Update a few translations files for fuzzy string

This commit is contained in:
Frank Lanitz 2018-12-16 11:15:22 +01:00
parent ffc47cbcbd
commit ad5af37774
4 changed files with 246 additions and 246 deletions

128
po/ja.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
"Last-Translator: Chikahiro Masami <masami@linux-lhx4.site>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
@ -109,11 +109,11 @@ msgstr "検索(_S)"
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2605
msgid "Find _Usage"
msgstr "使用箇所を検索(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2610
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
@ -187,8 +187,8 @@ msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。"
"不要なら無効にできます。"
"起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
"効にできます。"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
@ -732,8 +732,8 @@ msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、"
"<i>プロジェクト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
"注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
"クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Width:"
@ -1292,7 +1292,7 @@ msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "email address of the developer"
msgid "Email address of the developer"
msgstr "開発者の email アドレス"
#: ../data/geany.glade.h:274
@ -1636,7 +1636,7 @@ msgstr "別名で保存...(_A)"
msgid "Sa_ve All"
msgstr "すべて保存(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1656 ../src/document.c:3617
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
@ -1761,7 +1761,7 @@ msgstr "次を検索(_N)"
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2615
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
@ -2531,8 +2531,8 @@ msgstr "コンテキスト アクション コマンド \"%s\" を実行でき
msgid "No context action set."
msgstr "コンテキスト アクション コマンド がありません"
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2303 ../src/document.c:2368
#: ../src/document.c:2376
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
@ -2615,7 +2615,7 @@ msgstr ""
"ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
"すべてのファイルが読み取り専用になります。"
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2054
msgid "Overwrite?"
msgstr "上書きしますか?"
@ -2677,7 +2677,7 @@ msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
#: ../src/symbols.c:2419 ../src/symbols.c:2435 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "不明"
@ -2694,27 +2694,27 @@ msgstr "(BOM あり)"
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM なし)"
#: ../src/document.c:734
#: ../src/document.c:735
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "ファイル %s を閉じました"
#: ../src/document.c:890
#: ../src/document.c:891
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
#: ../src/document.c:964
#: ../src/document.c:965
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "ファイル %s を開けません(%s"
#: ../src/document.c:1013
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
#: ../src/document.c:1019
#: ../src/document.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
@ -2723,7 +2723,7 @@ msgstr ""
"ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
"ません"
#: ../src/document.c:1029
#: ../src/document.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
@ -2736,31 +2736,31 @@ msgstr ""
"生します。\n"
"ファイルを読み込み専用に設定しました。"
#: ../src/document.c:1241
#: ../src/document.c:1242
msgid "Spaces"
msgstr "空白"
#: ../src/document.c:1244
#: ../src/document.c:1245
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/document.c:1247
#: ../src/document.c:1248
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "タブと空白"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#: ../src/document.c:1253
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
#: ../src/document.c:1263
#: ../src/document.c:1264
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
#: ../src/document.c:1487
#: ../src/document.c:1488
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
@ -2768,20 +2768,20 @@ msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#: ../src/document.c:1496
#, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s"
#: ../src/document.c:1497
#: ../src/document.c:1498
msgid ", read-only"
msgstr ", 読み取り専用"
#: ../src/document.c:1621
#: ../src/document.c:1622
msgid "Discard history"
msgstr "履歴を廃棄"
#: ../src/document.c:1622
#: ../src/document.c:1623
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
@ -2792,28 +2792,28 @@ msgstr ""
"み込みにより履歴を廃棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
"は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
#: ../src/document.c:1626
#: ../src/document.c:1627
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
#: ../src/document.c:1656
#: ../src/document.c:1657
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "保存されていない変更は失われます。"
#: ../src/document.c:1657
#: ../src/document.c:1658
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
#: ../src/document.c:1658
#: ../src/document.c:1659
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
#: ../src/document.c:1764
#: ../src/document.c:1765
msgid "Error renaming file."
