geany/po/zh_TW.po
2010-12-05 14:58:36 +00:00

6145 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for geany package
# traditional Chinese translation for geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n"
"Last-Translator: KoViCH <kovich.ian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
msgid "Geany"
msgstr ""
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../src/about.c:152
msgid "About Geany"
msgstr "關於Geany"
#: ../src/about.c:202
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../src/about.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(在%s建立)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:254
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/about.c:270
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:279
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"
#: ../src/about.c:287
msgid "developer"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:295
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻譯維護者"
#: ../src/about.c:304
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:324
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:345
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/about.c:355
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:381
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: ../src/about.c:395
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: ../src/about.c:404
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr ""
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/build.c:839
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:893
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:931
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compilation failed."
msgstr "編譯失敗."
#: ../src/build.c:1118
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "編譯成功結束."
#: ../src/build.c:1277
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#: ../src/build.c:1278
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1356
#, fuzzy
msgid "_Next Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/build.c:1358
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/build.c:1368
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/build.c:1666
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案"
#: ../src/build.c:1668
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案"
#: ../src/build.c:1670
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/build.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1822
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1847
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ../src/build.c:1850
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "目錄:"
#: ../src/build.c:1851
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "編譯器"
#: ../src/build.c:1891
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "指令"
#: ../src/build.c:1977
#, fuzzy
msgid "No Filetype"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
#, fuzzy
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "使用正規式(_U)"
#: ../src/build.c:2013
#, fuzzy
msgid "Independent Commands"
msgstr "插入註解"
#: ../src/build.c:2043
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2052
#, fuzzy
msgid "Execute Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/build.c:2063
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2223
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/build.c:2434
msgid "_Compile"
msgstr "編譯(_C)"
#. build the code
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
msgid "_Build"
msgstr "建立(_B)"
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "執行:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
#, fuzzy
msgid "Make _Object"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "建立全部"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2715
#, fuzzy
msgid "_Make All"
msgstr "建立全部"
#. arguments
#: ../src/build.c:2743
#, fuzzy
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的想要離開嗎?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "檔案%s已儲存."
msgstr[1] "檔案%s已儲存."
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
#: ../src/sidebar.c:683
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
#, fuzzy
msgid "Go to Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/callbacks.c:1197
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "請輸入您想移至的行:"
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定的日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1440
#, fuzzy
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1441
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1462
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
msgid "No more message items."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
msgid "Detect from file"
msgstr "從檔案偵測"
#: ../src/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "西歐語系(_W)"
#: ../src/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "東歐語系(_E)"
#: ../src/dialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "東亞語系(_A)"
#: ../src/dialogs.c:187
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)"
#: ../src/dialogs.c:189
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/dialogs.c:246
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:268
msgid "Detect by file extension"
msgstr "以附加檔名偵測"
#: ../src/dialogs.c:357
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "函式"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:364
msgid "Show _hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../src/dialogs.c:375
msgid "Set encoding:"
msgstr "設定字元編碼:"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Set filetype:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:401
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:480
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: ../src/dialogs.c:521
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "越南文"
#: ../src/dialogs.c:523
msgid "Save the file and rename it"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:531
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:533
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/dialogs.c:750
msgid "_Don't save"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:781
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>類型:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1234
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>唯讀:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1271
msgid "(only inside Geany)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1280
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1290
msgid "(without BOM)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1301
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改時間:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1315
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>存取時間:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1351
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: ../src/dialogs.c:1366
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#: ../src/dialogs.c:1373
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1453
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr ""
#: ../src/document.c:794
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1033
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1184
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/document.c:1187
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1190
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "自動縮排"
#: ../src/document.c:1248
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: ../src/document.c:1363
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr ""
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1368
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1370
msgid ", read-only"
msgstr ",唯讀"
#: ../src/document.c:1579
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
msgid "Error saving file."
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1925
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1951
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2084
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "找不到符合「%s」的內容."
