geany/po/it.po
2008-10-02 22:22:12 +00:00

5451 lines
144 KiB
Plaintext

# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 00:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-29 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
#: ../src/about.c:134
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
#: ../src/about.c:184
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
#: ../src/about.c:205
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(generato il %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:236
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/about.c:252
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: ../src/about.c:261
msgid "maintainer"
msgstr "curatore"
#: ../src/about.c:269
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: ../src/about.c:277
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
#: ../src/about.c:286
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: ../src/about.c:306
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
#: ../src/about.c:327
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Costruttori di tipo"
#: ../src/about.c:337
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:363
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: ../src/about.c:377
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/about.c:386
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
"Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
"terminale nelle preferenze)"
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
#: ../src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
#: ../src/build.c:564
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
#: ../src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr ""
"Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
#: ../src/build.c:643
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
#: ../src/build.c:736
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
"un comando."
#: ../src/build.c:919
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
#: ../src/build.c:933
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
#: ../src/build.c:1042
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
#: ../src/build.c:1055
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1087
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
#: ../src/build.c:1091
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
#. next error
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Precedente"
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
#: ../src/build.c:1140
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli "
"argomenti per l'esecuzione"
#. DVI
#: ../src/build.c:1163
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1166
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1176
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1179
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1238
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Visualizza il file DVI"
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1252
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "V_isualizza il file PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1271
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Imposta gli argomenti"
#: ../src/build.c:1276
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
#: ../src/build.c:1351
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
#: ../src/build.c:1358
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
#: ../src/build.c:1369
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creazione DVI:"
#: ../src/build.c:1388
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creazione PDF:"
#: ../src/build.c:1407
msgid "DVI preview:"
msgstr "Anteprima DVI:"
#: ../src/build.c:1426
msgid "PDF preview:"
msgstr "Anteprima PDF:"
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
#: ../src/build.c:1521
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
#: ../src/build.c:1528
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1536
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s comandi"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
#: ../src/build.c:1572
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1223
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
#: ../src/build.c:1912
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: ../src/build.c:1913
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
"comando «make»."
#: ../src/build.c:2004
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
#: ../src/build.c:2042
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
#: ../src/treeviews.c:451
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
#: ../src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
#: ../src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1688
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
"non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
"file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Salva il file e lo rinomina."
#: ../src/dialogs.c:495
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
#: ../src/dialogs.c:497
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
"salvato in una nuova scheda."
#: ../src/dialogs.c:682
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
#: ../src/dialogs.c:684
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
#: ../src/dialogs.c:696
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
#: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/dialogs.c:968
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
#: ../src/dialogs.c:1015
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
#: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036
#: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044
#: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/dialogs.c:1048
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1105
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1118
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
#: ../src/dialogs.c:1125
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1144 ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1144
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:1154
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
#: ../src/dialogs.c:1216
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1231
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1267
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1303
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
#: ../src/document.c:472
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
#: ../src/document.c:586
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/document.c:961
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
#: ../src/document.c:964
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
#: ../src/document.c:967
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Impostazione %s modalità rientro automatico."
#: ../src/document.c:1009
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
#: ../src/document.c:1120
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
#: ../src/document.c:1122
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
#: ../src/document.c:1124
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
#: ../src/document.c:1351
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato."
#: ../src/document.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Messaggio di errore: %s\n"
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
#: ../src/document.c:1378
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Messaggio di errore: %s."
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
#: ../src/document.c:1508
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
#: ../src/document.c:1672
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
#: ../src/document.c:2538
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
#: ../src/document.c:2539
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
#: ../src/document.c:2583
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" non trovato."
#: ../src/editor.c:3501 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3502 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3503 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3629
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
#: ../src/editor.c:3630
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Sorgente %s"
#: ../src/filetypes.c:320
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
#: ../src/filetypes.c:332
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"
# Si riferisce ai config di Geany
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../src/filetypes.c:457
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "curatore delle traduzioni"
#: ../src/filetypes.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "File script shell"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "File reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/filetypes.c:580
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
#: ../src/filetypes.c:581
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguaggi di _scripting"
#: ../src/filetypes.c:582
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
#: ../src/filetypes.c:583
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Linguaggi _vari"
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
#: ../src/filetypes.c:1227
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
#: ../src/interface.c:301
msgid "_File"
msgstr "_File"
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
#: ../src/interface.c:312
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347
#: ../src/interface.c:2361
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
#: ../src/interface.c:339
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
#: ../src/interface.c:356
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
#: ../src/interface.c:359
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: ../src/interface.c:373
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
#: ../src/interface.c:401
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazioni pagina"
#: ../src/interface.c:408
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
#: ../src/interface.c:419
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: ../src/interface.c:427
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: ../src/interface.c:430
msgid "Closes all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
#: ../src/interface.c:446
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
#: ../src/interface.c:499
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserisci i_ntestazione del file"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserisci il testo della _GPL"
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:648
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/interface.c:659
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
#: ../src/interface.c:684
msgid "Find _Selected"
msgstr "Trova _selezionato"
#: ../src/interface.c:688
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
#: ../src/interface.c:697
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
#: ../src/interface.c:701
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
#: ../src/interface.c:739
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
#: ../src/interface.c:747
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
#: ../src/interface.c:767
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe."
