0f0857fe5e
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3040 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5300 lines
160 KiB
Plaintext
5300 lines
160 KiB
Plaintext
# translation of el.po to Greek
|
||
# Greek translations for geany package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
#
|
||
# Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 00:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:134
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Περί Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:184
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:236
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:252
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Δημιουργοί"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:261
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "υπεύθυνος"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:269
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "δημιουργός"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:286
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Μεταφραστές"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:306
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/about.c:363
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Μνεία"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:377
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Άδεια Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
|
||
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
|
||
"ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
|
||
"εκκίνησης)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
|
||
#: ../src/search.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:564
|
||
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
|
||
"περιλαμβάνει μια εντολή."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:919
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:933
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: ../src/build.c:1039
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Μεταγλώτιση"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1042
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Δημιουργία"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Δημιουργία _Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
|
||
"προορισμό"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο "
|
||
"προορισμό"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:1087
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1091
|
||
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "_Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
"arguments for execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
|
||
"μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: ../src/build.c:1163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1166
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: ../src/build.c:1176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1179
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: ../src/build.c:1238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_View DVI File"
|
||
msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
|
||
msgid "Compile and view the current file"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: ../src/build.c:1252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "V_iew PDF File"
|
||
msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Arguments"
|
||
msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1358
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων (La)"
|
||
"TeX"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1369
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr "Δημιουργία DVI:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1388
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr "Δημιουργία PDF:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1407
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1426
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
|
||
"%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
|
||
"test_file"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
|
||
|
||
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
||
#: ../src/build.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s εντολές"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1551
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "Δημιουργία:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1223
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1912
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1913
|
||
msgid ""
|
||
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα "
|
||
"μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2004
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:153
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
|
||
#: ../src/treeviews.c:451
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:461
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
|
||
"της συνάρτησης."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1446
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1447
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1466
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
|
||
"μήκους)."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1688
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
|
||
"για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:220
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:295
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:306
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
|
||
"χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
|
||
"ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
|
||
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
|
||
"επιλεγμένη κωδικοποίηση."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:336
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
|
||
"επέκταση αρχείου.\n"
|
||
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
|
||
"επιλεγμένο τύπο αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:476
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:484
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Μ_ετονομασία"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:487
|
||
msgid "Save the file and rename it."
|
||
msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:495
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
"new tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το πρόσφατα "
|
||
"αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:684
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:696
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Απόρριψη"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:773
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:968
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1015
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
|
||
"ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036
|
||
#: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044
|
||
#: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451
|
||
#: ../src/ui_utils.c:195
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1048
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1077
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Τύπος:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1090
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1105
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1118
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1125
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(μόνο εντός Geany)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1134
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
|
||
|
||
#. BOM = byte order mark
|
||
#: ../src/dialogs.c:1144 ../src/ui_utils.c:198
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(με BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1144
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(χωρίς BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1154
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Τροποποιημένο:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1167
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1180
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1201
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1209
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Ανάγνωση:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1216
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Εγγραφή:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1231
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Κάτοχος:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1267
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1303
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Άλλοι:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
|
||
"Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
|
||
"Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
|
||
"δεδομένων.\n"
|
||
"Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
|
||
"κωδικοποίηση του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:961
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Κενά"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:964
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:972
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1009
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1124
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
|
||
"αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
|
||
"Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1672
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
|
||
#: ../src/search.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2538
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n"
|
||
"του τρέχοντος buffer."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2583
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2584
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3501 ../src/utils.c:291
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3502 ../src/utils.c:292
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3503 ../src/utils.c:293
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Πλάτος του Tab:"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:3630
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Κελτική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Ελληνική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:78
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Νορβηγική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
||
#: ../src/encodings.c:83
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Δυτική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Βαλτική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
|
||
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Κυριλλική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:97
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Ρουμάνικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Αραβική"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Εβραϊκή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Visual Εβραϊκή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:110
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Αρμενική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Γεωργιανή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Τουρκική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Βιετναμέζικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
||
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
|
||
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
||
#: ../src/encodings.c:133
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Ιαπωνική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
|
||
#: ../src/encodings.c:143
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Κορεάτικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:145
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:351
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:357
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:363
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:369
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:375
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Μέσης Ανατολής"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:381
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
|
||
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
|
||
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
|
||
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
|
||
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
|
||
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
|
||
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
|
||
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
|
||
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:320
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Αρχείο Shell script"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:332
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:344
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "Έγγραφο XML"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:379
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:390
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL Dump αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:434
|
||
msgid "Diff file"
|
||
msgstr "Αρχείο Diff"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:445
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Αρχείο Config"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gettext translation file"
|
||
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:479
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s script file"
|
||
msgstr "Αρχείο Shell script"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:490
|
||
msgid "reStructuredText file"
|
||
msgstr "Αρχείο reStructuredText"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:580
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:581
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες _Scripting"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:582
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες _Markup"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:583
|
||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347
|
||
#: ../src/ui_utils.c:148
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Όλα τα Πηγαία"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:50
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:301
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:312
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
|
||
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
|
||
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347
|
||
#: ../src/interface.c:2361
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "αόρατο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:339
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:356
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:359
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:373
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:408
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:427
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:430
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Κλείσιμου του Geany"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:446
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Επε_ξεργασία"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλο_γή Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:499
|
||
msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "_Μείωση Εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314
|
||
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:648
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:659
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:663
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:667
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Αν_τικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:684