#: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/document.c:2997
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2998
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:3016
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:3019
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:3020
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4326
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tab字符寬度"
#: ../src/editor.c:4327
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4477
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特文"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "北歐地區"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "西歐地區"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫文/俄文"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文印刷型式"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中文(簡體)"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中文(正體)"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "沒有編碼"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_West European"
msgstr "西歐語系(_W)"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_East European"
msgstr "東歐語系(_E)"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "East _Asian"
msgstr "東亞語系(_A)"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
#: ../src/interface.c:5435
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/filetypes.c:299
msgid "Shell script file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:307
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:314
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/filetypes.c:338
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "SQL Dump file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:398
msgid "Config file"
msgstr "設定檔"
#: ../src/filetypes.c:404
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "翻譯維護者"
#: ../src/filetypes.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:661
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:662
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:663
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:664
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:665
#, fuzzy
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr ""
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/filetypes.c:1364
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/highlighting.c:3615
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:3656
#, fuzzy
msgid "_Color Schemes"
msgstr "顏色選擇程式(_C)"
#: ../src/interface.c:323
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/interface.c:334
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "開新檔案(範例)(_t)"
#: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/interface.c:355
#, fuzzy
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近開啟的檔案(_f)"
#: ../src/interface.c:372
#, fuzzy
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部儲存(_l)"
#: ../src/interface.c:388
#, fuzzy
msgid "R_eload As"
msgstr "重新載入為(_e)"
#: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
#: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
msgid "invisible"
msgstr "隱藏"
#: ../src/interface.c:416
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
#, fuzzy
msgid "C_lose All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/interface.c:508
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "指令"
#: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "列印目前的檔案"
#: ../src/interface.c:585
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "單行注釋(_C)"
#: ../src/interface.c:589
#, fuzzy
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "取消單行注釋(_n)"
#: ../src/interface.c:593
#, fuzzy
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
#: ../src/interface.c:602
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加縮排(_I)"
#: ../src/interface.c:610
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "減少縮排(_D)"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "設定行結束符號(_n)"
#: ../src/interface.c:627
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:642
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入註解(_I)"
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "插入改變記錄項目"
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "插入函數描述"
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "插入檔案標頭"
#: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_e)"
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入\"include <...>\"(_I)"
#: ../src/interface.c:715
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/interface.c:755
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: ../src/interface.c:776
#, fuzzy
msgid "Next _Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:784
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
#, fuzzy
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/interface.c:810
#, fuzzy
msgid "_Go to Line"
msgstr "前往行數(_G)"
#: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "建立全部"
#: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "前往輸入的行數"
#: ../src/interface.c:864
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "前往輸入的行數"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Change _Font"
msgstr "改變字型(_F)"
#: ../src/interface.c:888
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:892
msgid "Full_screen"
msgstr "全螢幕(_s)"
#: ../src/interface.c:896
#, fuzzy
msgid "Show Message _Window"
msgstr "開啟訊息視窗(_W)"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Show Side_bar"
msgstr "顯示側邊欄(_b)"
#: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:923
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:928
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "顯示空白字元"
#: ../src/interface.c:932
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "顯示行尾"
#: ../src/interface.c:936
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../src/interface.c:957
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/interface.c:964
#, fuzzy
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自動換行(_L)"
#: ../src/interface.c:969
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "換行"
#: ../src/interface.c:973
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動縮排(_U)"
#: ../src/interface.c:978
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
msgid "_Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1063
#, fuzzy
msgid "Read _Only"
msgstr "唯讀(_o)"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1076
#, fuzzy
msgid "Set File_type"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: ../src/interface.c:1086
#, fuzzy
msgid "Set _Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_e)"
#: ../src/interface.c:1096
#, fuzzy
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "設定行結束符號(_n)"
#: ../src/interface.c:1103
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)"
#: ../src/interface.c:1109
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)"
#: ../src/interface.c:1115
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)"
#: ../src/interface.c:1126
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1130
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:1134
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:1143
#, fuzzy
msgid "_Fold All"
msgstr "收納全部(_F)"
#: ../src/interface.c:1147
#, fuzzy
msgid "_Unfold All"
msgstr "展開全部(_U)"
#: ../src/interface.c:1156
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1160
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1164
#, fuzzy
msgid "_Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/interface.c:1171
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "新增"
#: ../src/interface.c:1179
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/interface.c:1187
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "建立物件"
#: ../src/interface.c:1191
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/interface.c:1213
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "自動縮排(_U)"
#: ../src/interface.c:1216
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1222
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/interface.c:1229
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1237
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "編譯失敗."
