geany/po/ro.po
2008-10-02 22:22:12 +00:00

5031 lines
118 KiB
Plaintext

# Romanian translations for geany package.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 00:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:33+0200\n"
"Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Mediu de dezvoltare"
#: ../src/about.c:134
msgid "About Geany"
msgstr "Despre Geany"
#: ../src/about.c:184
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
#: ../src/about.c:205
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construit la sau după %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:236
msgid "Info"
msgstr "Informații"
#: ../src/about.c:252
msgid "Developers"
msgstr "Dezvoltatori"
#: ../src/about.c:261
msgid "maintainer"
msgstr "responsabil"
#: ../src/about.c:269
msgid "developer"
msgstr "dezvoltator"
#: ../src/about.c:277
msgid "translation maintainer"
msgstr "responsabil traducere"
#: ../src/about.c:286
msgid "Translators"
msgstr "Traducători"
#: ../src/about.c:306
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traducători precedenți"
#: ../src/about.c:327
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Constructori tip"
#: ../src/about.c:337
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:363
msgid "Credits"
msgstr "Mulțumiri"
#: ../src/about.c:377
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: ../src/about.c:386
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
#: ../src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (în dosarul: %s)"
#: ../src/build.c:564
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
#: ../src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
#: ../src/build.c:643
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
#: ../src/build.c:736
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:919
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilare eșuată"
#: ../src/build.c:933
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilare terminată cu succes."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilează"
#: ../src/build.c:1042
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#. build the code
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
msgid "_Build"
msgstr "Cons_truiește"
#: ../src/build.c:1055
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
msgid "_Make All"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
msgid "Make Custom _Target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1087
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1091
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
#. next error
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
msgid "_Next Error"
msgstr "Eroarea ur_mătoare"
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "A_nterior"
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
#: ../src/build.c:1140
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
#. DVI
#: ../src/build.c:1163
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1166
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1176
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1179
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1238
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1252
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1271
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Stabilește parametri"
#: ../src/build.c:1276
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
#: ../src/build.c:1351
msgid "Set Arguments"
msgstr "Stabilește parametri"
#: ../src/build.c:1358
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
"fișierelor (La)TeX"
#: ../src/build.c:1369
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creare DVI:"
#: ../src/build.c:1388
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creare PDF:"
#: ../src/build.c:1407
msgid "DVI preview:"
msgstr "Previzualizare DVI:"
#: ../src/build.c:1426
msgid "PDF preview:"
msgstr "Previzualizare PDF:"
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1521
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Stabilește includeri și argumente"
#: ../src/build.c:1528
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1536
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Comenzi pentru %s"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Compile:"
msgstr "Compilare"
#: ../src/build.c:1572
msgid "Build:"
msgstr "Construire:"
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1223
msgid "Execute:"
msgstr "Execuție:"
#: ../src/build.c:1912
msgid "Make Custom Target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1913
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2004
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
#: ../src/build.c:2042
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
#: ../src/treeviews.c:451
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: ../src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
#: ../src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "zz.ll.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "ll.zz.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/ll/zz"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Folosește format dată personalizat"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format dată personalizat"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
msgid "No more message items."
msgstr "Nu mai sunt mesaje."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1688
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
"toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Determină după extensie"
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697
msgid "Detect from file"
msgstr "Determină din fișier"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Arată fișierele _ascunse"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Stabilește codarea:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Salvează fișier"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "R_edenumește"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
#: ../src/dialogs.c:495
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
#: ../src/dialogs.c:497
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
"fișier într-un nou tab."
