geany/po/zh_TW.po
2007-04-21 21:11:49 +00:00

2866 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for geany package
# traditional Chinese translation for geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n"
"Last-Translator: KoViCH <kovich.ian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: src/main.c:86
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "使用替代的組態文件目錄"
#: src/main.c:87
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)"
#: src/main.c:90
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序"
#: src/main.c:92
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: src/main.c:93
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
#: src/main.c:94
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: src/main.c:95
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: src/main.c:97
msgid "don't load terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: src/main.c:98
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的檔案名字"
#: src/main.c:100
msgid "show version and exit"
msgstr "顯示版本號並離開"
#: src/main.c:399
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境"
#: src/main.c:409
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)"
#: src/main.c:451
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"組態文件目錄無法建立 (%s).\n"
"如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n"
"即使這樣仍然要啟動Geany嗎?"
#: src/main.c:569
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "這是Geany %s."
#: src/main.c:571
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: src/interface.c:245
#: src/interface.c:1395
msgid "Geany"
msgstr ""
#: src/interface.c:255
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: src/interface.c:266
msgid "New (with _template)"
msgstr "開新檔案(範例)(_t)"
#: src/interface.c:277
#: src/interface.c:296
#: src/interface.c:340
#: src/interface.c:514
#: src/interface.c:560
#: src/interface.c:731
#: src/interface.c:741
#: src/interface.c:1903
#: src/interface.c:1949
msgid "invisible"
msgstr "隱藏"
#: src/interface.c:289
msgid "Recent _files"
msgstr "最近開啟的檔案(_f)"
#: src/interface.c:312
msgid "Save a_ll"
msgstr "全部儲存(_l)"
#: src/interface.c:315
msgid "Saves all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: src/interface.c:321
#: src/callbacks.c:454
#: src/utils.c:352
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: src/interface.c:329
msgid "R_eload as"
msgstr "重新載入為(_e)"
#: src/interface.c:360
msgid "Prints the current file"
msgstr "列印目前的檔案"
#: src/interface.c:371
msgid "C_lose all"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: src/interface.c:374
msgid "Closes all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
#: src/interface.c:388
#: src/interface.c:1001
msgid "Quit Geany"
msgstr "離開Geany"
#: src/interface.c:390
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: src/interface.c:431
#: src/interface.c:1804
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
#: src/interface.c:440
#: src/interface.c:1830
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: src/interface.c:443
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: src/interface.c:448
#: src/interface.c:1837
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)"
#: src/interface.c:452
#: src/interface.c:1841
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)"
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1850
msgid "_Comment Line"
msgstr "單行注釋(_C)"
#: src/interface.c:465
#: src/interface.c:1854
msgid "U_ncomment Line"
msgstr "取消單行注釋(_n)"
#: src/interface.c:469
#: src/interface.c:1858
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
#: src/interface.c:473
#: src/interface.c:1862
msgid "Du_plicate Line"
msgstr "單行複製(_p)"
#: src/interface.c:482
#: src/interface.c:1871
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加縮排(_I)"
#: src/interface.c:490
#: src/interface.c:1879
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "減少縮排(_D)"
#: src/interface.c:503
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入\"include <...>\"(_I)"
#: src/interface.c:517
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入註解(_I)"
#: src/interface.c:528
#: src/interface.c:1917
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "插入改變記錄項目"
#: src/interface.c:531
#: src/interface.c:1920
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目"
#: src/interface.c:533
#: src/interface.c:1922
msgid "Insert file header"
msgstr "插入檔案標頭"
#: src/interface.c:536
#: src/interface.c:1925
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭"
#: src/interface.c:538
#: src/interface.c:1927
msgid "Insert function description"
msgstr "插入函數描述"
#: src/interface.c:541
#: src/interface.c:1930
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "在目前函數前插入描述"
#: src/interface.c:543
#: src/interface.c:1932
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:1935
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: src/interface.c:548
#: src/interface.c:1937
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:1940
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#: src/interface.c:553
#: src/interface.c:1942
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_e)"
#: src/interface.c:572
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: src/interface.c:583
#: src/search.c:270
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: src/interface.c:587
#: src/search.c:264
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: src/interface.c:591
#: src/search.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: src/interface.c:604
msgid "Find in f_iles"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: src/interface.c:613