#: ../src/interface.c:1250
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式(_C)"
#: ../src/interface.c:1258
msgid "_Word Count"
msgstr "計算字數(_W)"
#: ../src/interface.c:1262
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "_Website"
msgstr "網站(_W)"
#: ../src/interface.c:1285
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: ../src/interface.c:1289
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: ../src/interface.c:1342
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/interface.c:1378
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../src/interface.c:1392
msgid "Compiler"
msgstr "編譯器"
#: ../src/interface.c:1407
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:1420
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2094
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:2107
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: ../src/interface.c:2239
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2364
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Load files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2926
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/interface.c:2928
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2934
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Save window position and geometry"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2958
msgid "Confirm exit"
msgstr "確定離開"
#: ../src/interface.c:2961
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "顯示版本號並離開"
#: ../src/interface.c:2963
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:2984
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2996
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3009
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:3021
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Extra plugin path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3046
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3059
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3064
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "狀態"
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3090
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3095
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3100
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3105
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3110
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3134
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3139
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3141
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
#: ../src/interface.c:3145
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:3164
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3174
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3179
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>顯示</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/interface.c:3220
msgid "Show symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: ../src/interface.c:3225
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/interface.c:3228
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: ../src/interface.c:3230
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "顯示側邊欄(_b)"
#: ../src/interface.c:3238
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "區塊"
#: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
#: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: ../src/interface.c:3255
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:3276
#, fuzzy
msgid "Symbol list:"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
#, fuzzy
msgid "Message window:"
msgstr "訊息視窗"
#: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:3302
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3310
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3318
#, fuzzy
msgid "Sets the editor font"
msgstr "編輯器字型"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3339
#, fuzzy
msgid "Show editor tabs"
msgstr "顯示檔案標籤列"
#: ../src/interface.c:3343
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/interface.c:3346
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3368
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3376
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3380
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/interface.c:3385
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3392
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../src/interface.c:3431
#, fuzzy
msgid "Sidebar:"
msgstr "側面欄"
#: ../src/interface.c:3467
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3486
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../src/interface.c:3527
#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "System _Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3584
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "圖示及文字"
#: ../src/interface.c:3592
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "只顯示圖示"
#: ../src/interface.c:3600
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "只顯示文字"
#: ../src/interface.c:3608
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3629
msgid "S_ystem Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3637
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "小型圖示"
#: ../src/interface.c:3645
#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "小型圖示"
#: ../src/interface.c:3653
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "大型圖示"
#: ../src/interface.c:3661
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/interface.c:3666
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Line wrapping"
msgstr "換行"
#: ../src/interface.c:3701
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3703
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3706
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3708
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3711
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3713
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "啟用摺疊功能"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3720
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3722
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3725
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3727
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3750
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/interface.c:3757
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3764
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3777
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動縮排"
#: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "跳至對應括號"
#: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "型態"
#: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "寫入:"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3880
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3885
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3913
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3916
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3918
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3926
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3931
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3933
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3937
#, fuzzy
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3954
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3961
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3992
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3995
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4033
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4040
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4047
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4049
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4054
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:4077
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4080
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4082
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4085
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4087
msgid "Show white space"
msgstr "顯示空白字元"
#: ../src/interface.c:4090
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4092
msgid "Show line endings"
msgstr "顯示行尾"
#: ../src/interface.c:4095
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "顯示行結束字元"
#: ../src/interface.c:4097
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4102
msgid "Show markers margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4105
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4107
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/interface.c:4110
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4112
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "公司"
#: ../src/interface.c:4140
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "顏色"
#: ../src/interface.c:4159
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式"
#: ../src/interface.c:4168
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4178
msgid "Line"
msgstr "行"
#: ../src/interface.c:4181
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4185
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/interface.c:4188
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4192
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "啟用摺疊功能"
#: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../src/interface.c:4220
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4224
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4231
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4234
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: ../src/interface.c:4238
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:4243
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4277
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4291
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新的檔案</b>"
#: ../src/interface.c:4321
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4329
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4338
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4344
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4352
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4358