#: ../src/dialogs.c:682
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
#: ../src/dialogs.c:684
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
#: ../src/dialogs.c:696
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nu salva"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Choose font"
msgstr "Alege font"
#: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348
msgid "Go to Line"
msgstr "Mergi la linia"
#: ../src/dialogs.c:968
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
#: ../src/dialogs.c:1015
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
"(e.g. dintr-un fișier nou)"
#: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036
#: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044
#: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: ../src/dialogs.c:1048
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tip:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1105
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Locație:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1118
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Doar citire:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1125
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(numai în Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codare:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1144 ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr "(cu BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1144
msgid "(without BOM)"
msgstr "(fără BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1154
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Schimbat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accesat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisiuni</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "Read:"
msgstr "Citire:"
#: ../src/dialogs.c:1216
msgid "Write:"
msgstr "Scriere"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1231
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietar:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1267
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1303
msgid "Other:"
msgstr "Altul:"
#: ../src/document.c:472
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fișierul %s a fost închis."
#: ../src/document.c:586
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
"poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
"salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
"Fișierul a fost setat ca doar-citire."
# FUZZY?
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
#: ../src/document.c:961
msgid "Spaces"
msgstr "Spații"
#: ../src/document.c:964
msgid "Tabs"
msgstr "Tab-uri"
#: ../src/document.c:967
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Stabilesc modul de indentare %s"
#: ../src/document.c:1009
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nume de fișier invalid"
#: ../src/document.c:1120
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
#: ../src/document.c:1122
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
#: ../src/document.c:1124
msgid ", read-only"
msgstr ", doar-citire"
#: ../src/document.c:1351
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
"rămâne nesalvat."
#: ../src/document.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mesaj de eroare: %s\n"
"Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
#: ../src/document.c:1378
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mesaj de eroare: %s."
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
msgid "Error saving file."
msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
#: ../src/document.c:1508
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
#: ../src/document.c:1672
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție/apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariție/apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariție/apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
#: ../src/document.c:2538
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
#: ../src/document.c:2539
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
"tamponul curent."
#: ../src/document.c:2583
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
#: ../src/editor.c:3501 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3502 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3503 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3629
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Lățime tab:"
#: ../src/editor.c:3630
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtică"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordică"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Sud europeană"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Vestică"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Central europeană"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilică/Rusă"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilică/Ucraineană"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraică vizual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeză"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicod"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Koreană"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Fără codare"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Vest europeană"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Este europeană"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asia de est"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asia de _SE & SV"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orientul mijlociu"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Sursă %s"
#: ../src/filetypes.c:320
msgid "Shell script file"
msgstr "Script consolă"
#: ../src/filetypes.c:332
msgid "Makefile"
msgstr "Fișier make"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Stiluri în cascadă"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Fișier SQL Dump"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Fișier diff"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Fișier configurare"
#: ../src/filetypes.c:457
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "responsabil traducere"
#: ../src/filetypes.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Script consolă"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Fișier reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../src/filetypes.c:580
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Limbaje de _programare"
# FUZZY
#: ../src/filetypes.c:581
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Limbaje de _scripting"
#: ../src/filetypes.c:582
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Limbaje de pre_zentare"
#: ../src/filetypes.c:583
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Limbaje di_verse"
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:1227
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "fără titlu"
#: ../src/interface.c:301
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../src/interface.c:312
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou (din șa_blon)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347
#: ../src/interface.c:2361
msgid "invisible"
msgstr "invizibil"
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
#: ../src/interface.c:339
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fișiere recente"
#: ../src/interface.c:356
msgid "Save A_ll"
msgstr "Sa_lvează tot"
#: ../src/interface.c:359
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
#: ../src/interface.c:373
msgid "R_eload As"
msgstr "R_eîncarcă"
#: ../src/interface.c:401
msgid "Page Set_up"
msgstr "Setări pa_gină"
#: ../src/interface.c:408
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprimează fișierul curent"
#: ../src/interface.c:419
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Închide fișierul curent"
#: ../src/interface.c:427
msgid "C_lose All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/interface.c:430
msgid "Closes all open files"
msgstr "Închide toate fișierele deschide"
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
msgid "Quit Geany"
msgstr "Părăsește Geany"
#: ../src/interface.c:446
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222
msgid "_Format"
msgstr "F_ormat"
#: ../src/interface.c:499
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
# FUZZY
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentează linia/liniile"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plică linia sau selecția"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Mărește indentarea"
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Mi_cșorează indentarea"
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Trimite _selecția la"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserează comentarii"
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserează _antet fișier"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserează descrierea _funcției"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserează notiță GPL"
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "In_serează dată"
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserează \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:648
msgid "_Search"
msgstr "_Căutare"
#: ../src/interface.c:659
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută ur_mător"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută _precedent"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Caută în f_ișiere"
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuiește"
#: ../src/interface.c:684
msgid "Find _Selected"
msgstr "Caută _selecția"
#: ../src/interface.c:688
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Caută selecția înap_oi"
#: ../src/interface.c:697
msgid "Next _Message"
msgstr "_Mesaj următor"
#: ../src/interface.c:701
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mesajul următor"
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402
msgid "_Go to Line"
msgstr "Mer_gi la linia"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Change _Font"
msgstr "Schimbă _font"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Change the default font"
msgstr "Schimbă font-ul implicit"
#: ../src/interface.c:739
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Full_screen"
msgstr "Ecran c_omplet"
#: ../src/interface.c:747
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Arată _bara de unelte"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Arată bara _laterală"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Arată _marginile de marcare"
#: ../src/interface.c:767
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
"liniilor."
