0cf185f4e5
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1963 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4002 lines
85 KiB
Plaintext
4002 lines
85 KiB
Plaintext
# Swedish translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
#
|
|
# Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-19 15:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 01:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:278 ../src/interface.c:1628
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:118
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Om Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:169
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(byggd på eller efter %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:221
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:237
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:246
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/about.c:254
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "utvecklare"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:262
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/about.c:271
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Översättare"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:291
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Tidigare översättare"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:310
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/about.c:324
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt för att se den online."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:223 ../src/build.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:251 ../src/build.c:517 ../src/build.c:774
|
|
#: ../src/search.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:368 ../src/build.c:583
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:888
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Kompileringen misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:902
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Kompileringen lyckades."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:1007
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "Kompilera"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1010
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Kompilera aktuell fil"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:951
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Bygg"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1023
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Kör Make all"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1055
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1059
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Nästa fel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1095
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1097
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1125
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1128
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1138
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1141
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1194
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "Visa DVI-fil"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1208
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "Visa PDF-fil"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1232
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1313
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1324
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Skapa DVI:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1343
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Skapa PDF:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1362
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "Förhandsvisa DVI:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1381
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "Förhandsvisa PDF:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1475
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Ange inkluderingar och argument"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1482
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s kommandon"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1505
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Kompilera:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1526
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Bygg:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Exekvera:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1856
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Skapa användardefinierat mål"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in användardefinierade tillval här, allt text vidarebefordras till "
|
|
"Make-kommandot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1896
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1915
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1983
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Inga fler byggfel."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:178
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:503 ../src/interface.c:352 ../src/treeviews.c:406
|
|
#: ../src/utils.c:340
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Ladda om"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:504
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1315 ../src/callbacks.c:1339
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:478
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:479
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:480
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:489
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1464 ../src/ui_utils.c:490
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1466 ../src/ui_utils.c:491
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1468 ../src/ui_utils.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1479
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Användardefinierat datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1480
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
|
|
"som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1501
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1800
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Inga fler meddelanden."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1254
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:699
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
|
|
"öppnas i skrivskyddat läge."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Upptäck från filändelse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3555
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Upptäck från fil"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:285
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Visa gömda filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:297
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Välj teckenkodning:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
|
|
"Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
|
|
"teckenkodning.\n"
|
|
"Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
|
|
"teckenkodning."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:327
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Ange filtyp:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
|
|
"Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:468
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Spara fil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:476
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:478
|
|
msgid "Save the file and rename it."
|
|
msgstr "Spara och byt namn på filen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:489
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "Öppna filen i en ny flik"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Filen '%s' är inte sparad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:611
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:623
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "Spara _inte"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:700
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Välj font"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2263 ../src/keybindings.c:163
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:773
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill hoppa till"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
|
|
"från en ny fil)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846
|
|
#: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854
|
|
#: ../src/ui_utils.c:160 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523
|
|
#: ../src/utils.c:576
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:858
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:887
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Typ:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:900
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Storlek:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:915
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Plats:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:928
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:935
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(endast inom Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:944
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodning:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:162
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(med BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:954
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(utan BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:964
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifierad:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:977
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ändrad:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:990
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tillgång:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1011
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Behörighet:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1019
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Läs:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1026
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Skriv:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1041
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1077
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1113
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Annat:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fil %s är stängd."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:744 ../src/document.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
|
|
"Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
|
|
"sparar den, kan data förloras.\n"
|
|
"Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:913
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:974 ../src/interface.c:799 ../src/interface.c:3534
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatorer"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:974 ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3541
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Fil %s laddades om"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1027
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1155 ../src/document.c:1242
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Filen kunde ej sparas."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
|
|
"sparades inte.\n"
|
|
"Felmeddelande: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "(%s) kunde ej sparas"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Fil %s sparad."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1345 ../src/document.c:1399 ../src/document.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1407
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1482 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1376
|
|
#: ../src/search.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1492 ../src/document.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s: utbytt med %d träff(ar) av \"%s\" med \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1905
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1906
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1908
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Fil %s utskriven."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:55
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:58
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:59
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sydeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62
|
|
#: ../src/encodings.c:63
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Västeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
|
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreisk visuell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailänsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kinesisk förenklad"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kinesisk traditionell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
#: ../src/encodings.c:120
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Utan kodning"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:215
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Västeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:221
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Östeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:227
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Östasiatisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:233
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:239
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Mellanösternsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:245
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:107
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "C källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:119
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "C++ källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:132
|
|
msgid "C# source file"
|
|
msgstr "C# källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:144
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "D källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:156
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Java källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:168
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Pascal källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:181
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Assembler källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:193
|
|
msgid "FreeBasic source file"
|
|
msgstr "FreeBasic"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:205
