5727 lines
152 KiB
Plaintext
5727 lines
152 KiB
Plaintext
# Translation of Geany v1.22 to Hungarian
|
|
# Copyright © 2007 - 2012
|
|
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
|
#
|
|
# kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 14:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian\n"
|
|
"Language: Hungarian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/interface.c:314
|
|
#: ../src/interface.c:1842
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:155
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Geany verzió"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:205
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(készült %s-on)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:257
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:273
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Fejlesztők"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:282
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "karbantartó"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290
|
|
#: ../src/about.c:298
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "fejlesztő"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:306
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "fordítás karbantartója"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:315
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Fordítók"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:335
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Előző fordítók"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:356
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Hozzájárultak még"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:392
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Közreműködők"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:406
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenc"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:415
|
|
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:695
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:741
|
|
#: ../src/build.c:963
|
|
#: ../src/search.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:892
|
|
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1103
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Fordítás sikertelen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1117
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1276
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Egyedi szöveg"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1277
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1355
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Kö_vetkező hiba"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1357
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Elő_ző hiba"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1367
|
|
#: ../src/build.c:2745
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Build parancsok megadása"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1651
|
|
#: ../src/toolbar.c:374
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1662
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1664
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1666
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1710
|
|
#: ../src/build.c:1722
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
|
|
|
|
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
|
|
#: ../src/build.c:1818
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1844
|
|
#: ../src/symbols.c:737
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1845
|
|
#: ../src/symbols.c:732
|
|
#: ../src/tools.c:526
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1846
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Munkakönyvtár"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1847
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Alapállapotra"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1892
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1976
|
|
#: ../src/build.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s parancsok"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1978
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Nincs fájltípus"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1987
|
|
#: ../src/build.c:2022
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2015
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Független parancsok"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2047
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2056
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Futtatási parancsok"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
|
|
msgstr "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2225
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Build parancsok megadása"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2436
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Fordítás"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2443
|
|
#: ../src/build.c:2705
|
|
#: ../src/interface.c:1245
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Ö_sszeállítás"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2450
|
|
#: ../src/build.c:2480
|
|
#: ../src/build.c:2673
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Futtat"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2495
|
|
#: ../src/build.c:2671
|
|
#: ../src/build.c:2725
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Egyedi cél készí_tése"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2497
|
|
#: ../src/build.c:2672
|
|
#: ../src/build.c:2733
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Cél _készítése"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2499
|
|
#: ../src/build.c:2670
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2717
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make mindet"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:149
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d fájl elmentve."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:443
|
|
#: ../src/document.c:2925
|
|
#: ../src/interface.c:385
|
|
#: ../src/sidebar.c:684
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Ú_jraolvasás"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:444
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1066
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ugrás sorra"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1067
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1150
|
|
#: ../src/callbacks.c:1175
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1280
|
|
#: ../src/ui_utils.c:619
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "nn.hh.éééé"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1282
|
|
#: ../src/ui_utils.c:620
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "hh.nn.éééé"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1284
|
|
#: ../src/ui_utils.c:621
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "éééé/hh/nn"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1286
|
|
#: ../src/ui_utils.c:630
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1288
|
|
#: ../src/ui_utils.c:631
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1290
|
|
#: ../src/ui_utils.c:632
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1292
|
|
#: ../src/ui_utils.c:641
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Egyedi dátumformátum"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1297
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1320
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1515
|
|
#: ../src/callbacks.c:1523
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Nincs több üzenet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Fájlból megállapít"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:232
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Nyugat-európai"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:234
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Kelet-európai"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:236
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Kelet-ázsiai"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:238
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:240
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Közel-keleti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:242
|
|
#: ../src/encodings.c:120
|
|
#: ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
#: ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:291
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "To_vábbi beállítások"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:298
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:309
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Kódolás megadása:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
|
|
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Fájltípus megadása:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
|
|
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:364
|
|
#: ../src/dialogs.c:469
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:368
|
|
#: ../src/interface.c:877
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:370
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:391
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:548
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Felülírja?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:549
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "A fájlnév már létezik!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:584
|
|
#: ../src/dialogs.c:710
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Fájl mentése"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:593
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "Átnevezé_s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:594
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:602
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:605
|
|
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
|
|
msgstr "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az újonnan elmentett fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:728
|
|
#: ../src/win32.c:683
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:731
|
|
#: ../src/dialogs.c:1609
|
|
#: ../src/win32.c:689
|
|
#: ../src/win32.c:748
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:734
|
|
#: ../src/win32.c:695
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:737
|
|
#: ../src/win32.c:701
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információs"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:818
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Ne mentse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:851
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:923
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Betűtípus választása"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1221
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1240
|
|
#: ../src/dialogs.c:1241
|
|
#: ../src/dialogs.c:1242
|
|
#: ../src/dialogs.c:1248
|
|
#: ../src/dialogs.c:1249
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250
|
|
#: ../src/symbols.c:1999
|
|
#: ../src/symbols.c:2020
|
|
#: ../src/symbols.c:2072
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1255
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1286
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Típus:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1300
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Méret:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1316
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hely:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1330
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1337
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1346
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kódolás:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1356
|
|
#: ../src/ui_utils.c:248
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(BOM-mal)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1356
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(BOM nélkül)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1367
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Javítva:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1381
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Változott:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1395
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1417
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1425
