geany/po/kk.po

5465 lines
148 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for geany.
# Copyright (C) 2010-2012 The Geany team
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-21 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 10:43+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 негізінде жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../data/geany.glade.h:152
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Командалар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Толықтыру</b>"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Көрсету</b>"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Қаріптер</b>"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Шегіну</b>"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Жолдар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Жобалар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Іздеу</b>"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Сөндіру</b>"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Қосылу</b>"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Терминал:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель</b>"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
"қабылдау керек)"
#: ../data/geany.glade.h:35 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:36 ../src/printing.c:378
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
#: ../data/geany.glade.h:37 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокустағы "
"командалардан басқа)"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Автошегіну режимі:"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Атауларды автотолықтыру"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
"глобалды айнымалылар, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Background color:"
msgstr "Фон түсі:"
#: ../data/geany.glade.h:57 ../src/project.c:172
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:58 ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "Негізгі жолы:"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Basic"
msgstr "Қарапайым"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Bottom"
msgstr "Төмен"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "C_hange"
msgstr "Ө_згерту"
#: ../data/geany.glade.h:64 ../src/notebook.c:485
msgid "C_lose All"
msgstr "Бар_лығын жабу"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Бап_таулар файлдары"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
"Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Change _Font"
msgstr "Қаріпті өз_герту"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/notebook.c:479
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Code folding"
msgstr "Кодты жинау"
#: ../data/geany.glade.h:72 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:929
msgid "Color Chooser"
msgstr "Түстер таңдаушысы"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Color:"
msgstr "Түс:"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Column:"
msgstr "Баған:"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Company name"
msgstr "Компания аты"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Completion list height:"
msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Completions"
msgstr "Аяқтаулар"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Confirm exit"
msgstr "Шығуды растау"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Контест әрекеті"
#: ../data/geany.glade.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Context action:"
msgstr "Контекст әрекеті:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Түрл_ендіру және CR (Mac) етіп орнату"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Түрлендіру жә_не CR/LF (Win) етіп орнату"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Түрендіру және LF (Unix) етіп орнату"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Current chars"
msgstr "Ағымдағы таңбалар"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Курсор жыпылықтауы"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: ../data/geany.glade.h:95 ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Панельді баптау"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Date & time:"
msgstr "Күн және уақыт:"
#: ../data/geany.glade.h:97 ../src/printing.c:412
msgid "Date format:"
msgstr "Уақыт пішімі:"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Date:"
msgstr "Күні:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Description:"
msgstr "Анықтамасы:"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Detect type from file"
msgstr "Түрді файлдан анықтау"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Detect width from file"
msgstr "Енін файлдан анықтау"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Developer:"
msgstr "Өндіруші:"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Display"
msgstr "Көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Көрсетілуі"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Documents"
msgstr "Құжаттар"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "Don't use run script"
msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Тырнақша \" \""
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/keybindings.c:222 ../src/prefs.c:1555
msgid "Editor"
msgstr "Түзетуші"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Editor:"
msgstr "Түзетуші:"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Enabled"
msgstr "Қосулы"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Features"
msgstr "Мүмкіндіктер"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "File patterns:"
msgstr "Файлдар шаблондары:"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
#: ../data/geany.glade.h:137 ../src/plugins.c:1456 ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Файл аты:"
#: ../data/geany.glade.h:138 ../src/prefs.c:1557 ../src/symbols.c:683
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../data/geany.glade.h:139 ../src/keybindings.c:429
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
#: ../data/geany.glade.h:140 ../src/keybindings.c:431
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Find _Next"
msgstr "Кел_есіні табу"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Find _Previous"
msgstr "Алд_ыңғысын табу"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Find _Usage"
msgstr "Қо_лданылуын табу"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Фа_йлдардан табу"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Font:"
msgstr "Қаріп:"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Foreground color:"
msgstr "Алдыңғы түс:"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Full_screen"
msgstr "То_лық экранға"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
"Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
"Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:154 ../src/prefs.c:1549
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Т_ег жариялануына өту"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "_Тег анықтамасына өту"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
"сөндіреді."
