Update a few translations files for fuzzy string
This commit is contained in:
parent
ffc47cbcbd
commit
ad5af37774
128
po/ja.po
128
po/ja.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 11:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Chikahiro Masami <masami@linux-lhx4.site>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
@ -109,11 +109,11 @@ msgstr "検索(_S)"
|
||||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||||
msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2605
|
||||
msgid "Find _Usage"
|
||||
msgstr "使用箇所を検索(_U)"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2610
|
||||
msgid "Find _Document Usage"
|
||||
msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
|
||||
|
||||
@ -187,8 +187,8 @@ msgid ""
|
||||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||||
"disable it if you do not need it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。"
|
||||
"不要なら無効にできます。"
|
||||
"起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
|
||||
"効にできます。"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||||
msgid "Enable plugin support"
|
||||
@ -732,8 +732,8 @@ msgid ""
|
||||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、"
|
||||
"<i>プロジェクト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
|
||||
"注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
|
||||
"クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||||
msgid "_Width:"
|
||||
@ -1292,7 +1292,7 @@ msgid "Tools"
|
||||
msgstr "ツール"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||||
msgid "email address of the developer"
|
||||
msgid "Email address of the developer"
|
||||
msgstr "開発者の email アドレス"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||||
@ -1636,7 +1636,7 @@ msgstr "別名で保存...(_A)"
|
||||
msgid "Sa_ve All"
|
||||
msgstr "すべて保存(_L)"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1656 ../src/document.c:3617
|
||||
#: ../src/sidebar.c:718
|
||||
msgid "_Reload"
|
||||
msgstr "再読み込み(_R)"
|
||||
@ -1761,7 +1761,7 @@ msgstr "次を検索(_N)"
|
||||
msgid "Find _Previous"
|
||||
msgstr "前を検索(_P)"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2615
|
||||
msgid "Find in F_iles..."
|
||||
msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
|
||||
|
||||
@ -2531,8 +2531,8 @@ msgstr "コンテキスト アクション コマンド \"%s\" を実行でき
|
||||
msgid "No context action set."
|
||||
msgstr "コンテキスト アクション コマンド がありません"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
|
||||
#: ../src/document.c:2375
|
||||
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2303 ../src/document.c:2368
|
||||
#: ../src/document.c:2376
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||||
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
|
||||
@ -2615,7 +2615,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
|
||||
"すべてのファイルが読み取り専用になります。"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
|
||||
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2054
|
||||
msgid "Overwrite?"
|
||||
msgstr "上書きしますか?"
|
||||
|
||||
@ -2677,7 +2677,7 @@ msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
||||
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
||||
#: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
|
||||
#: ../src/symbols.c:2419 ../src/symbols.c:2435 ../src/ui_utils.c:289
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "不明"
|
||||
|
||||
@ -2694,27 +2694,27 @@ msgstr "(BOM あり)"
|
||||
msgid "(without BOM)"
|
||||
msgstr "(BOM なし)"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:734
|
||||
#: ../src/document.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s closed."
|
||||
msgstr "ファイル %s を閉じました"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:890
|
||||
#: ../src/document.c:891
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||||
msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:964
|
||||
#: ../src/document.c:965
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||||
msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1013
|
||||
#: ../src/document.c:1014
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||||
msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1019
|
||||
#: ../src/document.c:1020
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||||
@ -2723,7 +2723,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
|
||||
"ません"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1029
|
||||
#: ../src/document.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||||
@ -2736,31 +2736,31 @@ msgstr ""
|
||||
"生します。\n"
|
||||
"ファイルを読み込み専用に設定しました。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1241
|
||||
#: ../src/document.c:1242
|
||||
msgid "Spaces"
|
||||
msgstr "空白"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1244
|
||||
#: ../src/document.c:1245
|
||||
msgid "Tabs"
|
||||
msgstr "タブ"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1247
|
||||
#: ../src/document.c:1248
|
||||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||||
msgstr "タブと空白"
|
||||
|
||||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||||
#: ../src/document.c:1252
|
||||
#: ../src/document.c:1253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||||
msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1263
|
||||
#: ../src/document.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||||
msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1487
|
||||
#: ../src/document.c:1488
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s reloaded."
