geany/po/be.po
2007-04-21 21:11:49 +00:00

3031 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Semashko <yurand2@gmail.com>, 2006,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11svn \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-19 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Yura Semashko <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/main.c:87
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "выкарыстоўваць іншую дырэкторыю налядак"
#: src/main.c:88
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
#: src/main.c:91
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: src/main.c:93
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
#: src/main.c:94
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
#: src/main.c:95
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: src/main.c:96
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: src/main.c:98
msgid "don't load terminal support"
msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: src/main.c:99
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "імя файла libvte.so"
#: src/main.c:101
msgid "show version and exit"
msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
#: src/main.c:399
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
#: src/main.c:409
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусьціць %s усё роўна?"
#: src/main.c:575
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: src/main.c:577
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: src/interface.c:245 src/interface.c:1404
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:255
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:266
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
#: src/interface.c:277 src/interface.c:334 src/interface.c:508
#: src/interface.c:554 src/interface.c:729 src/interface.c:739
#: src/interface.c:1912 src/interface.c:1958
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: src/interface.c:289
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: src/interface.c:306
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: src/interface.c:309
msgid "Saves all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:315 src/callbacks.c:473 src/utils.c:355
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/interface.c:323
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: src/interface.c:354
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друкаваць цякучы файл"
#: src/interface.c:365
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: src/interface.c:368
msgid "Closes all open files"
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
#: src/interface.c:382 src/interface.c:1003
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: src/interface.c:384
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: src/interface.c:425 src/interface.c:1813
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: src/interface.c:434 src/interface.c:1839
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: src/interface.c:437
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: src/interface.c:442 src/interface.c:1846
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
#: src/interface.c:446 src/interface.c:1850
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
#: src/interface.c:455 src/interface.c:1859
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: src/interface.c:459 src/interface.c:1863
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок"
#: src/interface.c:463 src/interface.c:1867
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: src/interface.c:467 src/interface.c:1871
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1880
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1888
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: src/interface.c:497
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: src/interface.c:511
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1926
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: src/interface.c:525 src/interface.c:1929
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
#: src/interface.c:527 src/interface.c:1931
msgid "Insert File Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1934
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
#: src/interface.c:532 src/interface.c:1936
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
#: src/interface.c:535 src/interface.c:1939
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
#: src/interface.c:537 src/interface.c:1941
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: src/interface.c:540 src/interface.c:1944
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: src/interface.c:542 src/interface.c:1946
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: src/interface.c:545 src/interface.c:1949
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1951
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: src/interface.c:566
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: src/interface.c:577
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/interface.c:581
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/interface.c:585
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: src/interface.c:589 src/search.c:385
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: src/interface.c:602
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: src/interface.c:611
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ісьці да радка"
#: src/interface.c:619 src/dialogs.c:77
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: src/interface.c:626
msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
#: src/interface.c:629
msgid "Change the default font"
msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
#: src/interface.c:640
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: src/interface.c:644
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
#: src/interface.c:647
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
#: src/interface.c:650
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:653
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
#: src/interface.c:656
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:661
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць _Markers Margin"
#: src/interface.c:664
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
"радкоў, справа ад нумару радка."
