7447bb5bab
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@385 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
1872 lines
45 KiB
Plaintext
1872 lines
45 KiB
Plaintext
# Catalan translation of geany.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# topi <topi@phreaker.net>, 2006.
|
|
# , fuzzy
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 23:47+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: topi <topi@phreaker.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <topi@phreaker.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
|
|
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
|
|
"and start Geany anyway.\n"
|
|
"Delete the named pipe and start Geany?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany acabarà perquè s'ha trobat una canonada amb nom. En la majoria dels "
|
|
"casos, això significa que Geany ja s'està executant. Si sabeu que Geany no "
|
|
"s'està executant, es pot suprimir la canonada i iniciar Geany.\n"
|
|
"Voleu suprimir la canonada i iniciar Geany?"
|
|
|
|
#: src/main.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:210 src/interface.c:1171
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:220
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:231
|
|
msgid "New (with template)"
|
|
msgstr "Nou (des de plantilla)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:242 src/interface.c:319 src/interface.c:384
|
|
#: src/interface.c:607 src/interface.c:1556
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: src/interface.c:267 src/interface.c:709
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Desa-ho tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:270
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:298
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Tanca totes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:301
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Tancar tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:312
|
|
msgid "Recent files"
|
|
msgstr "Fitxers recents"
|
|
|
|
#: src/interface.c:330 src/interface.c:819
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Surt de Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:332
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:373 src/interface.c:1545
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Insereix \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:387 src/interface.c:1559
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Insereix Comentari"
|
|
|
|
#: src/interface.c:398 src/interface.c:1570
|
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
|
msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog"
|
|
|
|
#: src/interface.c:401
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:403 src/interface.c:1575
|
|
msgid "Insert file header"
|
|
msgstr "Insereix fitxer de capçalera"
|
|
|
|
#: src/interface.c:406 src/interface.c:1578
|
|
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:408 src/interface.c:1580
|
|
msgid "Insert function description"
|
|
msgstr "Insereix descripció de la funció"
|
|
|
|
#: src/interface.c:411 src/interface.c:1583
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:413 src/interface.c:1585
|
|
msgid "Insert multiline comment"
|
|
msgstr "Insereix comentari multilínia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:416 src/interface.c:1588
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Insereix un comentari multilínia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:418 src/interface.c:1590
|
|
msgid "Insert GPL notice"
|
|
msgstr "Insereix text GPL"
|
|
|
|
#: src/interface.c:421 src/interface.c:1593
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:428 src/interface.c:1600
|
|
msgid "Change Selection"
|
|
msgstr "Canvia la selecció"
|
|
|
|
#: src/interface.c:435 src/interface.c:1607
|
|
msgid "To lower-case"
|
|
msgstr "A minúscules"
|
|
|
|
#: src/interface.c:439 src/interface.c:1611
|
|
msgid "To upper-case"
|
|
msgstr "A majúscules"
|
|
|
|
#: src/interface.c:443
|
|
msgid "_Count words"
|
|
msgstr "_Compta paraules"
|
|
|
|
#: src/interface.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
|
|
|
|
#: src/interface.c:457
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:468
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Cerca el _següent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:472
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'_anterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:476 src/dialogs.c:924
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: src/interface.c:489
|
|
msgid "_Go to line"
|
|
msgstr "_Vés a la línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:497 src/dialogs.c:72
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:504
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "Canvia el tipus de lletra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:507
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Canvia la font per defecte"
|
|
|
|
#: src/interface.c:513
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Mostra el selector de color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:516 src/interface.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre un diàleg de selecció de color, per seleccionar-ne un de la paleta."
|
|
|
|
#: src/interface.c:527
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:531
|
|
msgid "Show messages window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:534
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:537
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:540
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:543
|
|
msgid "Show Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostra el marge amb marcadors"
|
|
|
|
#: src/interface.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o amaga un marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
|
|
"marcar línies."
|
|
|
|
#: src/interface.c:549
|
|
msgid "Show Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra els números de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:552
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia."
