "D_iğer Diller"
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Bütün Kaynak"
#: ../src/filetypes.c:1227
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "isimsiz"
#: ../src/interface.c:301
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../src/interface.c:312
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347
#: ../src/interface.c:2361
msgid "invisible"
msgstr "geçersiz"
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
#: ../src/interface.c:339
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Önceki Dosyalar"
#: ../src/interface.c:356
msgid "Save A_ll"
msgstr "Hepsini Kayde_t"
#: ../src/interface.c:359
msgid "Saves all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
#: ../src/interface.c:373
msgid "R_eload As"
msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
#: ../src/interface.c:401
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sayfa D_üzeni"
#: ../src/interface.c:408
msgid "Prints the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
#: ../src/interface.c:419
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
#: ../src/interface.c:427
msgid "C_lose All"
msgstr "Tümü_nü Kapat"
#: ../src/interface.c:430
msgid "Closes all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany'den Çık"
#: ../src/interface.c:446
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_enle"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204
msgid "Select _All"
msgstr "Tümünü Se_ç"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222
msgid "_Format"
msgstr "_Biçim"
#: ../src/interface.c:499
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Seçimi ya da Satırı Ço_ğalt"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Girintiyi _Artır"
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Girintiyi A_zalt"
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Seçimi yolla"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Yoru_m Ekle"
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Çok satırlı yorum girer"
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Tari_h Gir"
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" g_ir"
#: ../src/interface.c:648
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: ../src/interface.c:659
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ön_cekini Bul"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Dosyalar _içinde Bul"
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
msgid "_Replace"
msgstr "Değişti_r"
#: ../src/interface.c:684
msgid "Find _Selected"
msgstr "_Seçileni Bul"
#: ../src/interface.c:688
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
#: ../src/interface.c:697
msgid "Next _Message"
msgstr "Sonraki _Mesaj"
#: ../src/interface.c:701
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Önc_eki Mesaj"
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402
msgid "_Go to Line"
msgstr "Satıra _Git"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Change _Font"
msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Change the default font"
msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
#: ../src/interface.c:739
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Full_screen"
msgstr "Tam E_kran"
#: ../src/interface.c:747
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Yan Pane_li Gçster"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
#: ../src/interface.c:767
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
"açıp kapatır."
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Satır Numara_larını Göster"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler."
#: ../src/interface.c:793
msgid "_Document"
msgstr "_Döküman"
#: ../src/interface.c:800
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Satır Ka_ydırma"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
"özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
"olmalıdır."
#: ../src/interface.c:806
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Satır s_onu"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Otom_atik Girintileme"
#: ../src/interface.c:815
msgid "In_dent Type"
msgstr "Girintileme T_ürü"
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655
msgid "_Tabs"
msgstr "S_ekmeler"
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646
msgid "_Spaces"
msgstr "Bo_şluklar"
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Read _Only"
msgstr "Salt _Okunur"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "BOM Unicode _Yaz"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set File_type"
msgstr "Dosya _Türünü Ayarla"
#: ../src/interface.c:869
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kodlama Aya_rla"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Satır So_nunu Ayarla"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:909
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
#: ../src/interface.c:913
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap"
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür."
#: ../src/interface.c:918
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
#: ../src/interface.c:921
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Fold All"
msgstr "Hepsini _Katla"
#: ../src/interface.c:931
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
#: ../src/interface.c:933
msgid "_Unfold All"
msgstr "Hepsini A_ç"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Remove _Markers"
msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır"
#: ../src/interface.c:950
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Dökümandaki tüm hata işaretçilerini kaldırır."
#: ../src/interface.c:952
msgid "_Project"
msgstr "_Proje"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_New"
msgstr "Ye_ni"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Open"
msgstr "A_ç"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../src/interface.c:996
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Word Count"
msgstr "Kelime Saya_cı"
#: ../src/interface.c:1015
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Bi_çim Yükle"
#: ../src/interface.c:1020
msgid "Load global tags file"
msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle"
#: ../src/interface.c:1025
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
"Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar yükle."