#: src/interface.c:667
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: src/interface.c:670
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
#: src/interface.c:690
msgid "_Document"
msgstr "_Дакумэнт"
#: src/interface.c:697
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
#: src/interface.c:700 src/interface.c:3158
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: src/interface.c:703
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаваньне"
#: src/interface.c:708
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі _чытаць"
#: src/interface.c:711
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
#: src/interface.c:713
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: src/interface.c:722
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: src/interface.c:732
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: src/interface.c:742
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэньне радка"
#: src/interface.c:749
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:755
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
#: src/interface.c:761
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
#: src/interface.c:772
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
#: src/interface.c:775 src/interface.c:2926
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
#: src/interface.c:782
msgid "_Fold All"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: src/interface.c:785
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
#: src/interface.c:787
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: src/interface.c:790
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
#: src/interface.c:797
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: src/interface.c:800
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце"
#. build the code
#: src/interface.c:802 src/build.c:860
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: src/interface.c:806
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: src/interface.c:813
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: src/interface.c:816 src/interface.c:941
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
#: src/interface.c:822
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: src/interface.c:825
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
#: src/interface.c:827
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: src/interface.c:831
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: src/interface.c:842
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клявішы"
#: src/interface.c:845
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
#: src/interface.c:847
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт _старонка"
#: src/interface.c:870
msgid "Create a new file"
msgstr "Зрабiць новы файл"
#: src/interface.c:876
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: src/interface.c:881
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: src/interface.c:886
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:895
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска"
#: src/interface.c:900
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: src/interface.c:909
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: src/interface.c:914
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: src/interface.c:925
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: src/interface.c:930 src/build.c:927
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл"
#: src/interface.c:938
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: src/interface.c:950
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: src/interface.c:955
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зьменшыць тэкст"
#: src/interface.c:968 src/interface.c:973
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле"
#: src/interface.c:986
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
#: src/interface.c:993
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: src/interface.c:1031 src/treeviews.c:71
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: src/interface.c:1044 src/treeviews.c:307
msgid "Open files"
msgstr "Адчыніць файлы"
#: src/interface.c:1079
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/interface.c:1093
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: src/interface.c:1107
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: src/interface.c:1120
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: src/interface.c:1634 src/interface.c:2781
msgid "Images and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: src/interface.c:1640 src/interface.c:2813
msgid "Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: src/interface.c:1646 src/interface.c:2805
msgid "Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: src/interface.c:1657 src/interface.c:2797
msgid "Large icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: src/interface.c:1662 src/interface.c:2789
msgid "Small icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: src/interface.c:1672
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:1901
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: src/interface.c:1915
msgid "Insert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: src/interface.c:1966 src/keybindings.c:232
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: src/interface.c:1974
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: src/interface.c:1978
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
#: src/interface.c:1987
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: src/interface.c:1990
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
#: src/interface.c:2362 src/keybindings.c:132
msgid "Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/interface.c:2395
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
#: src/interface.c:2399
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
#: src/interface.c:2402
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
#: src/interface.c:2406
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: src/interface.c:2409
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце"
#: src/interface.c:2411
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не "
"патрэбен. "
#: src/interface.c:2414
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
#: src/interface.c:2418
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
#: src/interface.c:2421
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Запуск і завяршэньне</b>"
#: src/interface.c:2440
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
#: src/interface.c:2443
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
#: src/interface.c:2446
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
#: src/interface.c:2449
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
#: src/interface.c:2452
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку"
#: src/interface.c:2456
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць "
"Наспупны/Былы"
#: src/interface.c:2459
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Паводзіны</b>"
#: src/interface.c:2464
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: src/interface.c:2486
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2489 src/interface.c:2495
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2492
msgid "Show open files list"
msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў"
#: src/interface.c:2498
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: src/interface.c:2519
msgid "Symbol list:"
msgstr "Сьпіс сімвалаў:"
#: src/interface.c:2526 src/interface.c:2591
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленьняў:"
#: src/interface.c:2533 src/interface.c:2598
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: src/interface.c:2545
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
#: src/interface.c:2553
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў"