|
|
|
|
#: src/interface.c:572
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: src/interface.c:579
|
|
msgid "Line breaking"
|
|
msgstr "Trencament de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:582
|
|
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
|
|
msgstr "Trenca la línia en acabar la finestra i la continua a la línia següent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:585
|
|
msgid "Use auto indention"
|
|
msgstr "Utilitza auto-indentació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:590
|
|
msgid "Read _only"
|
|
msgstr "Només _lectura"
|
|
|
|
#: src/interface.c:593
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
|
|
|
|
#: src/interface.c:600
|
|
msgid "Set filetype"
|
|
msgstr "Especifica el tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:610
|
|
msgid "Line endings"
|
|
msgstr "Acabaments de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:617
|
|
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converteix i especifica a CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:621
|
|
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converteix i especifica a LF (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:625
|
|
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
|
|
msgstr "Converteix i especifica a CR (Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:634
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
|
|
|
|
#: src/interface.c:637
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais."
|
|
|
|
#: src/interface.c:644
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Plega-ho tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:647
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:649
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desplega-ho tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:652
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/interface.c:654 src/dialogs.c:539
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Munta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:658
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:669
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:672
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:674
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Pàgina _Web"
|
|
|
|
#: src/interface.c:697
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un nou fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:702
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer existent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:707
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:717
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recarrega el fitxer actual des del disc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:722
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:731
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:735
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:738 src/dialogs.c:578
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executa o visualitza el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:746
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:758
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:763
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: src/interface.c:776 src/interface.c:781
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Cerca el text al fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:794
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
|
|
|
|
#: src/interface.c:801
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Vés al número de línia introduït."
|
|
|
|
#: src/interface.c:846 src/treeviews.c:40
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:859 src/treeviews.c:180
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:894
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:908
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:922
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:935
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Scribble"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1366
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Imatges i text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1372
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Només imatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1378
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Només text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1389
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Icones grans"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1393
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Icones xicotetes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1402
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Amaga barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1573
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
|
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica a l'actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1620
|
|
msgid "Find usage"
|
|
msgstr "Ús de la cerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1628
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1632
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1641 src/dialogs.c:781
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Vés a la línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1644
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Vés a la línia introduïda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1889
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1925
|
|
msgid "MRU list length:"
|
|
msgstr "Mida de la llista de Fitxers recents:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nombre de fitxers emmagatzemats a la llista de Fitxers recents."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1937
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1941
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1944
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1948
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1951
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr "Avisa amb un so quan hi ha un error o la compilació ha finalitzat."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1957
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1960
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia a la pestanya de missatges d'estat (a la part de baix) quan apareix "
|
|
"un missatge nou."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1963
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual a l'inici"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1965
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si s'ha de carregar l'emulació de terminal virtual (VTE) a l'inici. "
|
|
"Es pot desactivar si no l'utilitzareu."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1968
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirma la sortida"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1972
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1979
|
|
msgid "Placement of new file tabs: "
|
|
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1983
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1986
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1995
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1998
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2002 src/interface.c:2327
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2026
|
|
msgid "Show search field"
|
|
msgstr "Mostra el camp de cerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2030
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2033
|
|
msgid "Show goto line field"
|
|
msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2037
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2040
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2064
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2067 src/interface.c:2073
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2070
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2076
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2102
|
|
msgid "Symbol list font"
|
|
msgstr "Font de la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2109
|
|
msgid "Message window font"
|
|
msgstr "Font de la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2121
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2129
|
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
|
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2132
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2137
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2165
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Amplada de la tabulació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2178
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2183
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2202
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Elimina espais sobrants"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2206
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2209
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2213
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2216
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2235
|
|
msgid "Show indention guides"
|
|
msgstr "Mostra guies d'indentació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2238
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
|
|
msgstr "Mostra xicotetes línies de punts com a guia a la indentació."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2241