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "I_nsert"
msgstr "Егізу"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "К_омментарий енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Images _and text"
msgstr "Суреттер мен _мәтін"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "In_dent Type"
msgstr "Шегіну _түрі"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Шегіну _ені"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Indentation"
msgstr "Шегіну"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Initial version:"
msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Initials:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Кү_нді енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert File _Header"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog жабасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL ескеруін енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:179 ../src/prefs.c:1551
msgid "Interface"
msgstr "Сыртқы түрі"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
"қолданылады"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:182 ../src/prefs.c:1563
msgid "Keybindings"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Left"
msgstr "Сол жақ"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Line"
msgstr "Жол"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Жолды үу"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Жолды үзу бағаны:"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Line wrapping"
msgstr "Жолды тасымалдау"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Те_гтерді жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Mail address:"
msgstr "Пошта адресі:"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Message window:"
msgstr "Хабарламалар терезесі:"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Messages"
msgstr "Хабарламалар"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Әр түрлі"
#: ../data/geany.glade.h:200 ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Next _Message"
msgstr "Келе_сі хабарлама"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Next to current"
msgstr "Ағымдағының қасында"
#: ../data/geany.glade.h:205 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1778
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Беттер"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
#: ../data/geany.glade.h:214 ../src/keybindings.c:417
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Плаг_ин баптаулары"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Page Set_up"
msgstr "Парақ ба_птаулары"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Жақшалар ( )"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс. Ағымдағы "
"жұмыс бумасын қолдану үшін осыны бос қалдырыңыз."
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
#: ../data/geany.glade.h:222
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
"қолданыңыз)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Position:"
msgstr "Орны:"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Preference_s"
msgstr "Ба_птаулар"
#: ../data/geany.glade.h:227 ../src/keybindings.c:414
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
"таңбасын енгізу орнына"
#: ../data/geany.glade.h:229 ../src/printing.c:376
msgid "Print line numbers"
msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
#: ../data/geany.glade.h:231 ../src/printing.c:386
msgid "Print page header"
msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/printing.c:381
msgid "Print page numbers"
msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:233 ../src/prefs.c:1565
msgid "Printing"
msgstr "Баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:232
msgid "Project"
msgstr "Жоба"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Project Properties"
msgstr "Жоба қасиеттері"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Project files:"
msgstr "Жоба файлдары:"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "R_eload As"
msgstr "Қаайша қайта жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Read _Only"
msgstr "Тек _оқу"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Recent _Files"
msgstr "С_оңғы файлдар"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Маркерлерді өшіру"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
"терезесінде бәрібір көрсетіледі."
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
#: ../data/geany.glade.h:247 ../src/keybindings.c:555
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Right"
msgstr "Оң жақ"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "S_ystem default"
msgstr "Жүйе _негізгісі"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Save A_ll"
msgstr "Барл_ығын сақтау"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Scribble"
msgstr "Жазбалар"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Scroll on output"
msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Set File_type"
msgstr "Файл _түрін орнату"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Кодталу_ын орнату"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Shell:"
msgstr "Қоршам:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Бүір панелін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Show _White Space"
msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Show close buttons"
msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Show documents list"
msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Show line endings"
msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid "Show line numbers"
msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Show markers margin"
msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid "Show sidebar"
msgstr "Бүйір панелді көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "Show status bar"
msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Show symbol list"
msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Show white space"
msgstr "Бос аралықты көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:293
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:296
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Shows the line ending character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бүйір панелі:"
#: ../data/geany.glade.h:300
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:418
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Тік жақша [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Startup"
msgstr "Қосылу"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Startup path:"
msgstr "Қосылу жолы:"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Status"
msgstr "Қалып-күй"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Symbol list:"
msgstr "Таңбалар тізімі:"
#: ../data/geany.glade.h:323 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Таңбалар"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "System _default"
msgstr "Жүйе н_егізгісі"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
#: ../data/geany.glade.h:327 ../src/keybindings.c:365
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Таңдауд_ын регистрін ауыстыру"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Tab key indents"
msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
#: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1561
msgid "Templates"
msgstr "Үлгілер"
#: ../data/geany.glade.h:330 ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:281
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "The name of the developer"
msgstr "Өндірушінің аты"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1553
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель"
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:234 ../src/prefs.c:1559
msgid "Tools"
msgstr "Саймандар"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Top"
msgstr "Жоғары"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Windows-тың файлды ашу/сақтау сұхбаттарын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Use global settings"
msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/printing.c:404
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/prefs.c:1567