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
#: ../src/interface.c:793
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:800
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha "
"un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
"macchine lente."
#: ../src/interface.c:806
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "A capo automatico"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Rientro _automatico"
#: ../src/interface.c:815
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo di in_dentazione"
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulazioni"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spazi"
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
#: ../src/interface.c:869
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:909
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Elimina _spazi in coda"
#: ../src/interface.c:913
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
#: ../src/interface.c:918
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
#: ../src/interface.c:921
#, fuzzy
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
#: ../src/interface.c:931
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
#: ../src/interface.c:933
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
# Vedi nota su "Folds all..."
#: ../src/interface.c:936
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
#: ../src/interface.c:943
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
#: ../src/interface.c:950
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
#: ../src/interface.c:952
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/interface.c:996
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
"in modo interattivo."
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Word Count"
msgstr "_Statistiche documento"
#: ../src/interface.c:1015
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
"documento"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carica t_ag"
#: ../src/interface.c:1020
msgid "Load global tags file"
msgstr "Carica il file globale dei tag"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1025
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#: ../src/interface.c:1049
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
#: ../src/interface.c:1051
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
#: ../src/interface.c:1055
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
#: ../src/interface.c:1089
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: ../src/interface.c:1117
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviga una posizione indietro"
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviga una posizione avanti"
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
#: ../src/interface.c:1162
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuisci rientro"
#: ../src/interface.c:1193
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumenta rientro"
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
#: ../src/interface.c:1224
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
#: ../src/interface.c:1231
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:265
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: ../src/interface.c:1325
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/interface.c:1339
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
#: ../src/interface.c:1354
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
#: ../src/interface.c:1367
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
#: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525
msgid "Images _and Text"
msgstr "Immagini _e testo"
#: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557
msgid "_Images Only"
msgstr "Solo _immagini"
#: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549
msgid "_Text Only"
msgstr "Solo _testo"
#: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icone _grandi"
#: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icone _piccole"
#: ../src/interface.c:2057
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:2369
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Utilizzo del Trova"
#: ../src/interface.c:2377
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Utilizzo del Trova"
#: ../src/interface.c:2385
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
#: ../src/interface.c:2389
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
#: ../src/interface.c:2393
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Azione conte_stuale"
#: ../src/interface.c:2405
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Vai alla riga inserita"
#: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
#: ../src/interface.c:2961
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
"all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
#: ../src/interface.c:2967
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Avvio</b>"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
#: ../src/interface.c:2989
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
#: ../src/interface.c:2996
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Chiusura</b>"
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
#: ../src/interface.c:3018
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Per salvare i file della sessione del progetto ed aprirli alla riapertura "
"del progetto."
#: ../src/interface.c:3020
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
#: ../src/interface.c:3023
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3025
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Progetti</b>"
#: ../src/interface.c:3044
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
#: ../src/interface.c:3047
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
#: ../src/interface.c:3052
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
"basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
#: ../src/interface.c:3054
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
#: ../src/interface.c:3057
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
"visibili nella finestra dei messaggi di stato."
#: ../src/interface.c:3059
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
#: ../src/interface.c:3062
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
"Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
"appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
"terminale."
#: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Startup path:"
msgstr "Percorso di avvio:"
#: ../src/interface.c:3097
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un "
"percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Project files:"
msgstr "File di progetto:"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
#: ../src/interface.c:3135
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
#: ../src/interface.c:3168
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti."
#: ../src/interface.c:3177
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
#: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3224
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
#: ../src/interface.c:3232
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
#: ../src/interface.c:3240
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
#: ../src/interface.c:3242
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
#: ../src/interface.c:3261
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
#: ../src/interface.c:3268
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per "
"chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di "
"Geany)."
