geany/po/ru.po
Frank Lanitz 5b4f2b5280 Minor update of ru.po
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@486 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2006-06-25 20:30:33 +00:00

2152 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian po file for geany
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-25 22:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 20:54-0000\n"
"Last-Translator: brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>\n"
"Language-Team: RUSSIAN <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 76,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
#: src/main.c:73
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
#: src/main.c:74
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не загружать авто завершение в данных (смотрите документацию)"
#: src/main.c:76
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не открывать в запущенном, запустить новое"
#: src/main.c:78
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать иную конфигурационную директорию"
#: src/main.c:79
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "не показывать окно сообщений при запуске"
#: src/main.c:81
msgid "don't load terminal support"
msgstr "не загружать поддержку терминала"
#: src/main.c:82
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "имя файла библиотеки libvte.so"
#: src/main.c:84
msgid "show version and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/main.c:398
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
"and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. Это "
"означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто удалите "
"именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
#: src/main.c:440
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
#: src/main.c:450
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:523
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: src/main.c:525
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
#: src/interface.c:213 src/interface.c:1189
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:223
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:234
msgid "New (with _template)"
msgstr "Новый (с шаблоном)"
#: src/interface.c:245 src/interface.c:264 src/interface.c:382
#: src/interface.c:605 src/interface.c:615 src/interface.c:1577
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: src/interface.c:257
msgid "Recent _files"
msgstr "Нед_авние файлы"
#: src/interface.c:280 src/interface.c:727 src/keybindings.c:113
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: src/interface.c:283
msgid "Saves all open files"
msgstr "Сохраняет все открытые файлы"
#: src/interface.c:311
msgid "C_lose all"
msgstr "Закрыть все"
#: src/interface.c:314
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрывает все открытые файлы"
#: src/interface.c:328 src/interface.c:834
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: src/interface.c:330
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#: src/interface.c:371 src/interface.c:1566
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: src/interface.c:385 src/interface.c:1580
msgid "Insert Comments"
msgstr "Вставить Комментарии"
#: src/interface.c:396 src/interface.c:1591
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Вставить ChangeLog вход"
#: src/interface.c:399
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1596
msgid "Insert file header"
msgstr "Вставить заголовок файла"
#: src/interface.c:404 src/interface.c:1599
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
#: src/interface.c:406 src/interface.c:1601
msgid "Insert function description"
msgstr "Вставить описание функции"
#: src/interface.c:409 src/interface.c:1604
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
#: src/interface.c:411 src/interface.c:1606
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Вставить много-строчный комментарий"
#: src/interface.c:414 src/interface.c:1609
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Вставляет много-строчный комментарий"
#: src/interface.c:416 src/interface.c:1611
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#: src/interface.c:419 src/interface.c:1614
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
#: src/interface.c:426 src/interface.c:1621
msgid "Change Selection"
msgstr "Изменить выделенное"
#: src/interface.c:433 src/interface.c:1628
msgid "To lower-case"
msgstr "В нижний регистр"
#: src/interface.c:437 src/interface.c:1632
msgid "To upper-case"
msgstr "В верхний регистр"
#: src/interface.c:441
msgid "_Count words"
msgstr "Подсчет слов"
#: src/interface.c:444
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Подсчитывает слова и символы в текущей выделенной области или во всем "
"документе"
#: src/interface.c:455
msgid "_Search"
msgstr "Поиск"
#: src/interface.c:466
msgid "Find _Next"
msgstr "Най_ти далее"
#: src/interface.c:470
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти следующее"
#: src/interface.c:474 src/dialogs.c:910
msgid "_Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/interface.c:487
msgid "_Go to line"
msgstr "Перейти к строке"
#: src/interface.c:495 src/dialogs.c:74
msgid "_View"
msgstr "Вид"
#: src/interface.c:502
msgid "Change _Font"
msgstr "Сменить шрифт"
#: src/interface.c:505
msgid "Change the default font"
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
#: src/interface.c:511
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Показать Выбор цвета"
#: src/interface.c:514 src/interface.c:773
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Открывает диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно \n"
"выбирать цвет из палитры."
