d0f3568388
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2270 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4446 lines
142 KiB
Plaintext
4446 lines
142 KiB
Plaintext
# translation of el.po to Greek
|
||
# Greek translations for geany package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
#
|
||
# Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.14svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/interface.c:283
|
||
#: ../src/interface.c:1676
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:120
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Περί Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:171
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:223
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:239
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Δημιουργοί"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:248
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "υπεύθυνος"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:256
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "δημιουργός"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:264
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:273
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Μεταφραστές"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:293
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:312
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Μνεία"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:326
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Άδεια Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:335
|
||
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:210
|
||
#: ../src/build.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:224
|
||
#: ../src/build.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script εκκίνησης)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:261
|
||
#: ../src/build.c:562
|
||
#: ../src/build.c:871
|
||
#: ../src/search.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:379
|
||
#: ../src/build.c:629
|
||
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:802
|
||
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να περιλαμβάνει μια εντολή."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:984
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:998
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: ../src/build.c:1101
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Μεταγλώτιση"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1104
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:1113
|
||
#: ../src/interface.c:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Δημιουργία"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:1127
|
||
#: ../src/build.c:1247
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Δημιουργία _Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1130
|
||
#: ../src/build.c:1250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο προορισμό"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:1138
|
||
#: ../src/build.c:1258
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1142
|
||
#: ../src/build.c:1262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr "Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο προορισμό"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:1149
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1153
|
||
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: ../src/build.c:1164
|
||
#: ../src/build.c:1273
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1179
|
||
#: ../src/interface.c:1111
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
||
msgstr "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: ../src/build.c:1217
|
||
msgid "LaTeX -> DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1220
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: ../src/build.c:1230
|
||
msgid "LaTeX -> PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1233
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: ../src/build.c:1285
|
||
msgid "View DVI File"
|
||
msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1290
|
||
#: ../src/build.c:1303
|
||
msgid "Compile and view the current file"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: ../src/build.c:1299
|
||
msgid "View PDF File"
|
||
msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1318
|
||
#: ../src/build.c:1397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1404
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων (La)TeX"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1415
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr "Δημιουργία DVI:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1434
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr "Δημιουργία PDF:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1453
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1472
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1488
|
||
#: ../src/build.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
|
||
"%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. test_file"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
|
||
|
||
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
||
#: ../src/build.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s εντολές"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1596
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "Δημιουργία:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1638
|
||
#: ../src/dialogs.c:1164
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1951
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1952
|
||
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr "Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2042
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2056
|
||
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:179
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:510
|
||
#: ../src/interface.c:357
|
||
#: ../src/treeviews.c:448
|
||
#: ../src/utils.c:336
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:511
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1321
|
||
#: ../src/callbacks.c:1345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής της συνάρτησης."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1447
|
||
#: ../src/ui_utils.c:480
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1449
|
||
#: ../src/ui_utils.c:481
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1451
|
||
#: ../src/ui_utils.c:482
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1453
|
||
#: ../src/ui_utils.c:491
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1455
|
||
#: ../src/ui_utils.c:492
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1457
|
||
#: ../src/ui_utils.c:493
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1459
|
||
#: ../src/ui_utils.c:502
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1470
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1471
|
||
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1490
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου μήκους)."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1788
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../src/dialogs.c:174
|
||
#: ../src/prefs.c:1442
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:178
|
||
#: ../src/interface.c:708
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:180
|
||
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
||
msgstr "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:216
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||
#: ../src/interface.c:3693
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:291
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:303
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
|
||
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την επιλεγμένη κωδικοποίηση."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:333
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την επέκταση αρχείου.\n"
|
||
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον επιλεγμένο τύπο αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:454
|
||
#: ../plugins/export.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:479
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:487
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Μ_ετονομασία"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:489
|
||
msgid "Save the file and rename it."