msgid "_Go to line"
msgstr "前往行數(_G)"
#: src/interface.c:621
#: src/dialogs.c:77
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: src/interface.c:628
msgid "Change _Font"
msgstr "改變字型(_F)"
#: src/interface.c:631
msgid "Change the default font"
msgstr "更改預設字型"
#: src/interface.c:642
msgid "Full_screen"
msgstr "全螢幕(_s)"
#: src/interface.c:646
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "開啟訊息視窗(_W)"
#: src/interface.c:649
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
#: src/interface.c:652
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: src/interface.c:655
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "顯示/關閉工具列"
#: src/interface.c:658
msgid "Show Side_bar"
msgstr "顯示側邊欄(_b)"
#: src/interface.c:663
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: src/interface.c:666
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr ""
#: src/interface.c:669
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: src/interface.c:672
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr ""
#: src/interface.c:692
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"
#: src/interface.c:699
msgid "_Line wrapping"
msgstr "自動換行(_L)"
#: src/interface.c:702
#: src/interface.c:3074
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr ""
#: src/interface.c:705
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "自動縮排(_U)"
#: src/interface.c:710
msgid "Read _only"
msgstr "唯讀(_o)"
#: src/interface.c:713
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
#: src/interface.c:715
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: src/interface.c:724
msgid "Set file_type"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: src/interface.c:734
msgid "Set _encoding"
msgstr "設定字元編碼(_e)"
#: src/interface.c:744
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "設定行結束符號(_n)"
#: src/interface.c:751
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)"
#: src/interface.c:757
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)"
#: src/interface.c:763
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)"
#: src/interface.c:774
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: src/interface.c:777
#: src/interface.c:3007
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr ""
#: src/interface.c:784
msgid "_Fold all"
msgstr "收納全部(_F)"
#: src/interface.c:787
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊"
#: src/interface.c:789
msgid "_Unfold all"
msgstr "展開全部(_U)"
#: src/interface.c:792
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊"
#: src/interface.c:799
msgid "Remove error _indicators"
msgstr ""
#: src/interface.c:802
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr ""
#. build the code
#: src/interface.c:804
#: src/build.c:702
msgid "_Build"
msgstr "建立(_B)"
#: src/interface.c:808
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: src/interface.c:815
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "顏色選擇程式(_C)"
#: src/interface.c:818
#: src/interface.c:939
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
#: src/interface.c:824
msgid "_Word Count"
msgstr "計算字數(_W)"
#: src/interface.c:827
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr ""
#: src/interface.c:829
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: src/interface.c:840
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: src/interface.c:843
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr ""
#: src/interface.c:845
msgid "_Website"
msgstr "網站(_W)"
#: src/interface.c:868
msgid "Create a new file"
msgstr "建立新檔案"
#: src/interface.c:874
msgid "Open an existing file"
msgstr "開啟舊檔"
#: src/interface.c:879
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: src/interface.c:881
#: src/keybindings.c:117
msgid "Save all"
msgstr "全部儲存"
#: src/interface.c:884
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: src/interface.c:893
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
#: src/interface.c:898
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"
#: src/interface.c:907
msgid "Undo the last modification"
msgstr "取消執行上次操作"
#: src/interface.c:912
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重新執行上次操作"
#: src/interface.c:920
#: src/keybindings.c:165
msgid "Compile"
msgstr "編譯"
#: src/interface.c:923
msgid "Compile the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: src/interface.c:928
#: src/build.c:762
msgid "Run or view the current file"
msgstr ""
#: src/interface.c:936
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: src/interface.c:948
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
#: src/interface.c:953
msgid "Zoom out the text"
msgstr "縮小文字"
#: src/interface.c:966
#: src/interface.c:971
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
#: src/interface.c:984
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "輸入欲前往行號"
#: src/interface.c:991
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "跳至指定行號"
#: src/interface.c:1028
#: src/treeviews.c:70
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: src/interface.c:1041
#: src/treeviews.c:280
msgid "Open files"
msgstr "開啟檔案"
#: src/interface.c:1076
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/interface.c:1090
msgid "Compiler"
msgstr "編譯器"
#: src/interface.c:1104
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: src/interface.c:1117
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: src/interface.c:1625
#: src/interface.c:2848
msgid "Images and text"
msgstr "圖示及文字"
#: src/interface.c:1631
#: src/interface.c:2856
msgid "Images only"
msgstr "只顯示圖示"
#: src/interface.c:1637