|
||||
msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
|
||||
@ -2768,20 +2768,20 @@ msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
|
||||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||||
#: ../src/document.c:1495
|
||||
#: ../src/document.c:1496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s opened (%d%s)."
|
||||
msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1497
|
||||
#: ../src/document.c:1498
|
||||
msgid ", read-only"
|
||||
msgstr ", 読み取り専用"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1621
|
||||
#: ../src/document.c:1622
|
||||
msgid "Discard history"
|
||||
msgstr "履歴を廃棄"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1622
|
||||
#: ../src/document.c:1623
|
||||
msgid ""
|
||||
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
||||
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
||||
@ -2792,28 +2792,28 @@ msgstr ""
|
||||
"み込みにより履歴を廃棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
|
||||
"は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1626
|
||||
#: ../src/document.c:1627
|
||||
msgid "The file has been reloaded."
|
||||
msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1656
|
||||
#: ../src/document.c:1657
|
||||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr "保存されていない変更は失われます。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1657
|
||||
#: ../src/document.c:1658
|
||||
msgid "Undo history will be lost."
|
||||
msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1658
|
||||
#: ../src/document.c:1659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||||
msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1764
|
||||
#: ../src/document.c:1765
|
||||
msgid "Error renaming file."
|
||||
msgstr "ファイル名変更中にエラー"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1885
|
||||
#: ../src/document.c:1886
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||||
@ -2822,7 +2822,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
|
||||
"存されていません。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1906
|
||||
#: ../src/document.c:1907
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error message: %s\n"
|
||||
@ -2831,55 +2831,55 @@ msgstr ""
|
||||
"エラーメッセージ: %s\n"
|
||||
"\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1910
|
||||
#: ../src/document.c:1911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error message: %s."
|
||||
msgstr "エラーメッセージ: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1970
|
||||
#: ../src/document.c:1971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1988
|
||||
#: ../src/document.c:1989
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||
msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2002
|
||||
#: ../src/document.c:2003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
|
||||
#: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3618
|
||||
msgid "_Overwrite"
|
||||
msgstr "上書き(_O)"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
|
||||
#: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||||
msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
|
||||
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
|
||||
msgid "Try to resave the file?"
|
||||
msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
|
||||
#: ../src/document.c:2064 ../src/document.c:3671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||||
msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2126
|
||||
#: ../src/document.c:2127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||||
msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2194
|
||||
#: ../src/document.c:2195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||||
msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2199
|
||||
#: ../src/document.c:2200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
@ -2890,32 +2890,32 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2201
|
||||
#: ../src/document.c:2202
|
||||
msgid "Error saving file."
|
||||
msgstr "ファイル保存中にエラー"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2225
|
||||
#: ../src/document.c:2226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s saved."
|
||||
msgstr "ファイル %s を保存しました"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2375
|
||||
#: ../src/document.c:2376
|
||||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||||
msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
|
||||
#: ../src/document.c:2465 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
|
||||
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||||
msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2470
|
||||
#: ../src/document.c:2471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||||
msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:3633
|
||||
#: ../src/document.c:3620
|
||||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||||
msgstr "再読み込みしますか?"
|
||||
|
||||
@ -3906,11 +3906,11 @@ msgstr "Geany %s を起動しました"
|
||||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||||
msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/libmain.c:1401
|
||||
#: ../src/libmain.c:1404
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "本当に終了しますか?"