|
||
msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:500
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:502
|
||
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
|
||
msgstr "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:663
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:675
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Απόρριψη"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:752
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:902
|
||
#: ../src/interface.c:2316
|
||
#: ../src/keybindings.c:170
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:909
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:956
|
||
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:975
|
||
#: ../src/dialogs.c:976
|
||
#: ../src/dialogs.c:977
|
||
#: ../src/dialogs.c:983
|
||
#: ../src/dialogs.c:984
|
||
#: ../src/dialogs.c:985
|
||
#: ../src/ui_utils.c:161
|
||
#: ../src/utils.c:498
|
||
#: ../src/utils.c:519
|
||
#: ../src/utils.c:572
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:989
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1018
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Τύπος:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1031
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1046
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1059
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1066
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(μόνο εντός Geany)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1075
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1085
|
||
#: ../src/ui_utils.c:163
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(με BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1085
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(χωρίς BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1095
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Τροποποιημένο:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1108
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1121
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1142
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1150
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Ανάγνωση:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1157
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Εγγραφή:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1172
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Κάτοχος:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1208
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1244
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Άλλοι:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:758
|
||
#: ../src/document.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια δεδομένων.\n"
|
||
"Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η κωδικοποίηση του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:927
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode."
|
||
msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:988
|
||
#: ../src/interface.c:808
|
||
#: ../src/interface.c:3672
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:988
|
||
#: ../src/interface.c:814
|
||
#: ../src/interface.c:3679
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Κενά"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1041
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1188
|
||
#: ../src/document.c:1302
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
|
||
"Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1405
|
||
#: ../src/document.c:1459
|
||
#: ../src/document.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1467
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1542
|
||
#: ../src/search.c:859
|
||
#: ../src/search.c:1360
|
||
#: ../src/search.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1552
|
||
#: ../src/document.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1976
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1977
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1979
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:65
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Κελτική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:66
|
||
#: ../src/encodings.c:67
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Ελληνική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:68
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Νορβηγική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:69
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:70
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
#: ../src/encodings.c:72
|
||
#: ../src/encodings.c:73
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Δυτική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
#: ../src/encodings.c:77
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Βαλτική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:78
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81
|
||
#: ../src/encodings.c:82
|
||
#: ../src/encodings.c:83
|
||
#: ../src/encodings.c:84
|
||
#: ../src/encodings.c:85
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Κυριλλική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:86
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:87
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Ρουμάνικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:90
|
||
#: ../src/encodings.c:91
|
||
#: ../src/encodings.c:92
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Αραβική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Εβραϊκή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:96
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Visual Εβραϊκή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Αρμενική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Γεωργιανή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:101
|
||
#: ../src/encodings.c:102
|
||
#: ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Τουρκική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
#: ../src/encodings.c:105
|
||
#: ../src/encodings.c:106
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Βιετναμέζικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
#: ../src/encodings.c:110
|
||
#: ../src/encodings.c:111
|
||
#: ../src/encodings.c:112
|
||
#: ../src/encodings.c:113
|
||
#: ../src/encodings.c:114
|
||
#: ../src/encodings.c:115
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117
|
||
#: ../src/encodings.c:118
|
||
#: ../src/encodings.c:119
|
||
#: ../src/encodings.c:120
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122
|
||
#: ../src/encodings.c:123
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:124
|
||
#: ../src/encodings.c:125
|
||
#: ../src/encodings.c:126
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Ιαπωνική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:127
|
||
#: ../src/encodings.c:128
|
||
#: ../src/encodings.c:129
|
||
#: ../src/encodings.c:130
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Κορεάτικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:132
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:329
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:335
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:341
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:347
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:353
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Μέσης Ανατολής"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:359
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:107
|
||
#: ../src/filetypes.c:118
|
||
#: ../src/filetypes.c:130
|
||
#: ../src/filetypes.c:141
|
||
#: ../src/filetypes.c:152
|
||
#: ../src/filetypes.c:163
|
||
#: ../src/filetypes.c:175
|
||
#: ../src/filetypes.c:186
|
||
#: ../src/filetypes.c:197
|
||
#: ../src/filetypes.c:209
|
||
#: ../src/filetypes.c:220
|
||
#: ../src/filetypes.c:232
|
||
#: ../src/filetypes.c:244
|
||
#: ../src/filetypes.c:255
|
||
#: ../src/filetypes.c:266
|
||
#: ../src/filetypes.c:277
|
||
#: ../src/filetypes.c:288
|
||
#: ../src/filetypes.c:299
|
||
#: ../src/filetypes.c:310
|
||
#: ../src/filetypes.c:357
|
||
#: ../src/filetypes.c:368
|
||
#: ../src/filetypes.c:402
|
||
#: ../src/filetypes.c:413
|
||
#: ../src/filetypes.c:424
|
||
#: ../src/filetypes.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:321
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Αρχείο Shell script"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:333
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:345
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "Έγγραφο XML"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:380
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:391
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL Dump αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:435
|
||
msgid "Diff file"
|
||
msgstr "Αρχείο Diff"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:446
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Αρχείο Config"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:469
|
||
msgid "reStructuredText file"
|
||
msgstr "Αρχείο reStructuredText"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:481
|
||
#: ../src/project.c:265
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:508
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:509
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες _Scripting"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:510
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες _Markup"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:511
|
||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:545
|
||
#: ../src/interface.c:3643
|
||
#: ../src/templates.c:350