#: src/interface.c:2864
msgid "Text only"
msgstr "只顯示文字"
#: src/interface.c:1648
#: src/interface.c:2872
msgid "Large icons"
msgstr "大型圖示"
#: src/interface.c:1653
#: src/interface.c:2880
msgid "Small icons"
msgstr "小型圖示"
#: src/interface.c:1663
msgid "Hide toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: src/interface.c:1892
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\""
#: src/interface.c:1906
msgid "Insert Comments"
msgstr "插入註解"
#: src/interface.c:1957
msgid "Find usage"
msgstr "尋找用法"
#: src/interface.c:1965
#: src/keybindings.c:231
msgid "Go to tag definition"
msgstr ""
#: src/interface.c:1969
#: src/keybindings.c:233
msgid "Go to tag declaration"
msgstr ""
#: src/interface.c:1978
#: src/dialogs.c:561
#: src/keybindings.c:145
msgid "Go to line"
msgstr "前往行數"
#: src/interface.c:1981
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "前往輸入的行數"
#: src/interface.c:2331
#: src/keybindings.c:135
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: src/interface.c:2360
msgid "Load files from the last session"
msgstr ""
#: src/interface.c:2364
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
#: src/interface.c:2367
msgid "Save window position and geometry"
msgstr ""
#: src/interface.c:2371
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
#: src/interface.c:2374
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr ""
#: src/interface.c:2377
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr ""
#: src/interface.c:2380
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: src/interface.c:2383
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr ""
#: src/interface.c:2386
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr ""
#: src/interface.c:2388
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr ""
#: src/interface.c:2391
msgid "Confirm exit"
msgstr "確定離開"
#: src/interface.c:2395
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr ""
#: src/interface.c:2416
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr ""
#: src/interface.c:2420
#: src/interface.c:2697
#: src/interface.c:2707
#: src/interface.c:2717
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: src/interface.c:2423
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr ""
#: src/interface.c:2432
#: src/interface.c:2698
#: src/interface.c:2708
#: src/interface.c:2718
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: src/interface.c:2435
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr ""
#: src/interface.c:2439
msgid "Show file tabs"
msgstr "顯示檔案標籤列"
#: src/interface.c:2447
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用檔案清單長度:"
#: src/interface.c:2456
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
#: src/interface.c:2465
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/interface.c:2487
msgid "Show symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: src/interface.c:2490
#: src/interface.c:2496
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: src/interface.c:2493
msgid "Show open files list"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: src/interface.c:2499
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: src/interface.c:2520
msgid "Symbol list font"
msgstr "符號列表字型"
#: src/interface.c:2527
msgid "Message window font"
msgstr ""
#: src/interface.c:2539
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
#: src/interface.c:2547
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr ""
#: src/interface.c:2550
msgid "Editor font"
msgstr "編輯器字型"
#: src/interface.c:2562
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr ""
#: src/interface.c:2564
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: src/interface.c:2585
msgid "Long line marker"
msgstr ""
#: src/interface.c:2592
msgid "Long line marker color"
msgstr ""
#: src/interface.c:2605
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: src/interface.c:2609
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: src/interface.c:2622
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/interface.c:2625
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr ""
#: src/interface.c:2629
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/interface.c:2632
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr ""
#: src/interface.c:2636
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/interface.c:2647
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: src/interface.c:2648
#: src/dialogs.c:494
#: src/prefs.c:1004
#: src/prefs.c:1011
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式"
#: src/interface.c:2650
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: src/interface.c:2671
#: src/interface.c:3120
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: src/interface.c:2678
msgid "Message window"
msgstr "訊息視窗"
#: src/interface.c:2685
msgid "Sidebar"
msgstr "側面欄"
#: src/interface.c:2699
#: src/interface.c:2709
#: src/interface.c:2719
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: src/interface.c:2700
#: src/interface.c:2710
#: src/interface.c:2720
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/interface.c:2722
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr ""
#: src/interface.c:2727
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: src/interface.c:2746
msgid "Show Toolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: src/interface.c:2771
msgid "Show file operation buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:2775
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#: src/interface.c:2778
msgid "Show Compile and Run"
msgstr ""
#: src/interface.c:2782