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
msgid "_Help"
msgstr "Yardı_m"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Website"
msgstr "_Web Sitesi"
#: ../src/interface.c:1050
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: ../src/interface.c:1053
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Hata Mesa_jları"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Create a new file"
msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bir dosyayı aç"
#: ../src/interface.c:1089
msgid "Save the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "Tümünü kaydet"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "Save all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "Close the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
#: ../src/interface.c:1117
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "Derle"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "Compile the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
#: ../src/interface.c:1162
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Yazıya yaklaş"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Yazıdan uzaklaş"
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Girintiyi azalt"
#: ../src/interface.c:1193
msgid "Increase indentation"
msgstr "Girintiyi artır"
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
#: ../src/interface.c:1224
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
#: ../src/interface.c:1231
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Girilen satıra git."
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268
msgid "Documents"
msgstr "Dökümanlar"
#: ../src/interface.c:1325
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../src/interface.c:1339
msgid "Compiler"
msgstr "Derleyici"
#: ../src/interface.c:1354
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#: ../src/interface.c:1367
msgid "Scribble"
msgstr "Karalama"
#: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525
msgid "Images _and Text"
msgstr "Resimler ve Y_azı"
#: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557
msgid "_Images Only"
msgstr "Sadece Res_imler"
#: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549
msgid "_Text Only"
msgstr "Sadece Ya_zı"
#: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541
msgid "_Large Icons"
msgstr "Geniş Simge_ler"
#: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533
msgid "_Small Icons"
msgstr "Küçük _Simgeler"
#: ../src/interface.c:2057
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Araç çubu_ğunu gizle"
#: ../src/interface.c:2369
msgid "Find _Usage"
msgstr "K_ullanım Bul"
#: ../src/interface.c:2377
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
#: ../src/interface.c:2385
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Etiket _Tanımına Git"
#: ../src/interface.c:2389
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Etik_et İlanına Git"
#: ../src/interface.c:2393
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Ba_ğlam Görevi"
#: ../src/interface.c:2405
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Gürülen satıra git"
#: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:2961
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
"etkisizleştirin."
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Eklenti desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:2967
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Başlangıç</b>"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
#: ../src/interface.c:2989
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Çıkışta Onay İste"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar."
#: ../src/interface.c:2996
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Kapatma</b>"
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
#: ../src/interface.c:3018
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan."
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
#: ../src/interface.c:3023
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3025
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projeler</b>"
#: ../src/interface.c:3044
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
#: ../src/interface.c:3047
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi başarılı bittiğinde ses uyarısı "
"verir."
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
#: ../src/interface.c:3052
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
"en altında) gönder."
#: ../src/interface.c:3054
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
#: ../src/interface.c:3057
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
"devam eder."
#: ../src/interface.c:3059
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
#: ../src/interface.c:3062
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
"bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
#: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Çeşitli</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Startup path:"
msgstr "Başlangıç yolu:"
#: ../src/interface.c:3097
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde "
"kalması için boş bırakın."
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Project files:"
msgstr "Proje dosyaları:"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Proje dosyalarıılırken açılacak yol"
#: ../src/interface.c:3135
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Yollar</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Show symbol list"
msgstr "Sembol listesini göster"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3168
msgid "Show documents list"
msgstr "Döküman listesini göster"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Yan panel</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Symbol list:"
msgstr "Sembol listesi:"
#: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315
msgid "Message window:"
msgstr "Mesaj penceresi:"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351
msgid "Editor:"
msgstr "Editör:"
#: ../src/interface.c:3224
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3232
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3240
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3242
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
#: ../src/interface.c:3261
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Show close buttons"
msgstr "Kapat tuşlarını göster"
#: ../src/interface.c:3268
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
"gösterir. (Programı yeniden başlatmanız gerekir)"
#: ../src/interface.c:3274
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
#: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../src/interface.c:3282
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
#: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347
#: ../src/interface.c:3365
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../src/interface.c:3290
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
#: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367
msgid "Bottom"
msgstr "Taban"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Sidebar:"
msgstr "Yan panel:"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Show status bar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüler."
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
#: ../src/interface.c:3440
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3448
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3453
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3458
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3460
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
#: ../src/interface.c:3463
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3473
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3475
msgid "Show Search field"
msgstr "Arama kutusunu göster"
#: ../src/interface.c:3478
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
#: ../src/interface.c:3483
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
#: ../src/interface.c:3485
msgid "Show Quit button"
msgstr "Çıkış tuşunu göster"
#: ../src/interface.c:3488
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Nesneler</b>"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Icon style:"
msgstr "Simge tüyü:"
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Icon size:"
msgstr "Simge boyutu:"
#: ../src/interface.c:3565
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
#: ../src/interface.c:3570
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Oto-Girinti modu:"
#: ../src/interface.c:3617
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Current chars"
msgstr "Geçerli karakterler"
#: ../src/interface.c:3619
msgid "Match braces"
msgstr "Eşleme ayraçları"
#: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ../src/interface.c:3628
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik"
#: ../src/interface.c:3641
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
#: ../src/interface.c:3651
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
#: ../src/interface.c:3669
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Sekme genişliği:"
#: ../src/interface.c:3692
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme genişliği"
#: ../src/interface.c:3702
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi."