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:218
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "(O)Caml källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:230
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Perl källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:243
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "PHP källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:256
|
|
msgid "Javascript source file"
|
|
msgstr "Javascript källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:268
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Python källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:280
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Ruby källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:292
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Tcl källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:304
|
|
msgid "Lua source file"
|
|
msgstr "Lua källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:316
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Ferite källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:328
|
|
msgid "Haskell source file"
|
|
msgstr "Haskell källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:340
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shell script källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:353
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:366
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML dokument"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:379
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Docbook källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:391
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "HTML källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:404
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:416
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL dumpfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:428
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "LaTeX källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:440
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "O-Matrix källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:452
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "VHDL källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:464
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Diff-fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:476
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Config-fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:489
|
|
msgid "Haxe source file"
|
|
msgstr "Haxe källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:501
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
|
msgstr "reStructuredText fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:541
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Programmeringsspråk"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:542
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Skriptspråk"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:543
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Märkningsspråk"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:544
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Diverse språk"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3505 ../src/templates.c:333
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inga"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:58
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:288
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:299
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:310 ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:547
|
|
#: ../src/interface.c:607 ../src/interface.c:621 ../src/interface.c:836
|
|
#: ../src/interface.c:846 ../src/interface.c:2156 ../src/interface.c:2216
|
|
#: ../src/interface.c:2230
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "osynlig"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:322 ../src/interface.c:2082
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Öppna vald fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:326
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Senaste filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:343
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Spara alla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:346
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Spara alla öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:360
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Ladda om som"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:379
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Ladda taggar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:382
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr "Ladda global tagg-fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:401
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:412
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:415
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Stäng alla öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:429 ../src/interface.c:1173
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Avsluta Geany"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:431
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:472 ../src/interface.c:2073
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Välj allt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2091
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:484
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:489 ../src/interface.c:2098
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2107
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Kommentera rader"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:502 ../src/interface.c:2111
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Avkommentera rader"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:506 ../src/interface.c:2115
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:510 ../src/interface.c:2119
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2128
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:527 ../src/interface.c:2136
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:540 ../src/interface.c:2149
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Skicka markering till"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:555
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Infoga kommentarer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2175
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2178
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:571 ../src/interface.c:2180
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2183
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2185
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2188
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2190
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2193
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2195
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2198
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2200
|
|
msgid "Insert BSD License Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2203
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2205
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:610
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:633
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:644
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Sök nästa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:648
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Sök föregående"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:652
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Sök i filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:656 ../src/search.c:427
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Byt ut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:669
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Sök markerad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:673
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr "Sök föregående markerad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:682
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Nästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:691
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:706
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Byt teckensnitt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:709
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:720
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:724
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Helskärm"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:728
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:731
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:734
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:737
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:740
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:745
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:751
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Visa radnummer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:754
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:774
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:781
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:784 ../src/interface.c:3584
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:787
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:792
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:815
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:818
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:820
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:829
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Ange filtyp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:839
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Ange kodning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:849
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Ange radslut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:856
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:861
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:866
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:877
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:880 ../src/interface.c:3789
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:887
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:890
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:892
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:895
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:902
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:906
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:909
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:911
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:918
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:926
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:934
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:955
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:962
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Färgväljare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:965 ../src/interface.c:1106
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:971
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Räkna ord"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:974
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:976 ../src/interface.c:983
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:991
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:994
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:996
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Webbsite"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1019
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Skapa ny fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1025
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Öppna existerande fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1030
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Spara fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1032 ../src/keybindings.c:122
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Spara allt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1035
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Spara alla öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1044
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Ladda om filen från disk"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1049
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Stäng fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1058
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Ångra senaste ändring"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1063
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Gör om senaste ändring"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1073 ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1079 ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1087 ../src/keybindings.c:193
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilera"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1090
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompilera aktuell fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1103
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Färg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1115
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Förstora texten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1120
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Förminska texten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1133 ../src/interface.c:1138
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1151
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Skriv in ett radnummer och hoppa till den."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1158
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Hoppa till inskrivet radnummer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1201 ../src/treeviews.c:97
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1214 ../src/treeviews.c:244
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1249
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1263
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Kompilator"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1277
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1290
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Scribble"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1890 ../src/interface.c:3286
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Bilder och text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1896 ../src/interface.c:3318
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Endast bilder"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1902 ../src/interface.c:3310