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Olvasás:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1432
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Írás:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1439
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Végrehajtás:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1447
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1483
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1519
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Egyéb:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "%s fájl bezárva."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:840
|
|
#: ../src/document.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
|
|
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1078
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Szóközök"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1081
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulátorok"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1084
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulátorok és szóközök"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1137
|
|
#: ../src/document.c:1737
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "%s fájl újraolvasva."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1261
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", csak olvasható"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1456
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
|
msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibaüzenet: %s\n"
|
|
"A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Hibaüzenet: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1737
|
|
#: ../src/document.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1809
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "%s fájl elmentve."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1910
|
|
#: ../src/document.c:1974
|
|
#: ../src/document.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" nem található."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1982
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2068
|
|
#: ../src/search.c:1281
|
|
#: ../src/search.c:1325
|
|
#: ../src/search.c:2063
|
|
#: ../src/search.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2926
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Újra akarja olvasni?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
|
|
"pufferben lévő aktuális példány."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2945
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2948
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4341
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Tabulátor szélessége"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4342
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Kelta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Görög"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Északi"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Dél-európai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
#: ../src/encodings.c:81
|
|
#: ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Nyugati"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balti"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Közép-európai"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirill"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirill/orosz"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirill/ukrán"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Román"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
#: ../src/encodings.c:106
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Héber"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Héber (vizuális)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Örmény"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Grúz"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
#: ../src/encodings.c:114
|
|
#: ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Török"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116
|
|
#: ../src/encodings.c:117
|
|
#: ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnami"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:129
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
#: ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Egyszerűsített kínai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
#: ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Hagyományos kínai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
#: ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
#: ../src/encodings.c:142
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:146
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Kódolás nélkül"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:430
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Nyugat-európai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:436
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Kelet-európai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:442
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Kelet-á_zsiai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:448
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:454
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Köz_el-keleti"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:460
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:84
|
|
#: ../src/filetypes.c:166
|
|
#: ../src/filetypes.c:180
|
|
#: ../src/filetypes.c:188
|
|
#: ../src/filetypes.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:103
|
|
#: ../src/filetypes.c:1753
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
#: ../src/interface.c:5636
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:304
|
|
msgid "Shell script"
|
|
msgstr "Shell szkript"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:312
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Make fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:319
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML dokumentum"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:343
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:412
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Config fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:418
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Gettext fordítás fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:713
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programozási nyelvek"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:714
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:715
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Jelölő nyelvek"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:716
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "E_gyéb"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1431
|
|
#: ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Minden forrás"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1456
|
|
#: ../src/project.c:294
|
|
#: ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:143
|
|
#: ../src/win32.c:145
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:52
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3623
|
|
#: ../src/main.c:808
|
|
#: ../src/socket.c:165
|
|
#: ../src/templates.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "'%s' fájl nem található."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3646
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3714
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr "Színsablonok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:328
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:339
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Új (_Sablonból)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:356
|
|
#: ../src/interface.c:2378
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:360
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:377
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "_Mindet menti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:393
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Újr_aolvasás mint"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:404
|
|
#: ../src/interface.c:639
|
|
#: ../src/interface.c:698
|
|
#: ../src/interface.c:712
|
|
#: ../src/interface.c:1110
|
|
#: ../src/interface.c:1120
|
|
#: ../src/interface.c:2343
|
|
#: ../src/interface.c:2357
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "láthatatlan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:421
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Oldal b_eállítása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:438
|
|
#: ../src/notebook.c:246
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:446
|
|
#: ../src/notebook.c:251
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Öss_zeset bezár"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:463
|
|
#: ../src/interface.c:2273
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:513
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "Paran_csok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:520
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:528
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:536
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:540
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:549
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:553
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:562
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:566
|
|
#: ../src/interface.c:2277
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formázás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:573
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Reflow Lines/Block"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:577
|
|
#: ../src/keybindings.c:335
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:581
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:590
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:598
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:607
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Behúzás _növelése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:615
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Behúzás _csökkentése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:623
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "Intelligens sorbehúzás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:632
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "A kije_lölés küldése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:647
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:658
|
|
#: ../src/interface.c:2292
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:662
|
|
#: ../src/interface.c:2296
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:666
|
|
#: ../src/interface.c:2300
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:675
|
|
#: ../src/interface.c:2315
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:679
|
|
#: ../src/interface.c:2319
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:683
|
|
#: ../src/interface.c:2323
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:687
|
|
#: ../src/interface.c:2332
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "_Dátum beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:701
|
|
#: ../src/interface.c:2346
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:715
|
|
#: ../src/interface.c:2365
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:724
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Beállítá_sok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:732
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Kiegészítők beállításai"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:740
|
|
#: ../src/interface.c:2369
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:751
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Kö_vetkező találat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:755
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Elő_ző találat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:764
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Keresés _fájlokban"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:772
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Csere"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:785
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "_Következő üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:793
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "_Előző üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:806
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:819