#: ../src/interface.c:3704
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tab tuşu aralığı"
#: ../src/interface.c:3707
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
"Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
"girintiyi ayarlar."
#: ../src/interface.c:3709
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Girintileme</b>"
#: ../src/interface.c:3728
msgid "Line wrapping"
msgstr "Satır kaydırma"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
#: ../src/interface.c:3736
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
"boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
"götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
"boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
#: ../src/interface.c:3741
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
"dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Enable folding"
msgstr "Katlamayı etkinleştır"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tıklarken Shift "
"tuşunu kullanın."
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
#: ../src/interface.c:3756
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullanın."
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Yeni satırı alttaki boşlukları yok etmesi için etkinleştirir."
#: ../src/interface.c:3767
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
#: ../src/interface.c:3781
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
#: ../src/interface.c:3788
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Kapanmış "
"yorumları belirtmekte kullanılacak."
#: ../src/interface.c:3790
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Özellikler</b>"
#: ../src/interface.c:3795
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Snippet completion"
msgstr "Parça tamamlama"
#: ../src/interface.c:3817
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
"tamamlamak için seçenek çıkar."
#: ../src/interface.c:3819
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML için otomatik tamamlama"
#: ../src/interface.c:3822
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
#: ../src/interface.c:3824
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
#: ../src/interface.c:3827
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
"C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
"yorum olarak işaretlemeye devam et."
#: ../src/interface.c:3829
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
"değişkenler vs.)"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
#: ../src/interface.c:3847
msgid "Completion list height:"
msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
#: ../src/interface.c:3854
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Tamamlama için girilecek karakter sayısı:"
#: ../src/interface.c:3867
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı."
#: ../src/interface.c:3876
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu göster."
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla öğe sayısı."
#: ../src/interface.c:3888
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
#: ../src/interface.c:3893
msgid "Completions"
msgstr "Tamamlamalar"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Siyah arkaplana beyaz yazı kullan."
#: ../src/interface.c:3920
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
"yardımcı olur."
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Show white space"
msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler."
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Show line endings"
msgstr "Satır sonlarını göster"
#: ../src/interface.c:3933
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Satır sonu karakterini gösterir."
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur."
#: ../src/interface.c:3940
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Long line marker:"
msgstr "Uzun satır işareti:"
#: ../src/interface.c:3968
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
#: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:3996
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
"satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
"farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4006
msgid "Line"
msgstr "Satır"
#: ../src/interface.c:4009
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
"için aşağı bkz)."
#: ../src/interface.c:4013
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../src/interface.c:4016
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
"karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
"tavsiye edilir)"
#: ../src/interface.c:4020
msgid "Disabled"
msgstr "Pasifleştirildi"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
#: ../src/interface.c:4031
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
#: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: ../src/interface.c:4062
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur."
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar."
#: ../src/interface.c:4118
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:4125
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (varolan dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Açılan eski dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar."
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
#: ../src/interface.c:4148
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Bu seçenek dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz "
"kılar. Dosya sizin seçtiğiniz kodlamaya göre açılır (ki genellikle bu "
"tavsiye edilmez)."
#: ../src/interface.c:4150
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
#: ../src/interface.c:4174
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
#: ../src/interface.c:4177
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
"Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
"temizler"
#: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
#: ../src/interface.c:4223
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
#: ../src/interface.c:4240
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
"olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
#: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle"
#: ../src/interface.c:4271
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
"Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca "
"ulaşıp arama diyaloğunu kapatır."
#: ../src/interface.c:4273
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
#: ../src/interface.c:4276
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
"altındaki kelime öntanımlı olarak yerleşir."