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostra espais en blanc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2244
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2247
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostra el final de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2250
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2253
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "Auto-completat d'etiquetes XML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2256
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2259
|
|
msgid "Construct auto completion"
|
|
msgstr "Auto-completat de construccions"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2262
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2265
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Activa el col·lapsat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2268
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2281
|
|
msgid "Editor font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2288
|
|
msgid "Long line marker"
|
|
msgstr "Barra de marques"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2295
|
|
msgid "Long line marker color"
|
|
msgstr "Color de la barra de marques"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2307
|
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
msgstr "Especifica la font de la finestra de l'editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2315
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
|
|
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra de marques és una barra vertical al costat de l'editor. Serveix per "
|
|
"marcar les línies llargues i el salt de línia. Per desactivar-la, especifica "
|
|
"el valor 0, o major que 0 per especificar la columna en què voleu que "
|
|
"aparega."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2324
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2325 src/dialogs.c:495 src/dialogs.c:1722
|
|
#: src/dialogs.c:1729
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selecció de color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2332
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2340
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix les rutes del make i el compilador\n"
|
|
"(si no us cal alguna de les eines, deixeu-la en blanc)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2351
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2358 src/dialogs.c:1772 src/vte.c:163
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2365
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Explorador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2377
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2384
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un emulador de terminal com ara xterm, gnome-terminal o konsole (ha "
|
|
"d'acceptar el paràmetre -e)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2391
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2423
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2431
|
|
msgid ""
|
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
|
"See documentation if you don't know, how templates work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu la informació que voleu utilitzar a les plantilles.\n"
|
|
"Vegeu la documentació si no sabeu com funcionen les plantilles."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2447
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2454
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Inicials del desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2456
|
|
msgid "Initial Version"
|
|
msgstr "Versió Inicial"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2468
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2475
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2477
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2484
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2491
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2498
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicials"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2510
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "El nom del desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2512
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: Els canvis en aquesta pestanya,\n"
|
|
"tindran efecte en reiniciar Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2516
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2524
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
|
|
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
|
|
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
|
|
"directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta pestanya podeu canviar les dreceres de teclat per a diverses "
|
|
"accions. Feu doble clic a l'acció (o seleccioneu-ne una i premeu el botó "
|
|
"Canviar) per indicar la nova drecera. També podeu editar directament la "
|
|
"representació literal de la drecera."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2547
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Canvia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2551
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:204 src/callbacks.c:219
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desitgeu refrescar '%s?'\n"
|
|
"El canvis no desats es perdran."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1291
|
|
msgid "Goto tag definition"
|
|
msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1310 src/callbacks.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la declaració o definició de \"%s()\""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1628
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant el visualitzador"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1636
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant el terminal"
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/callbacks.c:1974 src/dialogs.c:69
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre el fitxer en mode de només lectura. Si en trieu més d'un, tots "
|
|
"s'obriran en aquest mode."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:110
|
|
msgid "Detect by file extension "
|
|
msgstr "Detect per l'extensió del fitxer"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:162
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
|
|
msgstr "Hi ha un límit de %d pestanyes obertes concurrentment."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:212
|
|
msgid "error: too many open files"
|
|
msgstr "error: massa fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat la cadena \"%s\". Continuar des del principi del document?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:238 src/dialogs.c:1840
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:314 src/dialogs.c:346 src/dialogs.c:1284 src/win32.c:217
|
|
#: src/win32.c:378
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha desat el fitxer '%s'.\n"
|
|
"Desitgeu desar-lo abans de tancar?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha desat el fitxer.\n"
|
|
"Voleu desar-lo abans de tancar?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:360
|
|
msgid "Don't save"
|
|
msgstr "No desis"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:412
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Tria la font"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:451
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Nombre de paraules"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:460
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selecció"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:468
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "Tot el document"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Range:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
|
"Words:\t\t%d\n"
|
|
"Characters:\t%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rang:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Línies:\t\t%d\n"
|
|
"Paraules:\t\t%d\n"
|
|
"Caràcters:\t%d\n"
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/dialogs.c:523
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compila"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:526
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:543
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual (genera un executable)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/dialogs.c:552 src/dialogs.c:649
|
|
msgid "Build with \"make\""
|
|
msgstr "Compila amb \"make\""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:555 src/dialogs.c:652
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
#: src/dialogs.c:563 src/dialogs.c:660
|
|
msgid "Build with make (custom target)"
|
|
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:569 src/dialogs.c:666
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu especificat"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:595 src/dialogs.c:1123
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Especifica 'includes' i arguments"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador "
|
|
"i els arguments per a l'execució del programa"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/dialogs.c:623
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:626
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual i genera un DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/dialogs.c:636
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:639