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:964
|
||
#: ../src/win32.c:83
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Όλα τα Πηγαία"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:58
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:293
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:304
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:315
|
||
#: ../src/interface.c:376
|
||
#: ../src/interface.c:556
|
||
#: ../src/interface.c:616
|
||
#: ../src/interface.c:630
|
||
#: ../src/interface.c:846
|
||
#: ../src/interface.c:856
|
||
#: ../src/interface.c:2209
|
||
#: ../src/interface.c:2269
|
||
#: ../src/interface.c:2283
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "αόρατο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:327
|
||
#: ../src/interface.c:2135
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:331
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:348
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:351
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:365
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:384
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:387
|
||
msgid "Load global tags file"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:403
|
||
msgid "Page set_up"
|
||
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:410
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:421
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:424
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:438
|
||
#: ../src/interface.c:1203
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Κλείσιμου του Geany"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:440
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Επε_ξεργασία"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:481
|
||
#: ../src/interface.c:2126
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλο_γή Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:490
|
||
#: ../src/interface.c:2144
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:493
|
||
msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:498
|
||
#: ../src/interface.c:2151
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:507
|
||
#: ../src/interface.c:2160
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:511
|
||
#: ../src/interface.c:2164
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:515
|
||
#: ../src/interface.c:2168
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:519
|
||
#: ../src/interface.c:2172
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:528
|
||
#: ../src/interface.c:2181
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:536
|
||
#: ../src/interface.c:2189
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "_Μείωση Εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:549
|
||
#: ../src/interface.c:2202
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:564
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:575
|
||
#: ../src/interface.c:2228
|
||
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:578
|
||
#: ../src/interface.c:2231
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:580
|
||
#: ../src/interface.c:2233
|
||
msgid "Insert File Header"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:583
|
||
#: ../src/interface.c:2236
|
||
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:585
|
||
#: ../src/interface.c:2238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Function Description"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:588
|
||
#: ../src/interface.c:2241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:590
|
||
#: ../src/interface.c:2243
|
||
msgid "Insert Multiline Comment"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:593
|
||
#: ../src/interface.c:2246
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:595
|
||
#: ../src/interface.c:2248
|
||
msgid "Insert GPL Notice"
|
||
msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:598
|
||
#: ../src/interface.c:2251
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:600
|
||
#: ../src/interface.c:2253
|
||
msgid "Insert BSD License Notice"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:603
|
||
#: ../src/interface.c:2256
|
||
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:605
|
||
#: ../src/interface.c:2258
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:619
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:642
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:653
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:657
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:661
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:665
|
||
#: ../src/search.c:405
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Αν_τικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:678
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:682
|
||
msgid "Find Pre_v Selected"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:691
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:700
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:715
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:718
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:729
|
||
#: ../src/keybindings.c:173
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:733
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:737
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:740
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα μηνύματα μεταγλωτιστή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:743
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:746
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:749
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:754
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:757
|
||
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
||
msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:760
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:763
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:783
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "Έγγ_ραφο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:790
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:793
|
||
#: ../src/interface.c:3722
|
||
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
||
msgstr "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:796
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:801
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Τύπος Εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:825
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:828
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:830
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:839
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:849
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:859
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:866
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:872
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:878
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:889
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:893
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:896
|
||
#: ../src/interface.c:3948
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:903
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Δίπλ-ωση Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:906
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:908
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:911
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:918
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:922
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:925
|
||
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:927
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Έρ_γο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:934
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:942
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:950
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:971
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:978
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:981
|
||
#: ../src/interface.c:1122
|
||
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:987
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:990
|
||
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
||
msgstr " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε ολόκληρο το έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:992
|
||
#: ../src/interface.c:999
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1007
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1010
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1012
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "_Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1035
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1041
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1046
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1048
|
||
#: ../src/keybindings.c:123
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1051
|
||
#: ../plugins/autosave.c:152
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1060
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1065
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1074
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1079
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1089
|
||
#: ../src/keybindings.c:245
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1095
|
||
#: ../src/keybindings.c:247
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1103
|
||
#: ../src/keybindings.c:200
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1106
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1119
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1131