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Endast text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1913 ../src/interface.c:3302
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Stora ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1918 ../src/interface.c:3294
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Små ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1928
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Göm verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2164
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Infoga kommentarer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2219
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Infoga \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2238 ../src/keybindings.c:313
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2246 ../src/keybindings.c:315
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Gå till Tag-definition"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2250 ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Gå till Tag-deklaration"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2254 ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2266
|
|
msgid "Go to the entered line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2697 ../src/keybindings.c:143
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2730
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2734
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2737
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2739
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2742
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2746
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2750
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2753
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2757
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2760
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Starta och avsluta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2779
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2782
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2785
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2788
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2791
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2794
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2797
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2800
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2803
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2807
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2810 ../src/interface.c:3140 ../src/interface.c:3831
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Övrigt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2831
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2843
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2856
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektfiler:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2868
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2881
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Sökvägar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2886
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2908
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2911
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2914
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2917
|
|
msgid "Toggle the open files list on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2920
|
|
msgid "Show full path name in open files list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2925
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Sidofält</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2946
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2953 ../src/interface.c:3065
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2960 ../src/interface.c:3099
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2972
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2980
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2988
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Anger textredigerarens teckensnitt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2990
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3009
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3013
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3017
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3024
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3077 ../src/interface.c:3094
|
|
#: ../src/interface.c:3111
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3032
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3037 ../src/interface.c:3078 ../src/interface.c:3095
|
|
#: ../src/interface.c:3112
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3040
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3044
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3079 ../src/interface.c:3096 ../src/interface.c:3113
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3080 ../src/interface.c:3097 ../src/interface.c:3114
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Botten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3082
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Sidofält:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3116
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab positioner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3135
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Visa statusfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3138
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3145
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3163
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Visa verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3169
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3188
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3192
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3195
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3199
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3202
|
|
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3206
|
|
msgid ""
|
|
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3209
|
|
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3213
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3216
|
|
msgid "Show Color Chooser button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3220
|
|
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3223
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3227
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3230
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3234
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3237
|
|
msgid "Show Go to Line field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3241
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3244
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Visa Avsluta-knappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3248
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3251
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3272
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Ikonstil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3279
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Ikonstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3326
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3331
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3353
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3355
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Använd vit text på svart bakgrund"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3357
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3360
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3363
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3366
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3369
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Visa radslut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3372
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3375
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Visa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3396
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Markör för lång rad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3403
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Färg på markören för lång rad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3410 ../src/interface.c:3548
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3422
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3423 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:602
|
|
#: ../src/vte.c:609
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Färgväljare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3431
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3441
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3444
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3448
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3451
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3455
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3461
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3466
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3494
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3506
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3507
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Nuvarande täcken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3508
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3516
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3521
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3537 ../src/interface.c:3544
|
|
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3560
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3562
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3581
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Radbrytning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3586
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3589
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3592
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3595
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3598
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3601
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3604
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3607
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3610
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3613
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3616
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3619
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3622
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3641
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3644
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3647
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3650
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3653
|
|
msgid "Symbol autocompletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3656
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3663
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3672
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3675
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3680
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3713
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3719
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3726
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3731
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
|
"needed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3734
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3746
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3752
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3771
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3775
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3778
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3782
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3785 ../src/keybindings.c:184
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3792
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Sparar filer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3813
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Senaste längd på fil-listan:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3827
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3836 ../src/symbols.c:513
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3858
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
|
|
"inte behöver kan lämnas tomma."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3870
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3877
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3884
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Webbläsare:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3896
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3903
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
|
|
"argumentet)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3910
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3942
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3965
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4003
|
|
msgid "Print:"
|
|
msgstr "Skriv ut:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4018
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4034
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommandon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4039
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4057
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4075
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "emailadressen till utvecklaren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4082
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Utvecklarens initialer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4084
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Inledande version:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4096
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4103
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Företagets namn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4105
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Utvecklare:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4112
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Företag:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4119
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Postadress:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4126
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialer:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4138
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Utvecklarens namn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4140