#: src/interface.c:525
msgid "Full_screen"
msgstr "Во-весь экран"
#: src/interface.c:529
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: src/interface.c:532
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Включает/выключает окно дежурных(статусных) и компиляторных сообщений"
#: src/interface.c:535
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: src/interface.c:538
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включает/выключает отображение панели инструментов"
#: src/interface.c:541
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показывать Маркер строк"
#: src/interface.c:544
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Показывает или прячет маленький маркер строк с права от номеров строк, "
"который отмечает определенные строки."
#: src/interface.c:547
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показывать Номера строк"
#: src/interface.c:550
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Включает или выключает отображение номеров строк"
#: src/interface.c:570
msgid "_Document"
msgstr "Документ"
#: src/interface.c:577
msgid "_Line breaking"
msgstr "Окончания строк"
#: src/interface.c:580
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
#: src/interface.c:583
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "Использовать авто-углубление"
#: src/interface.c:588
msgid "Read _only"
msgstr "Только чтение"
#: src/interface.c:591
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Рассматривает этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
"быть сделаны."
#: src/interface.c:598
msgid "Set filetype"
msgstr "Установить тип документа"
#: src/interface.c:608
msgid "Set encoding"
msgstr "Установить кодировку"
#: src/interface.c:618
msgid "Line endings"
msgstr "Окончания строк"
#: src/interface.c:625
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:629
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на LF (Unix)"
#: src/interface.c:633
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (Mac)"
#: src/interface.c:642
msgid "_Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: src/interface.c:645 src/interface.c:2264
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Заменяет все табуляции в документе пробелами."
#: src/interface.c:652
msgid "_Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: src/interface.c:655
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Сворачивает все развернутые блоки объединенного кода"
#: src/interface.c:657
msgid "_Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: src/interface.c:660
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разворачивает все свернутые блоки объединенного кода"
#: src/interface.c:667
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Убрать все индикаторы"
#: src/interface.c:670
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Убирает все поставленные индикаторы в текущем документе"
#. build the code
#: src/interface.c:672 src/dialogs.c:523
msgid "_Build"
msgstr "Постро_ить"
#: src/interface.c:676
msgid "_Help"
msgstr "Помощь"
#: src/interface.c:687
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сочетания"
#: src/interface.c:690
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany."
#: src/interface.c:692
msgid "_Website"
msgstr "Страница Проекта"
#: src/interface.c:715
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: src/interface.c:720
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: src/interface.c:725
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: src/interface.c:730
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: src/interface.c:739
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перечитать текущий файл с диска"
#: src/interface.c:744
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: src/interface.c:752 src/keybindings.c:153
msgid "Compile"
msgstr "Собрать"
#: src/interface.c:755
msgid "Compile the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: src/interface.c:759 src/keybindings.c:161
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: src/interface.c:762 src/dialogs.c:562
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: src/interface.c:770
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: src/interface.c:782
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: src/interface.c:787
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: src/interface.c:800 src/interface.c:805
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: src/interface.c:818
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
#: src/interface.c:825
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
#: src/interface.c:861 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: src/interface.c:874 src/treeviews.c:186
msgid "Open files"
msgstr "Открытые файлы"
#: src/interface.c:909
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/interface.c:923
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: src/interface.c:937
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/interface.c:950
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: src/interface.c:1387
msgid "Images and text"
msgstr "Иконки и текст"
#: src/interface.c:1393
msgid "Images only"
msgstr "Только иконки"
#: src/interface.c:1399
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: src/interface.c:1410
msgid "Large icons"
msgstr "Большие иконки"
#: src/interface.c:1414
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие иконки"
#: src/interface.c:1423
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Спрятать панель инструментов"
#: src/interface.c:1594
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
#: src/interface.c:1641
msgid "Find usage"
msgstr "Найти использование"
#: src/interface.c:1649 src/keybindings.c:193
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: src/interface.c:1653 src/keybindings.c:195
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Перейти к декларации тега"
#: src/interface.c:1662 src/dialogs.c:765 src/keybindings.c:133
msgid "Go to line"
msgstr "Перейти к строке"
#: src/interface.c:1665
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Перейти к введенной строке"
#: src/interface.c:1916 src/keybindings.c:125
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:1952
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длинна списка недавних файлов"
#: src/interface.c:1960
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Определяет количество файлов сохраненных в списке Последних открываемых "
"файлов."
