geany/po/sv.po
Frank Lanitz 0cf185f4e5 Added Swedish translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1963 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-10-19 17:56:24 +00:00

4002 lines
85 KiB
Plaintext

# Swedish translations for geany package.
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-19 15:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 01:19+0100\n"
"Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:278 ../src/interface.c:1628
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
#: ../src/about.c:118
msgid "About Geany"
msgstr "Om Geany"
#: ../src/about.c:169
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
#: ../src/about.c:190
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(byggd på eller efter %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:221
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:237
msgid "Developers"
msgstr "Utvecklare"
#: ../src/about.c:246
msgid "maintainer"
msgstr ""
#: ../src/about.c:254
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"
#: ../src/about.c:262
msgid "translation maintainer"
msgstr ""
#: ../src/about.c:271
msgid "Translators"
msgstr "Översättare"
#: ../src/about.c:291
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tidigare översättare"
#: ../src/about.c:310
msgid "Credits"
msgstr ""
#: ../src/about.c:324
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: ../src/about.c:333
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt för att se den online."
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:749
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:223 ../src/build.c:674
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:251 ../src/build.c:517 ../src/build.c:774
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:368 ../src/build.c:583
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr ""
#: ../src/build.c:392
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:504
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:594
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:648
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/build.c:888
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompileringen misslyckades."
#: ../src/build.c:902
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompileringen lyckades."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1007
msgid "_Compile"
msgstr "Kompilera"
#: ../src/build.c:1010
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompilera aktuell fil"
#. build the code
#: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:951
msgid "_Build"
msgstr "Bygg"
#: ../src/build.c:1023
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155
msgid "_Make All"
msgstr "Kör Make all"
#: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166
msgid "Make Custom _Target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1055
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1059
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr ""
#. next error
#: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181
msgid "_Next Error"
msgstr "Nästa fel"
#: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1095
msgid "Run or view the current file"
msgstr ""
#. arguments
#: ../src/build.c:1097
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1102
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
#. DVI
#: ../src/build.c:1125
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr ""
#. PDF
#: ../src/build.c:1138
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1141
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr ""
#. DVI view
#: ../src/build.c:1194
msgid "View DVI File"
msgstr "Visa DVI-fil"
#: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1208
msgid "View PDF File"
msgstr "Visa PDF-fil"
#. arguments
#: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1232
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "Skapa DVI:"
#: ../src/build.c:1343
msgid "PDF creation:"
msgstr "Skapa PDF:"
#: ../src/build.c:1362
msgid "DVI preview:"
msgstr "Förhandsvisa DVI:"
#: ../src/build.c:1381
msgid "PDF preview:"
msgstr "Förhandsvisa PDF:"
#: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1475
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Ange inkluderingar och argument"
#: ../src/build.c:1482
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s kommandon"
#: ../src/build.c:1505
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilera:"
#: ../src/build.c:1526
msgid "Build:"
msgstr "Bygg:"
#: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "Exekvera:"
#: ../src/build.c:1856
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Skapa användardefinierat mål"
#: ../src/build.c:1857
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Skriv in användardefinierade tillval här, allt text vidarebefordras till "
"Make-kommandot"
#: ../src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
#: ../src/build.c:1915
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
#: ../src/build.c:1963
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
#: ../src/build.c:1983
msgid "No more build errors."
msgstr "Inga fler byggfel."
#: ../src/callbacks.c:178
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
#: ../src/callbacks.c:503 ../src/interface.c:352 ../src/treeviews.c:406
#: ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "Ladda om"
#: ../src/callbacks.c:504
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
#: ../src/callbacks.c:505
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1315 ../src/callbacks.c:1339
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
#: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:478
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:479
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:480
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:489
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1464 ../src/ui_utils.c:490
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1466 ../src/ui_utils.c:491
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1468 ../src/ui_utils.c:500
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
#: ../src/callbacks.c:1479
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Användardefinierat datumformat"
#: ../src/callbacks.c:1480
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
"som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
#: ../src/callbacks.c:1501
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
#: ../src/callbacks.c:1800
msgid "No more message items."
msgstr "Inga fler meddelanden."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1254
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:699
msgid "_View"
msgstr "Visa"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
"öppnas i skrivskyddat läge."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Upptäck från filändelse"
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3555
msgid "Detect from file"
msgstr "Upptäck från fil"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Visa gömda filer"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "Välj teckenkodning:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
"Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
"teckenkodning.\n"
"Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
"teckenkodning."
