geany/po/ar.po

5518 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabian translation of Geany
# Copyright (C) 2012
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Fayssal Chamekh <chamfay@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 11:28-0000\n"
"Last-Translator: فيصل شامخ <chamfay@gmail.com>\n"
"Language-Team: فيصل شامخ <chamfay@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: ALGERIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "بيئة التطوير المتكاملة"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريع تستخدم مكتبات GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "تحرير"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "الصيغة"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "إدراج"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "أدرج وصف للدالة"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "أدرج تعليق متعدد اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "أكثر"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "أدرج ملف رأسي"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "أدرج بيان GPL"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "أدرج بيان رخصة BSD"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "أدرج التاريخ"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "غير مرئي"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "أدرج \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "إضافة مسافات بيضاء أخرى."
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "بحث"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "اِفتح الملف المحدد"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "أساسيات"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "اﻷحرف الحالية"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "تحميل دعم الطرفية الافتراضية"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "تفعيل دعم اﻹضافات"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>بدء التشغيل</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "حفظ موضع وأبعاد النافذة"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "حفظ وضع وأبعاد النافذة واستعادتها عند تشغيل البرنامج"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "تأكيد الحفظ"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "إظهار رسالة تأكيد عند الخروج"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>إغلاق</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "ملف بدء التشغيل:"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "المسار الذي نبدأ منه عند فتح مشروع جديد"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "ملفات المشروع"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "المسار الذي نبدأ منه عند فتح مشروع جديد"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "مسار اﻹضافات"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>المسارات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "زمور في حالة الخطأ أو عند انتهاء البناء"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "التبديل إلى لسان الرسائل (في أسفل نافذة المصنّف) عند قدوم رسالة جديدة"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "استعمل مربعات حوار ويندوز (فتح/حفظ)"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>متفرقات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "أخفِ مربع حوار البحث"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>بحث</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>المشاريع</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "إظهار قائمة الدليل"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "إظهار قائمة المستندات"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "إظهار الشريط الجانبي"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "الموضع:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>الشريط الجانبي</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "أسفل"
#: ../data/geany.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "نافذة الرسالة:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "قائمة الدليل:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "نافذة الرسالة:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "المحرر:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "تعيين خط رسالة النافذة"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "تعيين خط قائمة الدليل"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "تعيين خط المحرر"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>الخطوط</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "إظهار شريط الحالة"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "إظهار لسان المحرر"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "أظهر أزرار الإغلاق"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "تموضع ألسنة الملفات الجديدة"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يسار المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يمين المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "بجانب الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "نقر مزدوج لإخفء كل اﻷدوات الإضافية"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>ألسنة المحرر</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "الشريط الجانبي:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>مواضع الإزاحة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "ألسنة المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "إظهار شريط اﻷداوت"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "إضافة شريط اﻷدوات إلى القائمة"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "النظام"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "نص و رسوم"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "صورة فقط"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "نصً فقط"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>شكل اﻷيقونة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "افتراضي النظام"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "أيقونات صغية"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "أيقونات صغيرة جداً"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "أيقونات عريضة"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>حجم الأيقونة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>شريط اﻷدوات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "التفاف النص"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "تعطيل السحب والإفلات"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>الميزات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "ميزات"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "العرض:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "الحجم باﻷحرف لكل إزاحة واحدة"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "إزاحات و مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "إزاحات"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "استعمل جدولة واحدة لكل إزاحة"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>الإزاحة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "التثليم"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "إغلاق تلقائي لوسوم XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "تكملة آلية للتعليقات متعددة اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"متابعة آلية للتعليقات متعددة الأسطر بالنسبة للغات البرمجة مثل سي، سي بلس "
"بلس، جافا"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "تكملة آلية للرموز"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "تكملة تلقائية لجميع كلمات المستند"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "طول سلسلة التكملة"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "عدد أحرف التكملة التلقائية"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>التكملات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "القوس ()"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي للأقواس عند فتح قوس"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "علامة اقتباس مفردة ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المفردة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "الحاظنة {}"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "غلق تلقائي للعارضة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "العارضة []"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي للحاضنة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "علامة اقتباس مزدوجة \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المزدوجة عند فتحها"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>غلق تلقائي للأقواس والاقتباسات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "التكملات"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "إظهار المسفات البيضاء"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "تعليم المسافات بالنقط والإزاحات باﻷسهم"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "إظهار نهايات اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "إظهار حروف نهاية السطر"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "إظهار أرقام الأسطر"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "إظهار أو إخفاء هامش رقم السطر"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "إظهار هامش العلامات"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>العرض</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "العمود:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "تعيين لون سطر العلامات الطويل"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