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Ugrá_s sorra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:827
|
|
#: ../src/interface.c:2304
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "Tovább"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:834
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Következő kijelölés keresése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:838
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Előző kijelölés keresése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:847
|
|
#: ../src/interface.c:2386
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "_Használat keresése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:851
|
|
#: ../src/interface.c:2394
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "_Dokumentum használat keresése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:860
|
|
#: ../src/keybindings.c:416
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "Mindet kijelöl"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:869
|
|
#: ../src/interface.c:2402
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:873
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:884
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "_Betűtípus cseréje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:897
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:901
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:905
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:910
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:915
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:920
|
|
#: ../src/interface.c:4354
|
|
#: ../src/interface.c:5766
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
#: ../src/prefs.c:1571
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Szerkesztő"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:927
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:932
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:937
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:941
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:945
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:966
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokumentum"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:973
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "So_rtörés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:978
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "So_rtörés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:982
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "A_utomatikus behúzás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:987
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Be_húzás típusa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:994
|
|
#: ../src/interface.c:1028
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "Tartalomból megállapít"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
#: ../src/interface.c:3948
|
|
#: ../src/interface.c:5666
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulátorok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1009
|
|
#: ../src/interface.c:3939
|
|
#: ../src/interface.c:5657
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Szóközök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1015
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1021
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Behúzás szélessége"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1037
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1043
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1049
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1055
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1061
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1067
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1073
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1079
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1090
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Csak _olvasható"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1094
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1103
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Fájl_típus megadása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1113
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás m_egadása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1123
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1130
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1136
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1142
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1153
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1157
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1161
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1170
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Minden blokk bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1174
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1183
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "_Jelzések eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1187
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1191
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1198
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Ú_j"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1206
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Megnyit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1214
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1218
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Bezár"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1231
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1234
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1249
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Es_zközök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1256
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "Beállítások új_raolvasása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1264
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "K_onfigurációs fájlok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1277
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Színválasztó"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1285
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Szószámlálás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1289
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Címkék _betöltése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1293
|
|
#: ../src/interface.c:1300
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1308
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Honlap"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1312
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1316
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "Hi_baüzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1355
|
|
#: ../src/sidebar.c:124
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Szimbólumok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1369
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentumok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1405
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1419
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Fordító"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1434
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1447
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Firka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2135
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Eszközsáv beállításai"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2148
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Eszközsáv elrejtése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2281
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "Beszúrás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2410
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2952
|
|
#: ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2988
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2991
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2993
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2995
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
|
|
msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2997
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3001
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Indulás</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3020
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3023
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3025
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3028
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3030
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Leállás</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3051
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Indítókönyvtár:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3063
|
|
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár használatához."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3076
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Tulajdonságok:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3088
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3101
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3113
|
|
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3126
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Elérési utak</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3131
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Indulás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3154
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3157
|
|
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
|
|
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3159
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3162
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
|
|
msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3167
|
|
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
|
msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3169
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3172
|
|
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
|
msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3174
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
msgstr "Windows Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakok használata"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3177
|
|
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr "Meghatározza, hogy a natív Windows-os Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakot vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3179
|
|
#: ../src/interface.c:3415
|
|
#: ../src/interface.c:4564
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Egyéb</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3198
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3201
|
|
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3203
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3206
|
|
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3208
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3212
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3231
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3234
|
|
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
|
|
msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3236
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3239
|
|
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
|
|
msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3241
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projektek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3246
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../src/interface.c:3250
|
|
#: ../src/prefs.c:1565
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3291
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3294
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3296
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3299
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3301
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3309
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Helyzet:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3313
|
|
#: ../src/interface.c:3469
|
|
#: ../src/interface.c:3530
|
|
#: ../src/interface.c:3548
|
|
#: ../src/interface.c:3566
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Balra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3320
|
|
#: ../src/interface.c:3477
|
|
#: ../src/interface.c:3531
|
|
#: ../src/interface.c:3549
|
|
#: ../src/interface.c:3567