msgid "Various"
msgstr "Түрлі"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
"болмаса өшіріңіз"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Width:"
msgstr "Ені:"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Year:"
msgstr "Жыл:"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Автошегіну"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:394 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
msgid "_Build"
msgstr "Құрас_тыру"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "_Close"
msgstr "_Жабу"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Түсті таңдаушы"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "_Commands"
msgstr "Кома_ндалар"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:338
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
#: ../data/geany.glade.h:400 ../src/keybindings.c:341
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Шегінуді кіірейту"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/keybindings.c:293
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Құраадан анықтау"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "Құ_жат"
#: ../data/geany.glade.h:406 ../src/keybindings.c:290
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Fold All"
msgstr "Бар_лығын жинау"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Format"
msgstr "Піім"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ж_олға өту"
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:466
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
#: ../data/geany.glade.h:413 ../src/keybindings.c:469
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_Images only"
msgstr "Т_ек суреттер"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Шегінуді үл_кейту"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
#: ../data/geany.glade.h:419 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_Large icons"
msgstr "Үл_кен таңбашалар"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
#: ../data/geany.glade.h:423 ../src/keybindings.c:448
msgid "_Mark All"
msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "_More"
msgstr "_Көбірек"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_New"
msgstr "Ж_аңа"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "_Open"
msgstr "_Ашу"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Project"
msgstr "Жо_ба"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Recent Projects"
msgstr "С_оңғы жобалар"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:395
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/callbacks.c:429 ../src/document.c:2836
#: ../src/sidebar.c:696
msgid "_Reload"
msgstr "Қа_йта жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:432 ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Search"
msgstr "І_здеу"
#: ../data/geany.glade.h:435 ../src/keybindings.c:351
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
#: ../data/geany.glade.h:436 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/keybindings.c:393
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Small icons"
msgstr "Кіі таңбашалар"
#: ../data/geany.glade.h:440 ../src/keybindings.c:384
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_Spaces"
msgstr "Бо_с аралықтар"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Text only"
msgstr "Т_ек мәтін"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Tools"
msgstr "Са_ймандар"
#: ../data/geany.glade.h:448 ../src/keybindings.c:300
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Барлығын жазық қылу"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Very small icons"
msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/dialogs.c:365
msgid "_View"
msgstr "Қа_рау"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Website"
msgstr "Веб са_йт"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Word Count"
msgstr "Сөздер са_ны"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode BOM жау"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "email address of the developer"
msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "invisible"
msgstr "жасырын"
#: ../src/about.c:154
msgid "About Geany"
msgstr "Geany туралы"
#: ../src/about.c:204
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
#: ../src/about.c:225
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s не кейін жиналған)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:256
msgid "Info"
msgstr "Ақпарат"
#: ../src/about.c:272
msgid "Developers"
msgstr "Өндірушілер"
#: ../src/about.c:279
msgid "maintainer"
msgstr "басты өндіруші"
#: ../src/about.c:287 ../src/about.c:295 ../src/about.c:303
msgid "developer"
msgstr "өндіруші"
#: ../src/about.c:311
msgid "translation maintainer"
msgstr "басты аудармашы"
#: ../src/about.c:320
msgid "Translators"
msgstr "Аудармашылар"
#: ../src/about.c:340
msgid "Previous Translators"
msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
#: ../src/about.c:361
msgid "Contributors"
msgstr "Үлесін қосқандар"
#: ../src/about.c:371
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
#: ../src/about.c:397
msgid "Credits"
msgstr "Жасағандар"
#: ../src/about.c:411
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:420
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (бумада: %s)"
#: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1627
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Жұмыс бумасын \"%s\" етіп орнату сәтсіз"
#: ../src/build.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (бастау скриптін жасау мүмкін емес)"
#: ../src/build.c:984
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал сайманының "
"жолың тексеріңіз)"
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation failed."
msgstr "Компиляция сәтсіз."
#: ../src/build.c:1209
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
#: ../src/build.c:1395
msgid "Custom Text"
msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
#: ../src/build.c:1396
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
#: ../src/build.c:1474
msgid "_Next Error"
msgstr "К_елесі қате"
#: ../src/build.c:1476
msgid "_Previous Error"
msgstr "А_лдыңғы қате"
#. arguments
#: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Құрастыру коандаларын орнату"
#: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
#: ../src/build.c:1783
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
#: ../src/build.c:1785
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
#: ../src/build.c:1812
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
#: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
msgid "No more build errors."
msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:738
msgid "Label"
msgstr "Белгі"
#: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:733 ../src/tools.c:524
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1969
msgid "Working directory"
msgstr "Жұмыс бумасы"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#: ../src/build.c:2015
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s командалары"
#: ../src/build.c:2101
msgid "No filetype"
msgstr "Файл түрі жоқ"
#: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
#: ../src/build.c:2138
msgid "Independent commands"
msgstr "Тәуелсіз командалар"
#: ../src/build.c:2170
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2179
msgid "Execute commands"
msgstr "Командаларды орындау"
#: ../src/build.c:2191
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2349
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
#: ../src/build.c:2561
msgid "_Compile"
msgstr "Компил_яциялау"
#: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
msgid "_Execute"
msgstr "Оры_ндау"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
msgid "Make _Object"
msgstr "_Объектті жасау"
#: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
msgid "_Make"
msgstr "Жа_сау"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2857
msgid "_Make All"
msgstr "Бар_лығын жасау"
#: ../src/callbacks.c:147
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/callbacks.c:205
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл сақталды."