|
||||
|
||||
#: ../src/libmain.c:1439
|
||||
#: ../src/libmain.c:1442
|
||||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||||
msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
|
||||
|
||||
@ -4036,11 +4036,11 @@ msgstr "キーの読み取り"
|
||||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||||
msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
|
||||
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2573 ../src/sidebar.c:752
|
||||
msgid "_Expand All"
|
||||
msgstr "すべて展開(_E)"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
|
||||
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2578 ../src/sidebar.c:758
|
||||
msgid "_Collapse All"
|
||||
msgstr "すべて閉じる(_C)"
|
||||
|
||||
@ -4938,32 +4938,32 @@ msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||||
msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
|
||||
|
||||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||||
#: ../src/symbols.c:1949
|
||||
#: ../src/symbols.c:1957
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
||||
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
|
||||
|
||||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||||
#: ../src/symbols.c:1952
|
||||
#: ../src/symbols.c:1960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %lu"
|
||||
msgstr "%s: %lu"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2161
|
||||
#: ../src/symbols.c:2170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2163
|
||||
#: ../src/symbols.c:2172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2579
|
||||
#: ../src/symbols.c:2588
|
||||
msgid "Sort by _Name"
|
||||
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2586
|
||||
#: ../src/symbols.c:2595
|
||||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||||
msgstr "出現順に並び替え(_A)"
|
||||
|
||||
|
122
po/sk.po
122
po/sk.po
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 11:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-12-04 19:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak\n"
|
||||
@ -106,11 +106,11 @@ msgstr "_Hľadať"
|
||||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||||
msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2605
|
||||
msgid "Find _Usage"
|
||||
msgstr "_Nájsť použitie"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2610
|
||||
msgid "Find _Document Usage"
|
||||
msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
|
||||
|
||||
@ -1312,7 +1312,7 @@ msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Nástroje"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||||
msgid "email address of the developer"
|
||||
msgid "Email address of the developer"
|
||||
msgstr "E-mailová adresa vývojára"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||||
@ -1660,7 +1660,7 @@ msgstr "Uložiť _ako…"
|
||||
msgid "Sa_ve All"
|
||||
msgstr "U_ložiť všetky"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1656 ../src/document.c:3617
|
||||
#: ../src/sidebar.c:718
|
||||
msgid "_Reload"
|
||||
msgstr "_Znova načítať"
|
||||
@ -1785,7 +1785,7 @@ msgstr "Nájsť n_asledujúce"
|
||||
msgid "Find _Previous"
|
||||
msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2615
|
||||
msgid "Find in F_iles..."
|
||||
msgstr "Nájsť v _súboroch…"
|
||||
|
||||
@ -2559,8 +2559,8 @@ msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
|
||||
msgid "No context action set."
|
||||
msgstr "Nebola nastavená žiadna kontextová akcia."
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
|
||||
#: ../src/document.c:2375
|
||||
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2303 ../src/document.c:2368
|
||||
#: ../src/document.c:2376
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||||
msgstr "„%s“ nebol nájdený."
|
||||
@ -2643,7 +2643,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
|
||||
"otvorené iba na čítanie."
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
|
||||
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2054
|
||||
msgid "Overwrite?"
|
||||
msgstr "Prepísať?"
|
||||
|
||||
@ -2707,7 +2707,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
||||
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
||||
#: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
|
||||
#: ../src/symbols.c:2419 ../src/symbols.c:2435 ../src/ui_utils.c:289
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "neznáme"
|
||||
|
||||
@ -2724,27 +2724,27 @@ msgstr "(s BOM)"
|
||||
msgid "(without BOM)"
|
||||
msgstr "(bez BOM)"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:734
|
||||
#: ../src/document.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s closed."
|
||||
msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:890
|
||||
#: ../src/document.c:891
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||||
msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:964
|
||||
#: ../src/document.c:965
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1013
|
||||
#: ../src/document.c:1014
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||||
msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1019
|
||||
#: ../src/document.c:1020
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||||
@ -2753,7 +2753,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
|
||||
"podporované"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1029
|
||||
#: ../src/document.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||||
@ -2766,31 +2766,31 @@ msgstr ""
|
||||
"stratu dát.\n"
|
||||
"Súbor bol otvorený len na čítanie"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1241
|
||||
#: ../src/document.c:1242
|
||||
msgid "Spaces"
|
||||
msgstr "Medzery"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1244
|
||||
#: ../src/document.c:1245
|
||||
msgid "Tabs"
|
||||
msgstr "Tabulátory"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1247
|
||||
#: ../src/document.c:1248
|
||||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||||
msgstr "Tabulátory a medzery"
|
||||
|
||||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||||
#: ../src/document.c:1252
|
||||
#: ../src/document.c:1253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||||
msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1263
|
||||
#: ../src/document.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||||
msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1487
|
||||
#: ../src/document.c:1488
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s reloaded."
|
||||
msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
|
||||
@ -2798,20 +2798,20 @@ msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
|
||||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||||
#: ../src/document.c:1495
|
||||
#: ../src/document.c:1496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s opened (%d%s)."
