geany/po/be.po

6083 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:57+0300\n"
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "Уставіць"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "Больш"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
msgid "Find _Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Кантэкставае дзеянне"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Базавы"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Цяперашнія літары"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Парныя дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
msgid "Preferences"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
"не патрэбен."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацвярджаць выхад"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
#: ../data/geany.glade.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
"дырэкторыі."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы праекта:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
"стану."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
"Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
"панелі прыладаў."
#: ../data/geany.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
#: ../data/geany.glade.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
"выкарыстоўваць дыялог GTK"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
"Наступны/Папярэдні."
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
"курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
"\"\"Замяніць\"."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Шукаць</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
"праекта"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
"стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разнастайнае"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
msgstr "Пазіцыя:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
#: ../data/geany.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "Спіс сімвалаў:"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць радок стану"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
"каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
msgstr "Адразу за цяперашней"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бакавая панэль:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
#: ../data/geany.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../data/geany.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "System _default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../data/geany.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Images _and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../data/geany.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "_Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../data/geany.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../data/geany.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "S_ystem default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../data/geany.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
msgstr "Вельмі малыя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Разумная\" клявіша home"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
"на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
"перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Забараніць перацягванне"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
"ў акне рэдактара або за яго межамі"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
msgstr "Згортванне блокаў"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
"выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
"кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
"у зыходным файле."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Магчымасці</b>"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Заўвага: для прымянення гэтых наладаў да ўсіх адчыненых дакумэнтаў, "
"выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаныя налады</i>."
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
#: ../data/geany.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
#: ../data/geany.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
"адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
msgstr "Адступы"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
#: ../data/geany.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Detect width from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:157
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Tab key indents"
msgstr "Шырыня адступа"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
"адступа."
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Водступы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
msgstr "Водступы"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
"складаную адным націскам клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Аўта дадатак XML/HTML тэгаў"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Уставіць адпаведны зачыняючы тэг XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
"Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Дужкі ( )"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фігурныя дужкі { }"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку адчыняючай '"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
msgstr "Дадаткі"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
"водступу"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
"справа ад нумару радка"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
msgstr "Слупок:"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
"радку яна павінна з'явіцца."
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
"ніжэй)"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
"які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
"шрыфты)"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
"прамавугольнага вылучэння"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
#: ../data/geany.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
"юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
"няма неабходнасці)."
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Забяспечыць паслядоўнасць канцоў радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Сымбалі канцоў радкоў заўсёды ператвараюцца, што дазваляе пазбегнуць "
"змешвання розных тыпаў канцоў радкоў у адным файле"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
"значэнне адключае праверку."
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзер:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
"падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Каманды</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая версія:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../data/geany.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "Date & time:"
msgstr "Дата & Час:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "Змяніць"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
#: ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клавіш"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
"старонцы."
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Друкуецца</b>"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Абраць шрыфт"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фону:"
#: ../data/geany.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прагарнуць назад радкі"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мільганне курсорам"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці мільгаць курсорам"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
"спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
#: ../data/geany.glade.h:327
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
#: ../data/geany.glade.h:328
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
"тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Права доступу:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:336
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "Папярэдні"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблонам)"
#: ../data/geany.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Адчыніць"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../data/geany.glade.h:343
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць як"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Page Set_up"
msgstr "Наладка старонкі"
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Друкаваць"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
msgstr "Каманды"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
#: ../data/geany.glade.h:358
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
#: ../data/geany.glade.h:359
#, fuzzy
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Каментаваць радок"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок"
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Разумныя адступы"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Паслаць вылучэнне да"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць каментарый"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
#: ../data/geany.glade.h:373
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Знайсці"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../data/geany.glade.h:377
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замяніць"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
#: ../data/geany.glade.h:382
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Ісці да радка"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
msgid "_Mark All"
msgstr "Пазначыць усё"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../data/geany.glade.h:388
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "Змяніць шрыфт"
#: ../data/geany.glade.h:389
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Выбар колеру"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Аўта-водступ"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тып водступу"
#: ../data/geany.glade.h:405
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Шырыня водступу"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі чытаць"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
#: ../data/geany.glade.h:421
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:423
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "Зачыніць"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:427
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "Праект"
#: ../data/geany.glade.h:433
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "Новы"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Нядаўнія праекты"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі адступаў да ўсіх дакумэнтаў"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя налады"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы наладаў"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../data/geany.glade.h:444
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:447
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт старонка"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:451
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "Не захоўваць"
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Патэрны файла:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
"шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
"праекта."