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr "Ange filtyp:"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
"Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
#: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "R_ename"
msgstr "Byt namn"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Spara och byt namn på filen"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Öppna filen i en ny flik"
#: ../src/dialogs.c:491
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?"
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Filen '%s' är inte sparad"
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "Spara _inte"
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "Välj font"
#: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2263 ../src/keybindings.c:163
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå till rad"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill hoppa till"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
"från en ny fil)."
#: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:160 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Storlek:</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Plats:</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(endast inom Geany)"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodning:</b>"
#: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:162
msgid "(with BOM)"
msgstr "(med BOM)"
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr "(utan BOM)"
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifierad:</b>"
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ändrad:</b>"
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Tillgång:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Behörighet:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
msgid "Read:"
msgstr "Läs:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "Write:"
msgstr "Skriv:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "Annat:"
#: ../src/document.c:479
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fil %s är stängd."
#: ../src/document.c:578
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
#: ../src/document.c:744 ../src/document.c:1125
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
#: ../src/document.c:771
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
"Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
"sparar den, kan data förloras.\n"
"Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
#: ../src/document.c:795
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
#: ../src/document.c:804
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
#: ../src/document.c:913
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: ../src/document.c:973
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr ""
#: ../src/document.c:974 ../src/interface.c:799 ../src/interface.c:3534
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: ../src/document.c:974 ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3541
msgid "Spaces"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fil %s laddades om"
#: ../src/document.c:1025
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
#: ../src/document.c:1027
msgid ", read-only"
msgstr ", skrivskyddad"
#: ../src/document.c:1155 ../src/document.c:1242
msgid "Error saving file."
msgstr "Filen kunde ej sparas."
#: ../src/document.c:1202
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
"sparades inte.\n"
"Felmeddelande: %s\n"
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "(%s) kunde ej sparas"
#: ../src/document.c:1281
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fil %s sparad."
#: ../src/document.c:1345 ../src/document.c:1399 ../src/document.c:1407
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
#: ../src/document.c:1407
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
#: ../src/document.c:1482 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1376
#: ../src/search.c:1377
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
#: ../src/document.c:1492 ../src/document.c:1499
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: utbytt med %d träff(ar) av \"%s\" med \"%s\"."
#: ../src/document.c:1905
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1906
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1908
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:2011
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2026
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2032
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Fil %s utskriven."