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobbra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3326
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3347
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Szimbólum lista:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3354
|
|
#: ../src/interface.c:3517
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Üzenet ablak:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3361
|
|
#: ../src/interface.c:3553
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Szerkesztő:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3373
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3381
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3389
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3391
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3410
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3413
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3420
|
|
#: ../src/interface.c:3755
|
|
#: ../src/prefs.c:1567
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Felület"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3443
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3447
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3450
|
|
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3456
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3472
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3480
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3484
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Aktuális mellett"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3489
|
|
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
|
|
msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3491
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3494
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3496
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3532
|
|
#: ../src/interface.c:3550
|
|
#: ../src/interface.c:3568
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Fent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3533
|
|
#: ../src/interface.c:3551
|
|
#: ../src/interface.c:3569
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3535
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Oldalsáv:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3571
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Fülek helye</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3576
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Jegyzettömb fül"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3607
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3611
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3614
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3636
|
|
#: ../src/toolbar.c:936
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Eszközsáv testreszabása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3656
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3664
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Ké_pek és szöveg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3672
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Csak _képek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3680
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Csak _szöveg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3688
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3717
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "K_is ikonok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3725
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3733
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "_Nagy ikonok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3741
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikonméret</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3746
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Eszköztár</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3751
|
|
#: ../src/prefs.c:1569
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3782
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Sortörés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3785
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3787
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3790
|
|
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
|
msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3792
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3795
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Kód blokkok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3801
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3806
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3809
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3811
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3814
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3820
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Sortörés oszlopa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3834
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Megjegyzés jelölő:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3841
|
|
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3843
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3848
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Sajátságok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3861
|
|
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3888
|
|
#: ../src/interface.c:5606
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szélesség:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3901
|
|
#: ../src/interface.c:5619
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3906
|
|
#: ../src/interface.c:5624
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3919
|
|
#: ../src/interface.c:5637
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Alap"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3920
|
|
#: ../src/interface.c:5638
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Jelenlegi karakterek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3921
|
|
#: ../src/interface.c:5639
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Zárójelek illesztése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3923
|
|
#: ../src/interface.c:5641
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Fájlból megállapít"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3928
|
|
#: ../src/interface.c:5646
|
|
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
|
|
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930
|
|
#: ../src/interface.c:5648
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3935
|
|
#: ../src/interface.c:5653
|
|
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3944
|
|
#: ../src/interface.c:5662
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3953
|
|
#: ../src/interface.c:5671
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3957
|
|
#: ../src/interface.c:5682
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3962
|
|
#: ../src/interface.c:5687
|
|
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
|
|
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3964
|
|
#: ../src/interface.c:4254
|
|
#: ../src/interface.c:5675
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3971
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3974
|
|
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3976
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Behúzás</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3981
|
|
#: ../src/interface.c:5689
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Behúzás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4004
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Részlet kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4007
|
|
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
|
|
msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4012
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4014
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4017
|
|
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4019
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4022
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4024
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4028
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4038
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4045
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4052
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4065
|
|
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
|
|
msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4074
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4083
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4086
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4099
|
|
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4102
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4121
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Zárójel ( )"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4126
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4128
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4133
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4135
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4140
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4142
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4147
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4149
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4154
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4156
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4161
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Kiegészítések"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4184
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4187
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4189
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4192
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4194
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Szóközök megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4197
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4199
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4202
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4204
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Sorszámok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4207
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4209
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4212
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4214
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4217
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4219
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4240
|
|
#: ../src/interface.c:5721
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Oszlop:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4247
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Szín:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4266
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4267
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
#: ../src/tools.c:931
|
|
#: ../src/vte.c:794
|
|
#: ../src/vte.c:801
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Színválasztó"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4275
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4285
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Sor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4288
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
|
|
msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4292
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4295
|
|
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4299
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Bekapcsolva"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4305
|
|
#: ../src/interface.c:5761
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4324
|
|
#: ../src/interface.c:5728
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Kikapcsolva"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4327
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4331
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4334
|
|
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
|
|
msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4338
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Mindig"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4341
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4345
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4350
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4381
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4384
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4398