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Arată numerele de _linie"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
#: ../src/interface.c:793
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:800
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Despărțire pe _linii"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
"următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
"mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
#: ../src/interface.c:806
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentare _automată"
#: ../src/interface.c:815
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tip in_dentare"
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab-uri"
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spații"
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Read _Only"
msgstr "Doar _citire"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set File_type"
msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
#: ../src/interface.c:869
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Stabilește codar_ea"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:909
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Elimină dâra de spații"
#: ../src/interface.c:913
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
#: ../src/interface.c:918
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/interface.c:921
#, fuzzy
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
# FUZZY
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Fold All"
msgstr "_Restrânge toate"
#: ../src/interface.c:931
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
#: ../src/interface.c:933
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Extinde toate"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Șterge _marcatori"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
#: ../src/interface.c:950
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
#: ../src/interface.c:952
msgid "_Project"
msgstr "_Proiect"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Close"
msgstr "Înc_hide"
#: ../src/interface.c:996
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector _culoare"
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
"culori dintr-o paletă."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Word Count"
msgstr "Contor cu_vinte"
#: ../src/interface.c:1015
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
"document"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Încarcă _etichete"
#: ../src/interface.c:1020
msgid "Load global tags file"
msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1025
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "S_curtături"
#: ../src/interface.c:1049
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
#: ../src/interface.c:1051
msgid "_Website"
msgstr "Site _web"
#: ../src/interface.c:1055
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mesaje"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Create a new file"
msgstr "Crează un fișier nou"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Open an existing file"
msgstr "Deschide un fișier existent"
#: ../src/interface.c:1089
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvează fișierul curent"
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "Salvează toate"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "Save all open files"
msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "Close the current file"
msgstr "Închide fișierul curent"
#: ../src/interface.c:1117
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anulează ultima modificare"
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Reface ultima modificare"
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Mergi înainte cu o locație"
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "Compilează"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/interface.c:1162
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
# FUZZY
#: ../src/interface.c:1174
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Mărește textul"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Micșorează textul"
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Micșorează indentarea"
#: ../src/interface.c:1193
msgid "Increase indentation"
msgstr "Mărește indentarea"
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
#: ../src/interface.c:1224
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
#: ../src/interface.c:1231
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Simboluri"
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:265
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: ../src/interface.c:1325
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: ../src/interface.c:1339
msgid "Compiler"
msgstr "Compilator"
#: ../src/interface.c:1354
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#: ../src/interface.c:1367
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525
msgid "Images _and Text"
msgstr "Imagini _și text"
#: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557
msgid "_Images Only"
msgstr "Doar _imagini"
#: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549
msgid "_Text Only"
msgstr "Doar _text"
#: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icon-uri _mari"
#: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icon-uri m_ici"
#: ../src/interface.c:2057
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Ascunde bara de unelte"
# FUZZY
#: ../src/interface.c:2369
msgid "Find _Usage"
msgstr "Caută f_olosiri"
# FUZZY
#: ../src/interface.c:2377
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Caută f_olosiri"
#: ../src/interface.c:2385
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
#: ../src/interface.c:2389
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
#: ../src/interface.c:2393
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acțiune conte_xtuală"
#: ../src/interface.c:2405
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Mergi la linia introdusă"
#: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2961
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
"l dacă nu-l folosiți."
