Update of Russian translation
This commit is contained in:
parent
33dafac8f0
commit
c2c23ad309
516
po/ru.po
516
po/ru.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
|
"Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 04:14+0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-02-13 02:52+0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-12-07 05:52+0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>\n"
|
"Last-Translator: Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Вставить уведомление _GPL"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||||||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||||||
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
|
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||||||
msgid "Insert Dat_e"
|
msgid "Insert Dat_e"
|
||||||
@ -110,11 +110,11 @@ msgstr "П_оиск"
|
|||||||
msgid "Open Selected F_ile"
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
||||||
msgstr "Открыть _выбранный файл"
|
msgstr "Открыть _выбранный файл"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
|
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2605
|
||||||
msgid "Find _Usage"
|
msgid "Find _Usage"
|
||||||
msgstr "_Найти использования"
|
msgstr "_Найти использования"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
|
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2610
|
||||||
msgid "Find _Document Usage"
|
msgid "Find _Document Usage"
|
||||||
msgstr "Найти использования _документа"
|
msgstr "Найти использования _документа"
|
||||||
|
|
||||||
@ -840,7 +840,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"string using a single keypress"
|
"string using a single keypress"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
|
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
|
||||||
"более сложной строки одним нажатием клавиши"
|
"более сложной строки одним нажатием клавиши"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||||||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||||||
@ -1321,8 +1321,8 @@ msgid "Tools"
|
|||||||
msgstr "Инструменты"
|
msgstr "Инструменты"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||||||
msgid "email address of the developer"
|
msgid "Email address of the developer"
|
||||||
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
|
msgstr "Адрес электронной почты разработчика"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||||||
msgid "Initials of the developer name"
|
msgid "Initials of the developer name"
|
||||||
@ -1718,7 +1718,7 @@ msgstr "_Дублировать строку"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
|
||||||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||||||
msgstr "Выделить _текущие строки"
|
msgstr "Выделить _текущую строку(и)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
|
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
|
||||||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||||||
@ -1796,7 +1796,7 @@ msgstr "Найти _следующее"
|
|||||||
msgid "Find _Previous"
|
msgid "Find _Previous"
|
||||||
msgstr "Найти _предыдущее"
|
msgstr "Найти _предыдущее"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2615
|
||||||
msgid "Find in F_iles..."
|
msgid "Find in F_iles..."
|
||||||
msgstr "Найти в _файлах..."
|
msgstr "Найти в _файлах..."
|
||||||
|
|
||||||
@ -2374,7 +2374,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
|
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
|
||||||
"Preferences"
|
"Preferences"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Не могу запустить команду сборки \"%s\": %s. Проверьте параметры терминала в "
|
"Не удаётся выполнить команду сборки \"%s\": %s. Проверьте параметры терминала в "
|
||||||
"настройках."
|
"настройках."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/build.c:1046
|
#: ../src/build.c:1046
|
||||||
@ -2422,7 +2422,6 @@ msgstr "Собрать текущий файл, используя утилит
|
|||||||
msgid "Compile the current file with Make"
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
||||||
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
|
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
|
||||||
|
|
||||||
# "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
|
|
||||||
#: ../src/build.c:1621
|
#: ../src/build.c:1621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||||||
@ -2635,7 +2634,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"filetype."
|
"filetype."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
|
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
|
||||||
"его расширению. \n"
|
"его расширению.\n"
|
||||||
"Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
|
"Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
|
||||||
"типом файла."
|
"типом файла."
|
||||||
|
|
||||||
@ -2720,7 +2719,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
||||||
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
||||||
#: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
|
#: ../src/symbols.c:2419 ../src/symbols.c:2435 ../src/ui_utils.c:289
|
||||||
msgid "unknown"
|
msgid "unknown"
|
||||||
msgstr "неизвестно"
|
msgstr "неизвестно"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2755,7 +2754,7 @@ msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
|
|||||||
#: ../src/document.c:1013
|
#: ../src/document.c:1013
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||||||
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s."
|
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/document.c:1019
|
#: ../src/document.c:1019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2774,7 +2773,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"cause data loss.\n"
|
"cause data loss.\n"
|
||||||
"The file was set to read-only."
|
"The file was set to read-only."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Файл \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
|
"Файл \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
|
||||||
"случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
|
"случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
|
||||||
"может привести к потере данных.\n"
|
"может привести к потере данных.\n"
|
||||||
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
|
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
|
||||||
@ -2872,7 +2871,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"Error message: %s\n"
|
"Error message: %s\n"
|
||||||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Текст ошибки: %s\n"
|
"Текст ошибки: %s\n"
|
||||||
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
|
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/document.c:1910
|
#: ../src/document.c:1910
|
||||||
@ -2951,7 +2950,7 @@ msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
|
|||||||
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
|
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||||||
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
|
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/document.c:2470
|
#: ../src/document.c:2470
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -3201,7 +3200,7 @@ msgstr "Все типы"
|
|||||||
#: ../src/filetypes.c:1269
|
#: ../src/filetypes.c:1269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||||||
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
|
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/geany.h:50
|
#: ../src/geany.h:50
|
||||||
msgid "untitled"
|
msgid "untitled"
|
||||||
@ -3211,7 +3210,7 @@ msgstr "без имени"
|
|||||||
#: ../src/templates.c:232
|
#: ../src/templates.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find file '%s'."