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual i genera un PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/dialogs.c:671
|
|
msgid "View DVI file"
|
|
msgstr "Visualitza DVI"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:677 src/dialogs.c:690
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
msgstr "Compila i visualitza el fitxer"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/dialogs.c:684
|
|
msgid "View PDF file"
|
|
msgstr "Visualitza PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/dialogs.c:703 src/dialogs.c:1016
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Especifica els arguments"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:710
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:751
|
|
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
msgstr "Introdueix les opcions per a l'eina make"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix les opcions ací, tot el que introduïu es passarà com a argument a "
|
|
"make."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:786
|
|
msgid "Enter the line you want to go to"
|
|
msgstr "Introdueix la línia on vols anar"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:818
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:929
|
|
msgid "Enter the search text here"
|
|
msgstr "Introdueix el text a cercar"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:844 src/dialogs.c:962
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a _majúscules"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:849 src/dialogs.c:967
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Cerca només paraules _completes"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:854 src/dialogs.c:972
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:859 src/dialogs.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
|
|
"documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favor, consulteu la documentació, per a informació sobre l'ús de les "
|
|
"expressions regulars."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:979
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "Cerca cap _enrrere"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:866 src/dialogs.c:984
|
|
msgid "Match only word s_tart"
|
|
msgstr "Cerca només el _principi de la paraula"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:911
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:914
|
|
msgid "_In Selection"
|
|
msgstr "A la _selecció"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:916
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:920
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Reemplaça-ho _tot"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:933
|
|
msgid "Enter the replace text here"
|
|
msgstr "Introdueix el text a reemplaçar"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
|
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el programa i les opcions per a compilar i visualitzar fitxers "
|
|
"(La)TeX.\n"
|
|
"El nom del fitxer s'afegirà automàticament al final.\n"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1029
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el DVI) i les opcions necessàries."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el PDF) i les opcions necessàries."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del DVI) i les opcions "
|
|
"necessàries."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del PDF) i les opcions "
|
|
"necessàries."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1128
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador "
|
|
"i els arguments per a l'execució del programa\n"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1137
|
|
msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
|
msgstr "Introdueix els arguments per al compilador."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1143 src/dialogs.c:1166 src/dialogs.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the complete filename\n"
|
|
"%e will be replaced by filename without extension\n"
|
|
"Example: test_file.c\n"
|
|
"%f -> test_file.c\n"
|
|
"%e -> test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer\n"
|
|
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió\n"
|
|
"Exemple: test_file.c\n"
|
|
"%f -> test_file.c\n"
|
|
"%e -> test_file"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1160
|
|
msgid "Enter here arguments to your linker."
|
|
msgstr "Introdueix els arguments per a l'enllaçador."
|
|
|
|
#. program-args
|
|
#: src/dialogs.c:1184
|
|
msgid "Enter here arguments to your program."
|
|
msgstr "Introdueix els arguments per al teu programa."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1229
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1246
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Especifica el tipus:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1249
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix explícitament un tipus del fitxer, si no voleu que siga detectat "
|
|
"per l'extensió.\n"
|
|
"Avís: si seleccioneu múltiples fitxers, tots seran oberts amb el mateix "
|
|
"tipus."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
|
|
"Start %s anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
|
|
"Pot haver problemes si utilitzeu %s sense directori de configuració.\n"
|
|
"Iniciar %s de totes maneres?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1329
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
|
|
"file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocorregut un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p."
|
|
"e. des d'un fitxer nou)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1349 src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1351 src/dialogs.c:1357
|
|
#: src/dialogs.c:1358 src/dialogs.c:1359 src/utils.c:107 src/utils.c:127
|
|
#: src/utils.c:128 src/utils.c:1029
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1363
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1391
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1404
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mida:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1419
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1432
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1439
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(només dins Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1448
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificació:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1461
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificat:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1474
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Canviat:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1487
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accedit:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:1516
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lectura:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1523
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escriptura:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1530
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execució:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:1538
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:1574
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:1610
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Una altra:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1677
|
|
msgid ""
|
|
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
|
|
"apply, if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests són els paràmetres per a l'Emulador de Terminal Virtual (VTE). Només "
|
|
"s'aplicaran si la llibreria VTE s'ha pogut carregar."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1693
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de terminal"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1703
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica la font del terminal."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1705
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color del primer pla"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1711
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1721
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica el color del text del terminal."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1728
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica el color de fons del terminal."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1731
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr "Desplaçament lateral de línies"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1742
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica les línies de l'historial que pots anar enrere a la finestra del "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1746
|
|
msgid "Terminal emulation"
|
|
msgstr "Emulació de terminal"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1756
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla com es mostra l'emulador de terminal, podeu començar amb xterm."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1758
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Desplaça en teclejar"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1762
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1765
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1769
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou."