msgstr "ファイル名変更中にエラー"
#: ../src/document.c:1885
#: ../src/document.c:1886
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
@ -2822,7 +2822,7 @@ msgstr ""
"ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
"存されていません。"
#: ../src/document.c:1906
#: ../src/document.c:1907
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
@ -2831,55 +2831,55 @@ msgstr ""
"エラーメッセージ: %s\n"
"\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
#: ../src/document.c:1910
#: ../src/document.c:1911
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "エラーメッセージ: %s"
#: ../src/document.c:1970
#: ../src/document.c:1971
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
#: ../src/document.c:1988
#: ../src/document.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
#: ../src/document.c:2002
#: ../src/document.c:2003
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
#: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3618
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書き(_O)"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
#: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3621
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
#: ../src/document.c:2064 ../src/document.c:3671
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
#: ../src/document.c:2126
#: ../src/document.c:2127
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
#: ../src/document.c:2194
#: ../src/document.c:2195
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ファイル保存エラー(%s"
#: ../src/document.c:2199
#: ../src/document.c:2200
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@ -2890,32 +2890,32 @@ msgstr ""
"\n"
"ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
#: ../src/document.c:2201
#: ../src/document.c:2202
msgid "Error saving file."
msgstr "ファイル保存中にエラー"
#: ../src/document.c:2225
#: ../src/document.c:2226
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: ../src/document.c:2375
#: ../src/document.c:2376
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/document.c:2465 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
#: ../src/document.c:2470
#: ../src/document.c:2471
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
#: ../src/document.c:3633
#: ../src/document.c:3620
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "再読み込みしますか?"
@ -3906,11 +3906,11 @@ msgstr "Geany %s を起動しました"
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
#: ../src/libmain.c:1401
#: ../src/libmain.c:1404
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: ../src/libmain.c:1439
#: ../src/libmain.c:1442
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
@ -4036,11 +4036,11 @@ msgstr "キーの読み取り"
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2573 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開(_E)"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2578 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて閉じる(_C)"
@ -4938,32 +4938,32 @@ msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1949
#: ../src/symbols.c:1957
#, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1952
#: ../src/symbols.c:1960
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2161
#: ../src/symbols.c:2170
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
#: ../src/symbols.c:2163
#: ../src/symbols.c:2172
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
#: ../src/symbols.c:2579
#: ../src/symbols.c:2588
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#: ../src/symbols.c:2586
#: ../src/symbols.c:2595
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "出現順に並び替え(_A)"

122
po/sk.po
View File

@ -6,9 +6,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-04 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak\n"
@ -106,11 +106,11 @@ msgstr "_Hľadať"
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2605
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Nájsť použitie"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2610
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
@ -1312,7 +1312,7 @@ msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "email address of the developer"
msgid "Email address of the developer"
msgstr "E-mailová adresa vývojára"
#: ../data/geany.glade.h:274
@ -1660,7 +1660,7 @@ msgstr "Uložiť _ako…"
msgid "Sa_ve All"
msgstr "U_ložiť všetky"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1656 ../src/document.c:3617
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Znova načítať"
@ -1785,7 +1785,7 @@ msgstr "Nájsť n_asledujúce"
msgid "Find _Previous"
msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2615
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Nájsť v _súboroch…"
@ -2559,8 +2559,8 @@ msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
msgid "No context action set."
msgstr "Nebola nastavená žiadna kontextová akcia."
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2303 ../src/document.c:2368
#: ../src/document.c:2376
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "„%s“ nebol nájdený."
@ -2643,7 +2643,7 @@ msgstr ""
"Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
"otvorené iba na čítanie."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2054
msgid "Overwrite?"
msgstr "Prepísať?"