|
||||
msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1497
|
||||
#: ../src/document.c:1498
|
||||
msgid ", read-only"
|
||||
msgstr ", iba na čítanie"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1621
|
||||
#: ../src/document.c:1622
|
||||
msgid "Discard history"
|
||||
msgstr "Zahodiť históriu"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1622
|
||||
#: ../src/document.c:1623
|
||||
msgid ""
|
||||
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
||||
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
||||
@ -2823,28 +2823,28 @@ msgstr ""
|
||||
"Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
|
||||
"Nastavenia->Rôzne."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1626
|
||||
#: ../src/document.c:1627
|
||||
msgid "The file has been reloaded."
|
||||
msgstr "Súbor bol znova načítaný."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1656
|
||||
#: ../src/document.c:1657
|
||||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1657
|
||||
#: ../src/document.c:1658
|
||||
msgid "Undo history will be lost."
|
||||
msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1658
|
||||
#: ../src/document.c:1659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||||
msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1764
|
||||
#: ../src/document.c:1765
|
||||
msgid "Error renaming file."
|
||||
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1885
|
||||
#: ../src/document.c:1886
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||||
@ -2852,7 +2852,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1906
|
||||
#: ../src/document.c:1907
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error message: %s\n"
|
||||
@ -2861,55 +2861,55 @@ msgstr ""
|
||||
"Chybová správa: %s\n"
|
||||
"Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1910
|
||||
#: ../src/document.c:1911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error message: %s."
|
||||
msgstr "Chybová správa: %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1970
|
||||
#: ../src/document.c:1971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1988
|
||||
#: ../src/document.c:1989
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2002
|
||||
#: ../src/document.c:2003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
|
||||
#: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3618
|
||||
msgid "_Overwrite"
|
||||
msgstr "_Prepísať"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
|
||||
#: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||||
msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
|
||||
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
|
||||
msgid "Try to resave the file?"
|
||||
msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
|
||||
#: ../src/document.c:2064 ../src/document.c:3671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||||
msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2126
|
||||
#: ../src/document.c:2127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||||
msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2194
|
||||
#: ../src/document.c:2195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||||
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2199
|
||||
#: ../src/document.c:2200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
@ -2920,26 +2920,26 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Súbor na disku mohol byť orezaný!"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2201
|
||||
#: ../src/document.c:2202
|
||||
msgid "Error saving file."
|
||||
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2225
|
||||
#: ../src/document.c:2226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s saved."
|
||||
msgstr "Súbor %s bol uložený."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2375
|
||||
#: ../src/document.c:2376
|
||||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||||
msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
|
||||
#: ../src/document.c:2465 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
|
||||
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||||
msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2470
|
||||
#: ../src/document.c:2471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||||
@ -2947,7 +2947,7 @@ msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
|
||||
msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
|
||||
msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:3633
|
||||
#: ../src/document.c:3620
|
||||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||||
msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
|
||||
|
||||
@ -3937,11 +3937,11 @@ msgstr "Toto je Geany %s."
|
||||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||||
msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../src/libmain.c:1401
|
||||
#: ../src/libmain.c:1404
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
|
||||
|
||||
#: ../src/libmain.c:1439
|
||||
#: ../src/libmain.c:1442
|
||||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||||
msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
|
||||
|
||||
@ -4065,11 +4065,11 @@ msgstr "Zachytiť kláves"
|
||||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||||
msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
|
||||
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2573 ../src/sidebar.c:752
|
||||
msgid "_Expand All"
|
||||
msgstr "Rozbaliť vš_etky"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
|
||||
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2578 ../src/sidebar.c:758
|
||||
msgid "_Collapse All"
|
||||
msgstr "Zbaliť všetk_y"
|
||||
|
||||
@ -4976,32 +4976,32 @@ msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||||
msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
|
||||
|
||||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||||
#: ../src/symbols.c:1949
|
||||
#: ../src/symbols.c:1957
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
||||
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
|
||||
|
||||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||||
#: ../src/symbols.c:1952
|
||||
#: ../src/symbols.c:1960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %lu"
|
||||
msgstr "%s: %lu"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2161
|
||||
