Update of Russian translation

This commit is contained in:
Frank Lanitz 2018-12-07 17:39:46 +01:00
parent 33dafac8f0
commit c2c23ad309

516
po/ru.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.34\n" "Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 04:14+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-13 02:52+0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-07 05:52+0400\n"
"Last-Translator: Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>\n" "Last-Translator: Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Вставить уведомление _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12 #: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice" msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление _BSD" msgstr "Вставить уведомление _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:13 #: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e" msgid "Insert Dat_e"
@ -110,11 +110,11 @@ msgstr "П_оиск"
msgid "Open Selected F_ile" msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Открыть _выбранный файл" msgstr "Открыть _выбранный файл"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2605
msgid "Find _Usage" msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использования" msgstr "_Найти использования"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2610
msgid "Find _Document Usage" msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Найти использования _документа" msgstr "Найти использования _документа"
@ -840,7 +840,7 @@ msgid ""
"string using a single keypress" "string using a single keypress"
msgstr "" msgstr ""
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до " "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
"более сложной строки одним нажатием клавиши" "более сложной строки одним нажатием клавиши"
#: ../data/geany.glade.h:171 #: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgid "XML/HTML tag auto-closing"
@ -1321,8 +1321,8 @@ msgid "Tools"
msgstr "Инструменты" msgstr "Инструменты"
#: ../data/geany.glade.h:273 #: ../data/geany.glade.h:273
msgid "email address of the developer" msgid "Email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика" msgstr "Адрес электронной почты разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:274 #: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name" msgid "Initials of the developer name"
@ -1718,7 +1718,7 @@ msgstr "_Дублировать строку"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
msgid "S_elect Current Line(s)" msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Выделить _текущие строки" msgstr "Выделить _текущую строку(и)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
msgid "Se_lect Current Paragraph" msgid "Se_lect Current Paragraph"
@ -1796,7 +1796,7 @@ msgstr "Найти _следующее"
msgid "Find _Previous" msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее" msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2615
msgid "Find in F_iles..." msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Найти в _файлах..." msgstr "Найти в _файлах..."
@ -2374,7 +2374,7 @@ msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences" "Preferences"
msgstr "" msgstr ""
"Не могу запустить команду сборки \"%s\": %s. Проверьте параметры терминала в " "Не удаётся выполнить команду сборки \"%s\": %s. Проверьте параметры терминала в "
"настройках." "настройках."
#: ../src/build.c:1046 #: ../src/build.c:1046
@ -2422,7 +2422,6 @@ msgstr "Собрать текущий файл, используя утилит
msgid "Compile the current file with Make" msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make" msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
# "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
#: ../src/build.c:1621 #: ../src/build.c:1621
#, c-format #, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)." msgid "Process could not be stopped (%s)."
@ -2635,7 +2634,7 @@ msgid ""
"filetype." "filetype."
msgstr "" msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по " "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению. \n" "его расширению.\n"
"Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным " "Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
"типом файла." "типом файла."
@ -2720,7 +2719,7 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289 #: ../src/symbols.c:2419 ../src/symbols.c:2435 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown" msgid "unknown"
msgstr "неизвестно" msgstr "неизвестно"
@ -2755,7 +2754,7 @@ msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013 #: ../src/document.c:1013
#, c-format #, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s." msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s."
#: ../src/document.c:1019 #: ../src/document.c:1019
#, c-format #, c-format
@ -2774,7 +2773,7 @@ msgid ""
"cause data loss.\n" "cause data loss.\n"
"The file was set to read-only." "The file was set to read-only."
msgstr "" msgstr ""
"Файл \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может " "Файл \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
"случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла " "случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n" "может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"." "Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
@ -2872,7 +2871,7 @@ msgid ""
"Error message: %s\n" "Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr "" msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n" "Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)." "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1910 #: ../src/document.c:1910
@ -2951,7 +2950,7 @@ msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
#, c-format #, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"." msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено." msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:2470 #: ../src/document.c:2470
#, c-format #, c-format
@ -3201,7 +3200,7 @@ msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:1269 #: ../src/filetypes.c:1269
#, c-format #, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s" msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
#: ../src/geany.h:50 #: ../src/geany.h:50
msgid "untitled" msgid "untitled"
@ -3211,7 +3210,7 @@ msgstr "без имени"
#: ../src/templates.c:232 #: ../src/templates.c:232
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find file '%s'." msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл '%s'." msgstr "Не удалось найти файл '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1301 #: ../src/highlighting.c:1301
msgid "Default" msgid "Default"
@ -3921,7 +3920,7 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"." "\"."