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:697
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:725
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:728
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:743
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:747
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:750
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
|
||
"μηνύματα μεταγλωτιστή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:753
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:756
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:759
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:764
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
|
||
"που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:770
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:773
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:793
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "Έγγ_ραφο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:800
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
|
||
"επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
|
||
"μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:810
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:815
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Τύπος Εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "Κενά"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:845
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:848
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:850
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:859
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:869
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:879
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:886
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:892
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:898
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:909
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:913
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
||
msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:928
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Δίπλ-ωση Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:931
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:933
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:936
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:943
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:947
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:950
|
||
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:952
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Έρ_γο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:959
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:967
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:975
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:996
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1003
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1012
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1015
|
||
msgid ""
|
||
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
"document"
|
||
msgstr ""
|
||
" Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε ολόκληρο "
|
||
"το έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1017
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1020
|
||
msgid "Load global tags file"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1022
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1025
|
||
msgid ""
|
||
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1046
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1049
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1051
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "_Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Debug Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1078
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1084
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1089
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1094
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1103
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1108
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1117
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1122
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1149
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1162
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1174
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1179
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1188
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1193
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1224
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1231
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Σύμβολα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:265
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1325
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1339
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Μεταγλωτιστής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1354
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1367
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Σημειωματάριο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Images _and Text"
|
||
msgstr "Εικόνες και κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Images Only"
|
||
msgstr "Μόνο εικόνες"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Μόνο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "Μικρά εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hide toolbar"
|
||
msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Δράση Πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2405
|
||
msgid "Go to the entered line"
|
||
msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2954
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2957
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2959
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2961
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
|
||
"Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
|
||
"κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2963
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2967
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2986
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2989
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
|
||
"εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2991
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2994
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2996
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3015
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3018
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
|
||
"θα ξανανοίγει το έργο."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3023
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3025
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Έργα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3044
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3047
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
|
||
"compilation έχει ολοκληρωθεί."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3049
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3052
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
|
||
"σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3054
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3057
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
|
||
"να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3059
|
||
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3062
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
|
||
"Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
|
||
"εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3085
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3097
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
||
"Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
|
||
"Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος "
|
||
"φακέλου εργασίας."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3110
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Αρχεία έργου:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3122
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3135
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3140
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3163
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3166
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3168
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3171
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3173
|
||
msgid "Show full path name in documents list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3177
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3198
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Λίστα συμβόλων:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3224
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3232
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3240
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3242
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3261
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3265
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3268
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
|
||
"κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
|
||
"του Geany)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3274
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346
|
||
#: ../src/interface.c:3364
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3282
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347
|
||
#: ../src/interface.c:3365
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3290
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3294
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Κορυφή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Κάτω μέρος"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3333
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3369
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3388
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3391
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
|
||
"παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3398
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3417
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3421
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3440
|
||
msgid "Show file operation buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3443
|
||
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
|
||
"μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3445
|
||
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3448
|
||
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3450
|
||
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3453
|
||
msgid ""
|
||
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση στον "
|
||
"κώδικα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3455
|
||
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3458
|
||
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3460
|
||
msgid "Show Color Chooser button"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3463
|
||
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3465
|
||
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3468
|
||
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3470
|
||
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3475
|
||
msgid "Show Search field"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3478
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3480
|
||
msgid "Show Go to Line field"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3483
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3485
|
||
msgid "Show Quit button"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3488
|
||
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3490
|
||
msgid "<b>Items</b>"
|
||
msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3511
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3518
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3565
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3570
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3604
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3617
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικό"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3618
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3619
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Εγγραφή:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3651
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3660
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hard tab width:"
|
||
msgstr "Πλάτος του Tab:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3692
|
||
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3702
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
|
||
"ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3707
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
|
||
"character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3709
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3728
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3733
|
||
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3736
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
|
||
"σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
|
||
"είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
|
||
"δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
|
||
"παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3738
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3741
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
|
||
"έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
|
||
"από το παράθυρο του επεξεργαστή."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3743
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3746
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
|
||
"πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
|
||
"αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3753
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3756
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
|
||
"στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
|
||
"γραμμή."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3767
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3788
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3790
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3814
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3817
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
|
||
"τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML tag auto completion"
|
||
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3822
|
||
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
|
||
"ετικέτες)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3824
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3827
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3829
|
||
msgid "Automatic symbol completion"
|
||
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3832
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
|
||
"συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3840
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3847
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3854
|
||
msgid "Characters to type for completion:"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3867
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
|
||
"completion list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα "
|
||
"αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
|
||
msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
|
||
msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3888
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3916
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3918
|
||
msgid "Use white text on a black background."