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2785
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr ""
#: src/interface.c:2789
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2792
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "顯示放大及縮小"
#: src/interface.c:2796
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2799
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:2803
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2806
msgid "Show Search field"
msgstr ""
#: src/interface.c:2810
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2813
msgid "Show Goto line field"
msgstr ""
#: src/interface.c:2817
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2820
msgid "Show Quit button"
msgstr "顯示離開按鈕"
#: src/interface.c:2824
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2827
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>項目</b>"
#: src/interface.c:2888
msgid "Icon style"
msgstr "圖示風格"
#: src/interface.c:2895
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#: src/interface.c:2902
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: src/interface.c:2907
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: src/interface.c:2935
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tab字符寬度"
#: src/interface.c:2942
msgid "Default encoding:"
msgstr "預設編碼:"
#: src/interface.c:2953
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
#: src/interface.c:2965
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
#: src/interface.c:2970
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新的檔案</b>"
#: src/interface.c:2989
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr ""
#: src/interface.c:2993
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: src/interface.c:2996
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: src/interface.c:3000
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: src/interface.c:3003
#: src/keybindings.c:159
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "以空白字元替代tab字元"
#: src/interface.c:3010
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
#: src/interface.c:3029
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: src/interface.c:3032
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
#: src/interface.c:3035
msgid "Show white space"
msgstr "顯示空白字元"
#: src/interface.c:3038
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr ""
#: src/interface.c:3041
msgid "Show line endings"
msgstr "顯示行尾"
#: src/interface.c:3044
msgid "Show the line ending character"
msgstr "顯示行結束字元"
#: src/interface.c:3047
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: src/interface.c:3066
msgid "Auto indentation"
msgstr "自動縮排"
#: src/interface.c:3069
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr ""
#: src/interface.c:3071
msgid "Line wrapping"
msgstr "換行"
#: src/interface.c:3076
msgid "Construct auto completion"
msgstr ""
#: src/interface.c:3079
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
#: src/interface.c:3082
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: src/interface.c:3085
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3088
msgid "Enable folding"
msgstr "啟用摺疊功能"
#: src/interface.c:3091
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能"
#: src/interface.c:3094
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: src/interface.c:3097
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
#: src/interface.c:3104
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3112
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr ""
#: src/interface.c:3115
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: src/interface.c:3128
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3139
msgid "Make"
msgstr ""
#: src/interface.c:3146
#: src/prefs.c:1090
#: src/vte.c:165
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: src/interface.c:3153
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"
#: src/interface.c:3165
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr ""
#: src/interface.c:3172
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3179
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: src/interface.c:3211
msgid "Print command"
msgstr ""
#: src/interface.c:3223
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
#: src/interface.c:3235
msgid "Grep"
msgstr ""
#: src/interface.c:3258
msgid "Tools"
msgstr "工具箱"
#: src/interface.c:3266
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know how templates work."
msgstr ""
#: src/interface.c:3282
msgid "email address of the developer"
msgstr ""
#: src/interface.c:3289
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: src/interface.c:3291
msgid "Initial Version"
msgstr ""
#: src/interface.c:3303
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: src/interface.c:3310
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
#: src/interface.c:3312
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: src/interface.c:3319
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: src/interface.c:3326
msgid "Mail address"
msgstr "電子郵件位址"
#: src/interface.c:3333
msgid "Initials"
msgstr ""
#: src/interface.c:3345
msgid "The name of the developer"
msgstr "開發者名字"
#: src/interface.c:3347
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
#: src/interface.c:3351
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: src/interface.c:3359
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#: src/interface.c:3382
msgid "Change"
msgstr "改變"
#: src/interface.c:3386
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:157
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的想要離開嗎?"