#: src/interface.c:2561
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: src/interface.c:2563
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: src/interface.c:2584
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidebar:"
#: src/interface.c:2605
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: src/interface.c:2616 src/interface.c:2626 src/interface.c:2636
#: src/interface.c:2973
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: src/interface.c:2617 src/interface.c:2627 src/interface.c:2637
#: src/interface.c:2981
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/interface.c:2618 src/interface.c:2628 src/interface.c:2638
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: src/interface.c:2619 src/interface.c:2629 src/interface.c:2639
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: src/interface.c:2641
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#: src/interface.c:2646
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: src/interface.c:2665
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:2690
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
#: src/interface.c:2694
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2697
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Паказваць Кампіляваць і Запусьціць"
#: src/interface.c:2701
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2704
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер"
#: src/interface.c:2708
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2711
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць"
#: src/interface.c:2715
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2718
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#: src/interface.c:2722
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2725
msgid "Show Search field"
msgstr "Паказваць поле шукаць"
#: src/interface.c:2729
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2732
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Паказваць Перайсьці да радка"
#: src/interface.c:2736
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2739
msgid "Show Quit button"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці"
#: src/interface.c:2743
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2746
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Рэчы</b>"
#: src/interface.c:2767
msgid "Icon style:"
msgstr "Стыль значкоў:"
#: src/interface.c:2774
msgid "Icon size:"
msgstr "Памер значкоў:"
#: src/interface.c:2821
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: src/interface.c:2826
msgid "Toolbar"
msgstr "Прылады"
#: src/interface.c:2854
msgid "Tab Width:"
msgstr "Шырыня закладкі"
#: src/interface.c:2866
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: src/interface.c:2878
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках"
#: src/interface.c:2883
msgid "Default encoding:"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор:"
#: src/interface.c:2889
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: src/interface.c:2908
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: src/interface.c:2912
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: src/interface.c:2915
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:2919
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:2922 src/keybindings.c:158
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
#: src/interface.c:2929
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: src/interface.c:2950
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: src/interface.c:2963
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
#: src/interface.c:2976
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:2984
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:2988
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
#: src/interface.c:2996
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Іншае.</b>"
#: src/interface.c:3001 src/treeviews.c:111
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: src/interface.c:3023
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса"
#: src/interface.c:3025
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне"
#: src/interface.c:3027
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: src/interface.c:3030
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: src/interface.c:3033
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: src/interface.c:3036
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
#: src/interface.c:3039
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: src/interface.c:3042
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)"
#: src/interface.c:3045
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: src/interface.c:3066
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: src/interface.c:3073
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
#: src/interface.c:3080
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: src/interface.c:3092
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: src/interface.c:3093 src/dialogs.c:540 src/vte.c:546 src/vte.c:553
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: src/interface.c:3101
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
"літар яна павінна паявіцца"
#: src/interface.c:3111
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: src/interface.c:3114
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі "
"ніжэй)."
#: src/interface.c:3118
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/interface.c:3121
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3125
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: src/interface.c:3131
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: src/interface.c:3150
msgid "Auto indentation"
msgstr "Аўтаматычнае фарматаванне"
#: src/interface.c:3153
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Дадаваць да новага радка фарматаванне як у папярэдняга."
#: src/interface.c:3155
msgid "Line wrapping"
msgstr "Разлучаць радкі"
#: src/interface.c:3160
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць фолдінг"
#: src/interface.c:3163
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: src/interface.c:3166
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: src/interface.c:3169
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: src/interface.c:3172
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: src/interface.c:3175
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі "
"кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
#: src/interface.c:3178
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: src/interface.c:3197
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/interface.c:3200
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'"
#: src/interface.c:3203
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML таг аўта дадатку"
#: src/interface.c:3206
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)"
#: src/interface.c:3213
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Радкі аўта дадатку:"
#: src/interface.c:3222
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
#: src/interface.c:3225
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#: src/interface.c:3230
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: src/interface.c:3248
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#: src/interface.c:3260
msgid "Make:"
msgstr "Зрабіць:"
#: src/interface.c:3267
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: src/interface.c:3274
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзэр:"
#: src/interface.c:3286
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: src/interface.c:3293
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумэнт)"
#: src/interface.c:3300
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
#: src/interface.c:3332
msgid "Print command:"
msgstr "Каманда для друку:"
#: src/interface.c:3344
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)."