#: ../src/interface.c:3274
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
#: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../src/interface.c:3282
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
#: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347
#: ../src/interface.c:3365
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../src/interface.c:3290
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
#: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso."
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
#: ../src/interface.c:3440
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e "
"Ripristina"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: ../src/interface.c:3448
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
#: ../src/interface.c:3453
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per la "
"navigazione del codice"
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
#: ../src/interface.c:3458
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
#: ../src/interface.c:3460
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
#: ../src/interface.c:3463
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
"Diminuisci ingrandimento"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro"
#: ../src/interface.c:3473
#, fuzzy
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
#: ../src/interface.c:3475
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
#: ../src/interface.c:3478
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
#: ../src/interface.c:3483
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3485
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
#: ../src/interface.c:3488
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Icon style:"
msgstr "Stile dell'icona:"
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
#: ../src/interface.c:3565
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
#: ../src/interface.c:3570
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modalità rientro automatico:"
#: ../src/interface.c:3617
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Current chars"
msgstr "Caratteri correnti"
#: ../src/interface.c:3619
msgid "Match braces"
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
#: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3628
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Scrittura:"
#: ../src/interface.c:3641
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
#: ../src/interface.c:3651
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3669
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3684
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
#: ../src/interface.c:3692
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3702
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
"apertura."
#: ../src/interface.c:3704
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
#: ../src/interface.c:3707
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentazione</b>"
#: ../src/interface.c:3728
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
#: ../src/interface.c:3736
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
"cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
"tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
"questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
"all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
#: ../src/interface.c:3741
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
#: ../src/interface.c:3748
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
#: ../src/interface.c:3751
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
"Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
"contrario."
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
#: ../src/interface.c:3756
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
#: ../src/interface.c:3767
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3781
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
#: ../src/interface.c:3788
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3790
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
#: ../src/interface.c:3795
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completamento del costrutto"
#: ../src/interface.c:3817
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
"stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
#: ../src/interface.c:3819
#, fuzzy
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
#: ../src/interface.c:3822
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
#: ../src/interface.c:3824
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3827
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3829
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3847
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3854
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:"
#: ../src/interface.c:3867
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
"completamento automatico."
#: ../src/interface.c:3876
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
#: ../src/interface.c:3885
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
#: ../src/interface.c:3888
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
#: ../src/interface.c:3893
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
#: ../src/interface.c:3920
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
#: ../src/interface.c:3933
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
#: ../src/interface.c:3935
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3940
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
#: ../src/interface.c:3968
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
#: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
#: ../src/interface.c:3996
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
#: ../src/interface.c:4006
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../src/interface.c:4009
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
#: ../src/interface.c:4013
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/interface.c:4016
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"caratteri proporzionali)."
#: ../src/interface.c:4020
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
#: ../src/interface.c:4031
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:4062
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4065
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
#: ../src/interface.c:4118
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
#: ../src/interface.c:4125
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file"
#: ../src/interface.c:4148
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
"all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito "
"non è necessario)."
#: ../src/interface.c:4150
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
#: ../src/interface.c:4174
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimina spazi in coda"
#: ../src/interface.c:4177
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
#: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
#: ../src/interface.c:4223
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4240
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
#: ../src/interface.c:4271
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
#: ../src/interface.c:4273
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
#: ../src/interface.c:4276
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, "
"Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
#: ../src/interface.c:4278
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
#: ../src/interface.c:4282
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
#: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/interface.c:4320
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
#: ../src/interface.c:4334
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:4346
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
#: ../src/interface.c:4353
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
"accettare l'argomento -e)"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4415
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Context action:"
msgstr "Azione contestuale:"
#: ../src/interface.c:4447
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
"prima dell'esecuzione."
#: ../src/interface.c:4460
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandi</b>"
#: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
#: ../src/interface.c:4508
msgid "Initial version:"
msgstr "Versione iniziale:"
#: ../src/interface.c:4520
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
#: ../src/interface.c:4527
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
#: ../src/interface.c:4536
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#: ../src/interface.c:4550
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
#: ../src/interface.c:4562
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
#: ../src/interface.c:4564
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Barra laterale:"
#: ../src/interface.c:4571
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4590
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4597
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4604
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4606
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambia"
#: ../src/interface.c:4654
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
#: ../src/interface.c:4659
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/interface.c:4682
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/interface.c:4689
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
#: ../src/interface.c:4699
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
#: ../src/interface.c:4719 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Stampa i numeri di riga"
#: ../src/interface.c:4722 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
#: ../src/interface.c:4724 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
#: ../src/interface.c:4727 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
"pagina."