#: src/callbacks.c:455
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:456
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:841
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#: src/callbacks.c:1210
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1212
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr ""
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1447
#: src/dialogs.c:74
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: src/callbacks.c:1496
#: src/callbacks.c:1541
#: src/callbacks.c:1581
#: src/callbacks.c:1639
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1709
#: src/ui_utils.c:543
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1711
#: src/ui_utils.c:544
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1713
#: src/ui_utils.c:545
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1715
#: src/ui_utils.c:554
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1717
#: src/ui_utils.c:555
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1719
#: src/ui_utils.c:556
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1721
#: src/ui_utils.c:565
#: src/ui_utils.c:569
#: src/ui_utils.c:573
#: src/ui_utils.c:577
msgid "Use custom date format"
msgstr "使用自定的日期格式"
#: src/callbacks.c:1728
msgid "Custom date format"
msgstr "自定日期格式"
#: src/callbacks.c:1729
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1748
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:79
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
msgstr "以附加檔名偵測"
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
msgstr "從檔案偵測"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
msgid "Show _hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
msgstr "設定字元編碼:"
#: src/dialogs.c:191
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:211
msgid "Set filetype:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:221
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:260
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: src/dialogs.c:414
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: src/dialogs.c:451
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: src/dialogs.c:462
msgid "selection"
msgstr "選擇區域"
#: src/dialogs.c:470
msgid "whole document"
msgstr "整個文件"
#: src/dialogs.c:472
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:567
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "請輸入您想移至的行:"
#. arguments
#: src/dialogs.c:592
#: src/build.c:902
msgid "Set Arguments"
msgstr "設定參數"
#: src/dialogs.c:598
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:609
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:628
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:647
msgid "DVI preview:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:666
msgid "PDF preview:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:682
#: src/dialogs.c:795
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:709
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr "指令"
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "編譯:"
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr "建構:"
#: src/dialogs.c:777
#: src/dialogs.c:1048
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"
#: src/dialogs.c:842
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:861
#: src/dialogs.c:862
#: src/dialogs.c:863
#: src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870
#: src/dialogs.c:871
#: src/utils.c:499
#: src/utils.c:553
#: src/ui_utils.c:108
#: src/ui_utils.c:110
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>類型:</b>"
#: src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>唯讀:</b>"
#: src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
msgid "(with BOM)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
msgid "(without BOM)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改時間:</b>"
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: src/dialogs.c:1005
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>存取時間:</b>"
#: src/dialogs.c:1026
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1034
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: src/dialogs.c:1041
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1056
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"
#: src/dialogs.c:1258
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr ""
#: src/document.c:367
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr ""
#: src/document.c:449
msgid "New file opened."
msgstr ""
#: src/document.c:597
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: src/document.c:622
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: src/document.c:646
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: src/document.c:669
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: src/document.c:680
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr ""
#: src/document.c:751
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr ""
#: src/document.c:753
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr ""
#: src/document.c:755
msgid ", read-only"
msgstr ",唯讀"
#: src/document.c:796
#: src/document.c:877
msgid "Error saving file."