msgid "Color Chooser"
msgstr "الملوّن"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "السطر"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>سطر علامات طويل</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "لا تُظهر المساحات الافتراضية"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "دائماً"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>المساحات الافتراضية</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "عرض"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
msgid "Editor"
msgstr "المحرر"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "اِفتح مستندات جديدة من سطر اﻷوامر"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "أحرف نهاية سطر تلقائية"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>ملفات جديدة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "الترميز الافتراضي (ملفات جديدة)"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "تعيين الترميز الافتراضي بالنسبة للملفات الجديدة"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "استعمال ترميز ثابت عند فتح ملفات بترميز غير يونيكود"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "الترميز التلقائي (الملفات الموجودة بترميز غير يونيكود):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>الترميزات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "استبدل كل الإزاحات بالمستند إلى مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>حفظ الملفات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "عدد الملفات السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "الطرفية:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "المستكشف:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>مسارات اﻷدوات</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>اﻷوامر</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "العنوان الإلكتروني للمطور"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "اﻹصدار الابتدائي"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "رقم الإصدار، رقم الإصدار الابتدائي الذي يأخذه الملف"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "اسم الشركة"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "المطور:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "الشركة:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "البريد اﻹلكتروني:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "أوليات"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "اسم المطور"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "السّنة:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "التاريخ والوقت"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
msgid "Templates"
msgstr "القوالب"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "تغيير"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>اختصارات لوحة المفاتيح</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
msgid "Keybindings"
msgstr "الاختصارات"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "اﻷمر:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "استعمل أمر خارجي للطباعة"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "طباعة عدد الأسطر"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "إضافة أرقام اﻷسطر في ال"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "طباعة أرقام الصفحات"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "إضافة ارقام الصفحات أسفل كل صفحة، هذا يأخذ سطرين من الصفحة."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "طباعة رأس الصفحة"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "صيغة التاريخ:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>الطباعة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
msgid "Printing"
msgstr "الطباعة"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "الخط:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "تعيين خط أداة الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "اختر لون الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "لون المقدمة:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "لون الخلفية:"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "الخلفية"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "الصَدفة"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "تعيين لون المقدمة لنص أداة الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "تعيين لون خلفية نص الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "تعيين لون خلفية نص الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "لف عند نقر مفتاح"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "لف عند ال_خرْج"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "وميض المؤشر"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "تعطيل مفتاح اختصار القائمة (افتراضيا F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "تتبع مسار الملف الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "تنفيذ البرامج في VTE (الطرفية الافتراضية)"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>الطرفية</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
msgid "Terminal"
msgstr "الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>تحذير: اقرأ المساعة قبل تغيير هذه اﻹعدادات.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>تفضيلات متعدّدة</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
msgid "Various"
msgstr "متعدد"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "خصائص المشروع"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "المسار اﻷولي:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
msgid "Project"
msgstr "مشروع"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "العرض:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "استعمل خيارات عامة"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Top"
msgstr "أعلى"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_تفضيلات شريط الأدوات"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "إخف شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "_File"
msgstr "ملف"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "New (with _Template)"
msgstr "جديد (مع قالب)"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Recent _Files"
msgstr "الملفات السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Save A_ll"
msgstr "اِحفظ الكل"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
#: ../src/sidebar.c:697
msgid "_Reload"
msgstr "أعِد التحميل"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "R_eload As"
msgstr "أعِد التحميل بترميز"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Page Set_up"
msgstr "إعدادات الصفحة"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "أغلِق الملفات اﻷخرى"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "أغلِق الكل"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "_Commands"
msgstr "الأوامر"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "قص السطر الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "نسخ السطر الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "حذف السطر (اﻷسطر) التالي"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "ضاعف السطر أو التحديد"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "حدد العنصر الحالي"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "تحديد الفقرة الحالية"
#: ../data/geany.glade.h:367
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "نقل السطر إلى أعلى"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "نقل السطر إلى أسفل"
#: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "إرسال التحديد إلى الطرفية"
#: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Increase Indent"
msgstr "زيادة الإزاحة"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "_Decrease Indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Send Selection to"
msgstr "إرسال التحديد إلى"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "أدرجْ تعليقات"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Preference_s"
msgstr "تفضيلات"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "تفضيلات اﻹضافات"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Find _Next"
msgstr "النتيجة التالية"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Find _Previous"
msgstr "النتيجة السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Find in F_iles"