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4380
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4385
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4387
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: ../src/interface.c:4390
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "以空白字元替代tab字元"
#: ../src/interface.c:4395
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "以空白字元替代tab字元"
#: ../src/interface.c:4397
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用檔案清單長度:"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4440
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4453
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/interface.c:4495
#, fuzzy
msgid "Terminal:"
msgstr "終端機"
#: ../src/interface.c:4502
#, fuzzy
msgid "Browser:"
msgstr "瀏覽器"
#: ../src/interface.c:4514
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4521
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4543
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "群組:"
#: ../src/interface.c:4566
#, fuzzy
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:4587
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:4598
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4611
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
msgid "Tools"
msgstr "工具箱"
#: ../src/interface.c:4654
msgid "email address of the developer"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4661
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4663
msgid "Initial version:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4675
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4682
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
#: ../src/interface.c:4684
#, fuzzy
msgid "Developer:"
msgstr "開發者"
#: ../src/interface.c:4691
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "公司"
#: ../src/interface.c:4698
#, fuzzy
msgid "Mail address:"
msgstr "電子郵件位址"
#: ../src/interface.c:4705
msgid "Initials:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4717
msgid "The name of the developer"
msgstr "開發者名字"
#: ../src/interface.c:4719
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "側面欄"
#: ../src/interface.c:4726
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "建立全部"
#: ../src/interface.c:4733
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4745
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4752
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4759
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4761
#, fuzzy
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/interface.c:4804
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "改變"
#: ../src/interface.c:4808
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4847
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "指令"
#: ../src/interface.c:4854
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4864
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4917
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "自定日期格式"
#: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4933
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4939
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: ../src/interface.c:5406
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:5524
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:5546
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:5554
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/keybindings.c:228
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/keybindings.c:232
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/keybindings.c:251
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:273
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:275
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:279
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:283
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/keybindings.c:285
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "顯示巨集清單"
#: ../src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/keybindings.c:295
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "將此行註解"
#: ../src/keybindings.c:297
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "將此行註解"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:304
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "公司"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:319
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:329
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:331
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../src/keybindings.c:340
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "將此行註解"
#: ../src/keybindings.c:342
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "將此行反註解"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:350
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:352
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:356
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:358
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:360
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:380
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "區塊"
#: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/keybindings.c:407
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/keybindings.c:409
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Find Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/keybindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/keybindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:427
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "跳至對應括號"
#: ../src/keybindings.c:430
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:444
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:446
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:450
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:452
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "開啟訊息視窗"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: ../src/keybindings.c:469
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "拉遠"
#: ../src/keybindings.c:471
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:476
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:478
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "開啟訊息視窗(_W)"
#: ../src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:482
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to VTE"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "指令"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Switch to left document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Switch to right document"
msgstr "切換到右邊文件"
#: ../src/keybindings.c:501
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:503
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:505
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:507
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:509
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:511
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/keybindings.c:514
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "換行"
#: ../src/keybindings.c:516
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
#: ../src/keybindings.c:520
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/keybindings.c:522
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fold all"
msgstr "全部折疊"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Unfold all"
msgstr "全部展開"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新載入符號表"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Remove Markers"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
#: ../src/ui_utils.c:1912
msgid "Build"
msgstr "建構"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "編譯"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Make all"
msgstr "建立全部"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Make object"
msgstr "建立物件"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next error"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:550
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Build options"
msgstr "建構選項"
#: ../src/keybindings.c:559
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/keybindings.c:846
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: ../src/keybindings.c:858
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:1756
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keyfile.c:855
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1063
#, fuzzy
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: ../src/log.c:182
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/log.c:184
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/main.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: ../src/main.c:132
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "使用替代的組態文件目錄"
#: ../src/main.c:133
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:134
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:137
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序"
#: ../src/main.c:138
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:141
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: ../src/main.c:142
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
#: ../src/main.c:143
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:147
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:148
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: ../src/main.c:150
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/main.c:151
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的檔案名字"
#: ../src/main.c:153
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:154
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "顯示版本號並離開"
#: ../src/main.c:508
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(在%s建立)"
#: ../src/main.c:619
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:621
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:640
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:721
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"組態文件目錄無法建立 (%s).\n"
"如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n"
"即使這樣仍然要啟動Geany嗎?"
#: ../src/main.c:1060
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "這是Geany %s."
