02dc14374c
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@438 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2074 lines
50 KiB
Plaintext
2074 lines
50 KiB
Plaintext
# German translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 10:35+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-13 11:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: /home/frank/svn/geany/\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:70
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "Im Debug-Modus ausführen (sehr gesprächig)"
|
|
|
|
#: src/main.c:71
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Daten für Autvervollständigung nicht laden (siehe Dokumentation)"
|
|
|
|
#: src/main.c:73
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien nicht in einer laufenden Instanz öffnen, sondern eine neue Instanz "
|
|
"dafür starten"
|
|
|
|
#: src/main.c:75
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Ein alternatives Konfigurationsverzeichnis benutzen"
|
|
|
|
#: src/main.c:76
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Meldungsfenster beim Start nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/main.c:78
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "Geany ohne Terminalsupport starten"
|
|
|
|
#: src/main.c:79
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Name der libvte.so"
|
|
|
|
#: src/main.c:81
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
|
|
|
|
#: src/main.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
|
|
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
|
|
"and start Geany anyway.\n"
|
|
"Delete the named pipe and start Geany?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet "
|
|
"meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht "
|
|
"läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n"
|
|
"Die Datei löschen und Geany starten?"
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#: src/main.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:210 src/interface.c:1171
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:220
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:231
|
|
msgid "New (with _template)"
|
|
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:242 src/interface.c:319 src/interface.c:384
|
|
#: src/interface.c:607 src/interface.c:1556
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: src/interface.c:267 src/interface.c:709 src/keybindings.c:104
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alle speichern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:270
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:298
|
|
msgid "C_lose all"
|
|
msgstr "_Alle schließen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:301
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:312
|
|
msgid "Recent _files"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: src/interface.c:330 src/interface.c:819
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Geany beenden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:332
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:373 src/interface.c:1545
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:387 src/interface.c:1559
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Kommentare einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:398 src/interface.c:1570
|
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
|
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:401
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:403 src/interface.c:1575
|
|
msgid "Insert file header"
|
|
msgstr "Dateikopf einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:406 src/interface.c:1578
|
|
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:408 src/interface.c:1580
|
|
msgid "Insert function description"
|
|
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:411 src/interface.c:1583
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:413 src/interface.c:1585
|
|
msgid "Insert multiline comment"
|
|
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:416 src/interface.c:1588
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:418 src/interface.c:1590
|
|
msgid "Insert GPL notice"
|
|
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:421 src/interface.c:1593
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten "
|
|
"Datei ein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:428 src/interface.c:1600
|
|
msgid "Change Selection"
|
|
msgstr "Auswahl verändern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:435 src/interface.c:1607
|
|
msgid "To lower-case"
|
|
msgstr "In Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:439 src/interface.c:1611
|
|
msgid "To upper-case"
|
|
msgstr "In Großbuchstaben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:443
|
|
msgid "_Count words"
|
|
msgstr "Wörter _zählen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen "
|
|
"Dokument."
|
|
|
|
#: src/interface.c:457
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:468
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Nächstes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:472
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:476 src/dialogs.c:906
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:489
|
|
msgid "_Go to line"
|
|
msgstr "Gehe zu _Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:497 src/dialogs.c:72
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: src/interface.c:504
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Schriftart _ändern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:507
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:513
|
|
msgid "Show _Colour Chooser"
|
|
msgstr "_Farbwähler öffnen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:516 src/interface.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
|
|
|
|
#: src/interface.c:527
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
#: src/interface.c:531
|
|
msgid "Show Messages _Window"
|
|
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:534
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
|
|
|
|
#: src/interface.c:537
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:540
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
|
|
|
|
#: src/interface.c:543
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum "
|
|
"Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
|
|
|
|
#: src/interface.c:549
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:552
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
|
|
|
|
#: src/interface.c:572
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "D_okument"
|
|
|
|
#: src/interface.c:579
|
|
msgid "_Line breaking"
|
|
msgstr "Zeilen_umbruch"
|
|
|
|
#: src/interface.c:582
|
|
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
|
|
msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
|
|
|
|
#: src/interface.c:585
|
|
msgid "_Use auto indention"
|
|
msgstr "_Auto-Einrückung benutzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:590
|
|
msgid "Read _only"
|
|
msgstr "Schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:593
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
|
|
|
|
#: src/interface.c:600
|
|
msgid "Set filetype"
|
|
msgstr "Dateityp festlegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:610
|
|
msgid "Line endings"
|
|
msgstr "Zeilenenden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:617
|
|
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:621
|
|
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
|
|
msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:625
|
|
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
|
|
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:634
|
|
msgid "_Replace tabs by space"
|
|
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:637
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:644
|
|
msgid "_Fold all"
|
|
msgstr "Alle _einklappen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:647
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:649
|
|
msgid "_Unfold all"
|
|
msgstr "Alle _ausklappen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:652
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/interface.c:654 src/dialogs.c:521
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:658
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:669
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/interface.c:672
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:674
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Webseite"
|
|
|
|
#: src/interface.c:697
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Neue Datei anlegen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:702
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:707
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:717
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:722
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:731
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:735 src/keybindings.c:126
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:738 src/dialogs.c:560
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:746
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbwähler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:758
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Text vergrößern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:763
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Text verkleinern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:776 src/interface.c:781
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
|
|
|
|
#: src/interface.c:794
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
|
|
|
|
#: src/interface.c:801
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:846 src/treeviews.c:40
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:859 src/treeviews.c:180
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:894