#: ../src/callbacks.c:430
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
#: ../src/callbacks.c:431
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/callbacks.c:1055 ../src/keybindings.c:457
msgid "Go to Line"
msgstr "Жолға өту"
#: ../src/callbacks.c:1056
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
#: ../src/callbacks.c:1139 ../src/callbacks.c:1164
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
#: ../src/callbacks.c:1269 ../src/ui_utils.c:628
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1271 ../src/ui_utils.c:629
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1273 ../src/ui_utils.c:630
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1275 ../src/ui_utils.c:639
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1277 ../src/ui_utils.c:640
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1279 ../src/ui_utils.c:641
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1281 ../src/ui_utils.c:650
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
#: ../src/callbacks.c:1285
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
#: ../src/callbacks.c:1286
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1502 ../src/callbacks.c:1510
msgid "No more message items."
msgstr "Хабарламалар қалмады."
#: ../src/callbacks.c:1648
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Detect from file"
msgstr "Файлдан анықтау"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "West European"
msgstr "Батыс Еуропалық"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "East European"
msgstr "Шығыс Еуропалық"
#: ../src/dialogs.c:233
msgid "East Asian"
msgstr "Шығыс Азиялық"
#: ../src/dialogs.c:235
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
#: ../src/dialogs.c:237
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Орта шығыс"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "_More Options"
msgstr "Кө_бірек опциялар"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Жасрын файлдарды көрсету"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодталуын орнату:"
#: ../src/dialogs.c:315
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Файл үшін кодталауын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
"файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
"пайдалы.\n"
"Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
"сақтаңыз."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:322
msgid "Set filetype:"
msgstr "Файл түрін орнату:"
#: ../src/dialogs.c:332
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
"анықтауға мүмкін болмаса.\n"
"Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
"сақтаңыз."
#: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
#: ../src/dialogs.c:367
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
"оқу үшін ашылады."
#: ../src/dialogs.c:387
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Overwrite?"
msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
#: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
msgid "Save File"
msgstr "Файлды сақтау"
#: ../src/dialogs.c:590
msgid "R_ename"
msgstr "А_тын ауыстыру"
#: ../src/dialogs.c:591
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
#: ../src/dialogs.c:599
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
#: ../src/dialogs.c:602
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа бетте "
"ашу"
#: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
#: ../src/win32.c:683
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
msgid "Information"
msgstr "Ақпарат"
#: ../src/dialogs.c:815
msgid "_Don't save"
msgstr "Сақ_тамау"
#: ../src/dialogs.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' файлы сақталмады."
#: ../src/dialogs.c:845
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
#: ../src/dialogs.c:906
msgid "Choose font"
msgstr "Қаріпті таңдау"
#: ../src/dialogs.c:1204
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
#: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
#: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
#: ../src/symbols.c:1996 ../src/symbols.c:2017 ../src/symbols.c:2069
#: ../src/ui_utils.c:253
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
#: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:888
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттер"
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Түрі:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1283
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1299
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Орналасуы:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1313
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1320
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(тек Geany ішінде)"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:257
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM бар)"
#: ../src/dialogs.c:1339
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM жоқ)"
#: ../src/dialogs.c:1350
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Түрлендірілген:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1364
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1378
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Қатынаған:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1400
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Рұқсаттар:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1408
msgid "Read:"
msgstr "Оқу:"
#: ../src/dialogs.c:1415
msgid "Write:"
msgstr "Жазу:"
#: ../src/dialogs.c:1422
msgid "Execute:"
msgstr "Орындау:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1430
msgid "Owner:"
msgstr "Иесі:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1466
msgid "Group:"
msgstr "Тобы:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1502
msgid "Other:"
msgstr "Басқа:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s файлы жабылды."
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Бос аралықтар"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", тек оқу"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Қате хабарламасы: %s"
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Файлды сақтау қатесі."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s файлы сақталды."
#: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" табылмады."
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
#: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
#: ../src/search.c:2082 ../src/search.c:2083
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
"%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
#: ../src/document.c:2837
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
#: ../src/document.c:2838
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Дискідегі '%s' файлы ағымдағы\n"
"буферден жаңалау."