#: ../src/main.c:1062
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/main.c:1276
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "編譯失敗."
#: ../src/msgwindow.c:159
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:554
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "公司"
#: ../src/msgwindow.c:563
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/msgwindow.c:593
#, fuzzy
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "訊息視窗"
#: ../src/msgwindow.c:649
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:477
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:922
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1175
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "動作"
#: ../src/plugins.c:1181
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1205
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1285
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1305
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1317
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:163
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:169
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "全部搜尋"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: ../src/prefs.c:1435
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1437
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1438
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1439
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1642
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1647
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1657
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1662
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/printing.c:376
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/printing.c:878
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "檔案%s已儲存."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr ""
#: ../src/project.c:117
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "越南文"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "建立物件"
#: ../src/project.c:292
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "屬性"
#: ../src/project.c:342
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr ""
#: ../src/project.c:438
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "區塊"
#: ../src/project.c:485
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/project.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#: ../src/project.c:614
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr ""
#: ../src/project.c:662
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:668
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:680
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:703
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:704
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: ../src/project.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "屬性"
#: ../src/project.c:952
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正規式(_U)"
#: ../src/search.c:230
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件."
#: ../src/search.c:237
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "尋找倒退字元(_S)"
#: ../src/search.c:250
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用反斜線跳脫字元"
#: ../src/search.c:254
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
#: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: ../src/search.c:271
#, fuzzy
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: ../src/search.c:405
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/search.c:410
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "全部搜尋"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "標記(_M)"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr ""
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在作業階段中(_o)"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
#, fuzzy
msgid "_In Document"
msgstr "文件(_D)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
msgid "Close _dialog"
msgstr "關閉對話方塊(_d)"
#: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr ""
#: ../src/search.c:567
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "取代並尋找(_p)"
#: ../src/search.c:576
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "取代為:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:625
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "全部取代"
#: ../src/search.c:642
msgid "In Se_lection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/search.c:644
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:768
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/search.c:780
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "目錄:"
#: ../src/search.c:799
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "設定字元編碼:"
#: ../src/search.c:829
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:831
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:844
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:848
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:865
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:872
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "找不到符合「%s」的內容."
msgstr[1] "找不到符合「%s」的內容."
#: ../src/search.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/search.c:1378
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
#: ../src/search.c:1399
msgid "No text to find."
msgstr "找不到文字."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1494
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/search.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: ../src/search.c:1533
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "無法開啟目錄(%s)"
#: ../src/search.c:1608
msgid "Search failed."
msgstr "搜尋失敗."
#: ../src/search.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "搜尋結束."
msgstr[1] "搜尋結束."
#: ../src/search.c:1636
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合的內容."
#: ../src/search.c:1668
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "型態"
#: ../src/symbols.c:625
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "系統環境"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "子區塊"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "子子區塊"
#: ../src/symbols.c:660
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "狀態"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:709
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/symbols.c:710
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "存取方法"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/symbols.c:741
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "屬性"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:760
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "未命名"
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "狀態"
#: ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "屬性"
#: ../src/symbols.c:764
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "變數"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:775
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "函式"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
#: ../src/symbols.c:851
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "行"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:876
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "狀態"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1371
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1417
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1424
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/symbols.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/symbols.c:1600
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1602
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1908
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/symbols.c:1915
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/templates.c:206
msgid "Old"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:60
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
#: ../src/toolbar.c:61
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/toolbar.c:62
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:64
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "取消執行上次操作"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重新執行上次操作"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "縮小文字"
#: ../src/toolbar.c:74
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/toolbar.c:75
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "跳至指定行號"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "離開Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/toolbar.c:81
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "建立新檔案"
#: ../src/toolbar.c:358
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "建立新檔案"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "開啟舊檔"
#: ../src/toolbar.c:366
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:389
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "前往行數"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:983
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/tools.c:316
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:491
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:591
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: ../src/tools.c:601
msgid "selection"
msgstr "選擇區域"
#: ../src/tools.c:607
msgid "whole document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/tools.c:616
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "改變"
#: ../src/tools.c:628
#, fuzzy
msgid "Lines:"
msgstr "行"
#: ../src/tools.c:642
msgid "Words:"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:656
#, fuzzy
msgid "Characters:"
msgstr "章節"
#: ../src/sidebar.c:188
msgid "No tags found"
msgstr ""
#: ../src/sidebar.c:586
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/sidebar.c:594
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "隱藏側面欄"
#: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/sidebar.c:706
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "顯示工具列"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr ""
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr ""
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:362
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "介面"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "C標準函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++(C標準函式庫)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "標準 C++ 函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:654
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/ui_utils.c:1756
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../src/ui_utils.c:1756
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "全部選取"
#: ../src/ui_utils.c:1910