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1136
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1145
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1150
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1163
|
||
#: ../src/interface.c:1168
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1181
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1188
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1231
|
||
#: ../src/treeviews.c:108
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Σύμβολα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1245
|
||
#: ../src/treeviews.c:261
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1281
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1295
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Μεταγλωτιστής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1310
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1323
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Σημειωματάριο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1943
|
||
#: ../src/interface.c:3424
|
||
msgid "Images and text"
|
||
msgstr "Εικόνες και κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1949
|
||
#: ../src/interface.c:3456
|
||
msgid "Images only"
|
||
msgstr "Μόνο εικόνες"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1955
|
||
#: ../src/interface.c:3448
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Μόνο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1966
|
||
#: ../src/interface.c:3440
|
||
msgid "Large icons"
|
||
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1971
|
||
#: ../src/interface.c:3432
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Μικρά εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1981
|
||
msgid "Hide toolbar"
|
||
msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2217
|
||
msgid "Insert Comments"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σχολίων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2272
|
||
msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2291
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2299
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2303
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2307
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Δράση Πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2319
|
||
msgid "Go to the entered line"
|
||
msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2783
|
||
#: ../src/keybindings.c:150
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2816
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2820
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2823
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2825
|
||
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2828
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2832
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2851
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2855
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2858
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2862
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2865
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2884
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2888
|
||
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project."
|
||
msgstr "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν θα ξανανοίγει το έργο."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2891
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Έργα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2910
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2913
|
||
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
|
||
msgstr "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του compilation έχει ολοκληρωθεί."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2916
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2919
|
||
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
|
||
msgstr "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2922
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2925
|
||
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
||
msgstr "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2928
|
||
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2931
|
||
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
||
msgstr "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2934
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2938
|
||
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2941
|
||
#: ../src/interface.c:3271
|
||
#: ../src/interface.c:3990
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2962
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2974
|
||
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος φακέλου εργασίας."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2987
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Αρχεία έργου:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2999
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3012
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3017
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3039
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3042
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3045
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3048
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3051
|
||
msgid "Show full path name in documents list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3056
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3077
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Λίστα συμβόλων:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3084
|
||
#: ../src/interface.c:3196
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3091
|
||
#: ../src/interface.c:3230
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3103
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3111
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3119
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3121
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3140
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3144
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3148
|
||
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
|
||
msgstr "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση του Geany)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3155
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3160
|
||
#: ../src/interface.c:3208
|
||
#: ../src/interface.c:3225
|
||
#: ../src/interface.c:3242
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3163
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3168
|
||
#: ../src/interface.c:3209
|
||
#: ../src/interface.c:3226
|
||
#: ../src/interface.c:3243
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3171
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3175
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3210
|
||
#: ../src/interface.c:3227
|
||
#: ../src/interface.c:3244
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Κορυφή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3211
|
||
#: ../src/interface.c:3228
|
||
#: ../src/interface.c:3245
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Κάτω μέρος"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3213
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3247
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3266
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3269
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
||
msgstr "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3276
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3294
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3300
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3319
|
||
msgid "Show file operation buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3323
|
||
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3326
|
||
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3330
|
||
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3333
|
||
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3337
|
||
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
||
msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση στον κώδικα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3340
|
||
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3344
|
||
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3347
|
||
msgid "Show Color Chooser button"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3351
|
||
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3354
|
||
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3358
|
||
#: ../src/interface.c:3365
|
||
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3361
|
||
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3368
|
||
msgid "Show Search field"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3372
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3375
|
||
msgid "Show Go to Line field"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3379
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3382
|
||
msgid "Show Quit button"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3386
|
||
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3389
|
||
msgid "<b>Items</b>"
|
||
msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3410
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3417
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3464
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3469
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3491
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3493
|
||
msgid "Use white text on a black background."