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/interface.c:908
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:922
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:935
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1366
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Icons und Text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1372
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Nur Icons"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1378
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1389
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Große Symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1393
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Kleine Symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1402
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar verbergen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1573
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
|
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1620
|
|
msgid "Find usage"
|
|
msgstr "Auftreten finden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1628
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1632
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1641 src/dialogs.c:763 src/keybindings.c:113
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1644
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1889 src/keybindings.c:109
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1925
|
|
msgid "MRU list length:"
|
|
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1937
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1941
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1944
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1948
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1951
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1957
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1960
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn "
|
|
"eine neue Statusmeldung vorliegt."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1963
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1965
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
|
|
"soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt "
|
|
"deaktiviert werden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1968
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Beenden bestätigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1972
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1979
|
|
msgid "Placement of new file tabs: "
|
|
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1983
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1986
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
|
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1995
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1998
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
|
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2002 src/interface.c:2327
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2026
|
|
msgid "Show search field"
|
|
msgstr "Zeige Such-Feld"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2030
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2033
|
|
msgid "Show goto line field"
|
|
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2037
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2040
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2064
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2067 src/interface.c:2073
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2070
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2076
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2102
|
|
msgid "Symbol list font"
|
|
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2109
|
|
msgid "Message window font"
|
|
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2121
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2129
|
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2132
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2137
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2165
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Tabulator-Breite"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2178
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2183
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2202
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2206
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2209
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2213
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2216
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Speichern</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2235
|
|
msgid "Show indention guides"
|
|
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2238
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blendet kleine punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2241
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Zeige Leerzeichen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2244
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2247
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2250
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2253
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2256
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2259
|
|
msgid "Construct auto completion"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2262
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
|
|
"switch."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2265
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Code-Ausblendung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2268
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2281
|
|
msgid "Editor font"
|
|
msgstr "Editor-Schriftart"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2288
|
|
msgid "Long line marker"
|
|
msgstr "Long line marker"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2295
|
|
msgid "Long line marker color"
|
|
msgstr "Long line marker color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2307
|
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2315
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
|
|
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der \"long line marker\" ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft "
|
|
"dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen "
|
|
"Zeilenumbruch hinzuweißen. Um sie zu deaktivieren, setzen Sie den Wert auf "
|
|
"0. Werte größer als 0 geben hingegen die Spalte an, in der die Linie "
|
|
"angezeigt werden soll. "
|
|
|
|
#: src/interface.c:2324
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2325 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:1706
|
|
#: src/dialogs.c:1713
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Farb-Wähler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2332
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2340
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
|
|
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2351
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2358 src/dialogs.c:1756 src/vte.c:163
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2365
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Browser"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2377
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2384
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte "
|
|
"die Option -e akzeptieren)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2391
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2423
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2431
|
|
msgid ""
|
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
|
"See documentation if you don't know, how templates work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Informationen an, die in Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
|
|
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Vorlagen zu erfahren."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2447
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2454
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2456
|
|
msgid "Initial Version"
|
|
msgstr "Anfangsversion"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2468
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2475
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Firmenname"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2477
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2484
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2491
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2498
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2510
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Der Name des Entwicklers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2512
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
|
|
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2516
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2524
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
|
|
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
|
|
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
|
|
"directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb "
|
|
"Geanys festgelegt bzw. verändert werden. Um die Tastenkombinationen zu "
|
|
"ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem "
|
|
"können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden. "
|
|
|
|
#: src/interface.c:2547
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2551
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:209 src/callbacks.c:224
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
|
|
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1330 src/callbacks.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1648
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1656