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: src/document.c:841
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: src/document.c:865
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: src/document.c:904
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#: src/document.c:952
#: src/document.c:1004
#: src/document.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: src/document.c:1013
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: src/document.c:1126
#: src/document.c:1133
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr ""
#: src/document.c:1304
msgid "Win (CRLF)"
msgstr ""
#: src/document.c:1305
msgid "Mac (CR)"
msgstr ""
#: src/document.c:1307
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#: src/document.c:1465
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/document.c:1474
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr ""
#: src/document.c:1479
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr ""
#: src/utils.c:353
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: src/utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:100
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:104
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: src/ui_utils.c:104
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: src/ui_utils.c:130
#: src/geany.h:47
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: src/ui_utils.c:131
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(未儲存)"
#: src/ui_utils.c:170
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:204
msgid "No tags found"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:513
msgid "C Standard Library"
msgstr "C標準函式庫"
#: src/ui_utils.c:514
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:515
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++(C標準函式庫)"
#: src/ui_utils.c:516
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "標準 C++ 函式庫"
#: src/ui_utils.c:517
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:581
msgid "Set custom date format"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: src/filetypes.c:129
msgid "C source file"
msgstr "C 原始檔"
#: src/filetypes.c:149
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ 原始檔"
#: src/filetypes.c:177
msgid "D source file"
msgstr "D原始檔"
#: src/filetypes.c:197
msgid "Java source file"
msgstr "Java 原始檔"
#: src/filetypes.c:216
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal原始檔"
#: src/filetypes.c:239
msgid "Assembler source file"
msgstr "組合語言原始檔"
#: src/filetypes.c:258
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran(F77)原始檔"
#: src/filetypes.c:282
msgid "(O)Caml source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:302
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl 原始檔"
#: src/filetypes.c:324
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP原始檔"
#: src/filetypes.c:347
msgid "Python source file"
msgstr "Python 原始檔"
#: src/filetypes.c:367
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby原始檔"
#: src/filetypes.c:387
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl原始檔"
#: src/filetypes.c:408
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite原始檔"
#: src/filetypes.c:427
msgid "Shell script file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:452
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:473
msgid "XML source file"
msgstr "XML原始檔"
#: src/filetypes.c:493
msgid "Docbook source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:512
msgid "HTML source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:537
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:556
msgid "SQL Dump file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:575
msgid "LaTeX source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:596
msgid "O-Matrix source file"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:615
msgid "Diff file"
msgstr "差異檔"
#: src/filetypes.c:635
msgid "Config file"
msgstr "設定檔"
#: src/filetypes.c:658
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: src/filetypes.c:667
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr ""
#: src/win32.c:333
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/win32.c:339
#: src/win32.c:380
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/win32.c:351
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: src/keyfile.c:69
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr ""
#: src/keyfile.c:327
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: src/msgwindow.c:89
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: src/build.c:110
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
#: src/build.c:143
#: src/build.c:358
#: src/build.c:526
#: src/search.c:1036
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "行程(%s)失敗"
#: src/build.c:262
#, c-format
msgid "Something very strange is occured, could not stat %s (%s)"
msgstr ""
#: src/build.c:341
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: src/build.c:444
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr ""
#: src/build.c:469
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr ""
#: src/build.c:483
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr ""
#: src/build.c:501
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr ""
#: src/build.c:616
msgid "Compilation failed."
msgstr "編譯失敗."
#: src/build.c:621
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "編譯成功結束."