#: ../src/interface.c:4278
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
#: ../src/interface.c:4282
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Arama</b>"
#: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../src/interface.c:4320
msgid "Make:"
msgstr "Derleme:"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4334
msgid "Browser:"
msgstr "Tarayıcı:"
#: ../src/interface.c:4346
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
#: ../src/interface.c:4353
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
"seçeneğini kabul etmeli)"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4415
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Araç yolları</b>"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Context action:"
msgstr "Bağlam eylemi:"
#: ../src/interface.c:4447
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
"Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
"gerçeği ile yer değiştirecektir."
#: ../src/interface.c:4460
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komutlar</b>"
#: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "email address of the developer"
msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
#: ../src/interface.c:4508
msgid "Initial version:"
msgstr "Başlangıç sürümü:"
#: ../src/interface.c:4520
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
#: ../src/interface.c:4527
msgid "Company name"
msgstr "Şirket adı"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Developer:"
msgstr "Geliştirici"
#: ../src/interface.c:4536
msgid "Company:"
msgstr "Şirket:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Mail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: ../src/interface.c:4550
msgid "Initials:"
msgstr "Başlangıçlar:"
#: ../src/interface.c:4562
msgid "The name of the developer"
msgstr "Geliştiricinin adı"
#: ../src/interface.c:4564
msgid "Year:"
msgstr "Yıl:"
#: ../src/interface.c:4571
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Date & Time:"
msgstr "Tarih ve Zaman:"
#: ../src/interface.c:4590
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4597
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4604
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4606
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Templates"
msgstr "Şemalar"
#: ../src/interface.c:4649
msgid "C_hange"
msgstr "De_ğiştir"
#: ../src/interface.c:4653
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
#: ../src/interface.c:4658
msgid "Keybindings"
msgstr "Tuş kombinasyonları"
#: ../src/interface.c:4681
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: ../src/interface.c:4688
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut yolu (dosya adı için %f kullanın)."
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
#: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Satır numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Yazdırılmış sayfada satır numaralarını da gösterir."
#: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
"sayfadan 2 satır alır."
#: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353
msgid "Print page header"
msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
#: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli (detay için aşağı "
"bakın) tarihi gösteren bir bilgi ekler. Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
#: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
#: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan."
#: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379
msgid "Date format:"
msgstr "Tarih biçimi:"
#: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
"uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4767
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
#: ../src/interface.c:4773
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1045
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Open selected file"
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "Hepsini kapat"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "Yeniden yükle"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Project properties"
msgstr "Proje özellikleri"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "Tekrarla"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı sil"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Transpose current line"
msgstr "Geçerli satırı taşı"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Geçerli satıra git"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Complete snippet"
msgstr "Parçayı tamamla"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Context Action"
msgstr "Bağlam eylemi"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "Kelimeyi tamamla"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr "İpucunu göster"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "Makro listesini göster"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kopyala"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kes"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı seç"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Geçerli paragrafı seç"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Seçimi büyült/küçült"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "Girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "Girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr "Akıllı girintilendirme"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekle"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "Araya tarih ekle"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Alternatif beyaz alan ekle"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Sonraki Seçimi Bul"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Önceki Seçimi Bul"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda Bul"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Next Message"
msgstr "Sonraki Mesaj"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Previous Message"
msgstr "Önceki Mesaj"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "Kullanım Bul"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eşleşen ayraca git"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Toggle marker"
msgstr "İşaretçi ayarla"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to next marker"
msgstr "Sonraki işaretçiye git"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Önceki işaretçiye git"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Etiket Tanımına Git"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Etiket İlanına Git"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Satırın Başına Git"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Satırın Sonuna Git"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "View"
msgstr "Bak"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Düzenleyiciye geç"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Karalama defterine geç"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Terminale geç"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Arama çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Araç çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Derleyiciye geç"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Notebook tab"
msgstr "Not defteri sekmesi"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr "Soldaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr "Sağdaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move document left"
msgstr "Dükümanı sola taşı"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move document right"
msgstr "Dükümanı sağa taşı"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Move document first"
msgstr "Dükümanı başa taşı"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Move document last"
msgstr "Dükümanı sona taşı"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Document"
msgstr "Döküman"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr "Tümünü katla"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr "Tmünü aç"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "İnşa et"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr "hepsini derle"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr "Özel hedef yap"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr "Nesneyi derle"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr "Sonraki hata"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Previous error"
msgstr "Önceki hata"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "İnşa seçenekleri"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/keybindings.c:712
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../src/keybindings.c:725
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
#: ../src/keyfile.c:817
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/keyfile.c:1012
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
#: ../src/main.c:123
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:124
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
#: ../src/main.c:125
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
#: ../src/main.c:127
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:133
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Eklentileri yükleme"
#: ../src/main.c:139
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
#: ../src/main.c:140
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminal desteğini yükleme"
#: ../src/main.c:143
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so için dosya adı"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
#: ../src/main.c:481
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DOSYALAR...]"
