Update Indonesian translation
This commit is contained in:
commit
879249b638
219
po/id.po
219
po/id.po
@ -3,14 +3,15 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||||
# Fajar Wahyu <fajarwahyuabdillah@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Samsul Ma'arif <mail@samsul.web.id>, 2014, 2015.
|
||||
# Bervianto Leo Pratama <bervianto.leo@gmail.com>, 2016.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-08 22:32+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Samsul Ma'arif <mail@samsul.web.id>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-10-29 03:00+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Bervianto Leo Pratama <bervianto.leo@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Indonesian\n"
|
||||
"Language: id\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "Integrated Development Environment"
|
||||
|
||||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
||||
msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan menggunakan GTK+ "
|
||||
msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan menggunakan GTK+"
|
||||
|
||||
#: ../geany.desktop.in.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -219,7 +220,7 @@ msgstr "<b>Mengakhiri Geany</b>"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||||
msgid "Startup path:"
|
||||
msgstr "Path Aktivasi:"
|
||||
msgstr "Path aktivasi:"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -230,7 +231,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||||
msgid "Project files:"
|
||||
msgstr "Berkas Proyek:"
|
||||
msgstr "Berkas proyek:"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||||
@ -247,7 +248,7 @@ msgid ""
|
||||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Secara default, Geany akan memuat berkas pada lokasi instalasi global dan "
|
||||
"direktori konfigurasi. Lokasi yang dimasukkan disini akan menjadi path "
|
||||
"direktori konfigurasi. Lokasi yang dimasukkan di sini akan menjadi path "
|
||||
"plugin tambahan yang akan dicari Geany. Kosongkan saja bila tidak dipakai."
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||||
@ -322,7 +323,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||||
msgstr "<b>Lain-Lain</b>"
|
||||
msgstr "<b>Lain-lain</b>"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||||
msgid "Always wrap search"
|
||||
@ -355,7 +356,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pakai segera kata yang ada di bawah kursor mouse ketika membuka kotak "
|
||||
"Pencarian, Pencarian di Berkas, atau Kotak Ganti-Kata, dan tanpa perlu di "
|
||||
"seleksi."
|
||||
"seleksi"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||||
@ -400,7 +401,7 @@ msgstr "<b>Proyek</b>"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Lain-Lain"
|
||||
msgstr "Lain-lain"
|
||||
|
||||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||||
@ -454,19 +455,19 @@ msgstr "Posisi:"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||||
msgstr "<b>Panel Pinggir</b>"
|
||||
msgstr "<b>Panel pinggir</b>"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||||
msgstr "<b>Jendela Pesan</b>"
|
||||
msgstr "<b>Jendela pesan</b>"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||||
msgid "Symbol list:"
|
||||
msgstr "Daftar Simbol:"
|
||||
msgstr "Daftar simbol:"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||||
msgid "Message window:"
|
||||
msgstr "Kotak Pesan:"
|
||||
msgstr "Kotak pesan:"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:91
|
||||
msgid "Editor:"
|
||||
@ -555,15 +556,15 @@ msgstr "Berganti ke dokumen terakhir setelah menutup tab"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:110
|
||||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tab Editor</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tab editor</b>"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||||
msgid "Sidebar:"
|
||||
msgstr "Panel Samping:"
|
||||
msgstr "Panel samping:"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||||
msgstr "<b>Posisi Tab</b>"
|
||||
msgstr "<b>Posisi tab</b>"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:113
|
||||
msgid "Notebook tabs"
|
||||
@ -643,11 +644,9 @@ msgid ""
|
||||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||||
"disabled on slow machines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bungkus baris, jadi jika teks pada suatu baris melewati batas lebar window, "
|
||||
"maka teks yang tertutup itu akan di \"bungkus\" ke baris dibawahnya. "
|
||||
"Catatan: fitur ini lumayan memakan proses untuk dokumen yang baris \"offset"
|
||||
"\"-nya banyak, jadi untuk komputer yang lambat, performa-nya terlihat "
|
||||
"menurun."
|
||||
"Bungkus baris pada batas jendela dan lanjutkan pada baris selanjutnya. "
|
||||
"Catatan: fitur ini memerlukan beban kinerja yang besar untuk dokumen yang besar"
|
||||
", jadi untuk komputer yang lambat seharusnya fitur ini dimatikan."