#: ../src/symbols.c:2170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2163
|
||||
#: ../src/symbols.c:2172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2579
|
||||
#: ../src/symbols.c:2588
|
||||
msgid "Sort by _Name"
|
||||
msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2586
|
||||
#: ../src/symbols.c:2595
|
||||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||||
msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
|
||||
|
||||
|
122
po/uk.po
122
po/uk.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 11:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
@ -117,12 +117,12 @@ msgstr "_Пошук"
|
||||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||||
msgstr "Відкрити _обраний файл"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2605
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Find _Usage"
|
||||
msgstr "Користування пошуком"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2610
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Find _Document Usage"
|
||||
msgstr "Користування пошуком"
|
||||
@ -1379,8 +1379,8 @@ msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Інструменти"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||||
msgid "email address of the developer"
|
||||
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
|
||||
msgid "Email address of the developer"
|
||||
msgstr "Aдреса електронної пошти розробника"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||||
msgid "Initials of the developer name"
|
||||
@ -1757,7 +1757,7 @@ msgstr "Зберегти усе"
|
||||
msgid "Sa_ve All"
|
||||
msgstr "Зберегти _усі"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1656 ../src/document.c:3617
|
||||
#: ../src/sidebar.c:718
|
||||
msgid "_Reload"
|
||||
msgstr "_Перезавантажити"
|
||||
@ -1898,7 +1898,7 @@ msgstr "Знайти _наступне"
|
||||
msgid "Find _Previous"
|
||||
msgstr "Знайти _попереднє"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2615
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Find in F_iles..."
|
||||
msgstr "Шукати у _файлі"
|
||||
@ -2722,8 +2722,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "No context action set."
|
||||
msgstr "Пов'язані дії"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
|
||||
#: ../src/document.c:2375
|
||||
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2303 ../src/document.c:2368
|
||||
#: ../src/document.c:2376
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||||
msgstr "\"%s\" не знайдено."
|
||||
@ -2810,7 +2810,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
|
||||
"будуть відкриті тільки для читання."
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
|
||||
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2054
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Overwrite?"
|
||||
msgstr "_Обминути"
|
||||
@ -2876,7 +2876,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
||||
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
||||
#: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
|
||||
#: ../src/symbols.c:2419 ../src/symbols.c:2435 ../src/ui_utils.c:289
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "невідоме"
|
||||
|
||||
@ -2893,27 +2893,27 @@ msgstr "(з BOM)"
|
||||
msgid "(without BOM)"
|
||||
msgstr "(без BOM)"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:734
|
||||
#: ../src/document.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s closed."
|
||||
msgstr "Файл %s зачинено."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:890
|
||||
#: ../src/document.c:891
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||||
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:964
|
||||
#: ../src/document.c:965
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||||
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1013
|
||||
#: ../src/document.c:1014
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||||
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1019
|
||||
#: ../src/document.c:1020
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||||
@ -2921,7 +2921,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1029
|
||||
#: ../src/document.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||||
@ -2934,32 +2934,32 @@ msgstr ""
|
||||
"може привести до втрати інформації.\n"
|
||||
"Дозволено тільки читати файл."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1241
|
||||
#: ../src/document.c:1242
|
||||
msgid "Spaces"
|
||||
msgstr "Пробіли"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1244
|
||||
#: ../src/document.c:1245
|
||||
msgid "Tabs"
|
||||
msgstr "відступи"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1247
|
||||
#: ../src/document.c:1248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||||
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
||||
|
||||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||||
#: ../src/document.c:1252
|
||||
#: ../src/document.c:1253
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||||
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1263
|
||||
#: ../src/document.c:1264
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||||
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1487
|
||||
#: ../src/document.c:1488
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s reloaded."
|
||||
msgstr "Файл %s перезавантажено."
|
||||
@ -2967,20 +2967,20 @@ msgstr "Файл %s перезавантажено."
|
||||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||||
#: ../src/document.c:1495
|
||||
#: ../src/document.c:1496
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "File %s opened (%d%s)."
|
||||
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1497
|
||||
#: ../src/document.c:1498
|
||||
msgid ", read-only"
|
||||
msgstr ", тільки читання"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1621
|
||||
#: ../src/document.c:1622
|
||||
msgid "Discard history"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1622
|
||||
#: ../src/document.c:1623
|
||||
msgid ""
|
||||
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
||||
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
||||
@ -2988,31 +2988,31 @@ msgid ""
|
||||
"preferences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1626
|
||||
#: ../src/document.c:1627
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The file has been reloaded."