#: src/interface.c:3356
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3379
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: src/interface.c:3384
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: src/interface.c:3402
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
#: src/interface.c:3420
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:3427
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:3429
msgid "Initial Version:"
msgstr "Пачатковая вэрсія:"
#: src/interface.c:3441
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
#: src/interface.c:3448
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: src/interface.c:3450
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: src/interface.c:3457
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: src/interface.c:3464
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: src/interface.c:3471
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: src/interface.c:3483
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:3485
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут патрабуюць перапуск Geany, каб "
"уступіць у сілу.</i>"
#: src/interface.c:3492
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шабленаў</b>"
#: src/interface.c:3497
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: src/interface.c:3515
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку "
"Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
#: src/interface.c:3538
msgid "Change"
msgstr "Зьмяніць"
#: src/interface.c:3542
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клявіш</b>"
#: src/interface.c:3547
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клявіш"
#: src/callbacks.c:173
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#: src/callbacks.c:474
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць."
#: src/callbacks.c:475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: src/callbacks.c:860
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: src/callbacks.c:1230
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Аб'яуленне \"%s()\" не знойдзена"
#: src/callbacks.c:1232
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Рэалізацыя \"%s()\" не знойдзена\""
#: src/callbacks.c:1437 src/callbacks.c:1482
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
#: src/callbacks.c:1598 src/ui_utils.c:557
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: src/callbacks.c:1600 src/ui_utils.c:558
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: src/callbacks.c:1602 src/ui_utils.c:559
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: src/callbacks.c:1604 src/ui_utils.c:568
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1606 src/ui_utils.c:569
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1608 src/ui_utils.c:570
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1610 src/ui_utils.c:579
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: src/callbacks.c:1622
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1642
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
#: src/callbacks.c:2030
msgid "No more message items."
msgstr "Няма больш паведамленьняў."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/dialogs.c:79
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню"
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначыць з файла"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: src/dialogs.c:191
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць "
"аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з "
"наданым тыпам."
#: src/dialogs.c:211
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюй тып файла:"
#: src/dialogs.c:221
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
#: src/dialogs.c:260
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: src/dialogs.c:350
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: src/dialogs.c:360
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
#: src/dialogs.c:363
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: src/dialogs.c:407
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: src/dialogs.c:444
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: src/dialogs.c:453
msgid "selection"
msgstr "вылучэньне"
#: src/dialogs.c:459
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: src/dialogs.c:468
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: src/dialogs.c:480
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: src/dialogs.c:494
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: src/dialogs.c:508
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: src/dialogs.c:607 src/keybindings.c:144
msgid "Go to line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: src/dialogs.c:613
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
#. arguments
#: src/dialogs.c:638 src/build.c:1068
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: src/dialogs.c:644
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
#: src/dialogs.c:655
msgid "DVI creation:"
msgstr "Стварэньне DVI"
#: src/dialogs.c:674
msgid "PDF creation:"
msgstr "Стварэньне PDF"
#: src/dialogs.c:693
msgid "DVI preview:"
msgstr "Прагляд DVI:"
#: src/dialogs.c:712
msgid "PDF preview:"
msgstr "Прагляд PDF:"
#: src/dialogs.c:728 src/dialogs.c:843
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
#: src/dialogs.c:755
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: src/dialogs.c:761
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
#: src/dialogs.c:768
msgid " commands"
msgstr "Каманды"
#: src/dialogs.c:783
msgid "Compile:"
msgstr "Кампіляваць:"
#: src/dialogs.c:804
msgid "Build:"
msgstr "Пабудаваць:"
#: src/dialogs.c:825 src/dialogs.c:1096
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: src/dialogs.c:890
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага "
"файла)."
#: src/dialogs.c:909 src/dialogs.c:910 src/dialogs.c:911 src/dialogs.c:917
#: src/dialogs.c:918 src/dialogs.c:919 src/utils.c:503 src/utils.c:557
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: src/dialogs.c:923
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/dialogs.c:951
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: src/dialogs.c:964
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
#: src/dialogs.c:999
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: src/dialogs.c:1008
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: src/dialogs.c:1027
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: src/dialogs.c:1040
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: src/dialogs.c:1053
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
#: src/dialogs.c:1074
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1082
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: src/dialogs.c:1089
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1104
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1140
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1176
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
#: src/dialogs.c:1297
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Наладка клявіш"
#: src/dialogs.c:1306
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
#: src/document.c:339
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: src/document.c:420
msgid "New file opened."
msgstr "Адчынены новы файл."