msgstr "اِبحث في الملفات"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
msgid "_Replace"
msgstr "استبدِل"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Next _Message"
msgstr "الرسالة التالية"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "الرسالة السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "اذهب إلى العلامة التالية"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "اذهب إلى العلامة السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Go to Line"
msgstr "اذهب إلى السطر"
#: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "إيجاد التحديد التالي"
#: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "إيجاد التحديد السابق"
#: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
msgid "_Mark All"
msgstr "علّم الكل"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "عرض"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Change _Font"
msgstr "تغيير الخط"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Full_screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Message _Window"
msgstr "إظهار نافذة الرسائل"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "إظهار شريط اﻷدوات"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Side_bar"
msgstr "إظهار الشريط الجانبي"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "_Color Schemes"
msgstr "مخطط اﻷلوان"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "إظهار هامش العلامات"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "إظهار عدد اﻷسطر"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Show _White Space"
msgstr "إظهار المسافة البيضاء"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "إظهار نهايات السطر"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Document"
msgstr "مستند"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "التفاف النص"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Line _Breaking"
msgstr "قطع السّطور"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_Auto-indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_Detect from Content"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "إزاحات و مسافات"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Read _Only"
msgstr "قراءة فقط"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "أكتب Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Set File_type"
msgstr "عيّن نوع الملف"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Set _Encoding"
msgstr "عيّن الترميز"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "عيّن ترميز السطر"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convert and Set to CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "إغلِق"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "استبدل المسافات بالإزاحات"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Fold All"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Unfold All"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "Remove _Markers"
msgstr "ا_حذف العلامة"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "احذف إشارات الخطأ"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Project"
msgstr "مشروع"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_New"
msgstr "جديد"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Open"
msgstr "اِفتح"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Recent Projects"
msgstr "المشاريع السابقة"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Close"
msgstr "إغلِق"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr ""
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
msgid "_Build"
msgstr "بناء"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Tools"
msgstr "أدوات"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "أعِد تحميل اﻹعداد"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "ملفات الإعداد"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Color Chooser"
msgstr "اِختر لونا"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Word Count"
msgstr "احصائيات المستند"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "حمّل الوسوم"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../data/geany.glade.h:456
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "رسائل المعالجة"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "_Website"
msgstr "الموقع على اﻷنترنت"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Report a _Bug"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_Donate"
msgstr "لا تحفظ."
#: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "الدلائل"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "Compiler"
msgstr "المصنّف"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/about.c:42
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:161
msgid "About Geany"
msgstr "عن Geany"
#: ../src/about.c:206
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريعة"
#: ../src/about.c:227
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:258
msgid "Info"
msgstr "معلومة"
#: ../src/about.c:274
msgid "Developers"
msgstr "المطورون"
#: ../src/about.c:281
msgid "maintainer"
msgstr "المشرف"
#: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
msgid "developer"
msgstr "المطور"
#: ../src/about.c:313
msgid "translation maintainer"
msgstr "مشرف الترجمة"
#: ../src/about.c:322
msgid "Translators"
msgstr "المترجمون"
#: ../src/about.c:342
msgid "Previous Translators"
msgstr "المترجمون السابقون"
#: ../src/about.c:363
msgid "Contributors"
msgstr "المساهمون"
#: ../src/about.c:373
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:399
msgid "Credits"
msgstr "شكْر"
#: ../src/about.c:416
msgid "License"
msgstr "الرخصة"
#: ../src/about.c:425
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr ""
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (في الدليل: %s)"
#: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "فشل المهمة (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/build.c:929
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:984
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#: ../src/build.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1181
msgid "Compilation failed."
msgstr "فشل التصنيف"
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "التصنيف تم بنجاح"
#: ../src/build.c:1381
msgid "Custom Text"
msgstr "نص مخصص"
#: ../src/build.c:1382
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1460
msgid "_Next Error"
msgstr "الخطأ التالي"
#: ../src/build.c:1462
msgid "_Previous Error"
msgstr "الخطأ السابق"
#. arguments
#: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "عيّن أوامر البناء"
#: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "بناء الملف الحالي"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1769
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1771
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1798
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "لم يتم توقّف المهمة (%s)"
#: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "عنوان"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "أمر"
#: ../src/build.c:1955
msgid "Working directory"
msgstr "ملف العمل"
#: ../src/build.c:1956
msgid "Reset"
msgstr "إعادة"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s أوامر"
#: ../src/build.c:2087
msgid "No filetype"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
msgid "Error regular expression:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2124
msgid "Independent commands"
msgstr "أوامر مستقلة"
#: ../src/build.c:2156
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2165
msgid "Execute commands"
msgstr "نفذ أوامرا"
#: ../src/build.c:2177
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2335
msgid "Set Build Commands"
msgstr "عيّن أوامر البناء"
#: ../src/build.c:2547
msgid "_Compile"
msgstr "بناء"
#: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
msgid "_Execute"
msgstr "نفّذ"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
msgid "Make Custom _Target"
msgstr ""
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
msgid "_Make"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2843
msgid "_Make All"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "هل تود فعلا الخروج؟"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "سيتم فقدان أي تغييرات غير محفوظة."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "أأنت متأكد أنك تريد إعادة تحميل '%s'؟"
#: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
msgid "Go to Line"
msgstr "إذهب إلى السطر"
#: ../src/callbacks.c:1066
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "أكتب النص المراد الوصول إليه:"
#: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "رجاءً حدد نوع الملف للملف الحالي قبل استعمال هذا الإجراء."