@ -2707,7 +2707,7 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
#: ../src/symbols.c:2419 ../src/symbols.c:2435 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
@ -2724,27 +2724,27 @@ msgstr "(s BOM)"
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/document.c:734
#: ../src/document.c:735
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
#: ../src/document.c:890
#: ../src/document.c:891
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
#: ../src/document.c:964
#: ../src/document.c:965
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
#: ../src/document.c:1019
#: ../src/document.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
@ -2753,7 +2753,7 @@ msgstr ""
"Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
"podporované"
#: ../src/document.c:1029
#: ../src/document.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
@ -2766,31 +2766,31 @@ msgstr ""
"stratu dát.\n"
"Súbor bol otvorený len na čítanie"
#: ../src/document.c:1241
#: ../src/document.c:1242
msgid "Spaces"
msgstr "Medzery"
#: ../src/document.c:1244
#: ../src/document.c:1245
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátory"
#: ../src/document.c:1247
#: ../src/document.c:1248
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulátory a medzery"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#: ../src/document.c:1253
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
#: ../src/document.c:1263
#: ../src/document.c:1264
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
#: ../src/document.c:1487
#: ../src/document.c:1488
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
@ -2798,20 +2798,20 @@ msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#: ../src/document.c:1496
#, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
#: ../src/document.c:1498
msgid ", read-only"
msgstr ", iba na čítanie"
#: ../src/document.c:1621
#: ../src/document.c:1622
msgid "Discard history"
msgstr "Zahodiť históriu"
#: ../src/document.c:1622
#: ../src/document.c:1623
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
@ -2823,28 +2823,28 @@ msgstr ""
"Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
"Nastavenia->Rôzne."
#: ../src/document.c:1626
#: ../src/document.c:1627
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Súbor bol znova načítaný."
#: ../src/document.c:1656
#: ../src/document.c:1657
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
#: ../src/document.c:1657
#: ../src/document.c:1658
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
#: ../src/document.c:1658
#: ../src/document.c:1659
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
#: ../src/document.c:1764
#: ../src/document.c:1765
msgid "Error renaming file."
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
#: ../src/document.c:1885
#: ../src/document.c:1886
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
@ -2852,7 +2852,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
#: ../src/document.c:1906
#: ../src/document.c:1907
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
@ -2861,55 +2861,55 @@ msgstr ""
"Chybová správa: %s\n"
"Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
#: ../src/document.c:1910
#: ../src/document.c:1911
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Chybová správa: %s."
#: ../src/document.c:1970
#: ../src/document.c:1971
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:1988
#: ../src/document.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:2002
#: ../src/document.c:2003
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
#: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3618
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepísať"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
#: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3621
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
#: ../src/document.c:2064 ../src/document.c:3671
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
#: ../src/document.c:2126
#: ../src/document.c:2127
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
#: ../src/document.c:2194
#: ../src/document.c:2195
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
#: ../src/document.c:2199
#: ../src/document.c:2200
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@ -2920,26 +2920,26 @@ msgstr ""
"\n"
"Súbor na disku mohol byť orezaný!"
#: ../src/document.c:2201
#: ../src/document.c:2202
msgid "Error saving file."
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
#: ../src/document.c:2225
#: ../src/document.c:2226
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Súbor %s bol uložený."
#: ../src/document.c:2375
#: ../src/document.c:2376
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/document.c:2465 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
#: ../src/document.c:2470
#: ../src/document.c:2471
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
@ -2947,7 +2947,7 @@ msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
#: ../src/document.c:3633
#: ../src/document.c:3620
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
@ -3937,11 +3937,11 @@ msgstr "Toto je Geany %s."