#: ../src/document.c:2856
msgid "Close _without saving"
msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
#: ../src/document.c:2859
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
#: ../src/document.c:2860
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
#: ../src/editor.c:4300
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
#: ../src/editor.c:4301
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
#: ../src/editor.c:4459
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Келттік"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавтік"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Батыс"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Балтық"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Орта Еуропалық"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Ресей"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украин"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Визуалды иврит"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Қытайша оңайлатылған"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Қытайша дәстүрлі"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Кәріс"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Кодтаусыз"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Батыс Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Шығыс Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Орта Шығыс"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s бастапқы код файлы"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s файлы"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Қоршам скрипт файлы"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "XML құжаты"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Баптау файлы"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext аудармалар файлы"
#: ../src/filetypes.c:720
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
#: ../src/filetypes.c:721
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скрипттеу тілдері"
#: ../src/filetypes.c:722
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Б_елгілеу тілдері"
#: ../src/filetypes.c:723
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Әр тү_рлі"
#: ../src/filetypes.c:1462 ../src/win32.c:104
msgid "All Source"
msgstr ""
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1487 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
#: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: ../src/filetypes.c:1535
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "атаусыз"
#: ../src/highlighting.c:1202 ../src/main.c:821 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
#: ../src/highlighting.c:1225
msgid "_Default"
msgstr "Ба_стапқы"
#: ../src/highlighting.c:1294
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Тү_стер схемалары"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:221 ../src/symbols.c:710
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Clipboard"
msgstr "Алмасу буфері"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Format"
msgstr "Пішімі"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Insert"
msgstr "Енгізу"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Go to"
msgstr "Өту"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "View"
msgstr "Қарау"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Document"
msgstr "Құжат"
#: ../src/keybindings.c:233 ../src/keybindings.c:578 ../src/project.c:444
#: ../src/ui_utils.c:1969
msgid "Build"
msgstr "Құрастыру"
#: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:603
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Notebook tab"
msgstr "Беттер"
#: ../src/keybindings.c:246 ../src/keybindings.c:274
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Open selected file"
msgstr "Таңдалған файлды ашу"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Save"
msgstr "Сақтау"
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Қалайша сақтау"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Save all"
msgstr "Барлығын сақтау"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Print"
msgstr "Баспаға шығару"
#: ../src/keybindings.c:262 ../src/keybindings.c:281
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Close all"
msgstr "Барлығын жабу"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Reload file"
msgstr "Файлды қайта жүктеу"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Delete to line end"
msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Complete snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Context Action"
msgstr "Контекст әрекеті"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Complete word"
msgstr "Сөзді толықтыру"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Show macro list"
msgstr "Макростар тізімін көрсету"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Word part completion"
msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Cut"
msgstr "Қиып алу"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Select All"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Select current word"
msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Select to previous word part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Select to next word part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Increase indent"
msgstr "Шегінуді үлкейту"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Decrease indent"
msgstr "Шегінуді кішірейту"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Insert date"
msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Find Next"
msgstr "Келесісін табу"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Find Previous"
msgstr "Алдыңғысын табу"
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:619
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
#: ../src/keybindings.c:435 ../src/search.c:871
msgid "Find in Files"
msgstr "Файлдардан табу"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Next Message"
msgstr "Келесі хабарлама"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Previous Message"
msgstr "Алдыңғы хабарлама"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Find Usage"
msgstr "Қолданылуын табу"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
#: ../src/keybindings.c:453 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
#: ../src/keybindings.c:455 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Келесі қадамға өту"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle marker"
msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Тег анықтамасына өту"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Тег жариялануына өту"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Жол басына өту"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Жол аяғына өту"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Fullscreen"
msgstr "Толық экранға"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Zoom In"
msgstr "Үлкейту"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Масштабты тастау"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Түзеткішке ауысу"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Компиляторға ауысу"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Хабарламаларға ауысу"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Жазбаларға ауысу"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-ге ауысу"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to left document"
msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to right document"
msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Move document left"
msgstr "Құжатты солға жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Move document right"
msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Move document first"
msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Move document last"
msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
#: ../src/keybindings.c:561
msgid "Fold all"
msgstr "Барлығын жазу"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Unfold all"
msgstr "Барлығын жинау"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Remove Markers"
msgstr "Маркерлерді өшіру"
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
#: ../src/keybindings.c:576 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Компиляциялау"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Make all"
msgstr "Барлығын жасау"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Make custom target"
msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Make object"
msgstr "Объектті жасау"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Next error"
msgstr "Келесі қате"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Previous error"
msgstr "Алдыңғы қате"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Run"
msgstr "Орындау"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Build options"
msgstr "Құрастыру опциялары"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
#: ../src/keybindings.c:835
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ../src/keybindings.c:847
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
#: ../src/keyfile.c:920
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
#: ../src/keyfile.c:1119
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
#: ../src/log.c:180
msgid "Debug Messages"
msgstr "Жөндеу хабарламалары"
#: ../src/log.c:182
msgid "Cl_ear"
msgstr "Таарту"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
"мәжбүрлету"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
"қолданыңыз"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so файл аты"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
#: ../src/main.c:516
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:540
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
#: ../src/main.c:628
msgid "Move it now?"
msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
#: ../src/main.c:630
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:649
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:730
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1070
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Бұл - Geany %s."