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activează suport pentru module"
#: ../src/interface.c:2967
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Pornire</b>"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
#: ../src/interface.c:2989
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmă ieșirea"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
#: ../src/interface.c:2996
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Închidere</b>"
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
#: ../src/interface.c:3018
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
"dată cu acesta."
#: ../src/interface.c:3020
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
#: ../src/interface.c:3023
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3025
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proiect</b>"
#: ../src/interface.c:3044
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
#: ../src/interface.c:3047
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
"de compilare."
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
#: ../src/interface.c:3052
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
"dacă apare un nou mesaj de stare."
#: ../src/interface.c:3054
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
#: ../src/interface.c:3057
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
"fereastra de mesaje de stare."
#: ../src/interface.c:3059
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
#: ../src/interface.c:3062
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Startup path:"
msgstr "Cale de pornire:"
#: ../src/interface.c:3097
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
"cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Project files:"
msgstr "Fișierele proiectului:"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
#: ../src/interface.c:3135
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Căi</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Show symbol list"
msgstr "Arată lista de simboluri"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
#: ../src/interface.c:3168
msgid "Show documents list"
msgstr "Arată lista de documente"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Bară laterală</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Symbol list:"
msgstr "Listă simboluri:"
#: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315
msgid "Message window:"
msgstr "Fereastra de mesaje:"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3224
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
#: ../src/interface.c:3232
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
#: ../src/interface.c:3240
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Stabilește font-ul editorului"
#: ../src/interface.c:3242
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font-uri</b>"
#: ../src/interface.c:3261
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Arată tab-uri în editor"
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Show close buttons"
msgstr "Arată butoane de închidere"
#: ../src/interface.c:3268
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
"click (necesită repornirea Geany)."
#: ../src/interface.c:3274
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
#: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../src/interface.c:3282
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
#: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347
#: ../src/interface.c:3365
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../src/interface.c:3290
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
#: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Sidebar:"
msgstr "Bară laterală:"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Show status bar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Arată bară de unelte"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
#: ../src/interface.c:3440
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara de "
"unelte"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
#: ../src/interface.c:3448
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
#: ../src/interface.c:3453
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea prin "
"cod"
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
#: ../src/interface.c:3458
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
#: ../src/interface.c:3460
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Arată butonul Selector culoare"
#: ../src/interface.c:3463
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Arată butoanele de zoom"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
#: ../src/interface.c:3473
#, fuzzy
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
#: ../src/interface.c:3475
msgid "Show Search field"
msgstr "Arată câmpul Căutare"
#: ../src/interface.c:3478
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Arată câmpul Mergi la"
#: ../src/interface.c:3483
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
#: ../src/interface.c:3485
msgid "Show Quit button"
msgstr "Arată butonul Ieșire"
#: ../src/interface.c:3488
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elemente</b>"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Icon style:"
msgstr "Stil iconițe:"
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensiune iconițe:"
#: ../src/interface.c:3565
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspect</b>"
#: ../src/interface.c:3570
msgid "Toolbar"
msgstr "Bară de unelte"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mod indentare automată"
#: ../src/interface.c:3617
msgid "Basic"
msgstr "Fundamental"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Current chars"
msgstr "Caractere curente"
#: ../src/interface.c:3619
msgid "Match braces"
msgstr "Potrivește paranteze"
#: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../src/interface.c:3628
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Scriere"
#: ../src/interface.c:3641
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Lățimea în caractare pe care o va ocupa un caracter tab"
#: ../src/interface.c:3651
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3669
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3684
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Lățime tab:"
#: ../src/interface.c:3692
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3702
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3704
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentare inteligentă"
#: ../src/interface.c:3707
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentare</b>"
#: ../src/interface.c:3728
msgid "Line wrapping"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
#: ../src/interface.c:3736
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
"indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
"deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
"este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
"liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
# FUZZY
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Dezactivează trage și plasează"
#: ../src/interface.c:3741
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Enable folding"
msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
#: ../src/interface.c:3748
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
#: ../src/interface.c:3751
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
"Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
"comportamentul contrar."