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
#: ../src/libmain.c:1401
#: ../src/libmain.c:1404
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
#: ../src/libmain.c:1439
#: ../src/libmain.c:1442
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
@ -4065,11 +4065,11 @@ msgstr "Zachytiť kláves"
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2573 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbaliť vš_etky"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2578 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "Zbaliť všetk_y"
@ -4976,32 +4976,32 @@ msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1949
#: ../src/symbols.c:1957
#, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1952
#: ../src/symbols.c:1960
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2161
#: ../src/symbols.c:2170
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
#: ../src/symbols.c:2163
#: ../src/symbols.c:2172
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
#: ../src/symbols.c:2579
#: ../src/symbols.c:2588
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
#: ../src/symbols.c:2586
#: ../src/symbols.c:2595
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"

122
po/uk.po
View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
@ -117,12 +117,12 @@ msgstr "_Пошук"
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Відкрити _обраний файл"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2605
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2610
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Користування пошуком"
@ -1379,8 +1379,8 @@ msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "email address of the developer"
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Aдреса електронної пошти розробника"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
@ -1757,7 +1757,7 @@ msgstr "Зберегти усе"
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1656 ../src/document.c:3617
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
@ -1898,7 +1898,7 @@ msgstr "Знайти _наступне"
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2615
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Шукати уайлі"
@ -2722,8 +2722,8 @@ msgstr ""
msgid "No context action set."
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2303 ../src/document.c:2368
#: ../src/document.c:2376
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдено."
@ -2810,7 +2810,7 @@ msgstr ""
"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
"будуть відкриті тільки для читання."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2054
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "_Обминути"
@ -2876,7 +2876,7 @@ msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
#: ../src/symbols.c:2419 ../src/symbols.c:2435 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "невідоме"
@ -2893,27 +2893,27 @@ msgstr "(з BOM)"
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/document.c:734
#: ../src/document.c:735
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачинено."
#: ../src/document.c:890
#: ../src/document.c:891
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
#: ../src/document.c:964
#: ../src/document.c:965
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
#: ../src/document.c:1013
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
#: ../src/document.c:1019
#: ../src/document.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
@ -2921,7 +2921,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
#: ../src/document.c:1029
#: ../src/document.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
@ -2934,32 +2934,32 @@ msgstr ""
"може привести до втрати інформації.\n"
"Дозволено тільки читати файл."
#: ../src/document.c:1241
#: ../src/document.c:1242
msgid "Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/document.c:1244
#: ../src/document.c:1245
msgid "Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/document.c:1247
#: ../src/document.c:1248
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#: ../src/document.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
#: ../src/document.c:1263
#: ../src/document.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
#: ../src/document.c:1487
#: ../src/document.c:1488
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перезавантажено."
@ -2967,20 +2967,20 @@ msgstr "Файл %s перезавантажено."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#: ../src/document.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
#: ../src/document.c:1498
msgid ", read-only"
msgstr ", тільки читання"
#: ../src/document.c:1621
#: ../src/document.c:1622
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1622
#: ../src/document.c:1623
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
@ -2988,31 +2988,31 @@ msgid ""
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1626
#: ../src/document.c:1627
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Файл %s перезавантажено."
#: ../src/document.c:1656
#: ../src/document.c:1657
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
#: ../src/document.c:1657
#: ../src/document.c:1658
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
#: ../src/document.c:1658
#: ../src/document.c:1659
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
#: ../src/document.c:1764
#: ../src/document.c:1765
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:1885
#: ../src/document.c:1886
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
@ -3021,7 +3021,7 @@ msgstr ""
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
"збереженим."
#: ../src/document.c:1906
#: ../src/document.c:1907
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
@ -3030,58 +3030,58 @@ msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
#: ../src/document.c:1910
#: ../src/document.c:1911
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
#: ../src/document.c:1970
#: ../src/document.c:1971
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1988
#: ../src/document.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2002
#: ../src/document.c:2003
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
#: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3618
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Обминути"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
#: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3621
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
"поточний буфер."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
#: ../src/document.c:2064 ../src/document.c:3671
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/document.c:2126
#: ../src/document.c:2127
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2194
#: ../src/document.c:2195
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
#: ../src/document.c:2199
#: ../src/document.c:2200
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@ -3089,33 +3089,33 @@ msgid ""
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2201
#: ../src/document.c:2202
msgid "Error saving file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:2225
#: ../src/document.c:2226
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s збережено."