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Västeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänsk"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreisk visuell"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thailänsk"
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk förenklad"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk traditionell"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Utan kodning"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "Västeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "Östeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Östasiatisk"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Mellanösternsk"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "C källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:132
msgid "C# source file"
msgstr "C# källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "D källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Java källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:193
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "FreeBasic"
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:256
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Python källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:328
msgid "Haskell source file"
msgstr "Haskell källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell script källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:366
msgid "XML document"
msgstr "XML dokument"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL dumpfil"
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "Diff-fil"
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "Config-fil"
#: ../src/filetypes.c:489
msgid "Haxe source file"
msgstr "Haxe källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText fil"
#: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Programmeringsspråk"
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Skriptspråk"
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Märkningsspråk"
#: ../src/filetypes.c:544
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Diverse språk"
#: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3505 ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:288
msgid "_File"
msgstr "Fil"
#: ../src/interface.c:299
msgid "New (with _Template)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:310 ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:547
#: ../src/interface.c:607 ../src/interface.c:621 ../src/interface.c:836
#: ../src/interface.c:846 ../src/interface.c:2156 ../src/interface.c:2216
#: ../src/interface.c:2230
msgid "invisible"
msgstr "osynlig"
#: ../src/interface.c:322 ../src/interface.c:2082
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Öppna vald fil"
#: ../src/interface.c:326
msgid "Recent _Files"
msgstr "Senaste filer"
#: ../src/interface.c:343
msgid "Save A_ll"
msgstr "Spara alla"
#: ../src/interface.c:346
msgid "Saves all open files"
msgstr "Spara alla öppna filer"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "Ladda om som"
#: ../src/interface.c:379
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Ladda taggar"
#: ../src/interface.c:382
msgid "Load global tags file"
msgstr "Ladda global tagg-fil"
#: ../src/interface.c:401
msgid "Prints the current file"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/interface.c:412
msgid "C_lose All"
msgstr "Stäng alla"
#: ../src/interface.c:415
msgid "Closes all open files"
msgstr "Stäng alla öppna filer"
#: ../src/interface.c:429 ../src/interface.c:1173
msgid "Quit Geany"
msgstr "Avsluta Geany"
#: ../src/interface.c:431
msgid "_Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/interface.c:472 ../src/interface.c:2073
msgid "Select _All"
msgstr "Välj allt"
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2091
msgid "_Format"
msgstr "Format"
#: ../src/interface.c:484
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:489 ../src/interface.c:2098
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2107
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Kommentera rader"
#: ../src/interface.c:502 ../src/interface.c:2111
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Avkommentera rader"
#: ../src/interface.c:506 ../src/interface.c:2115
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:510 ../src/interface.c:2119
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2128
msgid "_Increase Indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:527 ../src/interface.c:2136
msgid "_Decrease Indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:540 ../src/interface.c:2149
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Skicka markering till"
#: ../src/interface.c:555
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Infoga kommentarer"
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2175
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2178
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:571 ../src/interface.c:2180
msgid "Insert File Header"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2183
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2185
msgid "Insert Function Description"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2188
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2190
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2193
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2195
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2198
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2200
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2203
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2205
msgid "Insert Dat_e"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:610
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:633
msgid "_Search"
msgstr "Sök"
#: ../src/interface.c:644
msgid "Find _Next"
msgstr "Sök nästa"
#: ../src/interface.c:648
msgid "Find _Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: ../src/interface.c:652
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Sök i filer"
#: ../src/interface.c:656 ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "Byt ut"
#: ../src/interface.c:669
msgid "Find _Selected"
msgstr "Sök markerad"
#: ../src/interface.c:673
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Sök föregående markerad"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Next _Message"
msgstr "Nästa meddelande"
#: ../src/interface.c:691
msgid "_Go to Line"
msgstr "Gå till rad"
#: ../src/interface.c:706
msgid "Change _Font"
msgstr "Byt teckensnitt"
#: ../src/interface.c:709
msgid "Change the default font"
msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
#: ../src/interface.c:720
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:724
msgid "Full_screen"
msgstr "Helskärm"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show Message _Window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show _Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:737
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:740
msgid "Show Side_bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:748
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:751
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Visa radnummer"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:774
msgid "_Document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Line Wrapping"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:784 ../src/interface.c:3584
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Auto-indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:792
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:815
msgid "Read _Only"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:818
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:820
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:829
msgid "Set File_type"
msgstr "Ange filtyp"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ange kodning"
#: ../src/interface.c:849
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Ange radslut"
#: ../src/interface.c:856
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:880 ../src/interface.c:3789
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:887
msgid "_Fold All"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:890
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Unfold All"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:895
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:902
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:906
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:909
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/interface.c:918
msgid "_New"
msgstr "Ny"
#: ../src/interface.c:926
msgid "_Open"
msgstr "Öppna"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Tools"
msgstr "Verktyg"
#: ../src/interface.c:962
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Färgväljare"
#: ../src/interface.c:965 ../src/interface.c:1106
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Word Count"
msgstr "Räkna ord"
#: ../src/interface.c:974
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:976 ../src/interface.c:983
msgid "_Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../src/interface.c:991
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:994
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:996
msgid "_Website"
msgstr "Webbsite"
#: ../src/interface.c:1019
msgid "Create a new file"
msgstr "Skapa ny fil"
#: ../src/interface.c:1025
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öppna existerande fil"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara fil"
#: ../src/interface.c:1032 ../src/keybindings.c:122
msgid "Save all"
msgstr "Spara allt"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Save all open files"
msgstr "Spara alla öppna filer"
#: ../src/interface.c:1044
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ladda om filen från disk"
#: ../src/interface.c:1049
msgid "Close the current file"
msgstr "Stäng fil"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Ångra senaste ändring"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Gör om senaste ändring"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/keybindings.c:234
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1079 ../src/keybindings.c:236
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1087 ../src/keybindings.c:193
msgid "Compile"
msgstr "Kompilera"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompilera aktuell fil"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Förstora texten"
#: ../src/interface.c:1120
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Förminska texten"
#: ../src/interface.c:1133 ../src/interface.c:1138
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
#: ../src/interface.c:1151
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Skriv in ett radnummer och hoppa till den."