#: ../src/main.c:1072
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
#: ../src/main.c:1288
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "Кө_шіру"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "Бар_лығын көшіру"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
#: ../src/notebook.c:191
msgid "Switch to Document"
msgstr "Құжатқа ауысу"
#: ../src/plugins.c:496
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1040
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1211
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1287
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: ../src/plugins.c:1293
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/plugins.c:1299
msgid "Description"
msgstr "Анықтамасы"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "No plugins available."
msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
#: ../src/plugins.c:1413
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"
#: ../src/plugins.c:1433
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
#: ../src/plugins.c:1445
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
#: ../src/plugins.c:1454
msgid "Plugin:"
msgstr "Плагин:"
#: ../src/plugins.c:1455
msgid "Author(s):"
msgstr "Автор(лар):"
#: ../src/pluginutils.c:332
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Плагиндерді баптау"
#: ../src/prefs.c:176
msgid "Grab Key"
msgstr "Пернені ұстау"
#: ../src/prefs.c:182
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2138 ../src/sidebar.c:730
msgid "_Expand All"
msgstr "Барлығын _жазық қылу"
#: ../src/prefs.c:228 ../src/symbols.c:2143 ../src/sidebar.c:736
msgid "_Collapse All"
msgstr "Барл_ығын жинау"
#: ../src/prefs.c:287
msgid "Action"
msgstr "Әрекет"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Shortcut"
msgstr "Жарлық"
#: ../src/prefs.c:1430
msgid "_Allow"
msgstr "Рұқ_сат ету"
#: ../src/prefs.c:1432
msgid "_Override"
msgstr "Ал_мастыру"
#: ../src/prefs.c:1433
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
#: ../src/prefs.c:1434
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1635
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1640
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
"оқыңыз."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1650
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:183
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
#: ../src/printing.c:184
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
#: ../src/printing.c:301
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
#: ../src/printing.c:371
msgid "Document Setup"
msgstr "Құжат баптаулары"
#: ../src/printing.c:406
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
#: ../src/printing.c:525
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
#: ../src/printing.c:833
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
#: ../src/printing.c:872
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
#: ../src/printing.c:880
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:896
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "жобалар"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Жаңа жоба"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "Жаса_у"
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:949
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "Жобаны ашу"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "Жоба файлдары"
#: ../src/project.c:351
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
#: ../src/project.c:563
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
#: ../src/project.c:595
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
#: ../src/project.c:596
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' жобасы ашық боп тұр."
#: ../src/project.c:645
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
#: ../src/project.c:651
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
#: ../src/project.c:663
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
#: ../src/project.c:686
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
#: ../src/project.c:687
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
#: ../src/project.c:709
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:853 ../src/project.c:864
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
#: ../src/project.c:939
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
#: ../src/search.c:293
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
"көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "К_ері іздеу"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Р_егистрге тәуелді"
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "А_лдыңғы"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "_Келесі"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
msgid "_Search for:"
msgstr "_Нені іздеу керек:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "Бар_лығын табу"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "Ерек_шелеу"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Сесс_ияда"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "Құж_атта"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "Сұ_хбатты жабу"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
#: ../src/search.c:643
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Неен аустыру:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr "барлық"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
msgstr "жоба"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
msgstr "таңдауыңызша"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
"Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
"Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
#: ../src/search.c:900
msgid "Fi_les:"
msgstr "Файл_дар:"
#: ../src/search.c:912
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
#: ../src/search.c:924
msgid "_Directory:"
msgstr "_Бума:"
#: ../src/search.c:942
msgid "E_ncoding:"
msgstr "К_одталуы:"
#: ../src/search.c:973
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
#: ../src/search.c:975
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
#: ../src/search.c:988
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
#: ../src/search.c:992
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
#: ../src/search.c:1009
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Қ_осымша опциялар:"
#: ../src/search.c:1016
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
#: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2088 ../src/search.c:2091
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
#: ../src/search.c:1329
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
#: ../src/search.c:1519
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
#: ../src/search.c:1540
msgid "No text to find."
msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
#: ../src/search.c:1567
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
"тексеріңіз."
#: ../src/search.c:1635
msgid "Searching..."
msgstr "Іздеу..."
#: ../src/search.c:1646
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
#: ../src/search.c:1687
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
#: ../src/search.c:1789
msgid "Search failed."
msgstr "Іздеу сәтсіз."