|
||
msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3495
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3498
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
msgstr "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε τη σωστή εσοχής."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3501
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των κενών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3504
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3507
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3510
|
||
msgid "Show the line ending character"
|
||
msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3513
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3534
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3541
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3548
|
||
#: ../src/interface.c:3686
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3560
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3561
|
||
#: ../src/tools.c:652
|
||
#: ../src/vte.c:693
|
||
#: ../src/vte.c:700
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3569
|
||
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα εμφανίζεται η στήλη."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3579
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3582
|
||
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
|
||
msgstr "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3586
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Φόντο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3589
|
||
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
||
msgstr "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3593
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3599
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3604
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3632
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3644
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικό"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3645
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3646
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3654
|
||
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3659
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr "Πλάτος του Tab:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3675
|
||
#: ../src/interface.c:3682
|
||
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
||
msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3698
|
||
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
|
||
msgstr "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3700
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3719
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3724
|
||
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3727
|
||
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
||
msgstr "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση του."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3730
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3733
|
||
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
|
||
msgstr "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω από το παράθυρο του επεξεργαστή."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3736
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3739
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3742
|
||
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3745
|
||
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
|
||
msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3748
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3751
|
||
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
||
msgstr "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
|
||
msgstr "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη γραμμή."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3760
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3779
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3782
|
||
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3785
|
||
msgid "XML tag autocompletion"
|
||
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3788
|
||
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML ετικέτες)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3791
|
||
msgid "Automatic symbol completion"
|
||
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3794
|
||
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
||
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3809
|
||
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
||
msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3812
|
||
msgid "Characters to type for completion:"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3819
|
||
msgid "Rows of symbol completion list:"
|
||
msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3832
|
||
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
|
||
msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3835
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3840
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3872
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
||
msgstr "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3878
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3885
|
||
msgid "Default encoding (existing files):"
|
||
msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3897
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
||
msgstr "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3903
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
||
msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3908
|
||
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
|
||
msgstr "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3911
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3937
|
||
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3941
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3944
|
||
#: ../src/keybindings.c:191
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3951
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3972
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3986
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3995
|
||
#: ../src/symbols.c:520
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:812
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4027
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "Δημιουργία:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4034
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Τερματικό:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4041
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Φυλλομετρητής:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4053
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4060
|
||
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
||
msgstr "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4067
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας φυλλομετρητή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4099
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4122
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4143
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Δράση πλαισίου:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
||
msgstr "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4167
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Εντολές</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4172
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4205
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4212
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4214
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Αρχική έκδοση:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4226
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4233
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Όνομα εταιρίας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4235
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Δημιουργός:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4242
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Εταιρία:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4249
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση mail:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4256
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Αρχικά:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4268
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4270
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4275
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Πρότυπα"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4313
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Α_λλαγή"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4317
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4322
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4344
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Εντολή:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
||
msgstr "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα αρχείου)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4361
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4382
|
||
#: ../src/printing.c:342
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4385
|
||
#: ../src/printing.c:344
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page."
|
||
msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4388
|
||
#: ../src/printing.c:348
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4391
|
||
#: ../src/printing.c:350
|
||
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 γραμμές από τη σελίδα."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4394
|
||
#: ../src/printing.c:354
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4397
|
||
#: ../src/printing.c:356
|
||
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει 3 γραμμές από τη σελίδα."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4415
|
||
#: ../src/printing.c:373
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4418
|
||
#: ../src/printing.c:375
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
|
||
msgstr "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4425
|
||
#: ../src/printing.c:382
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4432
|
||
#: ../src/printing.c:387
|
||
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4435
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4442
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:113
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:115
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:117
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:119
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:121
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:125
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:127
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:129
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:131
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:133
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες έργου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:136
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:138
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:140
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:142
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:144
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:146
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:148
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:154
|
||
#: ../src/search.c:275
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:156
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:158
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:160
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:162
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:164
|
||
#: ../src/search.c:395
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:166
|
||
#: ../src/search.c:546