#: src/document.c:569
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: src/document.c:594 src/document.c:800
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: src/document.c:618
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
"aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" нельга адчыніць як трэба і магчыма быў абрэзаны. Ведай "
"захаваньне яго можа вызваць страту дадзеных.\n"
"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
#: src/document.c:641
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: src/document.c:652
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: src/document.c:726
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#: src/document.c:728
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: src/document.c:730
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: src/document.c:828 src/document.c:909
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: src/document.c:873
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным.\n"
"Памылка: %s\n"
#: src/document.c:897
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: src/document.c:940
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: src/document.c:988 src/document.c:1040 src/document.c:1048
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: src/document.c:1048
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: src/document.c:1127 src/search.c:1188
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
#: src/document.c:1137 src/document.c:1144
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: заменена %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: src/document.c:1398
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1399
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:1401
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1506
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)."
#: src/document.c:1511
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#: src/utils.c:356
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: src/utils.c:357
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
"цякучы буфэр."
#: src/ui_utils.c:114
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s "
"cur. тяк. функцыя: %s знаканабор: %s %s тып файла: %s"
#: src/ui_utils.c:118
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/ui_utils.c:118
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:144
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Незахаваны)"
#: src/ui_utils.c:183
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: src/ui_utils.c:217
msgid "No tags found"
msgstr "tags ня знойдзены"
#: src/ui_utils.c:526
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: src/ui_utils.c:527
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:528
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: src/ui_utils.c:529
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: src/ui_utils.c:530
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:596
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: src/filetypes.c:131
msgid "C source file"
msgstr "C"
#: src/filetypes.c:151
msgid "C++ source file"
msgstr "C++"
#: src/filetypes.c:179
msgid "D source file"
msgstr "D"
#: src/filetypes.c:199
msgid "Java source file"
msgstr "Java"
#: src/filetypes.c:218
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal"
#: src/filetypes.c:241
msgid "Assembler source file"
msgstr "Асэмблер"
#: src/filetypes.c:260
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77)"
#: src/filetypes.c:284
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml"
#: src/filetypes.c:304
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl"
#: src/filetypes.c:326
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP"
#: src/filetypes.c:349
msgid "Python source file"
msgstr "Python"
#: src/filetypes.c:369
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby"
#: src/filetypes.c:389
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl"
#: src/filetypes.c:410
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite"
#: src/filetypes.c:429
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: src/filetypes.c:454
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:475
msgid "XML source file"
msgstr "XML"
#: src/filetypes.c:495
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook"
#: src/filetypes.c:514
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML"
#: src/filetypes.c:535
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: src/filetypes.c:554
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: src/filetypes.c:573
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX"
#: src/filetypes.c:594
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix"
#: src/filetypes.c:613
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL"
#: src/filetypes.c:633
msgid "Diff file"
msgstr "Файл змяненняў"
#: src/filetypes.c:653
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: src/filetypes.c:676
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: src/filetypes.c:685
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/win32.c:333
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/win32.c:339 src/win32.c:380
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/win32.c:351
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/keyfile.c:70
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як табе трэба"
#: src/keyfile.c:333
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: src/keyfile.c:557
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: src/msgwindow.c:107
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленьні"
#: src/msgwindow.c:411
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленьняў"
#: src/build.c:156
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
#: src/build.c:189 src/build.c:567
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў уласьцівасьцях)"
#: src/build.c:203 src/build.c:604
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)"
#: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1069
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
#: src/build.c:356
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Здарылася нешта страннае, немагчыма %s (%s)."