#: ../src/interface.c:1158
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Hoppa till inskrivet radnummer."
#: ../src/interface.c:1201 ../src/treeviews.c:97
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: ../src/interface.c:1214 ../src/treeviews.c:244
msgid "Open files"
msgstr "Öppna filer"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "Scribble"
msgstr "Scribble"
#: ../src/interface.c:1890 ../src/interface.c:3286
msgid "Images and text"
msgstr "Bilder och text"
#: ../src/interface.c:1896 ../src/interface.c:3318
msgid "Images only"
msgstr "Endast bilder"
#: ../src/interface.c:1902 ../src/interface.c:3310
msgid "Text only"
msgstr "Endast text"
#: ../src/interface.c:1913 ../src/interface.c:3302
msgid "Large icons"
msgstr "Stora ikoner"
#: ../src/interface.c:1918 ../src/interface.c:3294
msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ../src/interface.c:1928
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Göm verktygsfält"
#: ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Comments"
msgstr "Infoga kommentarer"
#: ../src/interface.c:2219
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Infoga \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2238 ../src/keybindings.c:313
msgid "Find Usage"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2246 ../src/keybindings.c:315
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gå till Tag-definition"
#: ../src/interface.c:2250 ../src/keybindings.c:317
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gå till Tag-deklaration"
#: ../src/interface.c:2254 ../src/keybindings.c:319
msgid "Context Action"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2266
msgid "Go to the entered line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2697 ../src/keybindings.c:143
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/interface.c:2730
msgid "Load files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2734
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2739
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Save window position and geometry"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2750
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2753
msgid "Confirm exit"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2757
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2760
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Starta och avsluta</b>"
#: ../src/interface.c:2779
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2782
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2785
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2788
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2791
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2794
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2797
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2800
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2803
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2807
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2810 ../src/interface.c:3140 ../src/interface.c:3831
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Övrigt</b>"
#: ../src/interface.c:2831
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2843
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Project files:"
msgstr "Projektfiler:"
#: ../src/interface.c:2868
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2881
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Sökvägar</b>"
#: ../src/interface.c:2886
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2908
msgid "Show symbol list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2911
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2914
msgid "Show open files list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2917
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Show full path name in open files list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2925
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidofält</b>"
#: ../src/interface.c:2946
msgid "Symbol list:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2953 ../src/interface.c:3065
msgid "Message window:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2960 ../src/interface.c:3099
msgid "Editor:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2972
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2980
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Anger textredigerarens teckensnitt"
#: ../src/interface.c:2990
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show editor tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3013
msgid "Show close buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3017
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3024
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3077 ../src/interface.c:3094
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3037 ../src/interface.c:3078 ../src/interface.c:3095
#: ../src/interface.c:3112
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3044
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3079 ../src/interface.c:3096 ../src/interface.c:3113
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: ../src/interface.c:3080 ../src/interface.c:3097 ../src/interface.c:3114
msgid "Bottom"
msgstr "Botten"
#: ../src/interface.c:3082
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidofält:"
#: ../src/interface.c:3116
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Tab positioner</b>"
#: ../src/interface.c:3135
msgid "Show status bar"
msgstr "Visa statusfält"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Visa verktygsfält"
#: ../src/interface.c:3169
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
#: ../src/interface.c:3188
msgid "Show file operation buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3192
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3195
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3202
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3206
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3209
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3213
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3216
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3220
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3227
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3230
msgid "Show Search field"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3234
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3237
msgid "Show Go to Line field"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3241
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Show Quit button"
msgstr "Visa Avsluta-knappen"
#: ../src/interface.c:3248
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Items</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3272
msgid "Icon style:"
msgstr "Ikonstil"
#: ../src/interface.c:3279
msgid "Icon size:"
msgstr "Ikonstorlek"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3331
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsfält"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