#: src/interface.c:1964
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: src/interface.c:1968
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывает при загрузке файлы из последнего запуска"
#: src/interface.c:1971
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: src/interface.c:1975
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохраняет позицию и размеры окна, и восстанавливает их при запуске"
#: src/interface.c:1978
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: src/interface.c:1981
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Подает звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так же при окончании "
"процесса сборки(компиляции) проекта."
#: src/interface.c:1984
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти на \"Статус\" при новых сообщениях"
#: src/interface.c:1987
msgid ""
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrive."
msgstr ""
"Переходит фокусом на \"Статус\" закладку(в служебной области сообщений внизу)"
"когда приходят новые статусные(дежурные) сообщения."
#: src/interface.c:1990
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Загружать эмуляцию виртуального терминала при загрузке"
#: src/interface.c:1992
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Включает эмуляцию виртуального терминала при старте.Отключите если Вам это "
"не надо."
#: src/interface.c:1995
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: src/interface.c:1999
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Показывает диалог подтверждения выхода при закрытии."
#: src/interface.c:2006
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Расположение новых закладок"
#: src/interface.c:2010
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/interface.c:2013
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева в списке закладок"
#: src/interface.c:2022
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/interface.c:2025
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа в списке закладок"
#: src/interface.c:2029 src/interface.c:2384
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: src/interface.c:2053
msgid "Show search field"
msgstr "Отображать поле поиска"
#: src/interface.c:2057
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#: src/interface.c:2060
msgid "Show goto line field"
msgstr "Отображать поле перехода на строку"
#: src/interface.c:2064
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#: src/interface.c:2067
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: src/interface.c:2091
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: src/interface.c:2094 src/interface.c:2100
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включает отображение списка тегов"
#: src/interface.c:2097
msgid "Show open files list"
msgstr "Показать список открытых файлов"
#: src/interface.c:2103
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: src/interface.c:2129
msgid "Symbol list font"
msgstr "Шрифт списка тегов"
#: src/interface.c:2136
msgid "Message window font"
msgstr "Шрифт окна сообщений"
#: src/interface.c:2148
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Устанавливает шрифт для окна сообщений"
#: src/interface.c:2156
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Устанавливает шрифт для списка тегов"
#: src/interface.c:2159
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: src/interface.c:2164
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: src/interface.c:2190
msgid "Default encoding:"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
#: src/interface.c:2197
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для недавно созданных файлов. "
#: src/interface.c:2209
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина закладок"
#: src/interface.c:2222
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Ширина в символах каждой закладки"
#: src/interface.c:2227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: src/interface.c:2246
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Убирать остаточные пробелы"
#: src/interface.c:2250
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
"Убирает при переносе лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк"
#: src/interface.c:2253
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "EOF с новой строки файла"
#: src/interface.c:2257
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Конец файла(EOF) ставит c новой строки в конце файла"
#: src/interface.c:2260 src/keybindings.c:147
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: src/interface.c:2267
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: src/interface.c:2286
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать подсказки углубления"
#: src/interface.c:2289
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Показывает маленькие прерывистые линии для помощи в использовании "
"правильного переноса."
#: src/interface.c:2292
msgid "Show white space"
msgstr "Показать чистые пробелы"
#: src/interface.c:2295
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Маркирует пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: src/interface.c:2298
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончание строк"
#: src/interface.c:2301
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показывает символы окончания строк"
#: src/interface.c:2304
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
#: src/interface.c:2307
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Автоматическое завершение открытых XML тегов(включая HTML теги)"
#: src/interface.c:2310
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Авто-завершение конструкций"
#: src/interface.c:2313
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и for)"
#: src/interface.c:2316
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить разделение блоков кода"
#: src/interface.c:2319
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr ""
"Включает разделение кода на блоки(сворачивать/разворачивать отдельные "
"функции)"
#: src/interface.c:2322
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: src/interface.c:2325
msgid ""
"Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы(волнистое подчеркивание) для выделения строк, где "
"компилятор нашел предупреждение или ошибку."