#: ../src/search.c:1809
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
#: ../src/search.c:1817
msgid "No matches found."
msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
#: ../src/search.c:1847
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1075
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../src/stash.c:1082
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:806
msgid "Chapter"
msgstr "Бөлім"
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
msgid "Section"
msgstr "Санат"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:865
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:959
#: ../src/symbols.c:989
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:968
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:940
msgid "Types"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:887
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:953
#: ../src/symbols.c:976
msgid "Functions"
msgstr "Функциялар"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"
#: ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:725
msgid "Sections"
msgstr "Секциялар"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Group"
msgstr "Топ"
#: ../src/symbols.c:714
msgid "Data"
msgstr "Мәлімет"
#: ../src/symbols.c:720
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "Кілттер"
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:911 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:988
msgid "Variables"
msgstr "Айнымалылар"
#: ../src/symbols.c:734
msgid "Environment"
msgstr "Ортасы"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:809
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:748
msgid "Structures"
msgstr "Структуралар"
#: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:847 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:884
msgid "Package"
msgstr "Десте"
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:937
msgid "Labels"
msgstr "Белгілер"
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:912
msgid "Constants"
msgstr "Тұрақтылар"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:885
#: ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:975
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейстер"
#: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:817
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874
#: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:974
msgid "Classes"
msgstr "Кластар"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 тақырыптамалары"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 тақырыптамалары"
#: ../src/symbols.c:789
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 тақырыптамалары"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "ID Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Type Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:862
msgid "Modules"
msgstr "Модульдер"
#: ../src/symbols.c:818
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:900
msgid "Methods"
msgstr "Тәсілдер"
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:971
msgid "Namespaces"
msgstr "Аттар кеңістіктері"
#: ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:954
msgid "Procedures"
msgstr "Процедуралар"
#: ../src/symbols.c:840
msgid "Imports"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Entities"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуралар"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функциялар / Процедуралар"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
#: ../src/symbols.c:853
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Events"
msgstr "Оқиғалар"
#: ../src/symbols.c:863
msgid "Functions / Tasks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:977
msgid "Members"
msgstr "Мүшелер"
#: ../src/symbols.c:926
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Blocks"
msgstr "Блоктар"
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:985
msgid "Macros"
msgstr "Макрос"
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Defines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:946
msgid "Targets"
msgstr "Мақсаттар"
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Tables"
msgstr "Кестелер"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Triggers"
msgstr "Триггерлер"
#: ../src/symbols.c:958
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Қарау"
#: ../src/symbols.c:978
msgid "Structs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:979
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1615
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
#: ../src/symbols.c:1638
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, тегтер табылмады.\n"
#: ../src/symbols.c:1645
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Мысалы:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1660
msgid "Load Tags"
msgstr "Тегтерді жүктеу"
#: ../src/symbols.c:1667
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany тег файлдары (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1687
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
#: ../src/symbols.c:1690
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
#: ../src/symbols.c:1845
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1847
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
#: ../src/symbols.c:2153
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
#: ../src/symbols.c:2160
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Көріуі бойынша сұрыптау"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Мәтінді үлкейту"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Мәтінді кішірейту"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Шегінуді кішірейту"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Шегінуді үлкейту"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Құжатты баспаға шығару"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Жаңа файлды жасау"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Соңғы файлды ашу"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "Іздеу өрісі"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "Өту өрісі"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "Ажыратқыш"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ажыратқыш ---"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
"тастау арқылы жылжытуға болады."
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
#: ../src/tools.c:108 ../src/tools.c:113
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Команда қате: %s"
#: ../src/tools.c:108
msgid "Command not found"
msgstr "Команда табылмады."
#: ../src/tools.c:254
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
"өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
#: ../src/tools.c:320
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
#: ../src/tools.c:348 ../src/tools.c:396
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
#: ../src/tools.c:352
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
#: ../src/tools.c:498 ../src/tools.c:731
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
#: ../src/tools.c:506
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
"аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
"алмастыратын болады."
#: ../src/tools.c:520
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:706
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
#: ../src/tools.c:800
msgid "Word Count"
msgstr "Сөздер саны"
#: ../src/tools.c:810
msgid "selection"
msgstr "таңдалған"
#: ../src/tools.c:816
msgid "whole document"
msgstr "түгел құжат"
#: ../src/tools.c:825
msgid "Range:"
msgstr "Аралық:"
#: ../src/tools.c:837
msgid "Lines:"
msgstr "Жолдар:"
#: ../src/tools.c:851
msgid "Words:"
msgstr "Сөздер:"
#: ../src/tools.c:865
msgid "Characters:"
msgstr "Таңбалар:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Тегтер табылмады"
#: ../src/sidebar.c:588
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
#: ../src/sidebar.c:596
msgid "Show _Document List"
msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
#: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Бүір панелін жасыру"
#: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Файлдардан табу"
#: ../src/sidebar.c:719
msgid "Show _Paths"
msgstr "Жо_лдарды көрсету"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
"кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:214 ../src/ui_utils.c:221
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:216
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:216
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:233
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:236
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:371
msgid " (new instance)"
msgstr " (жаңа экземпляр)"
#: ../src/ui_utils.c:401
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:597
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:598
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:599