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из \"%s\" в \"%s\"." msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из \"%s\" в \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work #. * describes why moving the dir didn't work
@ -4043,7 +4042,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Версия:\t%s\n" "Версия:\t%s\n"
"Автор(ы):\t%s\n" "Автор(ы):\t%s\n"
"Путь:\t%s" "Имя файла:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1680 #: ../src/plugins.c:1680
msgid "No plugins available." msgid "No plugins available."
@ -4087,11 +4086,11 @@ msgstr "Захватить клавишу"
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\"" msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2573 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All" msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть все" msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2578 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All" msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть все" msgstr "_Свернуть все"
@ -4214,7 +4213,7 @@ msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences." "Preferences."
msgstr "" msgstr ""
"Не могу запустить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в " "Не удаётся выполнить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
"настройках." "настройках."
#: ../src/printing.c:622 #: ../src/printing.c:622
@ -4576,13 +4575,13 @@ msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
msgid "" msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr "" msgstr ""
"Не могу запустить утилиту grep \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в " "Не удаётся запустить утилиту grep \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
"настройках." "настройках."
#: ../src/search.c:1759 #: ../src/search.c:1759
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open directory (%s)" msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)" msgstr "Не удалось открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1849 #: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed." msgid "Search failed."
@ -5002,39 +5001,39 @@ msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'." msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1949 #: ../src/symbols.c:1957
#, c-format #, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>" msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>" msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1952 #: ../src/symbols.c:1960
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %lu" msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu" msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2161 #: ../src/symbols.c:2170
#, c-format #, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено." msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:2163 #: ../src/symbols.c:2172
#, c-format #, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found." msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено." msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:2579 #: ../src/symbols.c:2588
msgid "Sort by _Name" msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени" msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/symbols.c:2586 #: ../src/symbols.c:2595
msgid "Sort by _Appearance" msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению" msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/templates.c:83 #: ../src/templates.c:83
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8" msgstr "Не удалось преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
#: ../src/templates.c:618 #: ../src/templates.c:618
#, c-format #, c-format
@ -6029,452 +6028,3 @@ msgstr "По вертикали"
#: ../plugins/splitwindow.c:468 #: ../plugins/splitwindow.c:468
msgid "Top and Bottom" msgid "Top and Bottom"
msgstr "По горизонтали" msgstr "По горизонтали"
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Фоновое изображение:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Устанавливает путь до фонового изображения для окна терминала"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
#~ "the template."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить команду \"%s\" из шаблона: %s. Проверьте "
#~ "корректность пути в шаблоне."
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу выполнить команду \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
#~ "настройках."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Перейти к _определению тега"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Перейти к _объявлению тега"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Сбой в TerminateProcess(): %s"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется "
#~ "команда)."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось разобрать команду терминала \"%s\" (проверьте настройки "
#~ "терминала)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в "
#~ "настройках)"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Показывать список макросов"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Распознать по расширению файла "
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "З_акрыть без сохранения"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Модуль:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Автор(ы):"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Размер:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Изменён:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Подпрограммы"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "позиция: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "стиль: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Разделить по горизонтали"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Разделить по вертикали"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
#~ "принимать аргумент -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
#~ "новой вкладке"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Неправильное имя файла"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Сообщения отладки"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Свойства проекта"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Очистить фильтр"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Установить команды меню"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Прочие _языки"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Установить типы файлов"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль: %s %s\n"
#~ "Описание: %s\n"
#~ "Автор(ы): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
#~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
#~ ">Обновить настройки'.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
#~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
#~ "или старше.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Устаревшее"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Пространства имен:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Имя класса:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Горизонтально"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Вертикально"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Найти _выделенное"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Использовать"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
#~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML режим"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Полная замена специальных символов"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Фиксированные строки"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Режим: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Кодировка: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Тип файла: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Область видимости: %s"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
#~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
#~ "хотите загружать при запуске Geany."
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Собрать:"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Выберите команду запуска проекта"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
#~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Скомпилировать:"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Создание DVI:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ширина табуляции:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Размер иконок:"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Маркер длинной строки:"
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Создание PDF:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Путь и опции для make"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Запустить (другая команда)"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
#~ "b>)."
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Установить аргументы"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска программ."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Модуль терминала"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
#~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Отменить разделение"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
#~ "потребуется перезапуск Geany"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Установить _аргументы"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Параметры сборки"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"