|
||||
msgstr "Файл %s перезавантажено."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1656
|
||||
#: ../src/document.c:1657
|
||||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1657
|
||||
#: ../src/document.c:1658
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Undo history will be lost."
|
||||
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1658
|
||||
#: ../src/document.c:1659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1764
|
||||
#: ../src/document.c:1765
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error renaming file."
|
||||
msgstr "Помилка зберігання файлу."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1885
|
||||
#: ../src/document.c:1886
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||||
@ -3021,7 +3021,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
|
||||
"збереженим."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1906
|
||||
#: ../src/document.c:1907
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error message: %s\n"
|
||||
@ -3030,58 +3030,58 @@ msgstr ""
|
||||
"Повідомлення про помилку: %s\n"
|
||||
"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1910
|
||||
#: ../src/document.c:1911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error message: %s."
|
||||
msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1970
|
||||
#: ../src/document.c:1971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1988
|
||||
#: ../src/document.c:1989
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2002
|
||||
#: ../src/document.c:2003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
|
||||
#: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3618
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Overwrite"
|
||||
msgstr "_Обминути"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
|
||||
#: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3621
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
|
||||
"поточний буфер."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
|
||||
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
|
||||
msgid "Try to resave the file?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
|
||||
#: ../src/document.c:2064 ../src/document.c:3671
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||||
msgstr "\"%s\" не знайдено."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2126
|
||||
#: ../src/document.c:2127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2194
|
||||
#: ../src/document.c:2195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||||
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2199
|
||||
#: ../src/document.c:2200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
@ -3089,33 +3089,33 @@ msgid ""
|
||||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2201
|
||||
#: ../src/document.c:2202
|
||||
msgid "Error saving file."
|
||||
msgstr "Помилка зберігання файлу."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2225
|
||||
#: ../src/document.c:2226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s saved."
|
||||
msgstr "Файл %s збережено."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2375
|
||||
#: ../src/document.c:2376
|
||||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||||
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
|
||||
#: ../src/document.c:2465 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
|
||||
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||||
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2470
|
||||
#: ../src/document.c:2471
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||||
msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
|
||||
msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:3633
|
||||
#: ../src/document.c:3620
|
||||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||||
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
|
||||
|
||||
@ -4172,11 +4172,11 @@ msgstr "Це Geany %s."
|
||||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||||
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../src/libmain.c:1401
|
||||
#: ../src/libmain.c:1404
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
|
||||
|
||||
#: ../src/libmain.c:1439
|
||||
#: ../src/libmain.c:1442
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||||
msgstr "Помилка під час компіляції."
|
||||
@ -4301,12 +4301,12 @@ msgstr "Захопити комбінацію"
|
||||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||||
msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
|
||||
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2573 ../src/sidebar.c:752
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Expand All"
|
||||
msgstr "_Знайти усе"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
|
||||
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2578 ../src/sidebar.c:758
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Collapse All"
|
||||
msgstr "_Закрити усе"
|
||||
@ -5237,32 +5237,32 @@ msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||||
msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
|
||||
|
||||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||||
#: ../src/symbols.c:1949
|
||||
#: ../src/symbols.c:1957
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
||||
msgstr "<b>Показати</b>"
|
||||
|
||||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||||
#: ../src/symbols.c:1952
|
||||
#: ../src/symbols.c:1960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2161
|
||||
#: ../src/symbols.c:2170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2163
|
||||
#: ../src/symbols.c:2172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2579
|
||||
#: ../src/symbols.c:2588
|
||||
msgid "Sort by _Name"
|
||||
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2586
|
||||
#: ../src/symbols.c:2595
|
||||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||||
msgstr "Сортувати за _створенням"
|
||||
|
||||
|
120
po/zh_TW.po
120
po/zh_TW.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 11:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-12-06 10:21+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Hsiu-Ming Chang <cges30901@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
@ -109,11 +109,11 @@ msgstr "搜尋(_S)"
|
||||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||||
msgstr "開啟所選檔案(_I)"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2605
|
||||
msgid "Find _Usage"
|
||||
msgstr "尋找用法(_U)"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2610
|
||||
msgid "Find _Document Usage"
|
||||
msgstr "尋找文件用法(_D)"
|
||||
|
||||
@ -1253,7 +1253,7 @@ msgid "Tools"
|
||||
msgstr "工具"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||||
msgid "email address of the developer"
|
||||
msgid "Email address of the developer"
|
||||
msgstr "開發人員的電子郵件地址"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||||
@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr "另存新檔(_A)..."