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/callbacks.c:1979 src/dialogs.c:69
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2028 src/callbacks.c:2078 src/callbacks.c:2118
|
|
#: src/callbacks.c:2178
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen. "
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, "
|
|
"werden alle schreibgeschützt geöffnet."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:110
|
|
msgid "Detect by file extension "
|
|
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:163
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
|
|
msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:216
|
|
msgid "error: too many open files"
|
|
msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
|
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:242 src/dialogs.c:1824
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:271
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:296 src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:1267 src/win32.c:217
|
|
#: src/win32.c:378
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ist nicht gespeichert.\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:342
|
|
msgid "Don't save"
|
|
msgstr "Nicht speichern"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:394
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:433
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Wörter zählen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:442
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:450
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "Ganzes Dokument"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Range:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
|
"Words:\t\t%d\n"
|
|
"Characters:\t%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereich:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zeilen:\t\t%d\n"
|
|
"Wörter:\t\t%d\n"
|
|
"Zeichen:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/dialogs.c:505
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Kompilieren"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:508
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:525
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/dialogs.c:534 src/dialogs.c:631 src/keybindings.c:124
|
|
msgid "Build with \"make\""
|
|
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:537 src/dialogs.c:634
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
#: src/dialogs.c:545
|
|
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
|
|
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:551 src/dialogs.c:648
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:577 src/dialogs.c:1105
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/dialogs.c:605
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:608
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/dialogs.c:618
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:621
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
#: src/dialogs.c:642
|
|
msgid "Build with make (custom target)"
|
|
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/dialogs.c:653
|
|
msgid "View DVI file"
|
|
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:659 src/dialogs.c:672
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/dialogs.c:666
|
|
msgid "View PDF file"
|
|
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/dialogs.c:685 src/dialogs.c:998
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:692
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:733
|
|
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:768
|
|
msgid "Enter the line you want to go to"
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:800
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:805 src/dialogs.c:911
|
|
msgid "Enter the search text here"
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:826 src/dialogs.c:944
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:831 src/dialogs.c:949
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:836 src/dialogs.c:954
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
|
|
"documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die "
|
|
"Dokumentation."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:843 src/dialogs.c:961
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:848 src/dialogs.c:966
|
|
msgid "Match only word s_tart"
|
|
msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:893 src/keybindings.c:112
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:896
|
|
msgid "_In Selection"
|
|
msgstr "_Auswahl ersetzen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:898
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:902
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "_Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:915
|
|
msgid "Enter the replace text here"
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
|
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
|
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1032
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1110
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1119
|
|
msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
|
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1125 src/dialogs.c:1148 src/dialogs.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the complete filename\n"
|
|
"%e will be replaced by filename without extension\n"
|
|
"Example: test_file.c\n"
|
|
"%f -> test_file.c\n"
|
|
"%e -> test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n"
|
|
"%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n"
|
|
"Beispiel: test_datei.c\n"
|
|
"%f -> test_datei.c\n"
|
|
"%e -> test_datei"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1142
|
|
msgid "Enter here arguments to your linker."
|
|
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
|
|
|
|
#. program-args
|
|
#: src/dialogs.c:1166
|
|
msgid "Enter here arguments to your program."
|
|
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1211
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1228
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Dateityp festlegen:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
|
|
"Dateiendung erkannt wird.\n"
|
|
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
|
|
"gewählten Dateityp geöffnet."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
|
|
"Start %s anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
|
|
"Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis "
|
|
"auftreten.\n"
|
|
"%s trotzdem starten?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
|
|
"file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
|
|
"werden(z.B. bei einer neuen Datei)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1332 src/dialogs.c:1333 src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:1340
|
|
#: src/dialogs.c:1341 src/dialogs.c:1342 src/utils.c:108 src/utils.c:128
|
|
#: src/utils.c:129 src/utils.c:1030
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1346
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1374
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1387
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Größe:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1402
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ort:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1415
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1422
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1431
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1444
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1457
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geändert:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1470
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:1499
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1506
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Schreiben:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1513
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ausführen:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:1521
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigentümer:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:1557
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:1593
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Andere:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1661
|
|
msgid ""
|
|
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
|
|
"apply, if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen "
|
|
"werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1677
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Terminal Schriftart"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1687
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1689
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1695
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1705
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1712
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1715
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1726
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1730
|
|
msgid "Terminal emulation"
|
|
msgstr "Terminalemulation"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1740
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1742
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1746
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1749
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1753
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
|
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1847
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1852
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
|
|
|
|
#: src/document.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
|
|
|
|
#: src/document.c:389
|
|
msgid "New file opened."
|
|
msgstr "Neue Datei geöffnet."