#: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "استخدام صيغة تاريخ مخصصة"
#: ../src/callbacks.c:1313
msgid "Custom Date Format"
msgstr "صيغة تاريخ مخصصة"
#: ../src/callbacks.c:1314
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1337
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
msgid "No more message items."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1676
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s (الملف غير موجود)"
#: ../src/dialogs.c:219
msgid "Detect from file"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "West European"
msgstr "غرب أوروبي"
#: ../src/dialogs.c:224
msgid "East European"
msgstr "شرق أوروبي"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "East Asian"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "SE & SW Asian"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Middle Eastern"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../src/dialogs.c:281
msgid "_More Options"
msgstr "خيارات إضافية"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "Show _hidden files"
msgstr "إظهار الملفات المخفية"
#: ../src/dialogs.c:299
msgid "Set encoding:"
msgstr "حدد الترميز:"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Set filetype:"
msgstr "عيّن نوع الملف:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
msgid "Open File"
msgstr "ِِاِفتح ملفا"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:524
msgid "Overwrite?"
msgstr "أتستبدل؟"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Filename already exists!"
msgstr "الملف موجود مسبقا!"
#: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
msgid "Save File"
msgstr "حفظ الملف"
#: ../src/dialogs.c:563
msgid "R_ename"
msgstr "أعِد التسمية"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "حفظ وإعادة تسمية الملف."
#: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
#: ../src/win32.c:684
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
msgid "Information"
msgstr "معلومة"
#: ../src/dialogs.c:770
msgid "_Don't save"
msgstr "لا تحفظ."
#: ../src/dialogs.c:799
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "لم يتم حفظ الملف %s"
#: ../src/dialogs.c:800
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "هل تريد حفظه قبل الخروج؟"
#: ../src/dialogs.c:862
msgid "Choose font"
msgstr "اختر خطاً"
#: ../src/dialogs.c:1163
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
#: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>النوع:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1242
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>الحجم</b>"
#: ../src/dialogs.c:1258
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>الموضع:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1272
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>قراءة فقط:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1279
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(داخل Geany فقط)"
#: ../src/dialogs.c:1288
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>الترميز:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
msgid "(with BOM)"
msgstr "(مع BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1298
msgid "(without BOM)"
msgstr "(بدون BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1309
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>عُدِّل:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1323
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changed:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>نُفِذ إليه:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>الصلاحيات:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "Read:"
msgstr "قراءة:"
#: ../src/dialogs.c:1374
msgid "Write:"
msgstr "كتابة:"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Execute:"
msgstr "تنفيذ:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1389
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1461
msgid "Other:"
msgstr "آخرون:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "تم غلق الملف %s"
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "ملف جديد \"%s\" تم فتحه."
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "لا يتم فتح الملف %s (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "الملف \"%s\" غير صالح %s."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "مسافات"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "إزاحات"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "إزاحات ومسافات"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "اًُعيد تحميل الملف %s."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "تم فتح الملف %s (%d%s)"
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr "قراءة فقط،"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "خطأ في إعادة تسمية الملف"
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "رسالة الخطأ: %s"
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "خطأ في حفظ الملف (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "خطأ في حفظ الملف."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "تم حفظ الملف %s"
#: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" لم يوجد"
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
#: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/document.c:2916
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "هل تريد إعادة تحميله؟"
#: ../src/document.c:2917
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2935
msgid "Close _without saving"
msgstr "أغلق بدون حفظ"
#: ../src/document.c:2938
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "حاول إعادة حفظ الملف؟"
#: ../src/document.c:2939
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "الملف \"%s\" غير موجود على القرص!"
#: ../src/editor.c:4348
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "أدخل عرض اﻹزاحة"
#: ../src/editor.c:4349
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4511
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "شمالي"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "جنوب أوروبي"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبي"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "سريالي"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سريلي/روسي"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سريلي/أكراني"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبري مرئي"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسّط"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "بدون ترميز"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "غرب أوروبي"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "شرق أوروبي"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Asian"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Middle Eastern"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "ملف مصدري %s"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "ملف %s"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "ملف XML"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "ملف إعداد"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "ملف ترجمة gettext"
#: ../src/filetypes.c:734
msgid "_Programming Languages"
msgstr "لغات البرمجة"
#: ../src/filetypes.c:735
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:736
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:737
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "كل المصدر"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات"
#: ../src/filetypes.c:1548
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "بدون اسم"
#: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "لم يتم العثور على الملف '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1329
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
#: ../src/highlighting.c:1368
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1369
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1390
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "مخطط اﻷلوان"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Clipboard"
msgstr "الحافظة"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Select"
msgstr "تحديد"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Format"
msgstr "الهيئة"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Settings"
msgstr "خيارات"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Go to"
msgstr "إذهب إلى"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "View"
msgstr "عرض"
#: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
#: ../src/ui_utils.c:1882
msgid "Build"
msgstr "بناء"
#: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Focus"
msgstr "تركيز"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Notebook tab"
msgstr "لسان المصنّف"
#: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
msgid "Open"
msgstr "اِفتح"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Open selected file"
msgstr "اِفتح الملف المحدد"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Save"
msgstr "اِحفظ"
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "اِحفظ باسم"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Save all"
msgstr "حفظ الكل"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