|
||
msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3920
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3923
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
|
||
"τη σωστή εσοχής."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3925
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των κενών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3928
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3930
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the line ending character."
|
||
msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3938
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3940
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3961
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3968
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3987
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
|
||
#: ../src/vte.c:744
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3996
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
|
||
"κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
|
||
"σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
|
||
"εμφανίζεται η στήλη."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4006
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4009
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
|
||
"θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4013
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Φόντο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4016
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
|
||
"παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν "
|
||
"χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4020
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4026
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4031
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4062
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4065
|
||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4086
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4112
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4118
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4125
|
||
msgid "Default encoding (existing files):"
|
||
msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4137
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4143
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
||
msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4148
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
||
"needed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
|
||
"αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την "
|
||
"προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4177
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4184
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4209
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4223
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4227
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4240
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4268
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
|
||
"αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
"clicking Find Next/Previous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη "
|
||
"του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4273
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4276
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4320
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "Δημιουργία:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4327
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Τερματικό:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4334
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Φυλλομετρητής:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4346
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4353
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
|
||
"πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4360
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
|
||
"φυλλομετρητή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4392
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4415
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4436
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Δράση πλαισίου:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
|
||
"με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
|
||
"αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4460
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Εντολές</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4499
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4506
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4508
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Αρχική έκδοση:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4520
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4527
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Όνομα εταιρίας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4529
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Δημιουργός:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4536
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Εταιρία:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4543
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση mail:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4550
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Αρχικά:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4562
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Δημιουργία:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4578
|
||
msgid "Date & Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
|
||
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
|
||
"ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
|
||
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
|
||
"ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
|
||
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
|
||
"ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4606
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4611
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Πρότυπα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4650
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Α_λλαγή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4654
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4659
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4682
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Εντολή:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
|
||
"αρχείου)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4699
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4719 ../src/printing.c:343
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4722 ../src/printing.c:345
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page."