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4405
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4428
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4436
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4442
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4445
|
|
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
|
|
msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4451
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4459
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4465
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "Kódolások"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4484
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4487
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4489
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4492
|
|
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4494
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4497
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4499
|
|
#: ../src/keybindings.c:519
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4502
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4504
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4529
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4543
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4547
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4560
|
|
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
|
|
msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4569
|
|
#: ../src/prefs.c:1573
|
|
#: ../src/symbols.c:682
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4602
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminál:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4609
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Böngésző:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4621
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4628
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4650
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4673
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4694
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Környezetfüggő parancs:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4718
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Parancsok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4723
|
|
#: ../src/keybindings.c:559
|
|
#: ../src/prefs.c:1575
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4761
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4768
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "A fejlesztő monogramja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4770
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Kezdeti verzió:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4782
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4789
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Cégnév"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4791
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Fejlesztő:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4798
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Cég:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4805
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-mail cím:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4812
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Kezdőbetűk:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4824
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "A fejlesztő neve"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4826
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Év:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4833
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4840
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Dátum & idő:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4852
|
|
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4859
|
|
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4866
|
|
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4868
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4873
|
|
#: ../src/prefs.c:1577
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sablonok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4911
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Változtatás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4915
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4920
|
|
#: ../src/prefs.c:1579
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4953
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4970
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4990
|
|
#: ../src/printing.c:378
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4993
|
|
#: ../src/printing.c:380
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4995
|
|
#: ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4998
|
|
#: ../src/printing.c:385
|
|
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5000
|
|
#: ../src/printing.c:388
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5003
|
|
#: ../src/printing.c:390
|
|
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5020
|
|
#: ../src/printing.c:406
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5023
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5029
|
|
#: ../src/printing.c:414
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Dátumformátum:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5036
|
|
#: ../src/printing.c:420
|
|
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5039
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5045
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5050
|
|
#: ../src/prefs.c:1581
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5097
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!</i>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5102
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5107
|
|
#: ../src/prefs.c:1583
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5589
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projekt tulajdonságai"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5714
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Megjelenítés:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5736
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5744
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Globális beállítások használata"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
|
#: ../src/plugins.c:1248
|
|
#: ../src/symbols.c:709
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ment"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Mentés másként"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Mindet menti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Összeset bezár"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Fájl újraolvasása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
#: ../src/project.c:506
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Projekt tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Törlés sor végéig"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Részlet kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Tartalomfüggő művelet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Szó kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Makró lista megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Vágólap"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Mindet kijelöli"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formázás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Behúzás növelése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "1. egyedi parancs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "2. egyedi parancs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "3. egyedi parancs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Beszúrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:371
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Dátum beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
#: ../src/toolbar.c:382
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392
|
|
#: ../src/search.c:465
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:403
|
|
#: ../src/search.c:622
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:405
|
|
#: ../src/search.c:876
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Keresés fájlokban"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Következő üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Előző üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Használat keresése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Dokumentum használat keresése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ugrás sorra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Visszatérés egy helyhez"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:439
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:441
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ugrás sor elejére"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ugrás sor végére"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyős"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:461
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Nagyítás alapállapotra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fókusz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Keresősávra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:481
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Fordítóra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Átváltás az üzenetekre"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "VTE-re kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Oldalsávra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:493
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Jegyzettömb fül"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:500
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:502
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumentum"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:523
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:525
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Minden blokk bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:527
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Minden blokk kinyitása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Jelölők eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537
|
|
#: ../src/keybindings.c:542
|
|
#: ../src/project.c:484
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1947
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Összeállítás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Fordítás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make mindet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Egyedi cél készítése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:551
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Következő hiba"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:553
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Előző hiba"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Build opciók"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:562
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564
|
|
#: ../src/keybindings.c:567
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:849
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:861
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1762
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "A dokumentumra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:885
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1091
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:182
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Hibaüzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:184
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "Tör_lés"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:147
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:148
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "libvte.so fájlneve"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:150
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Legyen bőbeszédű"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:151
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FÁJLOK...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/main.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "készült %s-on ezzel:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:613
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Áthelyezi most?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:615
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
|
|