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
||||||
msgstr "Не могу найти файл '%s'."
|
msgstr "Не удалось найти файл '%s'."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/highlighting.c:1301
|
#: ../src/highlighting.c:1301
|
||||||
msgid "Default"
|
msgid "Default"
|
||||||
@ -3921,7 +3920,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||||||
"\"."
|
"\"."
|
||||||
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из \"%s\" в \"%s\"."
|
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из \"%s\" в \"%s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||||||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||||||
@ -4043,7 +4042,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Версия:\t%s\n"
|
"Версия:\t%s\n"
|
||||||
"Автор(ы):\t%s\n"
|
"Автор(ы):\t%s\n"
|
||||||
"Путь:\t%s"
|
"Имя файла:\t%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/plugins.c:1680
|
#: ../src/plugins.c:1680
|
||||||
msgid "No plugins available."
|
msgid "No plugins available."
|
||||||
@ -4087,11 +4086,11 @@ msgstr "Захватить клавишу"
|
|||||||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||||||
msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
|
msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
|
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2573 ../src/sidebar.c:752
|
||||||
msgid "_Expand All"
|
msgid "_Expand All"
|
||||||
msgstr "_Развернуть все"
|
msgstr "_Развернуть все"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
|
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2578 ../src/sidebar.c:758
|
||||||
msgid "_Collapse All"
|
msgid "_Collapse All"
|
||||||
msgstr "_Свернуть все"
|
msgstr "_Свернуть все"
|
||||||
|
|
||||||
@ -4214,7 +4213,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||||||
"Preferences."
|
"Preferences."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Не могу запустить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
|
"Не удаётся выполнить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
|
||||||
"настройках."
|
"настройках."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/printing.c:622
|
#: ../src/printing.c:622
|
||||||
@ -4576,13 +4575,13 @@ msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Не могу запустить утилиту grep \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
|
"Не удаётся запустить утилиту grep \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
|
||||||
"настройках."
|
"настройках."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/search.c:1759
|
#: ../src/search.c:1759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||||||
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
|
msgstr "Не удалось открыть каталог (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/search.c:1849
|
#: ../src/search.c:1849
|
||||||
msgid "Search failed."
|
msgid "Search failed."
|
||||||
@ -5002,39 +5001,39 @@ msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|||||||
msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
|
msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
|
||||||
|
|
||||||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||||||
#: ../src/symbols.c:1949
|
#: ../src/symbols.c:1957
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
||||||
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
|
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||||||
#: ../src/symbols.c:1952
|
#: ../src/symbols.c:1960
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %lu"
|
msgid "%s: %lu"
|
||||||
msgstr "%s: %lu"
|
msgstr "%s: %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/symbols.c:2161
|
#: ../src/symbols.c:2170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||||||
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
|
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/symbols.c:2163
|
#: ../src/symbols.c:2172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||||||
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
|
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/symbols.c:2579
|
#: ../src/symbols.c:2588
|
||||||
msgid "Sort by _Name"
|
msgid "Sort by _Name"
|
||||||
msgstr "Сортировать по _имени"
|
msgstr "Сортировать по _имени"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/symbols.c:2586
|
#: ../src/symbols.c:2595
|
||||||
msgid "Sort by _Appearance"
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
||||||
msgstr "Сортировать по _появлению"
|
msgstr "Сортировать по _появлению"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/templates.c:83
|
#: ../src/templates.c:83
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||||||
msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
|
msgstr "Не удалось преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/templates.c:618
|
#: ../src/templates.c:618
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -6029,452 +6028,3 @@ msgstr "По вертикали"
|
|||||||
#: ../plugins/splitwindow.c:468
|
#: ../plugins/splitwindow.c:468
|
||||||
msgid "Top and Bottom"
|
msgid "Top and Bottom"
|
||||||
msgstr "По горизонтали"
|
msgstr "По горизонтали"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Filename of libvte.so"
|
|
||||||
#~ msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Background image:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Фоновое изображение:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
||||||
#~ msgstr "Устанавливает путь до фонового изображения для окна терминала"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
|
|
||||||
#~ "the template."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Не удалось запустить команду \"%s\" из шаблона: %s. Проверьте "
|
|
||||||
#~ "корректность пути в шаблоне."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
||||||
#~ "Preferences."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Не могу выполнить команду \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
|
|
||||||
#~ "настройках."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
||||||
#~ msgstr "Перейти к _определению тега"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
||||||
#~ msgstr "Перейти к _объявлению тега"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
||||||
#~ msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Сбой в TerminateProcess(): %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Custom command failed: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
|
||||||
#~ "command."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется "
|
|
||||||
#~ "команда)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
||||||
#~ "Preferences)"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Не удалось разобрать команду терминала \"%s\" (проверьте настройки "
|
|
||||||
#~ "терминала)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
||||||
#~ "Preferences)"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в "
|
|
||||||
#~ "настройках)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show macro list"
|
|
||||||
#~ msgstr "Показывать список макросов"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
||||||
#~ "command."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
|
||||||
#~ msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Detect by file extension"
|
|
||||||
#~ msgstr "Распознать по расширению файла "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
||||||
#~ msgstr "З_акрыть без сохранения"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Description"
|
|
||||||
#~ msgstr "Описание"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
||||||
#~ msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Plugin:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Модуль:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Author(s):"
|
|
||||||
#~ msgstr "Автор(ы):"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
||||||
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
||||||
#~ msgstr "<b>Размер:</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
||||||
#~ msgstr "<b>Только чтение:</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
||||||
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
||||||
#~ msgstr "<b>Изменён:</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Shell script"
|
|
||||||
#~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Subroutines"
|
|
||||||