#: ../src/document.c:2375
#: ../src/document.c:2376
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/document.c:2465 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
#: ../src/document.c:2470
#: ../src/document.c:2471
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
#: ../src/document.c:3633
#: ../src/document.c:3620
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
@ -4172,11 +4172,11 @@ msgstr "Це Geany %s."
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/libmain.c:1401
#: ../src/libmain.c:1404
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: ../src/libmain.c:1439
#: ../src/libmain.c:1442
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Помилка під час компіляції."
@ -4301,12 +4301,12 @@ msgstr "Захопити комбінацію"
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2573 ../src/sidebar.c:752
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "_Знайти усе"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2578 ../src/sidebar.c:758
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Закрити усе"
@ -5237,32 +5237,32 @@ msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1949
#: ../src/symbols.c:1957
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Показати</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1952
#: ../src/symbols.c:1960
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2161
#: ../src/symbols.c:2170
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:2163
#: ../src/symbols.c:2172
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:2579
#: ../src/symbols.c:2588
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
#: ../src/symbols.c:2586
#: ../src/symbols.c:2595
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортувати за _створенням"

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-06 10:21+0800\n"
"Last-Translator: Hsiu-Ming Chang <cges30901@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
@ -109,11 +109,11 @@ msgstr "搜尋(_S)"
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "開啟所選檔案(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2605
msgid "Find _Usage"
msgstr "尋找用法(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2610
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "尋找文件用法(_D)"
@ -1253,7 +1253,7 @@ msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "email address of the developer"
msgid "Email address of the developer"
msgstr "開發人員的電子郵件地址"
#: ../data/geany.glade.h:274
@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr "另存新檔(_A)..."
msgid "Sa_ve All"
msgstr "全部儲存(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1656 ../src/document.c:3617
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
@ -1717,7 +1717,7 @@ msgstr "找下一個(_N)"
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2615
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "在檔案中尋找(_I)..."
@ -2477,8 +2477,8 @@ msgstr "無法執行內容相關動作命令「%s」%s。%s"
msgid "No context action set."
msgstr "沒有設定內容相關動作。"
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2303 ../src/document.c:2368
#: ../src/document.c:2376
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "「%s」找不到。"
@ -2555,7 +2555,7 @@ msgid ""
"all files will be opened read-only."
msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2054
msgid "Overwrite?"
msgstr "覆寫?"
@ -2617,7 +2617,7 @@ msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
#: ../src/symbols.c:2419 ../src/symbols.c:2435 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "不明"
@ -2634,34 +2634,34 @@ msgstr "(附有 BOM)"
msgid "(without BOM)"
msgstr "(不附 BOM)"
#: ../src/document.c:734
#: ../src/document.c:735
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "檔案 %s 已關閉。"
#: ../src/document.c:890
#: ../src/document.c:891
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
#: ../src/document.c:964
#: ../src/document.c:965
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
#: ../src/document.c:1019
#: ../src/document.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔或是檔案編碼未被支援。"
#: ../src/document.c:1029
#: ../src/document.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
@ -2673,31 +2673,31 @@ msgstr ""
"存它可能會造成資料遺失。\n"
"檔案已被設定成唯讀。"
#: ../src/document.c:1241
#: ../src/document.c:1242
msgid "Spaces"
msgstr "空格"
#: ../src/document.c:1244
#: ../src/document.c:1245
msgid "Tabs"
msgstr "跳格"
#: ../src/document.c:1247
#: ../src/document.c:1248
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "跳格與空格"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#: ../src/document.c:1253
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
#: ../src/document.c:1263
#: ../src/document.c:1264
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
#: ../src/document.c:1487
#: ../src/document.c:1488
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
@ -2705,20 +2705,20 @@ msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#: ../src/document.c:1496
#, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
#: ../src/document.c:1497
#: ../src/document.c:1498
msgid ", read-only"
msgstr ",唯讀"
#: ../src/document.c:1621
#: ../src/document.c:1622
msgid "Discard history"
msgstr "丟棄歷史記錄"
#: ../src/document.c:1622
#: ../src/document.c:1623
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
@ -2729,35 +2729,35 @@ msgstr ""
"記錄,來停用這個行為。這個訊息不會再次顯示,但您可以在各類偏好設定中變更這個"
"設定。"
#: ../src/document.c:1626
#: ../src/document.c:1627
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "檔案已重新載入。"
#: ../src/document.c:1656
#: ../src/document.c:1657
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
#: ../src/document.c:1657
#: ../src/document.c:1658
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "復原歷史記錄將會失去。"
#: ../src/document.c:1658
#: ../src/document.c:1659
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "確定要重新載入「%s」"
#: ../src/document.c:1764
#: ../src/document.c:1765
msgid "Error renaming file."