#: src/build.c:435
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: src/build.c:543
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён створаны)"
#: src/build.c:581
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю на %s"
#: src/build.c:729
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
#: src/build.c:743
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
#. compile the code
#: src/build.c:848
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: src/build.c:851
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: src/build.c:864
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:874 src/build.c:996
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#: src/build.c:877 src/build.c:999
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
#. build the code with make custom
#: src/build.c:885 src/build.c:1007
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: src/build.c:889 src/build.c:1011
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
#. build the code with make object
#: src/build.c:896
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: src/build.c:900
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл выкарыстоўвая прыладу make"
#. next error
#: src/build.c:912 src/build.c:1023
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#. arguments
#: src/build.c:938
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: src/build.c:943
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
#. DVI
#: src/build.c:966
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:969
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
#. PDF
#: src/build.c:979
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:982
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1035
msgid "View DVI File"
msgstr "Глядзець DVI"
#: src/build.c:1040 src/build.c:1053
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл"
#. PDF view
#: src/build.c:1049
msgid "View PDF File"
msgstr "Глядзець PDF"
#: src/build.c:1073
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
#: src/build.c:1340
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: src/build.c:1341
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
#: src/build.c:1380
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
#: src/build.c:1399
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
#: src/build.c:1458
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: src/build.c:1493
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма больш памылак"
#: src/prefs.c:310
msgid "Action"
msgstr "Справа"
#: src/prefs.c:315
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: src/prefs.c:789
msgid "Grab key"
msgstr "Захапіць клявішу"
#: src/prefs.c:793
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
#: src/prefs.c:917
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\". Калі ласка выбяры іншую."
#: src/about.c:119
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#: src/about.c:189
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(збудаваны на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/about.c:232
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: src/about.c:232
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: src/about.c:232
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: src/about.c:233
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: src/about.c:233
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: src/about.c:234
msgid "language"
msgstr "мова"
#: src/about.c:240
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: src/about.c:253
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: src/geany.h:47
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "South European"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Russian"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrew Visual"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: src/encodings.c:211
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: src/encodings.c:217
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: src/encodings.c:223
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: src/encodings.c:229
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "SE & SW Asian"
#: src/encodings.c:235
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Middle Eastern"
#: src/encodings.c:241
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: src/treeviews.c:117 src/treeviews.c:149
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/treeviews.c:119 src/treeviews.c:141
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"
#: src/treeviews.c:121
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:123
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:125
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:127
msgid "Appendix"
msgstr "Апэндыкс"
#: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:151 src/treeviews.c:239
#: src/treeviews.c:280
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: src/treeviews.c:137
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/treeviews.c:139
msgid "Environment"
msgstr "Акружэньне"
#: src/treeviews.c:143
msgid "Subsection"
msgstr "Падсэкцыя"
#: src/treeviews.c:145
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсэкцыя"
#: src/treeviews.c:147
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/treeviews.c:157
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#: src/treeviews.c:159 src/treeviews.c:222
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/treeviews.c:161
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: src/treeviews.c:163
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: src/treeviews.c:165
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: src/treeviews.c:178 src/treeviews.c:203 src/treeviews.c:225
msgid "Methods"
msgstr "Мэтады"
#: src/treeviews.c:180 src/treeviews.c:201 src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:268
msgid "Classes"
msgstr "Клясы"
#: src/treeviews.c:182
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: src/treeviews.c:184
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/treeviews.c:186 src/treeviews.c:253 src/treeviews.c:274
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/treeviews.c:188 src/treeviews.c:231 src/treeviews.c:270
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: src/treeviews.c:199 src/treeviews.c:245 src/treeviews.c:266
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: src/treeviews.c:222
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: src/treeviews.c:229
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: src/treeviews.c:272
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: src/treeviews.c:276
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: src/treeviews.c:278
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struct / Typedef"
#: src/treeviews.c:385 src/treeviews.c:437
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: src/treeviews.c:393 src/treeviews.c:445
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Схаваць сайд-бар"
#: src/treeviews.c:425
msgid "Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/vte.c:186 src/vte.c:503
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: src/vte.c:373
msgid "_Input Methods"
msgstr "Мэтады уводу"
#: src/vte.c:499
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: src/vte.c:506
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
#: src/vte.c:517
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
#: src/vte.c:527
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
#: src/vte.c:529
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: src/vte.c:535
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фона:"
#: src/vte.c:545
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
#: src/vte.c:552
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
#: src/vte.c:555
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Пралістаць назад радкі"
#: src/vte.c:566
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
#: src/vte.c:570
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:"
#: src/vte.c:580
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
#: src/vte.c:582
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: src/vte.c:589
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: src/vte.c:606
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
#: src/vte.c:607
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
#: src/vte.c:611
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
#: src/vte.c:612
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Пракручваць у канец."