#: ../src/interface.c:4729 ../src/printing.c:353
msgid "Print page header"
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
#: ../src/interface.c:4732 ../src/printing.c:355
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
"pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto. Occupa 3 righe "
"della pagina."
#: ../src/interface.c:4749 ../src/printing.c:371
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
#: ../src/interface.c:4752 ../src/printing.c:373
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
#: ../src/interface.c:4758 ../src/printing.c:379
msgid "Date format:"
msgstr "Formato di data:"
#: ../src/interface.c:4765 ../src/printing.c:384
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
#: ../src/interface.c:4774
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Transpose current line"
msgstr "Trasponi la linea corrente "
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completa il costrutto"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Format"
msgstr "Formatta"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
#: ../src/keybindings.c:306
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Trova prossima selezione"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Trova selezione precedente"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: ../src/keybindings.c:335
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
#: ../src/keybindings.c:339
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to next marker"
msgstr "Vai al marcatore successivo"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#: ../src/keybindings.c:366
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/keybindings.c:370
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
#: ../src/keybindings.c:372
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Vai al marcatore successivo"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Passa alla barra laterale"
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Passa alla barra laterale"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Notebook tab"
msgstr "Scheda del blocco note"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Move document first"
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Move document last"
msgstr "Sposta il documento alla fine"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:426
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: ../src/keybindings.c:428
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
#: ../src/keybindings.c:432
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
#: ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Seleziona parola corrente"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "Genera"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
#: ../src/keybindings.c:458
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Traduttori precedenti"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/keybindings.c:712
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/keybindings.c:725
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
#: ../src/keyfile.c:817
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
#: ../src/keyfile.c:1012
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
#: ../src/log.c:177
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Messaggi"
#: ../src/main.c:123
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
#: ../src/main.c:124
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
#: ../src/main.c:125
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
#: ../src/main.c:127
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
"nuova istanza."
#: ../src/main.c:133
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Non caricare i plugin"
#: ../src/main.c:139
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany"
#: ../src/main.c:140
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
#: ../src/main.c:143
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
#: ../src/main.c:481
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../src/main.c:498
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:602
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
"Avviare ugualmente Geany?"
#: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
#: ../src/main.c:829
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: ../src/main.c:831
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
#: ../src/main.c:1051
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Compilazione fallita."
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
#: ../src/msgwindow.c:492
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: ../src/msgwindow.c:522
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
#: ../src/plugins.c:375
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
"ricompilato."
#: ../src/plugins.c:767
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestione _Plugin"
#: ../src/plugins.c:934
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore(i): %s"
#: ../src/plugins.c:1000
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../src/plugins.c:1006
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1030
msgid "No plugins available."
msgstr "Nessun plugin disponibile."
#: ../src/plugins.c:1138
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1158
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i plugin "
"da caricare all'avvio di Geany."
#: ../src/plugins.c:1166
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
#: ../src/prefs.c:277
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../src/prefs.c:282
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: ../src/prefs.c:1282
msgid "Grab Key"
msgstr "Cattura tasto"
#: ../src/prefs.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1475
msgid "_Override"
msgstr "_Ridefinisci"
#: ../src/prefs.c:1476
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
#: ../src/prefs.c:1477
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1589
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1594
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
#: ../src/prefs.c:1598
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui "
"abbiano effetto.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1604
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1609
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile solo "
"se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o superiore "
"<b>e</b> Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK.</i>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Impostazione del documento"
#: ../src/printing.c:727
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
#: ../src/printing.c:778
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
#: ../src/printing.c:818
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze"
#: ../src/printing.c:826
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "progetti"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
"al nome file del progetto."
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: ../src/project.c:276
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
#: ../src/project.c:309
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
#: ../src/project.c:357
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: ../src/project.c:393
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../src/project.c:427
msgid "Make in base path"
msgstr "Compila nel percorso base"
#: ../src/project.c:432
msgid "Run command:"
msgstr "Esegui comando:"
#: ../src/project.c:440
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare "
"delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
#: ../src/project.c:455
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
#: ../src/project.c:549
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
#: ../src/project.c:550
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
#: ../src/project.c:580
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
#: ../src/project.c:586
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
#: ../src/project.c:594
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
#: ../src/project.c:617
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
#: ../src/project.c:618
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
#: ../src/project.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
#: ../src/project.c:639
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
#: ../src/project.c:687
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
#: ../src/project.c:689
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
#: ../src/project.c:862
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca all'_indietro"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo."