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "Паказваць:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "Свой"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:472
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", толькі чытаць"
#: ../data/geany.glade.h:473
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Знаканабор:"
#: ../data/geany.glade.h:474
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:475
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "Змяніць"
#: ../data/geany.glade.h:476
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Права доступу:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "Іншыя:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "вядучы распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Былыя перакладчыкі"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
#: ../src/build.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
#: ../src/build.c:1202
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой тэкст"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
#: ../src/build.c:1281
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1283
msgid "_Previous Error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Будаваць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1590
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
#: ../src/build.c:1592
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
#: ../src/build.c:1594
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
#: ../src/build.c:1613
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
msgid "No more build errors."
msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
msgid "Set menu item label"
msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Working directory"
msgstr "Працоўная дырэкторыя"
#: ../src/build.c:1768
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць маштаб"
#: ../src/build.c:1815
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s Каманды"
#: ../src/build.c:1901
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "Без тыпа файла"
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
#: ../src/build.c:1938
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "Незалежныя каманды"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
#: ../src/build.c:1979
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr "Выканаць каманды"
#: ../src/build.c:1991
#, fuzzy
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
"дэталяў."
#: ../src/build.c:2149
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
#: ../src/build.c:2364
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
msgid "_Execute"
msgstr "Выканаць"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
msgid "_Make"
msgstr "Зрабіць"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2660
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл захаваны."
msgstr[1] "%d файла захавана."
msgstr[2] "%d файлаў захавана."
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсці да радка"
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
msgid "No more message items."
msgstr "Паведамленняў больш няма."
#: ../src/callbacks.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
#: ../src/document.c:2304
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../src/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "Дадатковыя наладкі"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
"знаканабору."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюйце тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
"файла."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
"усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перапісаць?"
#: ../src/dialogs.c:535
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл ужо існуе!"
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:573
msgid "R_ename"
msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
#: ../src/win32.c:750
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/dialogs.c:782
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:811
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:812
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
#: ../src/dialogs.c:890
msgid "Choose font"
msgstr "Абраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
"новы файл)."
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/document.c:740
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/document.c:896
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
"здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
"вызваць страту дадзеных.\n"
"Усталёваны рэжым толькі чытанне."
#: ../src/document.c:1196
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/document.c:1199
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/document.c:1202
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
#: ../src/document.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
#: ../src/document.c:1442
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1450
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: ../src/document.c:1452
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: ../src/document.c:1573
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
#: ../src/document.c:1574
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
#: ../src/document.c:1575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: ../src/document.c:1693
msgid "Error renaming file."
msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
#: ../src/document.c:1814
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным."
#: ../src/document.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Паведамленне памылкі: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
#: ../src/document.c:1839
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
#: ../src/document.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1931
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Перапісаць?"
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
"цяперашні буфер."
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
#: ../src/document.c:2055
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2123
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
#: ../src/document.c:2128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
#: ../src/document.c:2130
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаванні файла."
#: ../src/document.c:2154
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:2304
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
#: ../src/document.c:2399
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:3514
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/editor.c:4375
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
#: ../src/editor.c:4376
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
#: ../src/editor.c:4540
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкі"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўскі"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Заходні"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Прыбалтыйскі"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Рускі"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінскі"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскі"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскі"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскі"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамскі"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: ../src/encodings.c:434
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:440
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:446
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:458
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Сярэдні Усход"
#: ../src/encodings.c:464
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/encodings.c:555
msgid "West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:557
msgid "East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:559
msgid "East Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:561
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:563
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Сярэдне Усході"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s зыходны файл"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s файл"
#: ../src/filetypes.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s скрыпт файл"
#: ../src/filetypes.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "XML дакумэнт"
#: ../src/filetypes.c:162
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:176
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Файл наладкаў"
#: ../src/filetypes.c:177
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext файл перакладу"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/filetypes.c:439
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Разнастайнае"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
msgid "All Source"
msgstr "Усе зыходныя"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1296
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/highlighting.c:1337
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1363
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "Выбар колеру"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Go to"
msgstr "Перайсці да"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Notebook tab"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Delete to line end"
msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Complete snippet"
msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Context Action"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць падказкі"
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Word part completion"
msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Select current word"
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Select to next word part"
msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Каментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
#: ../src/keybindings.c:425
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "Каментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Previous Message"
msgstr "Былое паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перамясціцца назад"
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перамясціцца ўперад"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Toggle marker"
msgstr "Перамкнуць маркёр"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перайсці да пачатка радка"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перайсці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:510
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшыць"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Скінуць маштаб"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Move document left"
msgstr "Перамясціць дакумент улева"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Move document right"
msgstr "Перамясціць дакумент управа"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Move document first"
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Move document last"
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Fold all"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Unfold all"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Remove Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убраць індыкатары памылак"
#: ../src/keybindings.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Убраць індыкатары памылак"
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Previous error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Run"
msgstr "Запусціць"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
#: ../src/keybindings.c:884
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Камбінацыі клавіш"
#: ../src/keybindings.c:896
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
#: ../src/keyfile.c:1018
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: ../src/keyfile.c:1245
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
"line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружаць ўбудовы"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Імя файла libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Дэталёва"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Паказаць версію і выйсці"
#: ../src/libmain.c:515
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:549
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "пабудаваны на %s з "
#: ../src/libmain.c:642
msgid "Move it now?"
msgstr "Перамясціць зараз?"