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
|
|
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Ez a Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1272
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:160
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Állapot üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:558
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_Másolás"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:567
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Összeset _másol"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:597
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:994
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Bővítménykezelő"
|
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
|
#: ../src/plugins.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1236
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktív"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1242
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Bővítmény"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1266
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1362
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Bővítmények"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1382
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1394
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1403
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Bővítmény:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1404
|
|
#: ../src/project.c:446
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1405
|
|
msgid "Author(s):"
|
|
msgstr "Szerző(k):"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:334
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Bővítmények beállítása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:172
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Billentyű beolvasása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:218
|
|
#: ../src/symbols.c:2141
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Mind_et kinyitja"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:223
|
|
#: ../src/symbols.c:2146
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Mindet be_zárja"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:282
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:286
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1449
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "Engedélyez"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1451
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Felülbírálás"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1452
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1585
|
|
#: ../src/vte.c:283
|
|
#: ../src/vte.c:752
|
|
#: ../src/vte.c:757
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1646
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1651
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1656
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1661
|
|
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld <b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:185
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:186
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:373
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Dokumentum beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:408
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:874
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:99
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projektek"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Új projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Lét_rehozás"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140
|
|
#: ../src/project.c:433
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:149
|
|
#: ../src/project.c:420
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Fájlnév:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:165
|
|
#: ../src/project.c:463
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Alapkönyvtár:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:171
|
|
#: ../src/project.c:472
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
|
msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:174
|
|
#: ../src/project.c:475
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:196
|
|
#: ../src/project.c:575
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "A projekt fájl nem írható"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:240
|
|
#: ../src/project.c:272
|
|
#: ../src/project.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:266
|
|
#: ../src/project.c:278
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Projekt megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:298
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projekt fájlok"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:492
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Fájl minták:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:500
|
|
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
|
|
msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:609
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:676
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:699
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:864
|
|
#: ../src/project.c:875
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Adja meg a projekt nevét"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:292
|
|
#: ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:295
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:302
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:315
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:328
|
|
#: ../src/search.c:986
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:332
|
|
#: ../src/search.c:991
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Csak teljes s_zavak"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:336
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "S_zóeleji egyezés"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:472
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Elő_ző"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:477
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Kö_vetkező"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:481
|
|
#: ../src/search.c:643
|
|
#: ../src/search.c:886
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Keresés:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:511
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Mindet keresi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:518
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Jelöl"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:520
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:525
|
|
#: ../src/search.c:702
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "M_unkamenetben"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:530
|
|
#: ../src/search.c:707
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_Dokumentumban"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:536
|
|
#: ../src/search.c:720
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Ablak _bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:540
|
|
#: ../src/search.c:724
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:637
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Cse_re & Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:646
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "C_sere erre:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:695
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Min_det cseréli"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:712
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "A kije_lölésben"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:714
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:831
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "összes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:833
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "projekt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:835
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "egyéni"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
|
|
"Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
|
|
"Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:906
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Fáj_lok:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:918
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:930
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Könyvtár:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:949
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Kód_olás:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:980
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:982
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:995
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:999
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1016
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "To_vábbi beállítások:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1023
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1284
|
|
#: ../src/search.c:2069
|
|
#: ../src/search.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1518
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1539
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1634
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Keresés..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1788
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Keresés sikertelen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1816
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nincs találat."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Rossz regex: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:688
|
|
#: ../src/symbols.c:738
|
|
#: ../src/symbols.c:805
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Fejezet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
|
#: ../src/symbols.c:734
|
|
#: ../src/symbols.c:806
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Alfejezet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:691
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:692
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:693
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Kiegészítések"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:694
|
|
#: ../src/symbols.c:739
|
|
#: ../src/symbols.c:755
|
|
#: ../src/symbols.c:766
|
|
#: ../src/symbols.c:853
|
|
#: ../src/symbols.c:864
|
|
#: ../src/symbols.c:876
|
|
#: ../src/symbols.c:890
|
|
#: ../src/symbols.c:902
|
|
#: ../src/symbols.c:914
|
|
#: ../src/symbols.c:929
|
|
#: ../src/symbols.c:958
|
|
#: ../src/symbols.c:987
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
#: ../src/symbols.c:922
|
|
#: ../src/symbols.c:967
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
#: ../src/symbols.c:849
|
|
#: ../src/symbols.c:900
|
|
#: ../src/symbols.c:912
|
|
#: ../src/symbols.c:927
|
|
#: ../src/symbols.c:939
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Típusok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Típus konstruktorok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:703
|
|
#: ../src/symbols.c:725
|
|
#: ../src/symbols.c:746
|
|
#: ../src/symbols.c:754
|
|
#: ../src/symbols.c:763
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
#: ../src/symbols.c:784
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
|
#: ../src/symbols.c:886
|
|
#: ../src/symbols.c:909
|
|
#: ../src/symbols.c:924
|
|
#: ../src/symbols.c:952
|
|
#: ../src/symbols.c:974
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Függvények"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:708
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710
|
|
#: ../src/symbols.c:718
|
|
#: ../src/symbols.c:724
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Fejezetek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:711
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Bekezdés"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:712
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Adat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Kulcsok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:726
|
|
#: ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
#: ../src/symbols.c:863
|
|
#: ../src/symbols.c:888
|
|
#: ../src/symbols.c:901
|
|
#: ../src/symbols.c:910
|
|
#: ../src/symbols.c:926
|
|
#: ../src/symbols.c:986
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Változók"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:733