#: src/interface.c:2338
msgid "Editor font"
msgstr "Шрифт Редактора"
#: src/interface.c:2345
msgid "Long line marker"
msgstr "Маркер длинны строки"
#: src/interface.c:2352
msgid "Long line marker color"
msgstr "Цвет Маркера длинны строки"
#: src/interface.c:2364
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования"
#: src/interface.c:2372
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер Длинны Строки это вертикальная тонка линии в редакторе, которая "
"помогает отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на "
"следующую строку. Что бы отключить установите значение в 0, или больше нуля "
"для указания колонки где оно должно быть."
#: src/interface.c:2381
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Устанавливает цвет Маркера Длинны строки"
#: src/interface.c:2382 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:1723
#: src/dialogs.c:1730
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: src/interface.c:2389
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: src/interface.c:2397
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Введите здесь пути к утилите make и к компилятору \n"
"(для не нужных инструментов оставляйте поля чистыми)"
#: src/interface.c:2408
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:2415 src/dialogs.c:1773 src/vte.c:163
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/interface.c:2422
msgid "Browser"
msgstr "Просмотрщик"
#: src/interface.c:2434
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Путь и опции для make"
#: src/interface.c:2441
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминалов таких как xterm, gnome-terminal или konsole(все которые "
"принимают ключ -e <аргумент>)"
#: src/interface.c:2448
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и возможно дополнительные аргументы) к Вашему предпочитаемому "
"просмотрщику"
#: src/interface.c:2480
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: src/interface.c:2488
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Введите тут информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучение работы с шаблонами."
#: src/interface.c:2504
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: src/interface.c:2511
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: src/interface.c:2513
msgid "Initial Version"
msgstr "Стартовая версия"
#: src/interface.c:2525
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: src/interface.c:2532
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании"
#: src/interface.c:2534
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: src/interface.c:2541
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: src/interface.c:2548
msgid "Mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: src/interface.c:2555
msgid "Initials"
msgstr "Инициалы"
#: src/interface.c:2567
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика"
#: src/interface.c:2569
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Внимание: Для вступление всех сделанных тут изменений в силу,\n"
"Вам необходимо перезапустить Geany."
#: src/interface.c:2573
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: src/interface.c:2581
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Тут Вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберите одно "
"действие и нажмите кнопку Изменить что бы создать новое сочетание. Так же Вы "
"можете редактировать строку сочетания напрямую."
#: src/interface.c:2604
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: src/interface.c:2608
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:225
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/callbacks.c:510
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Вы уверены в перезагрузке '%s'?\n"
"Любые не сохраненные изменения будут потеряны."
#: src/callbacks.c:890
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: src/callbacks.c:1347 src/callbacks.c:1356
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Декларирование или определение функции \"%s()\" не найдено"
#: src/callbacks.c:1678
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
#: src/callbacks.c:1689
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Невозможно запустить терминальную программу"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:2012 src/dialogs.c:71
msgid "Open File"
msgstr "Открыть Файл"
#: src/callbacks.c:2061 src/callbacks.c:2106 src/callbacks.c:2146
#: src/callbacks.c:2204
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу найти pixmap файл: %s"
#: src/dialogs.c:76
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: src/dialogs.c:165
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: src/dialogs.c:217
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
#: src/dialogs.c:218
msgid "error: too many open files"
msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
#: src/dialogs.c:241
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr ""
"Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала документа?"
#: src/dialogs.c:244 src/dialogs.c:1841
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/dialogs.c:273
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/dialogs.c:298 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:1271 src/win32.c:217
#: src/win32.c:378
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/dialogs.c:322
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл '%s' не сохранен.\n"
"Сохранить его перед закрытием?"
#: src/dialogs.c:327
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл не сохранен.\n"
"Сохранить файл до закрытия?"