#: ../src/libmain.c:644
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
#: ../src/libmain.c:653
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
"ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
#: ../src/libmain.c:748
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусціць Geany усё роўна?"
#: ../src/libmain.c:1140
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1142
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
#: ../src/libmain.c:1366
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
#: ../src/libmain.c:1404
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленні"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "Капіяваць усе"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Немагчыма знайсці файл '%s' па цяперашнім шляху дакумента."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Пераключыцца да дакумента"
#: ../src/plugins.c:184
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
"перакампілюйце яго."
#: ../src/plugins.c:748
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
#: ../src/plugins.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1037
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма даступных ўбудоў."
#: ../src/plugins.c:1168
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/plugins.c:1174
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: ../src/plugins.c:1340
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
#: ../src/pluginutils.c:365
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Наладжваць убудовы"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клавішу"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Цэтлік"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1694
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1699
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
"Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
"Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Наладкі дакумента"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
#: ../src/printing.c:421
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
#: ../src/printing.c:621
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "праекты"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/project.c:176
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "Праект"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Адчыніць праект"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Зачыніць файлы"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
#: ../src/project.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберы імя файла праекта"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Сталы выраз"
#: ../src/search.c:310
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакументацыю."
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
"кіруючыя літары"
#: ../src/search.c:322
msgid "Use multi-_line matching"
msgstr ""
#: ../src/search.c:327
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:340
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: ../src/search.c:354
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "Папярэдні"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:507
msgid "_Find All"
msgstr "Знайсці ўсё"
#: ../src/search.c:514
msgid "_Mark"
msgstr "Пазначыць"
#: ../src/search.c:516
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
msgid "_In Document"
msgstr "У дакуменце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялог"
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
#: ../src/search.c:631
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:640
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:689
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:706
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэнні"
#: ../src/search.c:708
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
#: ../src/search.c:825
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:827
#, fuzzy
msgid "project"
msgstr "праекты"
#: ../src/search.c:829
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Свой"
#: ../src/search.c:833
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:895
msgid "Fi_les:"
msgstr "Файлы:"
#: ../src/search.c:907
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Патэрны файла: *.c *.h і інш."
#: ../src/search.c:919
msgid "_Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:938
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Знаканабор:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
#: ../src/search.c:1006
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Наладкі для Grep"
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1424
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
#: ../src/search.c:1909
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
"запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
"Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
#: ../src/spawn.c:122
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
#, c-format
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#. or SPAWN error?
#: ../src/spawn.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Program '%s' not found"
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/spawn.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
#: ../src/stash.c:1150
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Імя:"
#: ../src/stash.c:1157
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
msgid "Section"
msgstr "Секцыя"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Sect1"
msgstr "Секцыя 1"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Sect2"
msgstr "Секцыя 2"
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sect3"
msgstr "Секцыя 3"
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Appendix"
msgstr "Апендыкс"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:941
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Type constructors"
msgstr "Канструктар тыпаў"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
msgid "Sections"
msgstr "Секцыі"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:657
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Група:"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:664
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
msgid "Variables"
msgstr "Пераменныя"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Environment"
msgstr "Асяродзе"
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
msgid "Subsection"
msgstr "Падсекцыя"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсекцыя"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:719
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "Рэалізоўвае:"
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Метады"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Канстанты"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
msgid "Members"
msgstr "Чальцы"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
msgid "Labels"
msgstr "Меткі"
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
msgid "Namespaces"
msgstr "Прасторы імёнаў"
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
msgid "Classes"
msgstr "Класы"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Anchors"
msgstr "Якары"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "H1 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "H2 Headings"
msgstr "Загаловак (H2)"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "H3 Headings"
msgstr "Загаловак (H3)"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "ID Selectors"
msgstr "Вылучэнне ID"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Type Selectors"
msgstr "Вылучэнне тыпу"
#: ../src/symbols.c:804
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Секцыя"
#: ../src/symbols.c:805
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Секцыя"
#: ../src/symbols.c:806
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Секцыя"
#: ../src/symbols.c:807
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Секцыя"
#: ../src/symbols.c:816
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
msgid "Procedures"
msgstr "Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Imports"
msgstr "Імпарты"
#: ../src/symbols.c:846
msgid "Entities"
msgstr "Артыкулы"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Architectures"
msgstr "Архітэктуры"
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Пераменныя / Сігналы"
#: ../src/symbols.c:851
#, fuzzy
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Працэсы / Кампаненты"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функцыі / Задачы"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/symbols.c:923
msgid "Programs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:925
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:928
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "Дадаткі"
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
#: ../src/symbols.c:940
msgid "Defines"
msgstr "Аб'яўленні"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Targets"
msgstr "Мэты"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:957
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Пераменныя"
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:959
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/symbols.c:991
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Пераменныя"
#: ../src/symbols.c:1755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1781