#~ msgstr "Подпрограммы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "pos: %d"
|
|
||||||
#~ msgstr "позиция: %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "style: %d"
|
|
||||||
#~ msgstr "стиль: %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
||||||
#~ msgstr "Разделить по горизонтали"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
||||||
#~ msgstr "Разделить по вертикали"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
||||||
#~ "the -e argument)"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
|
|
||||||
#~ "принимать аргумент -e)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
||||||
#~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
||||||
#~ "new tab"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
|
|
||||||
#~ "новой вкладке"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
||||||
#~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
||||||
#~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
||||||
#~ msgstr "Неправильное имя файла"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Сообщения отладки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Project properties"
|
|
||||||
#~ msgstr "Свойства проекта"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Goto"
|
|
||||||
#~ msgstr "Перейти"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
||||||
#~ msgstr "Очистить фильтр"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Item"
|
|
||||||
#~ msgstr "Элемент"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clear"
|
|
||||||
#~ msgstr "Очистить"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Установить команды меню"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
||||||
#~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
||||||
#~ msgstr "Прочие _языки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Установить типы файлов"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
||||||
#~ "Description: %s\n"
|
|
||||||
#~ "Author(s): %s"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Модуль: %s %s\n"
|
|
||||||
#~ "Описание: %s\n"
|
|
||||||
#~ "Автор(ы): %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
||||||
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
||||||
#~ "Configuration.</i>"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
|
|
||||||
#~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
|
|
||||||
#~ ">Обновить настройки'.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
||||||
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
||||||
#~ "above).</i>"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
|
|
||||||
#~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
|
|
||||||
#~ "или старше.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Old"
|
|
||||||
#~ msgstr "Устаревшее"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Namespace:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Пространства имен:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Class name:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Имя класса:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Hide object files"
|
|
||||||
#~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
||||||
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
|
|
||||||
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Горизонтально"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Vertically"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Вертикально"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
||||||
#~ msgstr "Найти _выделенное"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
||||||
#~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
||||||
#~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
||||||
#~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
||||||
#~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
||||||
#~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Set"
|
|
||||||
#~ msgstr "Использовать"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
||||||
#~ "commands to use the base path"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
|
|
||||||
#~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
||||||
#~ msgstr "_HTML режим"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
||||||
#~ msgstr "Полная замена специальных символов"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Фиксированные строки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
||||||
#~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "mode: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Режим: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Кодировка: %s %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Тип файла: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "scope: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Область видимости: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
||||||
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
|
|
||||||
#~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
||||||
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
|
|
||||||
#~ "хотите загружать при запуске Geany."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Build:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Собрать:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
||||||
#~ msgstr "Выберите команду запуска проекта"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
||||||
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
|
|
||||||
#~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Compile:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Скомпилировать:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Создание DVI:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
||||||
#~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
||||||
#~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ширина табуляции:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Icon size:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Размер иконок:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
||||||
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
||||||
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Local"
|
|
||||||
#~ msgstr "Local"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Маркер длинной строки:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Make in base path"
|
|
||||||
#~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "My"
|
|
||||||
#~ msgstr "My"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Our"
|
|
||||||
#~ msgstr "Our"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Создание PDF:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
||||||
#~ msgstr "Путь и опции для make"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
||||||
#~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
||||||
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
||||||
#~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
|
|
||||||
#~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
|
|
||||||
#~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
||||||
#~ msgstr "Запустить (другая команда)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
|
|
||||||
#~ "b>)."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
||||||
#~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
||||||
#~ msgstr "Установить аргументы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
||||||
#~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
||||||
#~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
||||||
#~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска программ."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
||||||
#~ msgstr "Модуль терминала"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
||||||
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
|
|
||||||
#~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Unsplit"
|
|
||||||
#~ msgstr "Отменить разделение"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
||||||
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
|
|
||||||
#~ "потребуется перезапуск Geany"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
||||||
#~ msgstr "Установить _аргументы"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Параметры сборки"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"
|
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user