#: ../src/main.c:498
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
#: ../src/main.c:602
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
"Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
"Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
#: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
#: ../src/main.c:829
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Bu, Geany %s."
#: ../src/main.c:831
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
#: ../src/main.c:1051
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
#: ../src/msgwindow.c:495
msgid "Copy _All"
msgstr "Tümünü Kopy_ala"
#: ../src/msgwindow.c:525
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
#: ../src/plugins.c:394
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
"lütfen tekrar derleyin."
#: ../src/plugins.c:800
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
#: ../src/plugins.c:967
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Eklenti: %s %s\n"
"Tanım: %s\n"
"Sahip(leri): %s"
#: ../src/plugins.c:1033
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../src/plugins.c:1039
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: ../src/plugins.c:1063
msgid "No plugins available."
msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
#: ../src/plugins.c:1172
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: ../src/plugins.c:1192
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
"çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
#: ../src/plugins.c:1200
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Hareket"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: ../src/prefs.c:1283
msgid "Grab Key"
msgstr "Tuşu Yakala"
#: ../src/prefs.c:1289
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
#: ../src/prefs.c:1476
msgid "_Override"
msgstr "Üzerine _yaz"
#: ../src/prefs.c:1477
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
#: ../src/prefs.c:1478
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1590
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
"bırakabilirsiniz."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1595
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
#: ../src/prefs.c:1599
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
"yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
"ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1605
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
"tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
"olarak düzenlemek için çift tıklayın."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1610
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
"ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
"çalışırken kullanılabilir.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Döküman Düzeni"
#: ../src/printing.c:727
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
#: ../src/printing.c:778
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
#: ../src/printing.c:818
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın"
#: ../src/printing.c:826
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "projeler"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "Oluştu_r"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
msgid "Name:"
msgstr "Adı:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
msgid "Base path:"
msgstr "Temel yol:"
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
"dizinlerden kullanabilirsiniz."
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
msgid "Open Project"
msgstr "Proje Aç"
#: ../src/project.c:276
msgid "Project files"
msgstr "Proje dosyaları"
#: ../src/project.c:309
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
#: ../src/project.c:357
msgid "Project Properties"
msgstr "Proje Özellikleri"
#: ../src/project.c:393
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: ../src/project.c:427
msgid "Make in base path"
msgstr "Temel klasör içinde yap"
#: ../src/project.c:432
msgid "Run command:"
msgstr "Komutu çalıştır:"
#: ../src/project.c:440
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
"eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
#: ../src/project.c:455
msgid "File patterns:"
msgstr "Dosya örnekleri:"
#: ../src/project.c:549
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
#: ../src/project.c:550
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' projesi zaten açık."
#: ../src/project.c:580
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
#: ../src/project.c:586
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
#: ../src/project.c:594
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
#: ../src/project.c:617
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
#: ../src/project.c:618
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
#: ../src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
#: ../src/project.c:639
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
#: ../src/project.c:687
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
#: ../src/project.c:689
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
#: ../src/project.c:862
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
"daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr "Geriye do_ğru ara"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"\\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode karakterleri) yatzındaki "
"karakterleri kontrol karakterleri ile yer değiştir."
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Keli_menin başından eşle"
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "So_nraki"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ara:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
msgid "_Find All"
msgstr "_Tümünü Bul"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "İ_şaretle"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle."
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Oturumda"
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
msgid "_In Document"
msgstr "D_ökümanda"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diyaloğu kapat"
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin."
#: ../src/search.c:440
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Değişti_r & Bul"
#: ../src/search.c:447
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Şununla değiş_tir:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:494
msgid "Re_place All"
msgstr "Tüm_ünü değiştir"
#: ../src/search.c:497
msgid "In Se_lection"
msgstr "Seç_im içinde"
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
#: ../src/search.c:588
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dizin:"
#: ../src/search.c:623
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Sabit di_ziler"
#: ../src/search.c:632
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız."
#: ../src/search.c:641
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
#: ../src/search.c:647
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
#: ../src/search.c:663
msgid "_Invert search results"
msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
#: ../src/search.c:668
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç."