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Solo parole _intere"
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
msgid "_Find All"
msgstr "_Trova tutti"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
#: ../src/search.c:440
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Trova & sostituisci"
#: ../src/search.c:447
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Sostituisci con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:494
msgid "Re_place All"
msgstr "Sostituisci _Tutto"
#: ../src/search.c:497
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
#: ../src/search.c:588
msgid "_Directory:"
msgstr "_Cartella:"
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
#: ../src/search.c:623
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
#: ../src/search.c:632
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
#: ../src/search.c:641
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
#: ../src/search.c:647
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
#: ../src/search.c:663
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
#: ../src/search.c:668
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
#: ../src/search.c:684
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opzioni e_xtra:"
#: ../src/search.c:696
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
#: ../src/search.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
#: ../src/search.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Sostituito testo in %u file."
msgstr[1] "Sostituito testo in %u file."
#: ../src/search.c:1138
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
#: ../src/search.c:1156
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
#: ../src/search.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
"Preferenze."
#: ../src/search.c:1244
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
#: ../src/search.c:1272
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
#: ../src/search.c:1321
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
#: ../src/search.c:1344
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
#: ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
#: ../src/symbols.c:591
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
#: ../src/symbols.c:592
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:810
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Type constructors"
msgstr "Costruttori di tipo"
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
#: ../src/symbols.c:631
msgid "My"
msgstr "My"
# costrutto perl
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Local"
msgstr "Local"
# costrutto perl
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:809
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/symbols.c:657
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Funzioni JavaScript"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Intestazione (H1)"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Intestazione (H2)"
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Intestazione (H3)"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
#: ../src/symbols.c:680
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:736
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutine"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Defines"
msgstr "Define"
#: ../src/symbols.c:782
msgid "Targets"
msgstr "Target"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
#: ../src/symbols.c:1024
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
#: ../src/symbols.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
#: ../src/symbols.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esempio:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1067
msgid "Load Tags"
msgstr "Carica tag"
#: ../src/symbols.c:1074
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1093
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:1095
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:1228
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
#: ../src/symbols.c:1230
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
"stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
"insuccesso."
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "selezione"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
#: ../src/treeviews.c:169
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
#: ../src/treeviews.c:370
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
#: ../src/treeviews.c:376
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordina per _aspetto"
#: ../src/treeviews.c:386 ../src/treeviews.c:473
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
#: ../src/treeviews.c:392 ../src/treeviews.c:479
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
#: ../src/treeviews.c:398 ../src/treeviews.c:485 ../plugins/filebrowser.c:567
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Nascondi barra laterale"
#: ../src/treeviews.c:463
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Mostra il percorso _completo"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr "RO"
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:184
#, fuzzy
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "modo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codifica: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tipo del file: %s"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "ambito: %s"
#: ../src/ui_utils.c:293
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:553
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
#: ../src/vte.c:526
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Riavvia il terminale"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di _input"
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
"contiene un comando."
#: ../src/vte.c:689
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulazione terminale"
#: ../src/vte.c:697
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
"solo se la libreria VTE può essere caricata."
#: ../src/vte.c:708
msgid "Terminal font:"
msgstr "Carattere del terminale:"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
#: ../src/vte.c:720
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
#: ../src/vte.c:726
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
#: ../src/vte.c:743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
#: ../src/vte.c:746
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
#: ../src/vte.c:757
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale."
#: ../src/vte.c:761
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulazione terminale:"
#: ../src/vte.c:771
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo "
"valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
#: ../src/vte.c:773
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:780
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
#: ../src/vte.c:797
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
#: ../src/vte.c:798
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
#: ../src/vte.c:801
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
#: ../src/vte.c:807
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
"ai comandi di focus)."
#: ../src/vte.c:810
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
#: ../src/vte.c:811
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
#: ../src/vte.c:814
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:820
msgid "Don't use run script"
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
#: ../src/vte.c:821
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
"lo stato di uscita del programma eseguito."