#: ../src/interface.c:3355
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Använd vit text på svart bakgrund"
#: ../src/interface.c:3357
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3363
msgid "Show white space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3366
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Show line endings"
msgstr "Visa radslut"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Show the line ending character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3375
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visa</b>"
#: ../src/interface.c:3396
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markör för lång rad"
#: ../src/interface.c:3403
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Färg på markören för lång rad"
#: ../src/interface.c:3410 ../src/interface.c:3548
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3422
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
#: ../src/interface.c:3423 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:602
#: ../src/vte.c:609
msgid "Color Chooser"
msgstr "Färgväljare"
#: ../src/interface.c:3431
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3441
msgid "Line"
msgstr "Rad"
#: ../src/interface.c:3444
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3448
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: ../src/interface.c:3451
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3461
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
#: ../src/interface.c:3466
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3506
msgid "Basic"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Current chars"
msgstr "Nuvarande täcken"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3516
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Tab width:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3537 ../src/interface.c:3544
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3560
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3562
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Line wrapping"
msgstr "Radbrytning"
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3592
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
#: ../src/interface.c:3595
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3598
msgid "Enable folding"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3601
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3610
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3613
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3616
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3619
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3622
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3641
msgid "Construct autocompletion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3647
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3650
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3656
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3663
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3675
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3680
msgid "Editor"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3713
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3726
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3731
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3734
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3746
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3752
msgid "<b>New files</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3771
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3775
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3778
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3785 ../src/keybindings.c:184
msgid "Replace tabs by space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3792
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Sparar filer</b>"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Senaste längd på fil-listan:"
#: ../src/interface.c:3827
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
#: ../src/interface.c:3836 ../src/symbols.c:513
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
"inte behöver kan lämnas tomma."
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:3877
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:3884
msgid "Browser:"
msgstr "Webbläsare:"
#: ../src/interface.c:3896
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
#: ../src/interface.c:3903
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
"argumentet)"
#: ../src/interface.c:3910
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:3965
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
#: ../src/interface.c:3991
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4003
msgid "Print:"
msgstr "Skriv ut:"
#: ../src/interface.c:4015
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4018
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4034
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Kommandon</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: ../src/interface.c:4057
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4075
msgid "email address of the developer"
msgstr "emailadressen till utvecklaren"
#: ../src/interface.c:4082
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Utvecklarens initialer"
#: ../src/interface.c:4084
msgid "Initial version:"
msgstr "Inledande version:"
#: ../src/interface.c:4096
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
#: ../src/interface.c:4103
msgid "Company name"
msgstr "Företagets namn"
#: ../src/interface.c:4105
msgid "Developer:"
msgstr "Utvecklare:"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Mail address:"
msgstr "Postadress:"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Initials:"
msgstr "Initialer:"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "The name of the developer"
msgstr "Utvecklarens namn"
#: ../src/interface.c:4140
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta om "
"Geany.</i>"
#: ../src/interface.c:4147
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Mall-data</b>"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: ../src/interface.c:4170
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4193
msgid "C_hange"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4197
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Keybindings"
msgstr "Genvägar"
#: ../src/keybindings.c:112
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/keybindings.c:114
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../src/keybindings.c:116
msgid "Open selected file"
msgstr "Öppna vald fil"
#: ../src/keybindings.c:118
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../src/keybindings.c:120
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: ../src/keybindings.c:124
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/keybindings.c:126
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/keybindings.c:128
msgid "Close all"
msgstr "Stäng allt"
#: ../src/keybindings.c:130