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta om "
|
|
"Geany.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4147
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Mall-data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4152
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4170
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4193
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4197
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4202
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Genvägar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:112
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:114
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:116
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Öppna vald fil"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:118
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:120
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:124
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:126
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:128
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Stäng allt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:130
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Ladda om fil"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:132
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Projektets egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:135
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:137
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gör om"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:139
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:141
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Klistra in datum"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:147 ../src/search.c:297
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:149
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Sök nästa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:151
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Sök föregående"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:153
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Sök nästa markering"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:155
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Sök föregående markering"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:157 ../src/search.c:417
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Byt ut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:159 ../src/search.c:566
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Sök i filer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:161
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Nästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:166
|
|
msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:168
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Helskärm"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:170
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:172
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:174
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Förstora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:176
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Förminska"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:179
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Visa färgväljaren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:181
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:186
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:188
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:190
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:195
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Bygg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:197
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Kör Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Kör Make på valbart mål"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:202
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Kör Make på objekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:204
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Nästa fel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Kör (alternativt kommando)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:210
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Bygg-inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:216
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Byt till textredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:218
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Byt till Scribble"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Byt till VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:222
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Växla till sökfältet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:224
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:226
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Byt till det högra dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Flytta dokumentet till höger"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Radera rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Kopiera rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Klipp ut rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:247
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Kommentera rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Öka indrag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Minska indrag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:265
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "Smart radindrag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Definiera användarkommando 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:269
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Definiera användarkommando 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:271
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Definiera användarkommando 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Gå till nästa markör"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr "Gå till föregående markör"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:286
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Komplettera ord"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:288
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Visa calltip"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Visa macrolistan"
|
|
|
|
#. has special callback
|
|
#: ../src/keybindings.c:292
|
|
msgid "Complete construct"
|
|
msgstr "Färdigställ konstruktion"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
|
msgid "Suppress construct completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Välj ord"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Välj rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:301
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Välj paragraf"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:303
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Flytta till vald rad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Flytta upp en rad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:307
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Flytta ned en rad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Insert alternative whitespace"
|
|
msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
|
|
|
|
#. set section name
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "File menu"
|
|
msgstr "Filmeny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Edit menu"
|
|
msgstr "Redigeringsmeny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Search menu"
|
|
msgstr "Sökmeny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
|
msgid "View menu"
|
|
msgstr "Visningsmeny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:362
|
|
msgid "Document menu"
|
|
msgstr "Dokumentmeny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Build menu"
|
|
msgstr "Byggmeny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:364
|
|
msgid "Tools menu"
|
|
msgstr "Verktygsmeny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "Help menu"
|
|
msgstr "Hjälpmeny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:366
|
|
msgid "Focus commands"
|
|
msgstr "Fokuskommandon"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:367
|
|
msgid "Editing commands"
|
|
msgstr "Redigeringskommandon"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Tag commands"
|
|
msgstr "Märkningskommandon"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:551
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tangentgenvägar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:563
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:625
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:762
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:115
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:116
|
|
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:117
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:118
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Ladda inte plugins"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "ladda inte förra sessionens filer"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Filnamn för libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Visa version och avsluta"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:416
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FILER...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
|
|
"Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
|
|
"konfigureringsmapp.\n"
|
|
"Starta Geany ändå?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:560 ../src/socket.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Detta är Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:116
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Statusmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:455
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Dölj meddelandefönster"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:391
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:396
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:971
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:84
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:104
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nytt projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:112
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Bassökväg:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Välj projektets sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Öppna projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:254
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektfiler"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:314
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projektegenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:352
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:377
|
|
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:385
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Kör kommando:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:409
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Fil-mönster:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:489
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open. "
|
|
msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:518
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Projektnamnet är för kort."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:532
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:544
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:563
|
|
msgid "Project file could not be written."
|
|
msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Välj projektets filnamn"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Välj projektets körkommando"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:138
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Använd regular expressions"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:149
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Sök bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:163
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Sök endast hela ord"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:187
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Sök från början av ord"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:304
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Sök efter:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:341
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Hitta alla"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:344
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "Markera"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "I dokumentet"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:430
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Sök & ersätt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:437
|
|
msgid "Re_place with:"
|
|
msgstr "Ersätt inom:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:484
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Ersätt alla"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:487
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "I markering"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:489
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:576
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:611
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:620
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:629
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:635
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Gå igenom undermappar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:651
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Invertera sökresultat"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:656
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:672
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Extra inställningar:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:684
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1383 ../src/search.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr "Hittade %d träffar för \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "Ersatt text i %u filer."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1098
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1116
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Ingen text att söka efter."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1278
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Sökningen misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1290 ../src/search.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1295
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Inga träffar hittade."