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Környezet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:735
|
|
#: ../src/symbols.c:807
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Alfejezet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:736
|
|
#: ../src/symbols.c:808
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Al-alfejezet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:747
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Struktúrák"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:762
|
|
#: ../src/symbols.c:846
|
|
#: ../src/symbols.c:871
|
|
#: ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Csomag"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
|
#: ../src/symbols.c:913
|
|
#: ../src/symbols.c:936
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Címkék"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
#: ../src/symbols.c:889
|
|
#: ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstansok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
|
#: ../src/symbols.c:872
|
|
#: ../src/symbols.c:884
|
|
#: ../src/symbols.c:897
|
|
#: ../src/symbols.c:923
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Felületek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774
|
|
#: ../src/symbols.c:795
|
|
#: ../src/symbols.c:816
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
|
#: ../src/symbols.c:835
|
|
#: ../src/symbols.c:873
|
|
#: ../src/symbols.c:885
|
|
#: ../src/symbols.c:898
|
|
#: ../src/symbols.c:973
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Osztályok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Horgonyok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:786
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 Címsor"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 Címsor"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 Címsor"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID kiválasztók"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Típus kiválasztók"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:861
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modulok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletonok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:818
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
#: ../src/symbols.c:836
|
|
#: ../src/symbols.c:874
|
|
#: ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Eljárások"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
|
#: ../src/symbols.c:970
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Névterek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:828
|
|
#: ../src/symbols.c:953
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Eljárások"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:839
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Importálás"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entitás"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:848
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Architektúrák"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Függvények / Eljárások"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Változók / Jelek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr "Feladatok / Összetevők"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:860
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Események"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:862
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Függvények / Feladatok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:875
|
|
#: ../src/symbols.c:975
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Tagok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:925
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Eljárások"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:928
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blokkok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:937
|
|
#: ../src/symbols.c:946
|
|
#: ../src/symbols.c:983
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "makrók"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:938
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definíciók"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:945
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Célok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:954
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Indexek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:955
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Táblák"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:956
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Triggerek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:957
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Nézetek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:976
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Struktúrák"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Példa:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1663
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Betöltött címkék"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1670
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2156
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Rendezés _név alapján"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2163
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Szöveg nagyítása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Behúzás növelése"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
#: ../src/toolbar.c:382
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
#: ../src/toolbar.c:392
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Új fájl létrehozása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:359
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:366
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Létező fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:367
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:375
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "További build műveletek kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:392
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:582
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Elválasztó"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:583
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Elválasztó ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:952
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
|
msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:968
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elérhető elemek"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:989
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Megjelenített elemek"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:110
|
|
#: ../src/tools.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:110
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Parancs nem található"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
|
|
msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:322
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:350
|
|
#: ../src/tools.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:500
|
|
#: ../src/tools.c:733
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Egyedi parancsok megadása"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:508
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:522
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:708
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:802
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Szószámlálás"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:812
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "kijelölés"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:818
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "teljes dokumentum"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:827
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:839
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Sorok:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:853
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Szavak:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:867
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Karakterek:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nem található címke"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:587
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:595
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:603
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:660
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:697
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:631
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "Keresés _fájlokban"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:707
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:205
|
|
#: ../src/ui_utils.c:212
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "OLV"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÁTÍR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "BESZÚR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:224
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP "
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:235
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MÓDOSÍT"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:362
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "(új példány)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:588
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:589
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:590
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:591
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:592
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:654
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1791
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1791
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1945
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Mindet menti"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1946
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Összeset bezár"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Válassz böngészőt"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:90
|
|
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
|
|
msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:368
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:369
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:370
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:545
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:550
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "T_erminál újraindítása"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:573
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Bev_iteli eljárások"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:667
|
|
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:765
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Betűtípus:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:777
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Betűszín:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:783
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Háttérszín:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:793
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:800
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:803
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Mentett sorok:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:815
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
|
|
msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Parancsértelmező:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
|
|
msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:844
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:845
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:848
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Görgetés kimenetnél"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:849
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:852
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Villogó kurzor"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:853
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:856
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:858
|
|
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:861
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:862
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:865
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:866
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között?"