#. compile the code
#: src/build.c:688
msgid "_Compile"
msgstr "編譯(_C)"
#: src/build.c:691
msgid "Compiles the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: src/build.c:706
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: src/build.c:720
#: src/build.c:840
msgid "_Make all"
msgstr ""
#: src/build.c:723
#: src/build.c:843
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:731
#: src/build.c:851
msgid "Make custom _target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#: src/build.c:735
#: src/build.c:855
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案"
#. build the code with make object
#: src/build.c:742
msgid "Make _object"
msgstr "建立物件(_o)"
#: src/build.c:746
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr ""
#: src/build.c:777
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: src/build.c:782
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr ""
#. DVI
#: src/build.c:807
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr ""
#: src/build.c:810
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#. PDF
#: src/build.c:820
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr ""
#: src/build.c:823
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案"
#. DVI view
#: src/build.c:870
msgid "View DVI file"
msgstr "檢視DVI檔案"
#: src/build.c:876
#: src/build.c:889
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "編譯及檢視目前檔案"
#. PDF view
#: src/build.c:883
msgid "View PDF file"
msgstr "檢視PDF檔案"
#: src/build.c:909
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "設定程式的路徑及參數"
#: src/build.c:1098
#: src/keybindings.c:172
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: src/build.c:1099
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: src/build.c:1135
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "無法執行檢視程式"
#: src/build.c:1153
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "無法執行終端程式"
#: src/prefs.c:298
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/prefs.c:303
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: src/prefs.c:769
msgid "Grab key"
msgstr ""
#: src/prefs.c:773
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
#: src/prefs.c:897
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
#: src/prefs.c:959
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: src/prefs.c:975
msgid "Terminal font"
msgstr "終端機字型"
#: src/prefs.c:985
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr ""
#: src/prefs.c:987
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: src/prefs.c:993
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: src/prefs.c:1003
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1010
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1013
msgid "Scrollback lines"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1024
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1028
msgid "Terminal emulation"
msgstr "終端模擬"
#: src/prefs.c:1038
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1040
msgid "Shell"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1050
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1062
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1066
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1069
msgid "Scroll on output"
msgstr "輸出上捲動"
#: src/prefs.c:1073
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1076
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)"
#: src/prefs.c:1080
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1083
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1087
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#: src/about.c:111
msgid "About Geany"
msgstr "關於Geany"
#: src/about.c:159
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: src/about.c:180
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(在%s建立)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:211
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: src/about.c:223
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: src/about.c:223
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: src/about.c:223
msgid "developer"
msgstr "開發者"
#: src/about.c:224
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻譯維護者"
#: src/about.c:224
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: src/about.c:225
msgid "language"
msgstr "語言"
#: src/about.c:231
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: src/about.c:244
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特文"
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "北歐地區"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "西歐地區"
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫文/俄文"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文印刷型式"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中文(簡體)"
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中文(正體)"
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
msgstr "沒有編碼"
#: src/encodings.c:211
msgid "_West European"
msgstr "西歐語系(_W)"
#: src/encodings.c:217
msgid "_East European"
msgstr "東歐語系(_E)"
#: src/encodings.c:223
msgid "East _Asian"
msgstr "東亞語系(_A)"
#: src/encodings.c:229
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)"
#: src/encodings.c:235
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東語系(_M)"
#: src/encodings.c:241
msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
#: src/treeviews.c:115
#: src/treeviews.c:137
msgid "Section"
msgstr "區塊"
#: src/treeviews.c:117
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:119
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:121
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:123
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#: src/treeviews.c:125
#: src/treeviews.c:147
#: src/treeviews.c:235
#: src/treeviews.c:255
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: src/treeviews.c:133
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: src/treeviews.c:135
msgid "Environment"
msgstr "系統環境"
#: src/treeviews.c:139
msgid "Subsection"
msgstr "子區塊"
#: src/treeviews.c:141
msgid "Subsubsection"
msgstr "子子區塊"
#: src/treeviews.c:143
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Function"
msgstr "函式"
#: src/treeviews.c:155
#: src/treeviews.c:218
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: src/treeviews.c:157
msgid "My"
msgstr "我的"
#: src/treeviews.c:159
msgid "Local"
msgstr "本地端"
#: src/treeviews.c:161
msgid "Our"
msgstr "我們的"
#: src/treeviews.c:174
#: src/treeviews.c:199
#: src/treeviews.c:221
msgid "Methods"
msgstr "存取方法"
#: src/treeviews.c:176
#: src/treeviews.c:197