msgid "Reload file"
msgstr "Ladda om fil"
#: ../src/keybindings.c:132
msgid "Project properties"
msgstr "Projektets egenskaper"
#: ../src/keybindings.c:135
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../src/keybindings.c:137
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: ../src/keybindings.c:139
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../src/keybindings.c:141
msgid "Insert date"
msgstr "Klistra in datum"
#: ../src/keybindings.c:147 ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: ../src/keybindings.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"
#: ../src/keybindings.c:151
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: ../src/keybindings.c:153
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Sök nästa markering"
#: ../src/keybindings.c:155
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Sök föregående markering"
#: ../src/keybindings.c:157 ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: ../src/keybindings.c:159 ../src/search.c:566
msgid "Find in Files"
msgstr "Sök i filer"
#: ../src/keybindings.c:161
msgid "Next Message"
msgstr "Nästa meddelande"
#: ../src/keybindings.c:166
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
#: ../src/keybindings.c:170
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:172
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:174
msgid "Zoom In"
msgstr "Förstora"
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Zoom Out"
msgstr "Förminska"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Visa färgväljaren"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
#: ../src/keybindings.c:186
msgid "Fold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Unfold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Reload symbol list"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Build"
msgstr "Bygg"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Make all"
msgstr "Kör Make all"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Make custom target"
msgstr "Kör Make på valbart mål"
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Make object"
msgstr "Kör Make på objekt"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Next error"
msgstr "Nästa fel"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Kör (alternativt kommando)"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Build options"
msgstr "Bygg-inställningar"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Byt till textredigerare"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Byt till Scribble"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Byt till VTE"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Växla till sökfältet"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Switch to left document"
msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Switch to right document"
msgstr "Byt till det högra dokumentet"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Move document left"
msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Move document right"
msgstr "Flytta dokumentet till höger"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Radera rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Kopiera rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Klipp ut rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Transpose current line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Kommentera rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Increase indent"
msgstr "Öka indrag"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Decrease indent"
msgstr "Minska indrag"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Smart line indent"
msgstr "Smart radindrag"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Definiera användarkommando 1"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Definiera användarkommando 2"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Definiera användarkommando 3"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Go to next marker"
msgstr "Gå till nästa markör"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Gå till föregående markör"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete word"
msgstr "Komplettera ord"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Show calltip"
msgstr "Visa calltip"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Show macro list"
msgstr "Visa macrolistan"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Complete construct"
msgstr "Färdigställ konstruktion"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Suppress construct completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Select current word"
msgstr "Välj ord"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Välj rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Välj paragraf"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Flytta till vald rad"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Flytta upp en rad"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Flytta ned en rad"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "File menu"
msgstr "Filmeny"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigeringsmeny"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Search menu"
msgstr "Sökmeny"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "View menu"
msgstr "Visningsmeny"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Document menu"
msgstr "Dokumentmeny"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Build menu"
msgstr "Byggmeny"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Tools menu"
msgstr "Verktygsmeny"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Help menu"
msgstr "Hjälpmeny"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Focus commands"
msgstr "Fokuskommandon"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Editing commands"
msgstr "Redigeringskommandon"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Tag commands"
msgstr "Märkningskommandon"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentgenvägar"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:625
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:762
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
#: ../src/main.c:114
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:115
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr ""
#: ../src/main.c:116
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:117
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:118
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:122
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:124
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ladda inte plugins"
#: ../src/main.c:128
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ladda inte förra sessionens filer"
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
#: ../src/main.c:131
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Filnamn för libvte.so"
#: ../src/main.c:133
msgid "Show version and exit"
msgstr "Visa version och avsluta"
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILER...]"