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "全部儲存(_l)"
#: ../src/ui_utils.c:1911
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:536
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/vte.c:541
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "終端機"
#: ../src/vte.c:564
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:756
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:766
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/vte.c:768
#, fuzzy
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景顏色"
#: ../src/vte.c:774
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色"
#: ../src/vte.c:784
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:791
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:794
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:806
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:810
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:818
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:835
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:839
msgid "Scroll on output"
msgstr "輸出上捲動"
#: ../src/vte.c:840
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:843
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:844
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:849
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:852
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)"
#: ../src/vte.c:853
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:857
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:862
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:863
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:866
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:867
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:161
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "屬性"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:36
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:384
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "命名空間"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
#, fuzzy
msgid "Namespace:"
msgstr "命名空間"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "C 原始檔"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "介面"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Pascal原始檔"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:485
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "型態"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:505
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "函式"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "自動補完文字"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "自動補完文字"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
#, fuzzy
msgid "_PHP Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:33
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "開發者名字"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
#: ../plugins/saveactions.c:470
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:514
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "取代"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:787
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:37
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#: ../plugins/export.c:166
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:43
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "瀏覽器"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:359
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:435
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:604
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:629
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:850
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:855
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:865
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:889
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "指令"
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "屬性"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Use the project's base directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:39
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "區塊"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:543
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "儲存"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:561
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "指令"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:578
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:585
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:605
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:240
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:367
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:375
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:380
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:396
msgid "Split Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:398
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "找下一個(_N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "尋找上一個"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "註釋/取消註釋行"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "全部選取"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "固定字串(_F)"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "擴展正規式"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "設定字元編碼:"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "檢視DVI檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "檢視PDF檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "設定參數"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "設定參數"
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "編譯:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "建構:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "無法執行檢視程式"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "隱藏工具列"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "圖示風格"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "圖示大小"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>外觀</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Tab字符寬度"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "複製行或選擇區域"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "在選擇區域中(_l)"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "執行(替代的指令)"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "行程(%s)失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "我的"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "本地端"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "我們的"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "終端模擬"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "終端機字型"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "差異檔"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全選(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "跳至指定行號"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "儲存目前檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "建立物件"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "儲存目前檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "建立物件"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "儲存目前檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "編譯目前檔案"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "編譯及檢視目前檔案"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "設定程式的路徑及參數"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "列印目前的檔案"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "在目前函數前插入描述"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "插入多列註釋"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "更改預設字型"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "顯示/關閉工具列"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "輸入欲前往行號"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "前往輸入的行數"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "顯示開啟檔案列表"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "顯示顏色選擇器"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "顯示放大及縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "前往行數"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "顯示離開按鈕"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>項目</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Java 原始檔"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "結構/型態定義"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "終端模擬"
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "找不到符合「%s」的內容."
#~ msgstr[1] "找不到符合「%s」的內容."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "無法執行終端程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "插入 \"include <...>\""
#, fuzzy
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "<b>功能</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "<b>編碼:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "<b>外觀</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "<b>新的檔案</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "<b>位置:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "<b>側面欄</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "<b>字型</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ 原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java 原始檔"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "組合語言原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran(F77)原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl 原始檔"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP原始檔"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python 原始檔"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby原始檔"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "開啟檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "顯示開啟檔案列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "在一系列檔案中尋找"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "前往行數"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "自動補完文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "您真的想要離開嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成小寫"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成大寫"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>編碼:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>功能</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>顯示</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "語言"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "插入GPL宣告"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>字型</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "捷徑鍵"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "函式"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "單行複製(_p)"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "尋找用法"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "符號列表字型"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(未儲存)"
#~ msgid "In F_ile"
#~ msgstr "在檔案中(_i)"