#: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
msgid "Close"
msgstr "أغلِق"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Close all"
msgstr "اغلق الكل"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Reload file"
msgstr "أعِد تحميل الملف"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "أعد فتح آخر لسان"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Redo"
msgstr "تراجع"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Delete to line end"
msgstr "احذف إلى نهاية السطر"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "نقل السطر الحالي"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll to current line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Complete snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Context Action"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Complete word"
msgstr "تكملة الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Show macro list"
msgstr "أظهر قائمة أوامر الماكرو"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Word part completion"
msgstr "تكملة جزء الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Move line(s) up"
msgstr "نقل السطر إلى أعلى"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Move line(s) down"
msgstr "نقل السطر إلى أسفل"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Select All"
msgstr "تحديد الكل"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Select current word"
msgstr "حدد الكلمة الحالية"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Select to previous word part"
msgstr "حدد إلى الجزء السابق من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Select to next word part"
msgstr "حدد إلى الجزء التالي من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Comment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Increase indent"
msgstr "زد التثليم"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Decrease indent"
msgstr "أنقص التثليم"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "زد التثليم بمسافة واحدة"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "أنقِص التثليم بمسافة واحدة"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 2"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 3"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Join lines"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Insert date"
msgstr "إدراج تاريخ"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "أدرج سطر جديد قبل الحالي"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "أدرج سطر جديد بعد الحالي"
#: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
msgid "Find"
msgstr "إيجاد"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Find Next"
msgstr "إيجاد التالي"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Find Previous"
msgstr "إيجاد السابق"
#: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
msgid "Replace"
msgstr "استبدِل"
#: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
msgid "Find in Files"
msgstr "بحث في الملفات"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Next Message"
msgstr "الرسالة التالية"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Previous Message"
msgstr "الرسالة السابقة"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Usage"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Find Document Usage"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "إذهب إلى بداية السطر"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to End of Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر"
#: ../src/keybindings.c:491
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر الظاهر"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر الظاهر"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "اذهب إلى الجزء السابق من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "اذهب إلى الجزء التالي من الكلمة"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Fullscreen"
msgstr "ملأ الشاشة"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "ثبّت نافذة الرسائل"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "ثبت الشريط الجانبي"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Zoom Reset"
msgstr "اﻷصلي"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to Editor"
msgstr "انتقل إلى المحرر"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "بدّل إلى لسان البحث"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "انتقل إلى نافذة الرسائل"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "انتقل إلى المفسر"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Switch to Messages"
msgstr "انتقل إلى الرسائل"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Switch to VTE"
msgstr "انتقل إلى VTE (الطرفية الافتراضية)"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "انتقل إلى الشريط الجانبي"
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to left document"
msgstr "انقل المستند إلى اليسار"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to right document"
msgstr "انقل المستند إلى اليمين"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to last used document"
msgstr "انتقل إلى آخر مستند مستعمل"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Move document left"
msgstr "انقل المستند يسارا"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Move document right"
msgstr "انقل المستند يمينا"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Move document first"
msgstr "انقل المستند إلى البداية"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Move document last"
msgstr "انقل المستند إلى النهاية"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "استبدل المسافات بالإزاحات"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle current fold"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Fold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Unfold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Reload symbol list"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Remove Markers"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "بناء"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Next error"
msgstr "الخطأ التالي"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Previous error"
msgstr "الخطأ السابق"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Run"
msgstr "شغّل"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Build options"
msgstr "خيارات البناء"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "أضظر الملون"
#: ../src/keybindings.c:865
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../src/keybindings.c:877
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:979
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1185
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "فشل في تحميل ملف أو عدة ملفات الجلسة."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "رسائل المعالجة"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "مسح"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "استعمل ملف إعداد بديل"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "ولّد ملف وسوم عام (اَُنظر التوثيق)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "لا تظهر نافذة الرسالة عند التشغيل"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "لا تحمّل اﻹضافات"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "فتح كل الملفات للقراءة فقط (أُنظر التوثيق)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "لا تحمّل ملفات آخر جلسة"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "لاتحمّل دعم الطرفية"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr ""
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "عرض اﻹصدار ثم الخروج"
#: ../src/main.c:528
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:559
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr ""
#: ../src/main.c:647
msgid "Move it now?"
msgstr "هل تود نقله الآن؟"
#: ../src/main.c:649
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:658
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:668
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:749
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1080
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "هذا Geany %s"
#: ../src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "لم يتم إنشاء مجلد الإعداد (%s)."
#: ../src/main.c:1299
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "تم إعادة تحميل ملفات الإعداد"
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "انسخ"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "انسخ الكل"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "أخفِ نافذة الرسائل"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "بدّل إلى المستند"
#: ../src/plugins.c:496
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1040
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "مدير اﻹضافات"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1211
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1287
msgid "Active"
msgstr "نشط"
#: ../src/plugins.c:1293
msgid "Plugin"
msgstr "إضافة"
#: ../src/plugins.c:1299
msgid "Description"
msgstr "وصف"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "No plugins available."
msgstr "لا توجد إضافات."