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
"Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
"konfigureringsmapp.\n"
"Starta Geany ändå?"
#: ../src/main.c:560 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
#: ../src/main.c:708
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Detta är Geany %s."
#: ../src/main.c:710
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
#: ../src/msgwindow.c:116
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelanden"
#: ../src/msgwindow.c:455
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Dölj meddelandefönster"
#: ../src/prefs.c:391
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:396
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:971
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:977
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1102
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "projekt"
#: ../src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "Nytt projekt"
#: ../src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "Skapa"
#: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr "Bassökväg:"
#: ../src/project.c:155
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
#: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Välj projektets sökväg"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
#: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234
msgid "Open Project"
msgstr "Öppna projekt"
#: ../src/project.c:254
msgid "Project files"
msgstr "Projektfiler"
#: ../src/project.c:283
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
#: ../src/project.c:314
msgid "Project Properties"
msgstr "Projektegenskaper"
#: ../src/project.c:352
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
"Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
#: ../src/project.c:385
msgid "Run command:"
msgstr "Kör kommando:"
#: ../src/project.c:393
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:409
msgid "File patterns:"
msgstr "Fil-mönster:"
#: ../src/project.c:489
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
#: ../src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat."
#: ../src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Projektnamnet är för kort."
#: ../src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
#: ../src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
#: ../src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
#: ../src/project.c:545
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas."
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Välj projektets filnamn"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Välj projektets körkommando"
#: ../src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Använd regular expressions"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Sök bakåt"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sök endast hela ord"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sök från början av ord"
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
msgstr "Nästa"
#: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591
msgid "_Search for:"
msgstr "Sök efter:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr "Hitta alla"
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr "Markera"
#: ../src/search.c:346
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr ""
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr ""
#: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "I dokumentet"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr ""
#: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: ../src/search.c:430
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Sök & ersätt"
#: ../src/search.c:437
msgid "Re_place with:"
msgstr "Ersätt inom:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "I markering"
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
#: ../src/search.c:576
msgid "_Directory:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr ""
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Gå igenom undermappar"
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr "Invertera sökresultat"
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Extra inställningar:"
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1383 ../src/search.c:1384
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Hittade %d träffar för \"%s\"."
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Ersatt text i %u filer."
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr "Ingen text att söka efter."
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1202
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr "Sökningen misslyckades."
#: ../src/search.c:1290 ../src/search.c:1291
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1295
msgid "No matches found."
msgstr "Inga träffar hittade."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:588
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:589
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#: ../src/symbols.c:521
msgid "Sect1"
msgstr "Sek1"
#: ../src/symbols.c:522
msgid "Sect2"
msgstr "Sek2"
#: ../src/symbols.c:523
msgid "Sect3"
msgstr "Sek3"
#: ../src/symbols.c:524
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:525 ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:660 ../src/symbols.c:688
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:669
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:533 ../src/symbols.c:658
msgid "Types"
msgstr "Typ"
#: ../src/symbols.c:534
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:535 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:576
#: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:676
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Sections"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:547
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "Environment"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:550 ../src/symbols.c:590
msgid "Subsection"
msgstr "Subsektion"
#: ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:591
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsektion"
#: ../src/symbols.c:552
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:641
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:563
msgid "My"
msgstr "Min"
#: ../src/symbols.c:564
msgid "Local"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:565
msgid "Our"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:675
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
#: ../src/symbols.c:577
msgid "Constants"
msgstr "Konstanter"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:615
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:687
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Mixins"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:644
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Methods"
msgstr "Metoder"
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:677
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
#: ../src/symbols.c:642 ../src/symbols.c:655
msgid "Interfaces"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Macros"
msgstr "Makron"
#: ../src/symbols.c:891
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:906
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:912
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:913
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:927
msgid "Load Tags"
msgstr "Ladda taggar"
#: ../src/symbols.c:934
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany tag-filer (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:953
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Laddade %s tag-filen '%s'."