|
||||
msgid "Sa_ve All"
|
||||
msgstr "全部儲存(_V)"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1656 ../src/document.c:3617
|
||||
#: ../src/sidebar.c:718
|
||||
msgid "_Reload"
|
||||
msgstr "重新載入(_R)"
|
||||
@ -1717,7 +1717,7 @@ msgstr "找下一個(_N)"
|
||||
msgid "Find _Previous"
|
||||
msgstr "找上一個(_P)"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2615
|
||||
msgid "Find in F_iles..."
|
||||
msgstr "在檔案中尋找(_I)..."
|
||||
|
||||
@ -2477,8 +2477,8 @@ msgstr "無法執行內容相關動作命令「%s」:%s。%s"
|
||||
msgid "No context action set."
|
||||
msgstr "沒有設定內容相關動作。"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
|
||||
#: ../src/document.c:2375
|
||||
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2303 ../src/document.c:2368
|
||||
#: ../src/document.c:2376
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||||
msgstr "「%s」找不到。"
|
||||
@ -2555,7 +2555,7 @@ msgid ""
|
||||
"all files will be opened read-only."
|
||||
msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
|
||||
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2054
|
||||
msgid "Overwrite?"
|
||||
msgstr "覆寫?"
|
||||
|
||||
@ -2617,7 +2617,7 @@ msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
||||
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
||||
#: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
|
||||
#: ../src/symbols.c:2419 ../src/symbols.c:2435 ../src/ui_utils.c:289
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "不明"
|
||||
|
||||
@ -2634,34 +2634,34 @@ msgstr "(附有 BOM)"
|
||||
msgid "(without BOM)"
|
||||
msgstr "(不附 BOM)"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:734
|
||||
#: ../src/document.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s closed."
|
||||
msgstr "檔案 %s 已關閉。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:890
|
||||
#: ../src/document.c:891
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||||
msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:964
|
||||
#: ../src/document.c:965
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||||
msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1013
|
||||
#: ../src/document.c:1014
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||||
msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1019
|
||||
#: ../src/document.c:1020
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||||
"supported."
|
||||
msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1029
|
||||
#: ../src/document.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||||
@ -2673,31 +2673,31 @@ msgstr ""
|
||||
"存它可能會造成資料遺失。\n"
|
||||
"檔案已被設定成唯讀。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1241
|
||||
#: ../src/document.c:1242
|
||||
msgid "Spaces"
|
||||
msgstr "空格"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1244
|
||||
#: ../src/document.c:1245
|
||||
msgid "Tabs"
|
||||
msgstr "跳格"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1247
|
||||
#: ../src/document.c:1248
|
||||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||||
msgstr "跳格與空格"
|
||||
|
||||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||||
#: ../src/document.c:1252
|
||||
#: ../src/document.c:1253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||||
msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1263
|
||||
#: ../src/document.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||||
msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1487
|
||||
#: ../src/document.c:1488
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s reloaded."
|
||||
msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
|
||||
@ -2705,20 +2705,20 @@ msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
|
||||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||||
#: ../src/document.c:1495
|
||||
#: ../src/document.c:1496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s opened (%d%s)."
|
||||
msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1497
|
||||
#: ../src/document.c:1498
|
||||
msgid ", read-only"
|
||||
msgstr ",唯讀"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1621
|
||||
#: ../src/document.c:1622
|
||||
msgid "Discard history"
|
||||
msgstr "丟棄歷史記錄"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1622
|
||||
#: ../src/document.c:1623
|
||||
msgid ""
|
||||
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
||||
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
||||
@ -2729,35 +2729,35 @@ msgstr ""
|
||||
"記錄,來停用這個行為。這個訊息不會再次顯示,但您可以在各類偏好設定中變更這個"
|
||||
"設定。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1626
|
||||
#: ../src/document.c:1627
|
||||
msgid "The file has been reloaded."