#: src/treeviews.c:223
#: src/treeviews.c:243
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: src/treeviews.c:178
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:180
msgid "Mixins"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:182
#: src/treeviews.c:249
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: src/treeviews.c:184
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:245
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: src/treeviews.c:195
#: src/treeviews.c:241
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: src/treeviews.c:218
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: src/treeviews.c:225
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: src/treeviews.c:247
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
#: src/treeviews.c:251
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
#: src/treeviews.c:253
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "結構/型態定義"
#: src/treeviews.c:369
#: src/treeviews.c:421
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: src/treeviews.c:377
#: src/treeviews.c:429
msgid "Hide sidebar"
msgstr "隱藏側面欄"
#: src/treeviews.c:409
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: src/vte.c:366
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: src/keybindings.c:111
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/keybindings.c:113
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Reload file"
msgstr "重新載入檔案"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期/時間"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一個"
#: src/keybindings.c:141
#: src/search.c:372
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: src/keybindings.c:143
#: src/search.c:507
msgid "Find in files"
msgstr "在一系列檔案中尋找"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "開啟訊息視窗"
#: src/keybindings.c:153
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "開啟側邊欄"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: src/keybindings.c:157
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Fold all"
msgstr "全部折疊"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Unfold all"
msgstr "全部展開"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Build"
msgstr "建構"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Make all"
msgstr "建立全部"
#: src/keybindings.c:174
msgid "Make object"
msgstr "建立物件"
#: src/keybindings.c:176
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "執行(替代的指令)"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Build options"
msgstr "建構選項"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新載入符號表"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切換至編輯器"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:188
msgid "Switch to VTE"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:190
msgid "Switch to left document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to right document"
msgstr "切換到右邊文件"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "把選擇區域轉成小寫"
#: src/keybindings.c:199
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "把選擇區域轉成大寫"
#: src/keybindings.c:201
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: src/keybindings.c:203
msgid "Comment line"
msgstr "將此行註解"
#: src/keybindings.c:205
msgid "Uncomment line"
msgstr "將此行反註解"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Goto matching brace"
msgstr "跳至對應括號"
#: src/keybindings.c:214
msgid "Complete word"
msgstr "自動補完文字"
#: src/keybindings.c:218
#: src/keybindings.c:221
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:224
msgid "Show macro list"
msgstr "顯示巨集清單"
#: src/keybindings.c:226
msgid "Suppress auto completion"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:229
msgid "Find Usage"
msgstr "尋找用法"
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正規式(_U)"
#: src/search.c:154
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件."
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "尋找倒退字元(_S)"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用反斜線跳脫字元"
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
#: src/search.c:189
#: src/search.c:579
msgid "_Case sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
#: src/search.c:194
#: src/search.c:585
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: src/search.c:199
msgid "Match only word s_tart"
msgstr ""
#: src/search.c:258
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: src/search.c:274
#: src/search.c:388
#: src/search.c:536
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "全部搜尋"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "標記(_M)"
#: src/search.c:310
#: src/search.c:445
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在作業階段中(_o)"
#: src/search.c:315
#: src/search.c:450
msgid "In F_ile"
msgstr "在檔案中(_i)"
#. close window checkbox
#: src/search.c:321
#: src/search.c:456
msgid "Close _dialog"
msgstr "關閉對話方塊(_d)"
#: src/search.c:326
#: src/search.c:461
msgid "Disable this option to do not close this dialog."
msgstr ""
#: src/search.c:384
msgid "Re_place & Find"
msgstr "取代並尋找(_p)"
#: src/search.c:391
msgid "Replace with:"
msgstr "取代為:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:435
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"
#: src/search.c:438
msgid "In Se_lection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: src/search.c:440
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: src/search.c:516
msgid "Directory:"
msgstr "目錄:"
#: src/search.c:555
msgid "_Fixed strings"
msgstr "固定字串(_F)"
#: src/search.c:564
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: src/search.c:568
#: src/search.c:575
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: src/search.c:573
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "擴展正規式"
#: src/search.c:590
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: src/search.c:595
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: src/search.c:641
msgid "Select folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: src/search.c:931
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
#: src/search.c:960
msgid "No text to find."
msgstr "找不到文字."
#: src/search.c:988
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: src/search.c:1103
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "無法開啟目錄(%s)"
#: src/search.c:1148
msgid "Search failed."
msgstr "搜尋失敗."
#: src/search.c:1154
msgid "Search completed."
msgstr "搜尋結束."
#: src/search.c:1155
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合的內容."
#: src/search.c:1230
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "找不到符合「%s」的內容."