#: ../src/search.c:684
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
#: ../src/search.c:696
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep için diğer seçenekler"
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#: ../src/search.c:1030
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
#: ../src/search.c:1138
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
#: ../src/search.c:1156
msgid "No text to find."
msgstr "Bulunacak yazı yok."
#: ../src/search.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
#: ../src/search.c:1244
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
#: ../src/search.c:1272
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
#: ../src/search.c:1321
msgid "Search failed."
msgstr "Arama hatalı."
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
#: ../src/search.c:1344
msgid "No matches found."
msgstr "Eşleşme bulunamadı."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:678
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:679
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Sect1"
msgstr "Kısım1"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Sect2"
msgstr "Kısım2"
#: ../src/symbols.c:591
msgid "Sect3"
msgstr "Kısım3"
#: ../src/symbols.c:592
msgid "Appendix"
msgstr "Ek"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:820
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:801
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:786
msgid "Types"
msgstr "Türler"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Type constructors"
msgstr "Tür oluşturucular"
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:808
msgid "Functions"
msgstr "Fonksiyonlar"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Çevre"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:680
msgid "Subsection"
msgstr "Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:681
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alt-Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:730
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "My"
msgstr "Benim"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Our"
msgstr "Bizim"
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:770
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:807
msgid "Classes"
msgstr "Sınıflar"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:758
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:720
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:819
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "JavaScript functions"
msgstr "JavaScript fonksiyonları"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Anchor"
msgstr "Çengel"
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Başlık (H1)"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Başlık (H2)"
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Başlık (H3)"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Singletons"
msgstr "Tekliler"
#: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Methods"
msgstr "Yöntemler"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:809
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:783
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Subroutines"
msgstr "Alt programlar"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:816
msgid "Macros"
msgstr "Makrolar"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Defines"
msgstr "Tanımlar"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Targets"
msgstr "Hedefler"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Namespaces"
msgstr "Ad boşlukları"
#: ../src/symbols.c:810
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1034
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
#: ../src/symbols.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
#: ../src/symbols.c:1062
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Örnek:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1077
msgid "Load Tags"
msgstr "Etiketleri Yükle"
#: ../src/symbols.c:1084
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1103
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
#: ../src/symbols.c:1105
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
#: ../src/symbols.c:1238
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1240
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
"mesajı: %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Özel komut hatalı: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Özel Komut Ayarla"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
"değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayacı"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "seçilen bölge"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "bütün döküman"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Aralık:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Satır:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Kelime:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Karakter:"
#: ../src/treeviews.c:171
msgid "No tags found"
msgstr "Etiket bulunamadı"
#: ../src/treeviews.c:373
msgid "Sort by _Name"
msgstr "İsme Göre Sı_rala"
#: ../src/treeviews.c:379
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Döküman Listesini Göster"
#: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:566
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
#: ../src/treeviews.c:466
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Tam Yolu _Göster"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "sat: %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr "SO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mod: %s"
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "kodlama: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "dosya türü: %s"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "alan: %s"
#: ../src/ui_utils.c:293
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:553
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
#: ../src/ui_utils.c:1465
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../src/ui_utils.c:1465
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
#: ../src/vte.c:526
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr "G_iriş Yöntemleri"
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
#: ../src/vte.c:689
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminal eklentisi"
#: ../src/vte.c:697
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
#: ../src/vte.c:708
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminal yazıtipi:"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar."
#: ../src/vte.c:720
msgid "Foreground color:"
msgstr "Ön plan rengi:"
#: ../src/vte.c:726
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar."
#: ../src/vte.c:743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar."
#: ../src/vte.c:746
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Geri gezinti satırı:"
#: ../src/vte.c:757
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar."
#: ../src/vte.c:761
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminal canlandırması:"
#: ../src/vte.c:771
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
"bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
#: ../src/vte.c:773
msgid "Shell:"
msgstr "Kabuk:"
#: ../src/vte.c:780
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar."
#: ../src/vte.c:797
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Tuşa tepki ver"
#: ../src/vte.c:798
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydırır."
#: ../src/vte.c:801
msgid "Scroll on output"
msgstr "Çıktıya tepki ver"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
#: ../src/vte.c:807
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
"kullanmanızı sağlar."
#: ../src/vte.c:810
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
#: ../src/vte.c:811
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
"hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
"kullanışlı olabilir."