|
||||
msgstr "檔案已重新載入。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1656
|
||||
#: ../src/document.c:1657
|
||||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1657
|
||||
#: ../src/document.c:1658
|
||||
msgid "Undo history will be lost."
|
||||
msgstr "復原歷史記錄將會失去。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1658
|
||||
#: ../src/document.c:1659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||||
msgstr "確定要重新載入「%s」?"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1764
|
||||
#: ../src/document.c:1765
|
||||
msgid "Error renaming file."
|
||||
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1885
|
||||
#: ../src/document.c:1886
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||||
"remains unsaved."
|
||||
msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為「%s」時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1906
|
||||
#: ../src/document.c:1907
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error message: %s\n"
|
||||
@ -2766,55 +2766,55 @@ msgstr ""
|
||||
"錯誤訊息:%s\n"
|
||||
"錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1910
|
||||
#: ../src/document.c:1911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error message: %s."
|
||||
msgstr "錯誤訊息:%s。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1970
|
||||
#: ../src/document.c:1971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1988
|
||||
#: ../src/document.c:1989
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||
msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2002
|
||||
#: ../src/document.c:2003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
|
||||
#: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3618
|
||||
msgid "_Overwrite"
|
||||
msgstr "覆寫(_O)"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
|
||||
#: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||||
msgstr "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的還要新。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
|
||||
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
|
||||
msgid "Try to resave the file?"
|
||||
msgstr "試著重新儲存檔案嗎?"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
|
||||
#: ../src/document.c:2064 ../src/document.c:3671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||||
msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2126
|
||||
#: ../src/document.c:2127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||||
msgstr "無法儲存唯讀文件「%s」!"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2194
|
||||
#: ../src/document.c:2195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||||
msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2199
|
||||
#: ../src/document.c:2200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
@ -2825,32 +2825,32 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2201
|
||||
#: ../src/document.c:2202
|
||||
msgid "Error saving file."
|
||||
msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2225
|
||||
#: ../src/document.c:2226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s saved."
|
||||
msgstr "檔案 %s 已儲存。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2375
|
||||
#: ../src/document.c:2376
|
||||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||||
msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
|
||||
#: ../src/document.c:2465 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
|
||||
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||||
msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2470
|
||||
#: ../src/document.c:2471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||||
msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」取代 %2$d 次為「%4$s」。"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:3633
|
||||
#: ../src/document.c:3620
|
||||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||||
msgstr "您要重新載入它嗎?"
|
||||
|
||||
@ -3835,11 +3835,11 @@ msgstr "這是 Geany %s。"
|
||||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||||
msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
|
||||
|
||||
#: ../src/libmain.c:1401
|
||||
#: ../src/libmain.c:1404
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "您真的要離開嗎?"
|
||||
|
||||
#: ../src/libmain.c:1439
|
||||
#: ../src/libmain.c:1442
|
||||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||||
msgstr "重新載入組態檔案。"
|
||||
|
||||
@ -3960,11 +3960,11 @@ msgstr "擷取鍵"
|
||||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||||
msgstr "按下您要用於「%s」的組合按鍵。"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
|
||||
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2573 ../src/sidebar.c:752
|
||||
msgid "_Expand All"
|
||||
msgstr "全部展開(_E)"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
|
||||
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2578 ../src/sidebar.c:758
|
||||
msgid "_Collapse All"
|
||||
msgstr "全部摺疊(_C)"
|
||||
|
||||
@ -4848,32 +4848,32 @@ msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||||
msgstr "無法載入標記檔案「%s」。"
|
||||
|
||||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||||
#: ../src/symbols.c:1949
|
||||
#: ../src/symbols.c:1957
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
||||
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
|
||||
|
||||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||||
#: ../src/symbols.c:1952
|
||||
#: ../src/symbols.c:1960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %lu"
|
||||
msgstr "%s: %lu"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2161
|
||||
#: ../src/symbols.c:2170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2163
|
||||
#: ../src/symbols.c:2172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "找不到「%s」的定義。"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2579
|
||||
#: ../src/symbols.c:2588
|
||||
msgid "Sort by _Name"
|
||||
msgstr "依據名稱排序(_N)"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2586
|
||||
#: ../src/symbols.c:2595
|
||||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||||
msgstr "依據出現排序(_A)"
|
||||
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user