|
||
msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4724 ../src/printing.c:348
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4727 ../src/printing.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
|
||
"γραμμές από τη σελίδα."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4729 ../src/printing.c:353
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4732 ../src/printing.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
|
||
"το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
|
||
"3 γραμμές από τη σελίδα."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4749 ../src/printing.c:371
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4752 ../src/printing.c:373
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4758 ../src/printing.c:379
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4765 ../src/printing.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
|
||
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
|
||
"ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4768
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4774
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:185
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:187
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:190
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:192
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:194
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:199
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:201
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:203
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:206
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Έρ_γο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:211
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες έργου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:216
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:218
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:220
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:223
|
||
msgid "Delete current line(s)"
|
||
msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:225
|
||
msgid "Transpose current line"
|
||
msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:227
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:231
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
|
||
|
||
#. handled specially in check_snippet_completion()
|
||
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Πλήρες απόκομα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:235
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Δράση Πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Πλήρης λέξη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Εμφάνιση calltip"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:243
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:245
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:248
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:250
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254
|
||
msgid "Copy current line(s)"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
msgid "Cut current line(s)"
|
||
msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:261
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:265
|
||
msgid "Select current line(s)"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:267
|
||
msgid "Select current paragraph"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "_Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:275
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:278
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:280
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:285
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:288
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:290
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:292
|
||
msgid "Smart line indent"
|
||
msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:294
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:296
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:298
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:303
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert alternative white space"
|
||
msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ενότητες"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:319
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:321
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:333
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:337
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:351
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:357
|
||
msgid "Go to next marker"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:360
|
||
msgid "Go to previous marker"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:362
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:364
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:377
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:380
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:382
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:385
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:387
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:389
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:398
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο VTE"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:400
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:409
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:411
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:419
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:421
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Έγγ_ραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace spaces by tabs"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:436
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Δίπλωση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:438
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Δημιουργία όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:452
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:454
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:456
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Επόμενο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:460
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:462
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Επιλογές δημιουργίας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:469
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:712
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:725
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:817
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
|
||
"πίνακα μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1012
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
|
||
"συνδυασμό με το --line)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:126
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:133
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:134
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:137
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:139
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:140
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:142
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:143
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:145
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:481
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
|
||
"Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
|
||
"ρυθμίσεων.\n"
|
||
"Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:113
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:522
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin: %s %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author(s): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιπρόσθετο: %s %s\n"
|
||
"Περιγραφή: %s\n"
|
||
"Δημιουργός(οί): %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1000
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1006
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Επιπρόσθετο"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1030
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1138
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Επιπρόσθετα"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
"loaded when Geany is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
|
||
"επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1166
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:277
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Δράση"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:282
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1282
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1475
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1476
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
|
||
#. * page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1589
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
|
||
"χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1594
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
|
||
"τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
||
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
|
||
"επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1604
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
|
||
"Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
|
||
"συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
|
||
"απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
|
||
|
||
#. page Printing
|
||
#: ../src/prefs.c:1609
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
||
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
|
||
"δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει με "
|
||
"GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:338
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:818
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
|
||
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:89
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "έργα"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:109
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Νέο Έργο"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:117
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Δ_ημιουργία"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Βασική διαδρομή:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
|
||
"μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:276
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Αρχεία Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:357
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:393
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:427
|
||
msgid "Make in base path"
|
||
msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:432
|
||
msgid "Run command:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
||
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
|
||
"προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
|
||
"προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Δομή Αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:549
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||
msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:580
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:594
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:617
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:627
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
|
||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||
msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:139
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:150
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:164
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
|
||
"αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:188
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:311
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:317
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Επόμενο"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:348
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:351
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Μαρκάρισμα"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:353
|
||
msgid "Mark all matches in the current document."
|
||
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "Στη _Συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "Στο Έγγρα_φο"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:440
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:447
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:494
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:497
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "Στην Επιλο_γή"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:499
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:588
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "Φάκε_λος:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:623
|
||
msgid "Fixed s_trings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:632
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
|
||
msgid "See grep's manual page for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:641
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:647
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:663
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:668
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
|
||
"είχαν αποτελέσματα αναζήτησης."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:684
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:696
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:916
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1030
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u file."
|
||
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
|
||
msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1138
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1156
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1321
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d matches."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
|
||
msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1344
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Κεφάλαιο"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Ενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:589
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Ενότ1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:590
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Ενότ2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:591
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Ενότ3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:592
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Παράρτημα"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
||
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727
|
||
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
|
||
#: ../src/symbols.c:810
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Μονάδα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749
|
||
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Τύποι"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:602
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
|
||
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746
|
||
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:608
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Ενότητες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:609
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:615
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:616
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Περιβάλλον"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Υποενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Υπο-υποενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:620