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
#: ../src/interface.c:3756
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
"în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
#: ../src/interface.c:3767
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3781
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcaj linie lungă:"
#: ../src/interface.c:3788
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3790
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcții</b>"
#: ../src/interface.c:3795
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Funcții</b>"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3817
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3819
#, fuzzy
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Completare automată etichete XML"
#: ../src/interface.c:3822
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele HTML)"
#: ../src/interface.c:3824
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3827
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3829
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Completare automată simboluri"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
"funcții, variabile globale, ...)"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3847
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3854
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
#: ../src/interface.c:3867
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
"simbolurilor."
#: ../src/interface.c:3876
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
#: ../src/interface.c:3885
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
#: ../src/interface.c:3888
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completări</b>"
#: ../src/interface.c:3893
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Completări</b>"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
#: ../src/interface.c:3920
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Arată ghidări indentare"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Show white space"
msgstr "Arată spațiu albe"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Show line endings"
msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
#: ../src/interface.c:3933
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3940
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Afișare</b>"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcaj linie lungă:"
#: ../src/interface.c:3968
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
#: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector culoare"
#: ../src/interface.c:3996
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4006
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/interface.c:4009
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4013
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../src/interface.c:4016
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4020
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
#: ../src/interface.c:4031
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:4062
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4065
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
#: ../src/interface.c:4118
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
#: ../src/interface.c:4125
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
#: ../src/interface.c:4148
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
"deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
"necesară în mod normal)"
#: ../src/interface.c:4150
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codare:</b>"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
#: ../src/interface.c:4174
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimină dâra de spații"
#: ../src/interface.c:4177
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
#: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
#: ../src/interface.c:4223
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4240
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4271
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4273
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
#: ../src/interface.c:4276
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
"Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
#: ../src/interface.c:4278
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
#: ../src/interface.c:4282
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Bară laterală</b>"
#: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: ../src/interface.c:4320
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4334
msgid "Browser:"
msgstr "Navigator:"
#: ../src/interface.c:4346
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
#: ../src/interface.c:4353
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
"accepte parametrul -e)"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4415
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Căi unelte</b>"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Context action:"
msgstr "Acțiune contextuală:"
#: ../src/interface.c:4447
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
"Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
#: ../src/interface.c:4460
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comenzi</b>"
#: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
#: ../src/interface.c:4508
msgid "Initial version:"
msgstr "Versiunea inițială:"
#: ../src/interface.c:4520
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
#: ../src/interface.c:4527
msgid "Company name"
msgstr "Nume companie"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Developer:"
msgstr "Dezvoltator:"
#: ../src/interface.c:4536
msgid "Company:"
msgstr "Companie:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresă mail:"
#: ../src/interface.c:4550
msgid "Initials:"
msgstr "Inițiale:"
#: ../src/interface.c:4562
msgid "The name of the developer"
msgstr "Numele dezvoltatorului"
#: ../src/interface.c:4564
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Bară laterală:"
#: ../src/interface.c:4571
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4590
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4597
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4604
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4606
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Date șablon</b>"
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Templates"
msgstr "Șabloane"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "C_hange"
msgstr "Sc_himbă"
#: ../src/interface.c:4654
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scurtături</b>"
#: ../src/interface.c:4659
msgid "Keybindings"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../src/interface.c:4682
msgid "Command:"
msgstr "Comandă:"
#: ../src/interface.c:4689
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
"fișier)."
#: ../src/interface.c:4699
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
#: ../src/interface.c:4719 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimă numere de linie"
#: ../src/interface.c:4722 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
#: ../src/interface.c:4724 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimă numerele de pagină"
#: ../src/interface.c:4727 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
"pagină."