#: ../src/vte.c:814
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunun çalıştırılması."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:820
msgid "Don't use run script"
msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
#: ../src/vte.c:821
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Çalıştırılan komutun çıkış durumunu görüntülemekte kullanılan basit "
"çalıştırma betiğini kullanma."
#: ../src/vte.c:824
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
#: ../src/vte.c:825
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Terminal canlandırmasında sanal bir pencere açmak yerine programları orada "
"çalıştırır. Unutmayın, canlandırma emülatöründe çalıştırılan uygulamalar "
"sonlandırılamaz."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany proje dosyaları"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Sınıf Derleyici"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
#: ../plugins/classbuilder.c:360
msgid "Create Class"
msgstr "Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:370
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: ../plugins/classbuilder.c:379
msgid "Class name:"
msgstr "Sınıf adı:"
#: ../plugins/classbuilder.c:390
msgid "Header file:"
msgstr "Header dosyası:"
#: ../plugins/classbuilder.c:399
msgid "Source file:"
msgstr "Kaynak dosya:"
#: ../plugins/classbuilder.c:405
msgid "Inheritance"
msgstr "Kalıntı"
#: ../plugins/classbuilder.c:414
msgid "Base class:"
msgstr "Temel sınıf:"
#: ../plugins/classbuilder.c:427
msgid "Base header:"
msgstr "Temel header(başlık):"
#: ../plugins/classbuilder.c:435
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Base GType:"
msgstr "Temel GTürü:"
#: ../plugins/classbuilder.c:452
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create constructor"
msgstr "Oluşturucu yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Create destructor"
msgstr "Yıkıcı yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Sınıfı"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Sınıfı"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany geliştirme takımı"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Özel Karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "Ara_ya Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
"Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (isim)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Yunan karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematik karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Teknik karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Ok karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Noktalama karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Diğer karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Dışa aktar"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
#: ../plugins/export.c:176
msgid "Export File"
msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
#: ../plugins/export.c:195
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
#: ../plugins/export.c:717
msgid "_Export"
msgstr "Dı_şa Aktar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML Olarak"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:730
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX Olarak"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Version Diff"
msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
#: ../plugins/vcdiff.c:302
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
#: ../plugins/vcdiff.c:345
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:353
msgid "No changes were made."
msgstr "Değişiklik yapılmadı."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:372
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
#: ../plugins/vcdiff.c:375
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:505
msgid "_Version Diff"
msgstr "S_ürüm Farkı"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:514
msgid "From Current _File"
msgstr "Geçerli _Dosyadan"
#: ../plugins/vcdiff.c:517
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Geçerli Di_zinden"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Şimdiki aktif dosyanın dizininden bir diff dosyası oluştur"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "From Current _Project"
msgstr "Geçerli Pro_jeden"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Yönetici"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
#: ../plugins/filebrowser.c:295
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
#: ../plugins/filebrowser.c:379
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:537
msgid "Open _externally"
msgstr "_Harici olarak aç"
#: ../plugins/filebrowser.c:546
msgid "_Find in Files"
msgstr "Dosyalarda _Bul"
#: ../plugins/filebrowser.c:557
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
#: ../plugins/filebrowser.c:731
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../plugins/filebrowser.c:737
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: ../plugins/filebrowser.c:743
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Set path from document"
msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
#: ../plugins/filebrowser.c:757
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filtreyi temizle"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../plugins/filebrowser.c:930
msgid "Focus File List"
msgstr "Dosya Listesini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:932
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Yol Girdisini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
#: ../plugins/filebrowser.c:993
msgid "External open command:"
msgstr "Harici açma komutu:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
"kullanabilirsiniz.\n"
"%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
"%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
#: ../plugins/filebrowser.c:1009
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: ../plugins/filebrowser.c:1015
msgid "Hide object files"
msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; "
"*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Eylemleri Kaydet"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:212
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:230
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:320
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:389
msgid "Select Directory"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Otomatik Kayıt"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "_Enable"
msgstr "_Etkinleştir"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Anlık Kayıt"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
#: ../plugins/saveactions.c:649
msgid "Backup Copy"
msgstr "Yedek Kopyası"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
#: ../plugins/saveactions.c:682
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:695
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Pencereyi Böl"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:353
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Birleştir"
#: ../plugins/splitwindow.c:340
msgid "_Split Window"
msgstr "Pencere_yi Böl"
#: ../plugins/splitwindow.c:348
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Yatay"
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
#~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."