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
#: ../src/symbols.c:1788
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Прыклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1803
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/symbols.c:1810
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1830
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
#: ../src/symbols.c:1833
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
#: ../src/symbols.c:1971
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
#: ../src/symbols.c:1973
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:2350
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сартаваць па імені"
#: ../src/symbols.c:2357
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сартаваць па паяўленню"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Друкаваць дакумент"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Стварыць новы файл"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
#: ../src/toolbar.c:384
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Межавальнік"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Межавальнік ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
"выкарыстоўваючы перацягванне"
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Даступныя элементы"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Паказаныя рэчы"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
"зменена. Памылка: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
#: ../src/tools.c:243
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць свае каманды"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
"на вынік."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:591
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
#: ../src/tools.c:689
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/tools.c:698
msgid "selection"
msgstr "вылучэнне"
#: ../src/tools.c:703
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумент"
#: ../src/tools.c:712
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: ../src/tools.c:724
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:738
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:752
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No tags found"
msgstr "Тагі не знойдзены"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Знайсці ў файлах"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Паказваць Шляхі"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
"кадоўка: %e тып файлу: %f прастор: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "ТЧ "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "Адступ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "АДСТ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "Рэжым"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr "(новая адзінка)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
"канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць файл"
#: ../src/ui_utils.c:2152
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "Захаваць усё"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "Зачыніць усё"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:86
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Файлавы аглядальнік"
#: ../src/utils.c:87
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:374
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:385
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:386
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:477
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:626
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
#: ../src/vte.c:631
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
#: ../src/vte.c:654
msgid "_Input Methods"
msgstr "Метады уводу"
#: ../src/vte.c:747
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:208
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы Geany праектаў"
#: ../src/win32.c:213
msgid "Executables"
msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Будаўнічы класаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
#, fuzzy
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
#, fuzzy
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
#, fuzzy
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Namespace"
msgstr "Прастора імёнаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:483
msgid "Header file:"
msgstr "Загаловак файла:"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Source file:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Inheritance"
msgstr "Спадчыннасць"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Base class:"
msgstr "Базавы клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:497
msgid "Base source:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:502
msgid "Base header:"
msgstr "Базавы загаловак:"
#: ../plugins/classbuilder.c:510
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Base GType:"
msgstr "Базавы GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:534
msgid "Implements:"
msgstr "Рэалізоўвае:"
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Options"
msgstr "Наладкі"
#: ../plugins/classbuilder.c:553
msgid "Create constructor"
msgstr "Стварыць канструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:558
msgid "Create destructor"
msgstr "Стварыць дэструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is abstract"
msgstr "Ці абстрактны"
#: ../plugins/classbuilder.c:568
msgid "Is singleton"
msgstr "Ці сінглтон"
#: ../plugins/classbuilder.c:578
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "Канструктар GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "C++ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "GTK+ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "PHP клас"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "SO 8859-1 літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML змяненні"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Аўтаматычна замяняць адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
#: ../plugins/export.c:187
#, fuzzy
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "Экспарт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы аглядальнік"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
#, fuzzy
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус спіс файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ўвод шляху"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць "
"%f і %d падмены.\n"
"%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
"%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
#, fuzzy
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Захаваць дзеянні"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Аўта захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "Дазволіць"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Неадкладнае захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Падменная копія"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:433
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Ніз"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў "
#~ "уласцівасцях)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў "
#~ "уласцівасцях)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Зачыніць без захавання"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Апісанне:"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Плагін"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
#~ msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тып:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Памер:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Зменены:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "файл абалонкі"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Падпраграмы"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Падзяліць гарызантальна"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Падзяліць вертыкальна"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
#~ "аргумент)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны "
#~ "файл у новай укладцы."
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Благое імя файла"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Паведамленні адладкі"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Уласцівасці праекта"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Перайсці"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Чысціць фільтр"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ачысціць"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Іншыя мовы"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Свой тып файла"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Плагін: %s %s\n"
#~ "Апісанне: %s\n"
#~ "Аўтар(ы): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
#~ "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю "
#~ "зноў.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым "
#~ "выпадку, калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK "
#~ "версіі 2.10 і старэй.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Стары"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Прастора імёнаў:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Імя класа:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *."
#~ "dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "Гарызантальна"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "Вертыкальна"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"