#: ../src/vte.c:824
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
#: ../src/vte.c:825
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Class Builder"
msgstr "Creazione di classi"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
#: ../plugins/classbuilder.c:358
msgid "Create Class"
msgstr "Crea classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:377
msgid "Class name:"
msgstr "Nome della classe:"
#: ../plugins/classbuilder.c:388
msgid "Header file:"
msgstr "File di intestazioni:"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Source file:"
msgstr "File sorgente:"
#: ../plugins/classbuilder.c:403
msgid "Inheritance"
msgstr "Ereditarietà"
#: ../plugins/classbuilder.c:412
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:425
msgid "Base header:"
msgstr "Intestazione base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create constructor"
msgstr "Crea il costruttore"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create destructor"
msgstr "Crea il distruttore"
#: ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Tipo costruttore GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:782
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crea cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:791
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:794
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
#: ../plugins/htmlchars.c:113
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#: ../plugins/htmlchars.c:119
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:157
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:163
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:261
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
#: ../plugins/htmlchars.c:316
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
#: ../plugins/htmlchars.c:357
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
#: ../plugins/htmlchars.c:378
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
#: ../plugins/htmlchars.c:394
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
#: ../plugins/htmlchars.c:524
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Esporta file"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
#: ../plugins/export.c:192
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Visualizza la dimensione dei caratteri del documento secondo il livello di "
"ingrandimento corrente."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento esportato come '%s'."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
#: ../plugins/export.c:714
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:721
msgid "As _HTML"
msgstr "Come _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:727
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Come _LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Version Diff"
msgstr "Diff della versione"
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione."
#: ../plugins/vcdiff.c:300
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s terminato con errore: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr "Nessuna modifica apportata."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:370
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s"
#: ../plugins/vcdiff.c:373
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Si è verificato un errore (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "_Version Diff"
msgstr "Diff della _versione"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:512
msgid "From Current _File"
msgstr "Da _file corrente"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:520
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Da _percorso corrente"
#: ../plugins/vcdiff.c:523
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Project"
msgstr "Da p_rogetto corrente"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "File Browser"
msgstr "Esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
#: ../plugins/filebrowser.c:296
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
#: ../plugins/filebrowser.c:380
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:538
msgid "Open _externally"
msgstr "Aprire _esternamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:547
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Trova in file"
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: ../plugins/filebrowser.c:731
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../plugins/filebrowser.c:737
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../plugins/filebrowser.c:743
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Set path from document"
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:757
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "File"
#: ../plugins/filebrowser.c:930
msgid "Focus File List"
msgstr "Passa alla lista dei file"
#: ../plugins/filebrowser.c:932
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Passa al percorso"
#: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
#: ../plugins/filebrowser.c:993
msgid "External open command:"
msgstr "Comando esterno di apertura:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
"sequenze %f e %d.\n"
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
#: ../plugins/filebrowser.c:1009
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: ../plugins/filebrowser.c:1015
msgid "Hide object files"
msgstr "Nascondi file oggetto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che "
"comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/saveactions.c:48
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Sezioni"
#: ../plugins/saveactions.c:48
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:385
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleziona parola corrente"
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610
#: ../plugins/saveactions.c:647
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:557
#, fuzzy
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico:"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../plugins/saveactions.c:574
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:582
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Salva solo il file corrente"
#: ../plugins/saveactions.c:589
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: ../plugins/saveactions.c:608
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Inserisci data"
#: ../plugins/saveactions.c:618
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
#: ../plugins/saveactions.c:645
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:691
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:230
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:239
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo "
#~ "specificato."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento "
#~ "dell'indentazione."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Inserisci commenti"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Inserisci \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menù File"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menù Modifica"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menù Trova"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menù Visualizza"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menù Documento"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menù Compila"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menù Strumenti"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menù Aiuto"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandi per il focus"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandi per l'editing"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Comandi per i tag"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Sorgente C++"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Sorgente D"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Sorgente Pascal"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Sorgente Assembler"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Sorgente FreeBasic"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Sorgente (O)Caml"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Sorgente Perl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Sorgente PHP"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Sorgente Python"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Sorgente Ruby"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Sorgente Tcl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Sorgente Lua"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Sorgente Ferite"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Sorgente Haskell"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Sorgente Docbook"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Sorgente HTML"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Sorgente LaTeX"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Sorgente O-Matrix"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Sorgente VHDL"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Sorgente Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "File aperti"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
#~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» "
#~ "e «for»"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Stampa:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Cerca nei file"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Vai alla riga"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Crea il costruttore"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Vai alla definizione del tag"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il "
#~ "comando predefinito"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %"
#~ "s codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"