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:871
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:872
|
|
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
|
|
msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:875
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:876
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:161
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany projekt fájlok"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:167
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Végrehajtható állományok"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:40
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Osztály tervező"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:40
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:442
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Osztály létrehozása"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:453
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "C++ osztály létrehozása"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:456
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:459
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "PHP osztály létrehozása"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:476
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Névtér"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:483
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Osztály"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:492
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Fejléc fájl:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:494
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Forráskód fájl:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Öröklés"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Szülő osztály:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:506
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Forrás fájl"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Szülő fejléc:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:519
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globális"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:538
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Szülő GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:543
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementálja:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:545
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:562
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Konstruktor létrehozása"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Destruktor létrehozása"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:574
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "Absztrakt"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Szingleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:587
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Konstruktor típusa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "O_sztály létrehozása"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "_C++ osztály"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "_GTK+ osztály"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
msgstr "_PHP Osztály"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:43
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:43
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:44
|
|
#: ../plugins/export.c:42
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:48
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:44
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:86
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:184
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Görög karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:239
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matematikai karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Technikai karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:288
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Nyíl karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:301
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Elválasztás karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:317
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Egyéb karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:372
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:477
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:493
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Speciális karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:495
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Beszúrás"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:504
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:518
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:524
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HML (név)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:742
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:757
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "_HTML csere"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:764
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:773
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Speciális karakterek cseréje"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:794
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:173
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Fájl exportálása"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:191
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "Sors_zámok beszúrása"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:193
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:203
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:205
|
|
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:783
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportálás"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:790
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "_HTML formátumban"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:796
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "_LaTeX formátumban"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:47
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Fájlböngésző"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:47
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:370
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:616
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Külső m_egnyitás"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:641
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:872
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:877
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:882
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Saját könyvtár"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:887
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:897
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Szűrő törlése"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:911
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Szűrő:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
|
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
|
|
msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Külső megnyitás parancs:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n"
|
|
"A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
|
|
"A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
|
|
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Műveletek mentése"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:384
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:469
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:550
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automatikus mentés"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:552
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Engedélyezés"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:560
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:568
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:577
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:592
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:612
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Azonnali mentés"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:653
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Másolat példány"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:663
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:686
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:699
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Ablak felosztása"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:275
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:292
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:426
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:441
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Ablak _felosztása"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:416
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "Egy_más mellett"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:421
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "Fent és lent"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Felosztás vízszintesen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:439
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Felosztás függőlegesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Elem"
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Törlés"
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "SQL fájl"
|
|
#~ msgid "%s script file"
|
|
#~ msgstr "%s szkript fájl"
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bővítmény: %s %s\n"
|
|
#~ "Leírás: %s\n"
|
|
#~ "Szerző(k): %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
|
|
#~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
|
|
#~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
|
|
#~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
|
|
#~ "későbbi) verzión fut.</i>"
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Régi"
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Névtér:"
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Osztály neve:"
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
|
|
#~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Vízszintesen"
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Sect1"
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "_Fix stringek"
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Üzemmód: %s"
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "Kódolás: %s %s"
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "Fájltípus: %s"
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "Érv.kör: %s"
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Argumentumok megadása"
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumentumok megadása"
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
|
|
#~ "megtekintéséhez."
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "DVI létrehozása:"
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "PDF létrehozása:"
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "DVI előnézet:"
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "PDF előnézet:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
|
|
#~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Fordítás:"
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Összeállítás:"
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
|
|
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
|
|
#~ msgid "Icon style:"
|
|
#~ msgstr "Ikon stílus:"
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Ikon méret:"
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
|
|
#~ "állítva a dokumentumnál"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
|
|
#~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
|
|
#~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
|
|
#~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
|
|
#~ "használatához."
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "Saját"
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Helyi"
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Mienk"
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Terminál bővítmény"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
|
|
#~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
|
|
#~ msgid "Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "Terminál betűtípus:"
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Diff fájl"
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "reStructuredText fájl"
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "_Mindet kijelöli"
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
|
|
#~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
|
|
#~ "</i>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
#~ "Geany."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
|
|
#~ "Geany újraindítása szükséges."
|