|
|
|
|
#: src/document.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fitxer %s tancat."
|
|
|
|
#: src/document.c:385
|
|
msgid "New file opened."
|
|
msgstr "Nou fitxer obert."
|
|
|
|
#: src/document.c:425 src/document.c:434 src/document.c:435
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
|
|
|
|
#: src/document.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"No sembla que siga un fitxer de text o la codificació no està suportada."
|
|
|
|
#: src/document.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "S'ha tornat a carregat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:557
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", només lectura"
|
|
|
|
#: src/document.c:595 src/document.c:634
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer."
|
|
|
|
#: src/document.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:907
|
|
msgid "tag list updating failed"
|
|
msgstr "s'ha produït un error actualitzant la llista d'etiquetes"
|
|
|
|
#: src/document.c:974
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:975
|
|
msgid "Max (CR)"
|
|
msgstr "Max (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:977
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
|
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%c línia: % 4d columna: % 3d selecció: % 4d %s mode: %s%s "
|
|
"funció actual: %s codificació: %s tipus: %s"
|
|
|
|
#: src/utils.c:123
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: src/utils.c:123
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: src/utils.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font actualitzada (%s)."
|
|
|
|
#: src/utils.c:373 src/geany.h:71
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sense títol"
|
|
|
|
#: src/utils.c:374
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
msgstr "(no desat)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:648
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
|
|
|
|
#: src/utils.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
|
|
"el carregat a la memòria.\n"
|
|
"Desitgeu actualitzar-lo?"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:53
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "Codi font C"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:71
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "Codi font C++"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:97
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Codi font Java"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:114
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Codi font Perl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:132
|
|
msgid "PHP / HTML source file"
|
|
msgstr "Codi font PHP / HTML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:154
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "Codi font XML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:171
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Codi font Docbook"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:187
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Codi font Python"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:204
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "Codi font LaTeX"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:222
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Codi font Pascal"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:243
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Fitxer guió d'instruccions"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:262
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:279
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:295
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:314
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Fitxer font ensamblador"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:330
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Fitxer SQL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:346
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "Codi font (O)Caml"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:363
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "Codi font O-Matrix"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:379
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Codi font Ruby"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:397
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Codi font Tcl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:415
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:424
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: src/win32.c:143
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:104
|
|
msgid ""
|
|
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
|
|
"keystroke;scroll on output"
|
|
msgstr ""
|
|
" Opcions VTE: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;"
|
|
"scroll on output"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:232
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:44
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Missatges d'estat"
|
|
|
|
#: src/build.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
|
|
#: src/build.c:116 src/build.c:277 src/build.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (al directori: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
|
|
#: src/build.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el terminal '%s' (comprova la ruta del Terminal a "
|
|
"Preferències)"
|
|
|
|
#: src/build.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error canviant al directori %s"
|
|
|
|
#: src/build.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error executant %s (el guió d'inici no s'ha pogut crear)"
|
|
|
|
#: src/build.c:521
|
|
msgid "compilation finished unsuccessful"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en la compilació"
|
|
|
|
#: src/build.c:525
|
|
msgid "compilation finished successful"
|
|
msgstr "la compilació s'ha finalitzat amb èxit"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:193
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:198
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Desa la tecla"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/about.c:91
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Quant a Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:138
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:188
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/about.c:200
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolupadors"
|
|
|
|
#: src/about.c:200
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: src/about.c:200
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/about.c:201
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "coordinador de traduccions"
|
|
|
|
#: src/about.c:201
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductors"
|
|
|
|
#: src/about.c:202
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "llengua"
|
|
|
|
#: src/about.c:208
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: src/about.c:221
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:65
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítol"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secció"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:69
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:71
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:73
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:75
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apèndix"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:85
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:87
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorn"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:91
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsecció"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:93
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsecció"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:95
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:97
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Comença"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:105 src/treeviews.c:147
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:107
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:109
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "El meu"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:111
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:113
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "El nostre"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:126
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Mètodes"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:130
|
|
msgid "Singleton"
|
|
msgstr "Instància única"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mixin"
|
|
msgstr "Mixin"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:155
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:136 src/treeviews.c:151
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:153
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:157
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espai de noms"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:159
|
|
msgid "Struct / Typedef"
|
|
msgstr "Struct / Typedef"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:227 src/treeviews.c:279
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:235 src/treeviews.c:287
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Amaga la barra lateral"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:267
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|