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:168
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:175
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:177
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:179
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:181
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:183
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:186
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:188
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:193
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Δίπλωση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:195
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:197
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:204
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Δημιουργία όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:207
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:209
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:211
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Επόμενο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:213
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:215
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Επιλογές δημιουργίας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:220
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:223
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:225
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:227
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο VTE"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:231
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:235
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:243
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:250
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252
|
||
msgid "Delete current line(s)"
|
||
msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254
|
||
msgid "Copy current line(s)"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
msgid "Cut current line(s)"
|
||
msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:258
|
||
msgid "Transpose current line"
|
||
msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:262
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:264
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:266
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:268
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:272
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:274
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:276
|
||
msgid "Smart line indent"
|
||
msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:278
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:280
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:285
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:288
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:291
|
||
msgid "Go to next marker"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:294
|
||
msgid "Go to previous marker"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:297
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Πλήρης λέξη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Εμφάνιση calltip"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:301
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
|
||
|
||
#. has special callback
|
||
#: ../src/keybindings.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Πλήρες απόκομα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:305
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Select current line(s)"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Select current paragraph"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert alternative whitespace"
|
||
msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace"
|
||
|
||
#. set section name
|
||
#: ../src/keybindings.c:369
|
||
msgid "File menu"
|
||
msgstr "Μενού Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:370
|
||
msgid "Edit menu"
|
||
msgstr "Μενού Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:371
|
||
msgid "Search menu"
|
||
msgstr "Μενού Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:372
|
||
msgid "View menu"
|
||
msgstr "Μενού Προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:373
|
||
msgid "Document menu"
|
||
msgstr "Μενού Έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build menu"
|
||
msgstr "Μενού Δημιουργία"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:375
|
||
msgid "Tools menu"
|
||
msgstr "Μενού Εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Help menu"
|
||
msgstr "Μενού Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:377
|
||
msgid "Focus commands"
|
||
msgstr "Εντολές εστίασης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:378
|
||
msgid "Notebook tab commands"
|
||
msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Editing commands"
|
||
msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:380
|
||
msgid "Tag commands"
|
||
msgstr "Εντολές ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "Other commands"
|
||
msgstr "Άλλες εντολές"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:564
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:576
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:702
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/πίνακα μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:886
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:119
|
||
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
||
msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε συνδυασμό με το --line)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:120
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:121
|
||
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
msgstr "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:122
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:130
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:133
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:136
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:139
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:141
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
|
||
"Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο ρυθμίσεων.\n"
|
||
"Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:620
|
||
#: ../src/socket.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:113
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:436
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:579
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin: %s %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author(s): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιπρόσθετο: %s %s\n"
|
||
"Περιγραφή: %s\n"
|
||
"Δημιουργός(οί): %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:768
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:774
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Επιπρόσθετο"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:780
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:798
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:843
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Επιπρόσθετα"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:864
|
||
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
|
||
msgstr "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:872
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:105
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Δράση"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:110
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1075
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
||
msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1233
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1234
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1343
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1348
|
||
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
||
msgstr "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1352
|
||
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
|
||
msgstr "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1358
|
||
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
|
||
|
||
#. page Printing
|
||
#: ../src/prefs.c:1363
|
||
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
||
msgstr "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:337
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:717
|
||
#: ../src/printing.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:805
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
|
||
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:89
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "έργα"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:109
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Νέο Έργο"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:117
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Δ_ημιουργία"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:131
|
||
#: ../src/project.c:367
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:139
|
||
#: ../src/project.c:379
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:155
|
||
#: ../src/project.c:408
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Βασική διαδρομή:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:160
|
||
#: ../src/project.c:416
|
||
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
||
msgstr "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:163
|
||
#: ../src/project.c:419
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:208
|
||
#: ../src/project.c:241
|
||
#: ../src/project.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:235
|
||
#: ../src/project.c:249
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:269
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Αρχεία Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:355
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:391
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:425
|
||
msgid "Make in base path"
|
||
msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:430
|
||
msgid "Run command:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:438
|
||
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
msgstr "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Δομή Αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:550
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||
msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:581
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:595
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:624
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:746
|
||
#: ../src/project.c:757
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:775
|
||
#: ../src/project.c:786
|
||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||
msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:138
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:142
|
||
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:149
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:163
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
||
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n"
|
||
", \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:177
|
||
#: ../src/search.c:620
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:182
|
||
#: ../src/search.c:626
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:187
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:282
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:288
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Επόμενο"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:292
|
||
#: ../src/search.c:412
|
||
#: ../src/search.c:571
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:319
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:322
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Μαρκάρισμα"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:324
|
||
msgid "Mark all matches in the current document."