#: src/dialogs.c:344
msgid "Don't save"
msgstr "Не сохранять"
#: src/dialogs.c:396
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: src/dialogs.c:435
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: src/dialogs.c:444
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: src/dialogs.c:452
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: src/dialogs.c:454
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Размер:\t\t%s\n"
"\n"
"Cтрок:\t\t%d\n"
"Слов:\t\t%d\n"
"Символов:\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:507
msgid "_Compile"
msgstr "_Собрать"
#: src/dialogs.c:510
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Собирает текущий файл"
#: src/dialogs.c:527
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Строит текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:536 src/dialogs.c:633 src/keybindings.c:157
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Построить используя \"make\""
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:636
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Сборка данного файлы используя make и объект сборки по умолчанию"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:547
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
msgstr "Собрать с \"_make\" (своя цель)"
#: src/dialogs.c:553 src/dialogs.c:650
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Строит текущий файл используя make и указанную цель"
#: src/dialogs.c:579 src/dialogs.c:1109
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы"
#: src/dialogs.c:586
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора"
"(сборщика) и аргументов для запуска программ"
#. DVI
#: src/dialogs.c:607
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:610
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Собирает текущий файл в DVI файл"
#. PDF
#: src/dialogs.c:620
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:623
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Собирает текущий файл в PDF файл"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:644
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Построить используя make (другая цель)"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:655
msgid "View DVI file"
msgstr "Смотреть DVI файл"
#: src/dialogs.c:661 src/dialogs.c:674
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Собирает и смотрит текущий файл"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:668
msgid "View PDF file"
msgstr "Смотреть PDF файл"
#. arguments
#: src/dialogs.c:687 src/dialogs.c:1002
msgid "Set Arguments"
msgstr "Установить аргументы"
#: src/dialogs.c:694
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Устанавливает пути и аргументы программ"
#: src/dialogs.c:735
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Введите свои опции для make"
#: src/dialogs.c:740
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Введите здесь свои опции, весь введенный текст добавляется к команде make."
#: src/dialogs.c:770
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Введите строку куда перейти"
#: src/dialogs.c:802
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:915
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Введите текст для поиска"
#: src/dialogs.c:828 src/dialogs.c:948
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Регистровая чувствительность"
#: src/dialogs.c:833 src/dialogs.c:953
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только всего слова"
#: src/dialogs.c:838 src/dialogs.c:958
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/dialogs.c:843 src/dialogs.c:963
msgid ""
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
"documentation."
msgstr ""
"Для более подробной информации по использованию регулярных выражений, "
"читайте соответствующую документацию."
#: src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:965
msgid "_Search backwards"
msgstr "Обратный поиск"
#: src/dialogs.c:850 src/dialogs.c:970
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Совпадение только стартового слова"
#: src/dialogs.c:897 src/keybindings.c:131
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/dialogs.c:900
msgid "_In Selection"
msgstr "В выделенном"
#: src/dialogs.c:902
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменяет все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: src/dialogs.c:906
msgid "Replace _All"
msgstr "З_аменить Все"
#: src/dialogs.c:919
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Введите текст для замены"
#: src/dialogs.c:1007
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов.\n"
"Имя файла добавляется в конец документа автоматически.\n"
#: src/dialogs.c:1015
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr ""
"Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные опции."
#: src/dialogs.c:1036
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr ""
"Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные опции."
#: src/dialogs.c:1057
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr ""
"Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые полезные "
"опции."
#: src/dialogs.c:1078
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr ""
"Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые полезные "
"опции."
#: src/dialogs.c:1114
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution\n"
msgstr ""
"Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора"
"(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
#: src/dialogs.c:1123
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
#: src/dialogs.c:1129 src/dialogs.c:1152 src/dialogs.c:1176
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f будет заменено на полное имя файла\n"
"%e будет заменено на имя файла без расширения\n"
"Пример: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
#: src/dialogs.c:1146
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
#. program-args
#: src/dialogs.c:1170
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
#: src/dialogs.c:1215
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: src/dialogs.c:1232
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/dialogs.c:1235
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбранным типом "
"файла."
#: src/dialogs.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы в использовании %s без конфигурационной "
"папки.\n"
"Запустить %s в любом случае?"
#: src/dialogs.c:1316
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
"file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена(новый файл?)."