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:600
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:601
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:663
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
#: ../src/ui_utils.c:1808
msgid "Select Folder"
msgstr "Буманы таңдау"
#: ../src/ui_utils.c:1808
msgid "Select File"
msgstr "Файлды таңдау"
#: ../src/ui_utils.c:1967
msgid "Save All"
msgstr "Барлығын сақтау"
#: ../src/ui_utils.c:1968
msgid "Close All"
msgstr "Барлығын жабу"
#: ../src/ui_utils.c:2216
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Шолушыны таңдау"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
"түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
#: ../src/utils.c:366
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:367
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
#: ../src/win32.c:159
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany жоба файлдары"
#: ../src/win32.c:164
msgid "Executables"
msgstr "Орындалатын"
#: ../plugins/classbuilder.c:38
msgid "Class Builder"
msgstr "Кластар құрастырушысы"
#: ../plugins/classbuilder.c:38
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:435
msgid "Create Class"
msgstr "Класты жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++ класын жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+ класын жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:452
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP класын жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:469
msgid "Namespace"
msgstr "Аттар аралығы"
#: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Header file:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Source file:"
msgstr "Бастапқы код файлы:"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Inheritance"
msgstr "Мұралау"
#: ../plugins/classbuilder.c:491
msgid "Base class:"
msgstr "Негізгі класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base source:"
msgstr "Негізгі көзі:"
#: ../plugins/classbuilder.c:504
msgid "Base header:"
msgstr "Негізгі тақырыптама:"
#: ../plugins/classbuilder.c:512
msgid "Global"
msgstr "Глобалды"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Base GType:"
msgstr "Негізгі GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Implements:"
msgstr "Іске асырады:"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Options"
msgstr "Опциялар"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create constructor"
msgstr "Конструкторды жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:560
msgid "Create destructor"
msgstr "Деструкторды жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:570
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:580
msgid "Constructor type:"
msgstr "Конструктор түрі:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1092
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Кла_сты жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ кла_сы"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ класы"
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP класы"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany өндірушілер тобы"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:84
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:182
msgid "Greek characters"
msgstr "Грек таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:237
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математикалық таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:278
msgid "Technical characters"
msgstr "Техникалық таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:286
msgid "Arrow characters"
msgstr "Сызықша таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:299
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Емле таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:315
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Түрлі таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
#: ../plugins/saveactions.c:475
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "Special Characters"
msgstr "Арнайы таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "_Insert"
msgstr "Кірі_стіру"
#: ../plugins/htmlchars.c:502
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "Character"
msgstr "Таңба"
#: ../plugins/htmlchars.c:522
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (аты)"
#: ../plugins/htmlchars.c:740
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:755
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML а_лмастырулары"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
#: ../plugins/htmlchars.c:771
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Replace special characters"
msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
#: ../plugins/htmlchars.c:792
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
#: ../plugins/export.c:39
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:39
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Файлды экспорттау"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
#: ../plugins/export.c:201
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
#: ../plugins/export.c:203
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
#: ../plugins/export.c:781
msgid "_Export"
msgstr "Э_кспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:788
msgid "As _HTML"
msgstr "HTML реті_нде"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:794
msgid "As _LaTeX"
msgstr "LaTeX р_етінде"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Файлдық шолушы"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _externally"
msgstr "_Сыртта ашу"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Жасрын файлдарды көрсету"
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: ../plugins/filebrowser.c:876
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: ../plugins/filebrowser.c:881
msgid "Home"
msgstr "Үйге"
#: ../plugins/filebrowser.c:886
msgid "Set path from document"
msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
#: ../plugins/filebrowser.c:900
msgid "Filter:"
msgstr "Сүзгі:"
#: ../plugins/filebrowser.c:909
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1126
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "External open command:"
msgstr "Сыртта ашу командасы:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1235
msgid "Show hidden files"
msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
#: ../plugins/filebrowser.c:1243
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1262
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
#: ../plugins/filebrowser.c:1272
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
#: ../plugins/saveactions.c:41
msgid "Save Actions"
msgstr "Әрекеттерді сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:41
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
#: ../plugins/saveactions.c:171
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr ""
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:203
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:221
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:313
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:382
msgid "Select Directory"
msgstr "Буманы таңдау"
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:548
msgid "Auto Save"
msgstr "Автосақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "Іске қ_осу"
#: ../plugins/saveactions.c:558
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
#: ../plugins/saveactions.c:566
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plugins/saveactions.c:575
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
#: ../plugins/saveactions.c:583
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:590
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Instant Save"
msgstr "Лезде сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:620
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "Қор көшірмесі"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Терезені бөлу"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "_Терезені бөлу"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "Қ_атарынан"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Үсі мен астында"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Горизонталды бөлу"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Split Vertically"
msgstr "Вертикалды бөлу"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Тазарту"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Файл аты қате"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s скрипт файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Жоба қасиеттері"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Орнату"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Ескі"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Горизонталды"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Вертикалды"