#: ../src/plugins.c:1415
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
#: ../src/plugins.c:1435
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "اختر أي إضافة تريد تحميلها مع بداية التشغيل"
#: ../src/plugins.c:1447
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>تفاصيل اﻹضافة</b>"
#: ../src/plugins.c:1456
msgid "Plugin:"
msgstr "اﻹظافة:"
#: ../src/plugins.c:1457
msgid "Author(s):"
msgstr "المؤلفون"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "إعداد اﻹضافات"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "اختصار"
#: ../src/prefs.c:1466
msgid "_Allow"
msgstr "اسمح"
#: ../src/prefs.c:1468
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1469
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1470
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1667
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1672
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1677
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1682
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>الصّفحة %d من %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "إعداد المستند"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:404
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "الطباعة"
#: ../src/printing.c:428
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصّفحة %d من %d"
#: ../src/printing.c:484
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:486
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:539
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "طباعة %s فشلت (%s)."
#: ../src/printing.c:577
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:585
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:601
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "طباعة الملف \"%s\" لم تتم بنجاح (رمز الخطأ: %s)."
#: ../src/printing.c:607
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "تمت طباعة الملف %s."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "مشاريع"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "مشروع جديد"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "أنشئ"
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written"
msgstr "لا يمكن كتابة ملف المشروع"
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "تم إنشاء المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "لم يتم تحميل ملف المشروع \"%s\" فشلت العملية."
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "اِفتح المشروع"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "ملفات المشروع"
#: ../src/project.c:361
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "تم إغلاق المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "تم حفظ المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/project.c:599
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "المشروع %s مفتوح مسبقا."
#: ../src/project.c:649
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "اسم المشروع قصير جداً"
#: ../src/project.c:655
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "اسم المشروع طويل جداً (على اﻷكثر %d حرفا)."
#: ../src/project.c:667
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "لقد حدد اسم مشروع خاطئ."
#: ../src/project.c:690
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "المسار \"%s\" غير موجود."
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "لم تتم كتابة ملف المشروع (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "اختيار اسم المشروع"
#: ../src/project.c:943
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "تم فتح المشروع \"%s\" بنجاح."
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:293
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "راع اختلاف الأحرف الكبيرة/الصغيرة"
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "مطابقة الكلمة كاملة."
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "مطابقة من بداية الكلمة"
#: ../src/search.c:446
msgid "_Previous"
msgstr "السابق"
#: ../src/search.c:451
msgid "_Next"
msgstr "التالي"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
msgid "_Search for:"
msgstr "ا_بحث عن:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:484
msgid "_Find All"
msgstr ""
#: ../src/search.c:491
msgid "_Mark"
msgstr "تعليم:"
#: ../src/search.c:493
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr ""
#: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
msgid "In Sessi_on"
msgstr "في القسم"
#: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
msgid "_In Document"
msgstr "في المستند"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
msgid "Close _dialog"
msgstr "أغلق الحوار"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr ""
#: ../src/search.c:608
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr ""
#: ../src/search.c:617
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "استبدل بـ:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:664
msgid "Re_place All"
msgstr "استبدِل الكل"
#: ../src/search.c:681
msgid "In Se_lection"
msgstr ""
#: ../src/search.c:683
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:800
msgid "all"
msgstr "الكل"
#: ../src/search.c:802
msgid "project"
msgstr "مشروع"
#: ../src/search.c:804
msgid "custom"
msgstr "مخصص"
#: ../src/search.c:808
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:872
msgid "Fi_les:"
msgstr "الملفات:"
#: ../src/search.c:884
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr ""
#: ../src/search.c:896
msgid "_Directory:"
msgstr "الدليل:"
#: ../src/search.c:914
msgid "E_ncoding:"
msgstr "الترميز:"
#: ../src/search.c:945
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "أنظر دليل استخدام grep للإستزادة أكثر."
#: ../src/search.c:947
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:960
msgid "_Invert search results"
msgstr "اعكس نتائج البحث"
#: ../src/search.c:964
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:981
msgid "E_xtra options:"
msgstr "خيارات أخرى:"
#: ../src/search.c:988
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1320
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1511
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1532
msgid "No text to find."
msgstr "لا يوجد نص للبحث عنه"
#: ../src/search.c:1559
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1632
msgid "Searching..."
msgstr "بحث..."
#: ../src/search.c:1643
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (في المجلد: %s)"
#: ../src/search.c:1684
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1784
msgid "Search failed."
msgstr "فشل البحث."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "لا تطابقات."