|
||
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:329
|
||
#: ../src/search.c:472
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "Στη _Συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:334
|
||
#: ../src/search.c:477
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "Στο Έγγρα_φο"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:340
|
||
#: ../src/search.c:483
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:345
|
||
#: ../src/search.c:488
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:408
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:415
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:462
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:465
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "Στην Επιλο_γή"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:467
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:556
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "Φάκε_λος:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:591
|
||
msgid "Fixed s_trings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:600
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:604
|
||
#: ../src/search.c:611
|
||
msgid "See grep's manual page for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:609
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:615
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:631
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:636
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
||
msgstr "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν είχαν αποτελέσματα αναζήτησης."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:652
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:664
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:861
|
||
#: ../src/search.c:1367
|
||
#: ../src/search.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1081
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1099
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1261
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1274
|
||
#: ../src/search.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1279
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
|
||
|
||
#: ../src/support.c:90
|
||
#: ../src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:526
|
||
#: ../src/symbols.c:560
|
||
#: ../src/symbols.c:596
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Κεφάλαιο"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:527
|
||
#: ../src/symbols.c:556
|
||
#: ../src/symbols.c:597
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Ενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:528
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Ενότ1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:529
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Ενότ2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:530
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Ενότ3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:531
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Παράρτημα"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
||
#: ../src/symbols.c:532
|
||
#: ../src/symbols.c:561
|
||
#: ../src/symbols.c:654
|
||
#: ../src/symbols.c:666
|
||
#: ../src/symbols.c:678
|
||
#: ../src/symbols.c:706
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:539
|
||
#: ../src/symbols.c:687
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Μονάδα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:540
|
||
#: ../src/symbols.c:664
|
||
#: ../src/symbols.c:676
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Τύποι"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:541
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:542
|
||
#: ../src/symbols.c:569
|
||
#: ../src/symbols.c:584
|
||
#: ../src/symbols.c:620
|
||
#: ../src/symbols.c:633
|
||
#: ../src/symbols.c:673
|
||
#: ../src/symbols.c:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:547
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Ενότητες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:548
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:554
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:555
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Περιβάλλον"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:557
|
||
#: ../src/symbols.c:598
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Υποενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:558
|
||
#: ../src/symbols.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Υπο-υποενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:559
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:568
|
||
#: ../src/symbols.c:647
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Πακέτο"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:570
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Μου"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:571
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Τοπικό"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:572
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Μας"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:582
|
||
#: ../src/symbols.c:648
|
||
#: ../src/symbols.c:661
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:583
|
||
#: ../src/symbols.c:607
|
||
#: ../src/symbols.c:618
|
||
#: ../src/symbols.c:649
|
||
#: ../src/symbols.c:662
|
||
#: ../src/symbols.c:693
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Κλάσεις"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:585
|
||
#: ../src/symbols.c:675
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Σταθερές"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#: ../src/symbols.c:586
|
||
#: ../src/symbols.c:621
|
||
#: ../src/symbols.c:637
|
||
#: ../src/symbols.c:665
|
||
#: ../src/symbols.c:674
|
||
#: ../src/symbols.c:705
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Μεταβλητές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:606
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Μονάδες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:608
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Σίνγκλετον"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:609
|
||
#: ../src/symbols.c:619
|
||
#: ../src/symbols.c:650
|
||
#: ../src/symbols.c:663
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Μέθοδοι"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:651
|
||
#: ../src/symbols.c:695
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Μέλη"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:677
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:690
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:696
|
||
msgid "Structs / Typedefs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:702
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Μακροεντολές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν ετικέτες.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράδειγμα:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:947
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Φόρτωση ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:954
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:218
|
||
#: ../src/tools.c:447
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:416
|
||
#: ../src/tools.c:420
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:522
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:532
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:538
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Σειρά:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:559
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Γραμμές:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:573
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Λέξεις:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:587
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες:"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:163
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:365
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:372
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:383
|
||
#: ../src/treeviews.c:470
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:389
|
||
#: ../src/treeviews.c:476
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:395
|
||
#: ../src/treeviews.c:482
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:543
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:460
|
||
msgid "Show _Full Path Name"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
||
#: ../src/ui_utils.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:151
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:152
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:152
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:155
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:155
|
||
msgid "SP "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:171
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:449
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:450
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:451
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:452
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:453
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:519
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1344
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή Φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1344
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Επιλογή Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:337
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n"
|
||
"του τρέχοντος buffer."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:246
|
||
#: ../src/vte.c:650
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:479
|
||
msgid "Set Path From Document"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:484
|
||
msgid "Restart Terminal"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:495
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:596
|
||
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια εντολή."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:646
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:653
|
||
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:664
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:674
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:676
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:682
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:692
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:699
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:702
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:713
|
||
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
||
msgstr "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο τερματικό"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:717
|
||
msgid "Terminal emulation:"
|
||
msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:727
|
||
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
|
||
msgstr "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:729
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Κέλυφος:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:736
|
||
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
|
||
msgstr "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην εξομοίωση του τερματικού."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:753
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:754
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:758
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:759
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:763
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:765
|
||
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
|
||
msgstr "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές εστίασης)."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:769
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:770
|
||
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
||
msgstr "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:774
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:775
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
||
msgstr "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων αρχείων."