#: ../src/symbols.c:955
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Kunde inte ladda tag-filen '%s'."
#: ../src/symbols.c:1071
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1073
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Ordräkning"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "markering"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "hela dokumentet"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Rader:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Ord:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Tecken:"
#: ../src/treeviews.c:146
msgid "No tags found"
msgstr "Inga taggar hittade"
#: ../src/treeviews.c:348
#, fuzzy
msgid "Sort by _name"
msgstr "Sortera efter namn"
#: ../src/treeviews.c:355
#, fuzzy
msgid "Sort by _appearance"
msgstr "Sortera efter namn"
#: ../src/treeviews.c:366 ../src/treeviews.c:424
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "Göm"
#: ../src/treeviews.c:374 ../src/treeviews.c:432
#, fuzzy
msgid "H_ide sidebar"
msgstr "Göm sidolist"
#: ../src/treeviews.c:418
msgid "Show _full path name"
msgstr ""
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:145
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:150
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:151
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:151
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:154
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:154
msgid "SP "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:170
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:259
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font uppdaterad (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:447
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:448
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:449
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:450
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:451
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:517
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
#: ../src/ui_utils.c:1337
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"
#: ../src/ui_utils.c:1337
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Vill du ladda om det?"
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:216 ../src/vte.c:559
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:427
msgid "_Input Methods"
msgstr "Inmatningsmetoder"
#: ../src/vte.c:555
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalens insticksmodul"
#: ../src/vte.c:562
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:573
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalens font:"
#: ../src/vte.c:583
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:585
msgid "Foreground color:"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: ../src/vte.c:591
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/vte.c:601
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:608
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:611
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:622
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:626
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminal emulering:"
#: ../src/vte.c:636
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:638
msgid "Shell:"
msgstr "Skal:"
#: ../src/vte.c:645
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:662
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:663
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:667
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:668
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:672
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:673
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:677
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:678
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:682
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:683
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:111
msgid "Geany project files"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassbyggare"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Create Class"
msgstr "Skapa klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
msgid "Class name:"
msgstr "Klassnamn:"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
msgid "Header file:"
msgstr "Header-fil:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Source file:"
msgstr "Källfil:"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
msgid "Inheritance"
msgstr "Arv:"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
msgstr "Basklass:"
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
msgstr "Bas-header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Base GType:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:454
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create constructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Create destructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "C++ class"
msgstr "C++ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
msgstr "GTK+ klass"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML-tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialtecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "Infoga"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (namn)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Grekiska tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematiska symboler"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Tekniska symboler"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Piltecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Punktueringstecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Övriga tecken"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportera filen till olika format."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Exportera fil"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
#: ../plugins/export.c:271
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
msgstr "Exportera"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
msgstr "Som HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
msgstr "Som LATEX"
#: ../plugins/svndiff.c:43
msgid "SVNdiff"
msgstr ""
#: ../plugins/svndiff.c:43
msgid "Plugin to create a patch of a file against svn"
msgstr ""
#: ../plugins/svndiff.c:69
#, c-format
msgid "File %s couldn't be saved.Will go on with last saved version."
msgstr ""
#: ../plugins/svndiff.c:93
msgid "Current file has no changes."
msgstr ""
#: ../plugins/svndiff.c:100
#, c-format
msgid "SVN exited with an error. Error code was: %d."
msgstr ""
#: ../plugins/svndiff.c:106
msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
msgstr ""
#: ../plugins/svndiff.c:114
msgid "File seems to don't have a name. Can't go on with processing."
msgstr ""
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/svndiff.c:127
msgid "_SVNdiff"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files?"
#~ msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "Sökväg:"
#, fuzzy
#~ msgid "From single _file"
#~ msgstr "Filen kunde ej sparas."
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"