|
|
|
|
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:588
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:589
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sektion"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:521
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sek1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:522
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sek2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:523
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sek3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:524
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Appendix"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:525 ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:648
|
|
#: ../src/symbols.c:660 ../src/symbols.c:688
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:669
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:533 ../src/symbols.c:658
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:534
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:535 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:576
|
|
#: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:676
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:540
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:541
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:547
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:548
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:550 ../src/symbols.c:590
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsektion"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:591
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsektion"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:552
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:641
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:563
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:564
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:565
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:612
|
|
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:675
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klasser"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:577
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstanter"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:615
|
|
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:687
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:599
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:600
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:644
|
|
#: ../src/symbols.c:657
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metoder"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:677
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Medlemmar"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:642 ../src/symbols.c:655
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:672
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:684
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makron"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:906
|
|
msgid "Failed to create tags file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:927
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Ladda taggar"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:934
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany tag-filer (*.tags)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Laddade %s tag-filen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda tag-filen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:522
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ordräkning"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:532
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "markering"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:538
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "hela dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:547
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:559
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Rader:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:573
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Ord:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:587
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Tecken:"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:146
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Inga taggar hittade"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by _name"
|
|
msgstr "Sortera efter namn"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by _appearance"
|
|
msgstr "Sortera efter namn"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:366 ../src/treeviews.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "Göm"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:374 ../src/treeviews.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_ide sidebar"
|
|
msgstr "Göm sidolist"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:418
|
|
msgid "Show _full path name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:150
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:151
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:151
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:154
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:154
|
|
msgid "SP "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:170
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font uppdaterad (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:447
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:448
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:449
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:450
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:451
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1337
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Välj mapp"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1337
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:341
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Vill du ladda om det?"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:216 ../src/vte.c:559
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:427
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Inmatningsmetoder"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:555
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Terminalens insticksmodul"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:573
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Terminalens font:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:583
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:585
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Förgrundsfärg"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:591
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:601
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:608
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:611
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:626
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Terminal emulering:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
|
"unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:638
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Skal:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:662
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:663
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:667
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:668
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:672
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:677
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:678
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:682
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:683
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:105
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:111
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:503
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:515
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:521
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Klassbyggare"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Skapa klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:381
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Klassnamn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:392
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Header-fil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:401
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Källfil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:407
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Arv:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:416
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Basklass:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:429
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Bas-header:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:454
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:784
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:793
|
|
msgid "C++ class"
|
|
msgstr "C++ klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:796
|
|
msgid "GTK+ class"
|
|
msgstr "GTK+ klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML-tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Specialtecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:102
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:108
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (namn)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:148
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:154
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:252
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Grekiska tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:307
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matematiska symboler"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:348
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Tekniska symboler"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:356
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Piltecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:369
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Punktueringstecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:385
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Övriga tecken"
|
|
|
|
#. Add an item to the Tools menu
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:516
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exportera filen till olika format."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:174
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportera fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:191
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:705
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:712
|
|
msgid "As HTML"
|
|
msgstr "Som HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:719
|
|
msgid "As LaTeX"
|
|
msgstr "Som LATEX"
|
|
|
|
#: ../plugins/svndiff.c:43
|
|
msgid "SVNdiff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/svndiff.c:43
|
|
msgid "Plugin to create a patch of a file against svn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/svndiff.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s couldn't be saved.Will go on with last saved version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/svndiff.c:93
|
|
msgid "Current file has no changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/svndiff.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SVN exited with an error. Error code was: %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/svndiff.c:106
|
|
msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/svndiff.c:114
|
|
msgid "File seems to don't have a name. Can't go on with processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Add an item to the Tools menu
|
|
#: ../plugins/svndiff.c:127
|
|
msgid "_SVNdiff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to save all opened files?"
|
|
#~ msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From _directory"
|
|
#~ msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From single _file"
|
|
#~ msgstr "Filen kunde ej sparas."
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera"
|