#: ../src/search.c:1844
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "عبارة سيئة: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1098
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../src/stash.c:1105
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
msgid "Chapter"
msgstr "الفصل"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
msgid "Section"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Sect1"
msgstr "قسم 1"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Sect2"
msgstr "قسم 2"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect3"
msgstr "قسم 3"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Appendix"
msgstr "التذييل"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
#: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
#: ../src/symbols.c:1006
msgid "Other"
msgstr "آخر"
#: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
msgid "Module"
msgstr "الوِحدة"
#: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
msgid "Types"
msgstr "أنواع"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type constructors"
msgstr "نوع الهادم"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
#: ../src/symbols.c:993
msgid "Functions"
msgstr "الدوال"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Program"
msgstr "برناج"
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
msgid "Sections"
msgstr "اﻷقسام"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Group"
msgstr "مجمةعة"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Data"
msgstr "معطيات"
#: ../src/symbols.c:717
msgid "Keys"
msgstr "مفاتيح"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
msgid "Variables"
msgstr "متغيرات"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Environment"
msgstr "بيئة"
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:745
msgid "Structures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Package"
msgstr "حزمة"
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
msgid "Labels"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Constants"
msgstr "ثوابت"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
msgid "Interfaces"
msgstr "واجهات"
#: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
msgid "Classes"
msgstr "أصناف"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:794
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:795
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:803
msgid "ID Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Type Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:823
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:824
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:825
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:826
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "القسم"
#: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
msgid "Modules"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:835
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
msgid "Methods"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
msgid "Procedures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Imports"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Entities"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:866
msgid "Architectures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Functions / Procedures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:869
msgid "Variables / Signals"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:878
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Functions / Tasks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
msgid "Members"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:943
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:946
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
msgid "Macros"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Defines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:972
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:973
msgid "Tables"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Views"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:995
msgid "Structs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:996
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1744
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "لاحقة الملف غير معروفة \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1767
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1789
msgid "Load Tags"
msgstr "حمّل وسوما"
#: ../src/symbols.c:1796
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany tag files (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1816
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1819
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "لم يتم تحميل ملف الوسوم '%s'."
#: ../src/symbols.c:1959
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1961
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "تعريف \"%s\" غير موجود."
#: ../src/symbols.c:2313
msgid "Sort by _Name"
msgstr "ترتيب بالاسم"
#: ../src/symbols.c:2320
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "ترتيب حسب الظهور"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "اِحفظ الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "حفظ كل الملفات المفتوحة"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "أعِد تحميل الملف الحالي من القرص"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "أغلِق الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "أغلِق كل الملفات المفتوحة"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "قص التحديد الحالي"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "نسخ التحديد الحالي"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "لصق المحتويات إلى الحافظة"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "حذف التحديد الحالي"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "إلغاء آخر تعديل"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "بناء الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "تنفيذ أو عرض الملف الحالي"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "تكبير النص"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "تصغير النص"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "إنقاص الإزاحة"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "زيادة الإزاحة"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "أعرض حوار التفضيلات"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "أخرج من Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "اِطبع المستند"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "استبدل النص في المستند الحالي"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "إنشاء ملف جديد"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "إنشاء جديد من قالب"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "افتح ملفا موجودا"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "اِفتح الملف السابق"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "حقل البحث"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- فاصل ---"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "المواد المتوفرة"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "المواد المعروضة"
#: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "أمر خاطيء: %s"
#: ../src/tools.c:109
msgid "Command not found"
msgstr "اﻷمر غير موجود"
#: ../src/tools.c:260
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:326
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:358
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "تعيين أوامر مخصصة"
#: ../src/tools.c:522
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:536
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:745
msgid "No custom commands defined."
msgstr "لا توجد أوامر مخصصة."
#: ../src/tools.c:843
msgid "Word Count"
msgstr "احصائيات المستند"
#: ../src/tools.c:852
msgid "selection"
msgstr "التحديد"
#: ../src/tools.c:857
msgid "whole document"
msgstr "المستند كاملا"
#: ../src/tools.c:866
msgid "Range:"
msgstr "المجال:"
#: ../src/tools.c:878
msgid "Lines:"
msgstr "اﻷسطر:"
#: ../src/tools.c:892
msgid "Words:"
msgstr "الكلمات"
#: ../src/tools.c:906
msgid "Characters:"
msgstr "اﻷحرف:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "لا توجد وسوم"
#: ../src/sidebar.c:589
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "عرض قائمة الدليل"
#: ../src/sidebar.c:597
msgid "Show _Document List"
msgstr "عرض قائمة المستند"
#: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "إخفاء الشريط الجانبي"
#: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "_Find in Files"
msgstr "بحث في الملفات"
#: ../src/sidebar.c:720
msgid "Show _Paths"
msgstr "إظهار المسارات"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:222
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:247
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:331
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:333
#, c-format
msgid "style: %d"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:385
msgid " (new instance)"
msgstr "(كائن جديد)"
#: ../src/ui_utils.c:415