#: ../src/interface.c:4729 ../src/printing.c:353
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimă antetul paginii"
#: ../src/interface.c:4732 ../src/printing.c:355
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
"fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
#: ../src/interface.c:4749 ../src/printing.c:371
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
#: ../src/interface.c:4752 ../src/printing.c:373
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
#: ../src/interface.c:4758 ../src/printing.c:379
msgid "Date format:"
msgstr "Format dată:"
#: ../src/interface.c:4765 ../src/printing.c:384
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
#: ../src/interface.c:4774
msgid "Printing"
msgstr "Imprimare"
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Open selected file"
msgstr "Deschide fișierul selectat"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Salvează ca"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "Imprimă"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "Închide toate"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "Reîncarcă fișier"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietăți proiect"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "Refă"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplică linia sau selecția"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Șterge liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transpune linia curentă"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Scroll to current line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Complete snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Context Action"
msgstr "Acțiune contextuală"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "Completează cuvânt"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copiază liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Taie liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select current word"
msgstr "Selectează cuvântul curent"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Selectează liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Selectează paragraful curent"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentează liniile"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decomentează liniile"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "Mărește indentarea"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "Micșorează indentarea"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Increase indent by one space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr "Indentare inteligentă"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert"
msgstr "Inserează"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "Inserează dată"
#: ../src/keybindings.c:306
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "Caută următor"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "Caută precedent"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Caută selecția următoare"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Caută selecția precedentă"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
msgid "Find in Files"
msgstr "Caută în fișiere"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Next Message"
msgstr "Mesajul următor"
#: ../src/keybindings.c:335
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Mesajul următor"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "Caută folosiri"
#: ../src/keybindings.c:339
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Caută folosiri"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to"
msgstr "Mergi la"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to next marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to previous marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:366
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Mergi la linia"
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Mergi la linia"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "View"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Compilator"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Notebook tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to last used document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move document left"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move document right"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Move document first"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Move document last"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:426
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/keybindings.c:428
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/keybindings.c:432
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Selectează cuvântul curent"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr "Restrânge toate"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr "Extinde toate"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "Construiește"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr "Eroarea următoare"
#: ../src/keybindings.c:458
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Traducători precedenți"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "Rulează"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "Opțiuni construcție"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Arată Selector culoare"
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../src/keybindings.c:712
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#: ../src/keybindings.c:725
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
#: ../src/keyfile.c:817
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
#: ../src/keyfile.c:1012
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
#: ../src/log.c:177
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mesaje"
#: ../src/main.c:123
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:124
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
# FUZZY
#: ../src/main.c:125
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
# FUZZY
#: ../src/main.c:126
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
#: ../src/main.c:127
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:133
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr ""
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nu încărca module"
#: ../src/main.c:139
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:140
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr ""
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
#: ../src/main.c:143
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr ""
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Arată versiunea și ieși"
#: ../src/main.c:481
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FIȘIERE...]"
#: ../src/main.c:498
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:602
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
#: ../src/main.c:829
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Acesta este Geany %s."
#: ../src/main.c:831
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
#: ../src/main.c:1051
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Compilare eșuată"
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr "Mesaje de stare"
#: ../src/msgwindow.c:492
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/msgwindow.c:522
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
#: ../src/plugins.c:375
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:767
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Manager _module"
#: ../src/plugins.c:934
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Modul: %s %s\n"
"Descriere: %s\n"
"Autor(i): %s"
#: ../src/plugins.c:1000
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: ../src/plugins.c:1006
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: ../src/plugins.c:1030
msgid "No plugins available."
msgstr "Nu există module disponibile."
#: ../src/plugins.c:1138
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: ../src/plugins.c:1158
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
"trebui încărcate la pornirea Geany."