#: src/vte.c:616
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
#: src/vte.c:617
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: src/vte.c:621
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
#: src/vte.c:622
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
#: src/vte.c:626
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: src/vte.c:627
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: src/keybindings.c:108
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: src/keybindings.c:110
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: src/keybindings.c:112
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/keybindings.c:116
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: src/keybindings.c:118
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: src/keybindings.c:120
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: src/keybindings.c:122
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/keybindings.c:138 src/search.c:376
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: src/keybindings.c:140 src/search.c:514
msgid "Find in files"
msgstr "Знайсьці ў файлах"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: src/keybindings.c:146
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: src/keybindings.c:148
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: src/keybindings.c:150
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
#: src/keybindings.c:152
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
#: src/keybindings.c:154
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зьменшыць"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: src/keybindings.c:164
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: src/keybindings.c:170
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: src/keybindings.c:185
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
#: src/keybindings.c:187
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: src/keybindings.c:189
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: src/keybindings.c:191
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок(і)"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)"
#: src/keybindings.c:210
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць calltip"
#: src/keybindings.c:227
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць macro list"
#: src/keybindings.c:229
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/keybindings.c:234
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: src/keybindings.c:236
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ісьці да аб'явы"
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Сталы выраз"
#: src/search.c:154
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакумэнтацыю."
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "Пошук у адваротным кірунку"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
#: src/search.c:189 src/search.c:587
msgid "_Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: src/search.c:194 src/search.c:593
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: src/search.c:199
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: src/search.c:258
msgid "Find"
msgstr "Знайсьці"
#: src/search.c:264
msgid "_Previous"
msgstr "Былы"
#: src/search.c:270
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: src/search.c:274 src/search.c:392 src/search.c:544
msgid "Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "Знайсьці ўсё"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "Абазначыць"
#: src/search.c:310 src/search.c:450
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: src/search.c:315 src/search.c:455
msgid "_In Document"
msgstr "У дакумэнце"
#. close window checkbox
#: src/search.c:321 src/search.c:461
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялёг"
#: src/search.c:326 src/search.c:466
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым."
#: src/search.c:388
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: src/search.c:395
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:440
msgid "Replace All"
msgstr "Замяніць усё"
#: src/search.c:443
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэньні"
#: src/search.c:445
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
#: src/search.c:523
msgid "Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: src/search.c:563
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Сталыя радкі"
#: src/search.c:572
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Шукаць сталы выраз"
#: src/search.c:576 src/search.c:583
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: src/search.c:581
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
#: src/search.c:598
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: src/search.c:603
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
#: src/search.c:659
msgid "Select folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: src/search.c:917
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Замяніць тэкст у %u файлах."
#: src/search.c:963
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: src/search.c:993
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: src/search.c:1021
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s' (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
#: src/search.c:1136
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: src/search.c:1181
msgid "Search failed."
msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
#: src/search.c:1187
msgid "Search completed."
msgstr "Пошук завершаны."
#: src/search.c:1263
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'."
#: src/tools.c:62
msgid "Special characters"
msgstr "Спэцыяльныя літары"
#: src/tools.c:64
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць дату"
#: src/tools.c:72
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора."
#: src/tools.c:85
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: src/tools.c:128
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: src/tools.c:134
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:232
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: src/tools.c:287
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: src/tools.c:328
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: src/tools.c:336
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: src/tools.c:349
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: src/tools.c:365
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"