#: src/dialogs.c:1336 src/dialogs.c:1337 src/dialogs.c:1338 src/dialogs.c:1344
#: src/dialogs.c:1345 src/dialogs.c:1346 src/utils.c:119 src/utils.c:120
#: src/utils.c:1050
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/dialogs.c:1350
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/dialogs.c:1378
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: src/dialogs.c:1391
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: src/dialogs.c:1406
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: src/dialogs.c:1419
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: src/dialogs.c:1426
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: src/dialogs.c:1435
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: src/dialogs.c:1448
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: src/dialogs.c:1461
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: src/dialogs.c:1474
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1503
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: src/dialogs.c:1510
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: src/dialogs.c:1517
msgid "Execute:"
msgstr "Запуск:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1525
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1561
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1597
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: src/dialogs.c:1678
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Это установки для эмулятора виртуального терминала(VTE). Они только "
"действительны, если VTE-библиотека не была загружена."
#: src/dialogs.c:1694
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрифт терминала"
#: src/dialogs.c:1704
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
#: src/dialogs.c:1706
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет переднего плана"
#: src/dialogs.c:1712
msgid "Background color"
msgstr "Цвет заднего плана"
#: src/dialogs.c:1722
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна"
#: src/dialogs.c:1729
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна"
#: src/dialogs.c:1732
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Прокручиваемые строки"
#: src/dialogs.c:1743
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Устанавливает историю строк, которые Вы можете прокрутить назад в "
"терминальном окне."
#: src/dialogs.c:1747
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Эмуляция терминала"
#: src/dialogs.c:1757
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Устанавливает то, как эмулятор будет работать. xterm это хорошее начало."
#: src/dialogs.c:1759
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка построчно"
#: src/dialogs.c:1763
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Прокрутка построчно вниз если было клавиша была нажата."
#: src/dialogs.c:1766
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка вывода"
#: src/dialogs.c:1770
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Прокрутка вниз если был вывод."
#: src/dialogs.c:1865
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сокращения"
#: src/dialogs.c:1872
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Определены следующие клавиатурные сокращения:"
#: src/document.c:306
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: src/document.c:360
msgid "New file opened."
msgstr "Открыт новый файл."
#: src/document.c:401 src/document.c:410 src/document.c:411
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: src/document.c:433
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не могу открыть файл %s (%s)"
#: src/document.c:466
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Этот файл не похож на текстовой или такая кодировка файла не поддерживается."
#: src/document.c:532
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перечитан."
#: src/document.c:534
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт(%d%s)."
#: src/document.c:536
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: src/document.c:589 src/document.c:658
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: src/document.c:624
#, c-format
msgid "Error while converting file (%s)."
msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
#: src/document.c:639
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: src/document.c:680
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: src/document.c:926
msgid "tag list updating failed"
msgstr "ошибка обновления списка тегов"
#: src/document.c:993
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:994
msgid "Max (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:996
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/utils.c:111
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек."
"функция: %s кодировка: %s тип: %s"
#: src/utils.c:115
msgid "OVR"
msgstr "ПРЗ"
#: src/utils.c:115
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: src/utils.c:360
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: src/utils.c:374 src/geany.h:71
msgid "untitled"
msgstr "Безымянный "
#: src/utils.c:375
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Не сохранено)"
#: src/utils.c:649
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов не найдено."
#: src/utils.c:951
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Файл %s на диске более поздний чем в текущем буфере.\n"
"Перезагрузить его?"