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
#: ../src/document.c:1885
#: ../src/document.c:1886
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為「%s」時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
#: ../src/document.c:1906
#: ../src/document.c:1907
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
@ -2766,55 +2766,55 @@ msgstr ""
"錯誤訊息:%s\n"
"錯誤發生於「%s」(列:%d%d)。"
#: ../src/document.c:1910
#: ../src/document.c:1911
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "錯誤訊息:%s。"
#: ../src/document.c:1970
#: ../src/document.c:1971
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗fopen() 失敗:%s"
#: ../src/document.c:1988
#: ../src/document.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "寫入檔案「%s」時失敗fwrite() 失敗:%s"
#: ../src/document.c:2002
#: ../src/document.c:2003
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "關閉檔案「%s」時失敗fclose() 失敗:%s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
#: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3618
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆寫(_O)"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
#: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3621
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的還要新。"
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "試著重新儲存檔案嗎?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
#: ../src/document.c:2064 ../src/document.c:3671
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」"
#: ../src/document.c:2126
#: ../src/document.c:2127
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "無法儲存唯讀文件「%s」"
#: ../src/document.c:2194
#: ../src/document.c:2195
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
#: ../src/document.c:2199
#: ../src/document.c:2200
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@ -2825,32 +2825,32 @@ msgstr ""
"\n"
"磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
#: ../src/document.c:2201
#: ../src/document.c:2202
msgid "Error saving file."
msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
#: ../src/document.c:2225
#: ../src/document.c:2226
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "檔案 %s 已儲存。"
#: ../src/document.c:2375
#: ../src/document.c:2376
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/document.c:2465 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
#: ../src/document.c:2470
#: ../src/document.c:2471
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%1$s已將「%3$s」取代 %2$d 次為「%4$s」。"
#: ../src/document.c:3633
#: ../src/document.c:3620
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "您要重新載入它嗎?"
@ -3835,11 +3835,11 @@ msgstr "這是 Geany %s。"
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
#: ../src/libmain.c:1401
#: ../src/libmain.c:1404
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的要離開嗎?"
#: ../src/libmain.c:1439
#: ../src/libmain.c:1442
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "重新載入組態檔案。"
@ -3960,11 +3960,11 @@ msgstr "擷取鍵"
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "按下您要用於「%s」的組合按鍵。"
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2573 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展開(_E)"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2578 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部摺疊(_C)"
@ -4848,32 +4848,32 @@ msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "無法載入標記檔案「%s」。"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1949
#: ../src/symbols.c:1957
#, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1952
#: ../src/symbols.c:1960
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2161
#: ../src/symbols.c:2170
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
#: ../src/symbols.c:2163
#: ../src/symbols.c:2172
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "找不到「%s」的定義。"
#: ../src/symbols.c:2579
#: ../src/symbols.c:2588
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依據名稱排序(_N)"
#: ../src/symbols.c:2586
#: ../src/symbols.c:2595
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "依據出現排序(_A)"