|
|
|
|
#: src/document.c:430 src/document.c:439 src/document.c:440
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: src/document.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#: src/document.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Datei %s neu geladen."
|
|
|
|
#: src/document.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:561
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: src/document.c:601 src/document.c:640
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
|
|
|
|
#: src/document.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
|
|
|
|
#: src/document.c:913
|
|
msgid "tag list updating failed"
|
|
msgstr "Neuladen der Symbol-Liste ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/document.c:980
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:981
|
|
msgid "Max (CR)"
|
|
msgstr "Max (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:983
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
|
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. "
|
|
"Funktion: %s Kodierung: %s Dateityp: %s"
|
|
|
|
#: src/utils.c:124
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÜBER"
|
|
|
|
#: src/utils.c:124
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "EINF"
|
|
|
|
#: src/utils.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
|
|
|
|
#: src/utils.c:374 src/geany.h:71
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
#: src/utils.c:375
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
msgstr "(Ungespeichert)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:649
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Keine Symbole gefunden."
|
|
|
|
#: src/utils.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
|
|
"Möchten Sie sie neu laden?"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:53
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "C Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:71
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "C++ Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:97
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Java Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:114
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Perl Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:132
|
|
msgid "PHP / HTML source file"
|
|
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:154
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "XML Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:171
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Docbook Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:187
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Python Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:204
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "LaTeX Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:222
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Pascal Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:243
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shellscript Datei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:265
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:282
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:298
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:317
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Assembler Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:333
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL-Dump Datei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:349
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:366
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:382
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Ruby Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:400
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Tcl Quelldatei"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:418
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:427
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: src/win32.c:143
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "%s configuration file, edit as you need"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:104
|
|
msgid ""
|
|
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
|
|
"keystroke;scroll on output"
|
|
msgstr ""
|
|
"VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;"
|
|
"scroll on output"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:229
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:44
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: src/build.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
|
|
|
|
#: src/build.c:116 src/build.c:277 src/build.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
|
|
|
|
#: src/build.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
|
|
"den Einstellungen überprüfen)"
|
|
|
|
#: src/build.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
|
|
|
|
#: src/build.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
|
|
|
|
#: src/build.c:521
|
|
msgid "compilation finished unsuccessful"
|
|
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
|
|
|
|
#: src/build.c:525
|
|
msgid "compilation finished successful"
|
|
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:207
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:212
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:576
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Tasten festlegen"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden? "
|
|
|
|
#: src/prefs.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen "
|
|
"Sie eine andere Tastenkombination. "
|
|
|
|
#: src/about.c:96
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Über Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:143
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:193
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/about.c:205
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: src/about.c:205
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Hauptentwickler"
|
|
|
|
#: src/about.c:205
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: src/about.c:206
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "Übersetzungskoordinator"
|
|
|
|
#: src/about.c:206
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Übersetzer"
|
|
|
|
#: src/about.c:207
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/about.c:213
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: src/about.c:226
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:65
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Section"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:69
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:71
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:73
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:75
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:85
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:87
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:91
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsection"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:93
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsection"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:95
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:97
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:105 src/treeviews.c:147
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:107
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Package"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:109
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "My"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:111
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:113
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Our"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:130
|
|
msgid "Singleton"
|
|
msgstr "Singleton"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:132
|
|
msgid "Mixin"
|
|
msgstr "Mixin"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:155
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variablen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:136
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Instanzvariablen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:153
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:157
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namensraum"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:159
|
|
msgid "Struct / Typedef"
|
|
msgstr "Strukt / Typedef"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:227 src/treeviews.c:279
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:235 src/treeviews.c:287
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Sidebar verbergen"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:267
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#. init all fields of keys with default values
|
|
#: src/keybindings.c:101
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:102
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:103
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:105
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Alle schließen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:106
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:107
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:108
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:110
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Weitersuchen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:111
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Vorheriges"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:114
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Farbwähler öffnen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:115
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:116
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:117
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Hineinzoomen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:118
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:119
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:120
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Alle einklappen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:121
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Alle ausklappen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:122
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilieren"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:123
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:125
|
|
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
|
|
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:127
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:128
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:129
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:130
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Wechsle zum Editor"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:131
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Wechsle "
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:132
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Wechsel zur VTE"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:133
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Zum linken Dokument umschalten"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:134
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Zum rechten Dokument umschalten"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:135
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
msgstr "&Seitenleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:136
|
|
msgid "Duplicate line"
|
|
msgstr "Zeile kopieren"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:137
|
|
msgid "Comment line"
|
|
msgstr "Zeile auskommentieren"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:138
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Vervollständige Wort"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:139
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Calltip anzeigen"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:140
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Zeige Makroliste"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:141
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
|