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "تمّ تحديث الخط (%s)"
#: ../src/ui_utils.c:611
msgid "C Standard Library"
msgstr "مكتبة سي القياسية"
#: ../src/ui_utils.c:612
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:613
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (مكتبة سي القياسية)"
#: ../src/ui_utils.c:614
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "مكتبة سي بلس بلس القياسية"
#: ../src/ui_utils.c:615
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:677
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "تعيين صيغة تاريخ مخصصة"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select Folder"
msgstr "اختيار مجلد"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select File"
msgstr "اختيار ملف"
#: ../src/ui_utils.c:1880
msgid "Save All"
msgstr "حفظ الكل"
#: ../src/ui_utils.c:1881
msgid "Close All"
msgstr "أغلق الكل"
#: ../src/ui_utils.c:2114
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "برنامج Geany لا يمكنه العمل!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "اختيار مستكشف"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:374
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "ويندوز (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Mac (CR)"
msgstr "ماك (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "يونكس (LF)"
#: ../src/vte.c:432
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:581
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "تعيين المسار من الملف"
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "إعاد تشغيل الطرفية"
#: ../src/vte.c:609
msgid "_Input Methods"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:703
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "ملفات مشاريع Geany"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "ملفات تنفيذية"
#: ../src/win32.c:1210
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "مُنشأ اﻷصناف"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "إنشاء صنف"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "إنشاء صنف C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "إنشاء صنف GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "إنشاء صنف PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "صنف"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "الملف الرأسي:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "الملف المصدري:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "عام"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "إنشاء الباني (المشيد)"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "إنشاء الهادم"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "نوع الباني (المشيد):"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "إنشاء صنف"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class"
msgstr "صنف C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "صنف GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class"
msgstr "صنف PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "محارف HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "فريق تطوير Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "محارف HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "محارف ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "أحرف يونانية"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "أحرف رياضية"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "أحرف تقنية"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "محارف سهمية"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "أحرف الترقين"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "أحرُف متفرقة"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
#: ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد إعداد الإضافة."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "أحرف خاصة"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "أدرج"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "الحرف"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (اسم)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "أدرج محارف HTML خاصة"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "أدرج محارف HTML خاصة"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "استبدل المحارف الخاصة"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "تصدير الملف الحالي إلى عدة ضيغ."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "صدّر ملفا"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "إدراج أرقام الأسطر"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "إدراج رقم كل سطر في المستند المصدّر"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "استعمل مستوى التكبير الحالي"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "الملف '%s' لم يُكتب (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف '%s' موجود مسبقا. هل تود استبداله؟"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "صدّر"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML"
msgstr "كـ _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX"
msgstr "كـ _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "File Browser"
msgstr "متصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "إضافة لسان مستكشف الملفات للشريط الجانبي"
#: ../plugins/filebrowser.c:368
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:444
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:614
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:639
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: ../plugins/filebrowser.c:874
msgid "Refresh"
msgstr "_حدِّث"
#: ../plugins/filebrowser.c:879
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ../plugins/filebrowser.c:884
msgid "Set path from document"
msgstr "تعيين المسار من الملف"
#: ../plugins/filebrowser.c:898
msgid "Filter:"
msgstr "ترشيح:"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "External open command:"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1225
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1233
msgid "Show hidden files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
#: ../plugins/filebrowser.c:1241
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "أخفِ لاحقة الملف"
#: ../plugins/filebrowser.c:1260
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "تتبع مسار الملف الحالي"
#: ../plugins/filebrowser.c:1266
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "استعمل الدليل اﻷساسي للمشروع"
#: ../plugins/filebrowser.c:1270
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "Save Actions"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:170
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم إنشاء المجلد (%s)"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:202
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم تتم قراءة الملف (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:220
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم حفظ الملف (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:312
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:381
msgid "Select Directory"
msgstr "اختر دليلا"
#: ../plugins/saveactions.c:466
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "مجلد النسخة الاحتياطية غير موجود أو انه غير قابل للكتابة."
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "حفظ آلي"
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "_Enable"
msgstr "_فعّل"
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "مجال الحفظ الآلي"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "الثواني"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:582
msgid "Save only current open _file"
msgstr "احفظ الملف الحالي فقط"
#: ../plugins/saveactions.c:589
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة"
#: ../plugins/saveactions.c:609
msgid "Instant Save"
msgstr "حفظ فوري"
#: ../plugins/saveactions.c:619
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:650
msgid "Backup Copy"
msgstr "نسخة احتياطية"
#: ../plugins/saveactions.c:660
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "المجلد الذي تريد حفظ النسخة الاحتياطية به:"
#: ../plugins/saveactions.c:683
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:696
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "اشطر النافذة"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "شطر نافذة المحرر على نافذتين"
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "عرض المستند الحالي"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
#: ../plugins/splitwindow.c:432
msgid "_Unsplit"
msgstr "لا تشطر"
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr "شطر النافذة"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Side by Side"
msgstr "وجها لوجه"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "أعلى و أسفل"
#: ../plugins/splitwindow.c:428
msgid "Split Horizontally"
msgstr "شطر أفقي"
#: ../plugins/splitwindow.c:430
msgid "Split Vertically"
msgstr "شطر عمودي"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "اِفتح الملف في لسان جديد"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "إن خط المحرر ليس خطا ثابت العُرض monospace!"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "رسائل المعالجة"