|
||
|
||
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
||
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||
#: ../src/vte.c:781
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:782
|
||
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
|
||
msgstr "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου προγράμματος."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:786
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:787
|
||
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
||
msgstr "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν είναι δυνατόν να σταματήσουν."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:107
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Αρχεία έργου Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:113
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Εκτελέσιμα"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:516
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:522
|
||
#: ../src/win32.c:581
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:528
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:534
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορία"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:42
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:42
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:43
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:41
|
||
#: ../plugins/export.c:45
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:46
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:49
|
||
#: ../plugins/autosave.c:41
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:355
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:366
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Κλάση"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:375
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "Όνομα κλάσης:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:386
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:395
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Κληρονομιά"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:410
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Βασική κλάση:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:423
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Βασική κεφαλή:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:431
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Βασική GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:457
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:461
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:471
|
||
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:778
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:787
|
||
msgid "C++ Class"
|
||
msgstr "C++ Κλάση"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:790
|
||
msgid "GTK+ Class"
|
||
msgstr "GTK+ Κλάση"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:74
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:85
|
||
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του κέρσορα."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:98
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:104
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (όνομα)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:144
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:150
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:248
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:303
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:344
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:352
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:365
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:381
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
|
||
|
||
#. Add an item to the Tools menu
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:512
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:44
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:44
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:171
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:188
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:190
|
||
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
||
msgstr "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον επίπεδο μεγέθυνσης."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:712
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Εξαγωγή"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:719
|
||
msgid "As HTML"
|
||
msgstr "Ως HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:726
|
||
msgid "As LaTeX"
|
||
msgstr "Ως LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:45
|
||
msgid "VC Diff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
||
msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:303
|
||
msgid "Could not parse the output of the diff"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s exited with an error: \n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:351
|
||
msgid "No changes were made."
|
||
msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:357
|
||
msgid "Something went really wrong."
|
||
msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:484
|
||
msgid "_VCdiff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Single file
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:494
|
||
msgid "From Current _File"
|
||
msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:497
|
||
msgid "Make a diff from the current active file"
|
||
msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
|
||
|
||
#. Directory
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:503
|
||
msgid "From Current _Directory"
|
||
msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:506
|
||
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
||
msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
|
||
|
||
#. Project
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:512
|
||
msgid "From Current _Project"
|
||
msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
|
||
|
||
#: ../plugins/vcdiff.c:515
|
||
msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
||
msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:48
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:838
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:48
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:276
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:513
|
||
msgid "Open _externally"
|
||
msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:523
|
||
msgid "_Find in Files"
|
||
msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:534
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:686
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:692
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:698
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:704
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
|
||
"Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη διαδρομή\n"
|
||
"Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς το όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:860
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:865
|
||
msgid "Hide object files"
|
||
msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:869
|
||
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
msgstr "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:898
|
||
#: ../plugins/autosave.c:179
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:40
|
||
#: ../plugins/autosave.c:118
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:40
|
||
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
||
msgstr "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό διάστημα."
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:141
|
||
msgid "Print status message if files have been automatcally saved"
|
||
msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
|
||
|
||
#: ../plugins/autosave.c:147
|
||
msgid "Save only current open file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|