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Πακέτο"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:631
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Μου"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:632
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Τοπικό"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:633
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Μας"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
|
||
#: ../src/symbols.c:760
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691
|
||
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Κλάσεις"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Σταθερές"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710
|
||
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763
|
||
#: ../src/symbols.c:809
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Μεταβλητές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:657
|
||
msgid "JavaScript functions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:658
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:659
|
||
msgid "Heading (H1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:660
|
||
msgid "Heading (H2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:661
|
||
msgid "Heading (H3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:678
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Μονάδες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:680
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Σίνγκλετον"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723
|
||
#: ../src/symbols.c:736
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Μέθοδοι"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Μέλη"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:762
|
||
msgid "Subroutines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:765
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Μακροεντολές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Γραμμές:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:782
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:794
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:800
|
||
msgid "Structs / Typedefs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
|
||
"ετικέτες.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράδειγμα:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1067
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Φόρτωση ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1074
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:218
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
|
||
"εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:612
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:622
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:628
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Σειρά:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:649
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Γραμμές:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:663
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Λέξεις:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:677
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες:"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:169
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:370
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:376
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:386 ../src/treeviews.c:473
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:392 ../src/treeviews.c:479
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:398 ../src/treeviews.c:485 ../plugins/filebrowser.c:567
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:463
|
||
msgid "Show _Full Path Name"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
||
#: ../src/ui_utils.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:173
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:175
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:175
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:181
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:184
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:187
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "encoding: %s %s"
|
||
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "filetype: %s"
|
||
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:204
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scope: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:485
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:486
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:487
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:488
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:489
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:553
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1448
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή Φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1448
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Επιλογή Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:537
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια "
|
||
"εντολή."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:689
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:697
|
||
msgid ""
|
||
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
||
"the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
|
||
"προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:708
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:718
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:720
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:726
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:736
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:743
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:746
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:757
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
|
||
"τερματικό"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:761
|
||
msgid "Terminal emulation:"
|
||
msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
||
"unless you know exactly what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
|
||
"αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:773
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Κέλυφος:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:780
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
|
||
"εξομοίωση του τερματικού."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:797
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:798
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:801
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:802
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:805
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:807
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
|
||
"εστίασης)."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:810
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
|
||
"μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
|
||
"είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:814
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:815
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
|
||
"αρχείων."
|
||
|
||
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
||
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||
#: ../src/vte.c:820
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
|
||
"χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
|
||
"προγράμματος."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:824
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
|
||
"τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
|
||
"είναι δυνατόν να σταματήσουν."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:131
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Αρχεία έργου Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:137
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Εκτελέσιμα"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:575
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:587
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:593
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορία"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:45
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:45
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:358
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:368
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Κλάση"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:377
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "Όνομα κλάσης:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:388
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Κληρονομιά"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:412
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Βασική κλάση:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:425
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Βασική κεφαλή:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Βασική GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:450
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:459
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:473
|
||
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:782
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_C++ Class"
|
||
msgstr "C++ Κλάση"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_GTK+ Class"
|
||
msgstr "GTK+ Κλάση"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:91
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
|
||
"σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
|
||
"κέρσορα."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:113
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:119
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (όνομα)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:157
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:163
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:261
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:316
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:357
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:365
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:378
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:394
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:524
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:525
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:46
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:46
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:173
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:190
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
|
||
"επίπεδο μεγέθυνσης."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:714
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Εξαγωγή"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _HTML"
|
||
msgstr "Ως HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _LaTeX"
|
||
msgstr "Ως LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:53
|
||
msgid "Version Diff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
||
msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:300
|
||
msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s exited with an error: \n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:351
|
||
msgid "No changes were made."
|
||
msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
|
||
|
||
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:503
|
||
msgid "_Version Diff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Single file
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:512
|
||
msgid "From Current _File"
|
||
msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:515
|
||
msgid "Make a diff from the current active file"
|
||
msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
|
||
|
||
#. Directory
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:520
|
||
msgid "From Current _Directory"
|
||
msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:523
|
||
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
||
msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
|
||
|
||
#. Project
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:528
|
||
msgid "From Current _Project"
|
||
msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:531
|
||
msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
||
msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:51
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:51
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:296
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:538
|
||
msgid "Open _externally"
|
||
msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:547
|
||
msgid "_Find in Files"
|
||
msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:558
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:731
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:737
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:743
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:749
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the filter"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:930
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:932
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:474
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Άλλες εντολές"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
|
||
"να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
|
||
"Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
|
||
"διαδρομή\n"
|
||
"Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
|
||
"το όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1009
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1015
|
||
msgid "Hide object files"
|
||
msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
|
||
msgid ""
|
||
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
||
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον φυλλομετρητή "
|
||
"αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Ενότητες"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:48
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
|
||
msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:467
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:547
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:647
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:557
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "%s εντολές"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:645
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:678
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:691
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:230
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:239
|
||
msgid "_Horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:244
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
|
||
#~ "διάστημα."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή."
|
||
|
||
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
||
#~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
#~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Comments"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή Σχολίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
|
||
|
||
#~ msgid "File menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Search menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Document menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Build menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Help menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus commands"
|
||
#~ msgstr "Εντολές εστίασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing commands"
|
||
#~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag commands"
|
||
#~ msgstr "Εντολές ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went really wrong."
|
||
#~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."
|