#: src/utils.c:1858
msgid "C Standard Library"
msgstr "С стандартная библиотека"
#: src/utils.c:1859
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/utils.c:1860
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C стандартная библиотека)"
#: src/utils.c:1861
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C ++ стандартная библиотека"
#: src/utils.c:1862
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ Стб"
#: src/filetypes.c:54
msgid "C source file"
msgstr "С исходный файл"
#: src/filetypes.c:74
msgid "C++ source file"
msgstr "С++ исходный файл"
#: src/filetypes.c:101
msgid "Java source file"
msgstr "Java исходный файл"
#: src/filetypes.c:119
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl исходный файл"
#: src/filetypes.c:138
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML исходный файл"
#: src/filetypes.c:161
msgid "XML source file"
msgstr "XML исходный файл"
#: src/filetypes.c:179
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook исходный файл"
#: src/filetypes.c:196
msgid "Python source file"
msgstr "Python исходный файл"
#: src/filetypes.c:214
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX исходный файл"
#: src/filetypes.c:233
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal исходный файл"
#: src/filetypes.c:255
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
#: src/filetypes.c:278
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:296
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл вебстилей(CSS)"
#: src/filetypes.c:313
msgid "Config file"
msgstr "Конфигурационный файл"
#: src/filetypes.c:333
msgid "Assembler source file"
msgstr "Ассемблерный исходный файл"
#: src/filetypes.c:350
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: src/filetypes.c:367
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml исходный файл"
#: src/filetypes.c:385
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix исходный файл"
#: src/filetypes.c:402
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby исходный файл"
#: src/filetypes.c:421
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl исходный файл"
#: src/filetypes.c:440
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: src/filetypes.c:449
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: src/keyfile.c:59
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам"
#: src/keyfile.c:105
msgid ""
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
"keystroke;scroll on output"
msgstr ""
"VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
"keystroke;scroll on output"
#: src/keyfile.c:233
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пишите тут что хотите, используйте это как заметки/быстрые записи"
#: src/msgwindow.c:46
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: src/build.c:90
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
#: src/build.c:117 src/build.c:280 src/build.c:417
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс остановлен (%s)"
#: src/build.c:273
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в папке: %s)"
#: src/build.c:353
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
#: src/build.c:365
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не могу найти терминал '%s' (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: src/build.c:380
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Не могу сменить рабочую папку на %s"
#: src/build.c:398
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска %s (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: src/build.c:539
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "сборка прошла не удачно"
#: src/build.c:543
msgid "compilation finished successful"
msgstr "сборка прошла успешно"
#: src/prefs.c:219
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/prefs.c:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: src/prefs.c:597
msgid "Grab key"
msgstr "Запечатлить клавишу"
#: src/prefs.c:601
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\""
#: src/prefs.c:725
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"Комбинация клавиш '%s' уже используется для \"%s\". Пожалуйста выберите "
"другие."
#: src/about.c:98
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: src/about.c:145
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная IDE"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:195
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: src/about.c:207
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: src/about.c:207
msgid "Maintainer"
msgstr "Ведущий разработчик"
#: src/about.c:207
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: src/about.c:208
msgid "translation maintainer"
msgstr "Ведущий переводчик"
#: src/about.c:208
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: src/about.c:209
msgid "language"
msgstr "язык"
#: src/about.c:215
msgid "Credits"
msgstr "О Нас"
#: src/about.c:228
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Дополнение"
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/treeviews.c:97
msgid "Begin"
msgstr "Начало"
#: src/treeviews.c:105 src/treeviews.c:147
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/treeviews.c:109
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singleton"
msgstr "Единичный Предмет"
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixin"
msgstr "Смешать"
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:155
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: src/treeviews.c:136
msgid "Members"
msgstr "Составляющие"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
#: src/treeviews.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство имен"
#: src/treeviews.c:159
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Struct / Typedef"
#: src/treeviews.c:233 src/treeviews.c:285
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/treeviews.c:241 src/treeviews.c:293
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Скрыть боковую панель"
#: src/treeviews.c:273
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: src/keybindings.c:107
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/keybindings.c:109
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/keybindings.c:111
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/keybindings.c:117
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть Все"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Reload file"
msgstr "Перечитать файл"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Redo"
msgstr "Накатить"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти Предыдущее"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Показывать Выбор цвета"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: src/keybindings.c:143
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Build"
msgstr "Построить"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
msgstr "Построить с \"make\" (своя цель)"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запустить (иная команда)"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перечитать список тегов"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на левый документ"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на правый документ"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Comment line"
msgstr "Комментировать строку"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Complete word"
msgstr "Полное слово"
#: src/keybindings.c:185
msgid "Show calltip"
msgstr "Показать подсказку"
#: src/keybindings.c:187
msgid "Show macro list"
msgstr "Показать список макросов"
#: src/keybindings.c:189
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Авто-завершение конструкций"
#: src/keybindings.c:191
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти Использование"
#~ msgid "(blank)"
#~ msgstr "(пусто)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Color Chooser"
#~ msgstr "Отображать Выбор цвета"