#: ../src/plugins.c:1166
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
#: ../src/prefs.c:277
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../src/prefs.c:282
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: ../src/prefs.c:1282
msgid "Grab Key"
msgstr "Înhață tasta"
#: ../src/prefs.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1475
msgid "_Override"
msgstr "S_uprascrie"
#: ../src/prefs.c:1476
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
#: ../src/prefs.c:1477
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1589
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
"fi lăsate goale."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1594
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
"detalii."
#: ../src/prefs.c:1598
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să reporniți "
"Geany.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1604
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
"apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
"click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1609
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
# FUZZY
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Setare document"
#: ../src/printing.c:727
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
#: ../src/printing.c:778
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
#: ../src/printing.c:818
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:826
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr ""
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "proiecte"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Proiect nou"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "C_rează"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fișier:"
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
msgid "Base path:"
msgstr "Cale de bază:"
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
msgid "Open Project"
msgstr "Deschide proiect"
#: ../src/project.c:276
msgid "Project files"
msgstr "Fișiere proiect"
#: ../src/project.c:309
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
#: ../src/project.c:357
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietăți proiect"
#: ../src/project.c:393
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ../src/project.c:427
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:432
msgid "Run command:"
msgstr "Comandă rulare:"
#: ../src/project.c:440
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:455
msgid "File patterns:"
msgstr "Modele fișier:"
#: ../src/project.c:549
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:550
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr ""
#: ../src/project.c:580
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
#: ../src/project.c:586
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
#: ../src/project.c:594
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
#: ../src/project.c:617
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
#: ../src/project.c:618
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Calea \"%s\" nu există."
#: ../src/project.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
#: ../src/project.c:639
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
#: ../src/project.c:687
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
#: ../src/project.c:689
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
#: ../src/project.c:862
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "F_olosește expresii regulate"
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
"folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr "Caută îna_poi"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
"caracterele de control corespunzătoare."
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Ma_juscule semnificative"
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "A_nterior"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "_Următor"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
msgid "_Search for:"
msgstr "_Caută după:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
msgid "_Find All"
msgstr "Găsește to_ate"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "_Marchează"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr ""
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
msgid "In Sessi_on"
msgstr "În _sesiune"
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
msgid "_In Document"
msgstr "_În document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
msgid "Close _dialog"
msgstr "Închide _dialogul"
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
#: ../src/search.c:440
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
#: ../src/search.c:447
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Înlocuiește c_u:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:494
msgid "Re_place All"
msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
#: ../src/search.c:497
msgid "In Se_lection"
msgstr "În se_lecție"
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
#: ../src/search.c:588
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dosar:"
# FUZZY
#: ../src/search.c:623
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Ș_iruri fixe"
# FUZZY
#: ../src/search.c:632
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresii regulate Grep"
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: ../src/search.c:641
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Expresii regulate extinse"
#: ../src/search.c:647
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
#: ../src/search.c:663
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
#: ../src/search.c:668
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
#: ../src/search.c:684
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opțiuni e_xtra:"
#: ../src/search.c:696
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
#: ../src/search.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#: ../src/search.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
#: ../src/search.c:1138
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
#: ../src/search.c:1156
msgid "No text to find."
msgstr "Nici un text de căutat."
#: ../src/search.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
"Preferințe."
#: ../src/search.c:1244
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
#: ../src/search.c:1272
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
#: ../src/search.c:1321
msgid "Search failed."
msgstr "Căutare eșuată."
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
#: ../src/search.c:1344
msgid "No matches found."
msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
#: ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668
msgid "Chapter"
msgstr "Capitol"
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669
msgid "Section"
msgstr "Secțiune"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:591
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:592
msgid "Appendix"
msgstr "Anexă"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:810
msgid "Other"
msgstr "Altul"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructori tip"
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798
msgid "Functions"
msgstr "Funcții"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Sections"
msgstr "Secțiuni"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Keys"
msgstr "Chei"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Mediu"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecțiune"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecțiune"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720
msgid "Package"
msgstr "Pachet"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "My"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Our"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfețe"
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797
msgid "Classes"
msgstr "Clase"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748
msgid "Constants"
msgstr "Constante"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:809
msgid "Variables"
msgstr "Variabile"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Funcții javascript"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoră"
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Antet (H1)"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Antet (H2)"
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Antet (H3)"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:680
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:736
msgid "Methods"
msgstr "Metode"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773
msgid "Labels"
msgstr "Etichete"
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutine"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806
msgid "Macros"
msgstr "Macrocomenzi"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Defines"
msgstr "Constante"
#: ../src/symbols.c:782
msgid "Targets"
msgstr "Ținte"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Namespaces"
msgstr "Spațiu de nume"
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structuri / Definiții de tip"
#: ../src/symbols.c:1024
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
#: ../src/symbols.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1067
msgid "Load Tags"
msgstr "Încarcă etichete"
#: ../src/symbols.c:1074
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1093
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
#: ../src/symbols.c:1095
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
#: ../src/symbols.c:1228
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1230
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
# FUZZY
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nici o comandă personalizată."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Contor cuvinte"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "selecție"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "întregul document"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Interval:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Linii:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Cuvinte:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Caractere:"
#: ../src/treeviews.c:169
msgid "No tags found"
msgstr "Nu am găsit etichete"
#: ../src/treeviews.c:370
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortează după _nume"
#: ../src/treeviews.c:376
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sortează după _apariție"
#: ../src/treeviews.c:386 ../src/treeviews.c:473
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Arată lista de s_imboluri"
#: ../src/treeviews.c:392 ../src/treeviews.c:479
msgid "Show _Document List"
msgstr "Arată lista de _documente"
#: ../src/treeviews.c:398 ../src/treeviews.c:485 ../plugins/filebrowser.c:567
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Ascun_de bara laterală"
#: ../src/treeviews.c:463
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Arată calea com_pletă"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Stabilește codarea:"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:293
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font actualizat (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:553
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectați dosar"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select File"
msgstr "Selectați fișier"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Stabilește calea din document"
#: ../src/vte.c:526
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Repornește consola"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:689
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Modul terminal"
#: ../src/vte.c:697
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:708
msgid "Terminal font:"
msgstr "Font terminal:"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:720
msgid "Foreground color:"
msgstr "Culoare text:"
#: ../src/vte.c:726
msgid "Background color:"
msgstr "Culoare fundal:"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:746
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:757
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:761
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulare terminal:"
#: ../src/vte.c:771
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:773
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:780
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:797
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:798
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:801
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:802
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:805
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:807
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:810
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:811
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:814
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:820
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:821
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:824
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:825
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Fișiere de proiect Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Executabile"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Informație"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Class Builder"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:358
msgid "Create Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:377
msgid "Class name:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:388
msgid "Header file:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Source file:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:403
msgid "Inheritance"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:412
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:425
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Base GType:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create constructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create destructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:782
msgid "Create Cla_ss"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:791
msgid "_C++ Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:794
msgid "_GTK+ Class"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:113
msgid "Character"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:119
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:157
msgid "HTML characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:163
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:261
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:316
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:357
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:378
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:394
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:524
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:190
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:192
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:714
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:721
msgid "As _HTML"
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:727
msgid "As _LaTeX"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Version Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:300
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr ""
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:370
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:373
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "_Version Diff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:512
msgid "From Current _File"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr ""
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:520
msgid "From Current _Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:523
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr ""
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Project"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "File Browser"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:296
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:380
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:538
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:547
msgid "_Find in Files"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:731
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:737
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:743
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Set path from document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:757
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Închide fișierul curent"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Fișier"
#: ../plugins/filebrowser.c:930
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:932
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:993
msgid "External open command:"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1009
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1015
msgid "Hide object files"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:48
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Secțiuni"
#: ../plugins/saveactions.c:48
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:316
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:385
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Selectează cuvântul curent"
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610
#: ../plugins/saveactions.c:647
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:582
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Salvează fișierul curent"
#: ../plugins/saveactions.c:589
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
#: ../plugins/saveactions.c:608
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Inserează dată"
#: ../plugins/saveactions.c:618
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
#: ../plugins/saveactions.c:645
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:691
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:230
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:239
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"