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||||
@ -664,7 +663,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ketika \"smart\" home diaktifkan, tombol HOME akan memindahkan tanda sisipan "
|
||||
"ke karakter pertama baris tersebut, kecuali kalau sudah ada, berpindah ke "
|
||||
"awal baris. Ketika fitur ini dinonaktifkan, tombol HOME selalu memindahkan "
|
||||
"tanda sisipan ke permulaan baris saat ini, tergantung posisi saat ini. "
|
||||
"tanda sisipan ke permulaan baris saat ini, tergantung posisi saat ini."
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||||
@ -692,7 +691,7 @@ msgid ""
|
||||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fold atau unfold semua sub poin yang difold. Dengan menekan tombol Shift "
|
||||
"ketika mengklik pada simbol fold digunakan tingkah yang berlawanan.."
|
||||
"ketika mengklik pada simbol fold digunakan tingkah yang berlawanan."
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||||
@ -747,7 +746,7 @@ msgid ""
|
||||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catatan: untuk menerapkan pengaturan ini ke semua dokumen yang sedang "
|
||||
"dibuka, gunakan <i>Proyek->Terapkan Indentasi Standar</i>"
|
||||
"dibuka, gunakan <i>Proyek->Terapkan Indentasi Standar</i>."
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
@ -759,7 +758,7 @@ msgstr "Banyaknya karakter yang mengindikasikan lebarnya indent tunggal"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||||
msgstr "Mode Indent-Otomatis:"
|
||||
msgstr "Mode indent-otomatis:"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||||
msgid "Detect type from file"
|
||||
@ -1030,11 +1029,11 @@ msgstr "Menggunakan suatu simbol untuk menandai akhir baris"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||||
msgid "Show line numbers"
|
||||
msgstr "Tampilkan nomer baris"
|
||||
msgstr "Tampilkan nomor baris"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||||
msgstr "Opsi ini akan menampilkan nomer urut baris"
|
||||
msgstr "Opsi ini akan menampilkan nomor urut baris"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||||
msgid "Show markers margin"
|
||||
@ -1045,7 +1044,7 @@ msgid ""
|
||||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||||
"mark lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opsi ini memberikan margin sedikit di kanannya nomer baris, yang bisa "
|
||||
"Opsi ini memberikan margin sedikit di kanannya nomor baris, yang bisa "
|
||||
"dipakai untuk membantu menandai baris"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||||
@ -1107,7 +1106,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||||
msgid "Background"
|
||||
msgstr "Latar Belakang"
|
||||
msgstr "Latar belakang"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1307,8 +1306,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lokasi (dan bisa juga ditambahkan argumen lain) dimana aplikasi browser Anda "
|
||||
"diinstall"
|
||||
"Lokasi (dan bisa juga ditambahkan argumen lain) ke aplikasi penjelahah favorit Anda"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||||
msgid "Grep:"
|
||||
@ -1316,7 +1314,7 @@ msgstr "Grep:"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:265
|
||||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||||
msgstr "<b>Lokasi Tool</b>"
|
||||
msgstr "<b>Lokasi alat</b>"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||||
msgid "Context action:"
|
||||
@ -1329,7 +1327,7 @@ msgid ""
|
||||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||||
"execution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kata yang diseleksi dapat digunakan dengan %s. Operasi ini bisa muncul "
|
||||
"Konteks operasi perintah. Kata yang diseleksi dapat digunakan dengan %s. Operasi ini bisa muncul "
|
||||
"dimana saja pada command yang diberikan dan akan diganti sebelum dieksekusi."
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:269
|
||||
@ -1354,7 +1352,7 @@ msgstr "Versi inisial:"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||||
msgstr "Nomer versi yang secara inisial dimiliki oleh berkas baru"
|
||||
msgstr "Nomor versi yang secara inisial dimiliki oleh berkas baru"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||||
msgid "Company name"
|
||||
@ -1390,7 +1388,7 @@ msgstr "Tanggal:"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:283
|
||||
msgid "Date & time:"
|
||||
msgstr "Tanggal & Waktu:"
|
||||
msgstr "Tanggal & waktu:"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1430,7 +1428,7 @@ msgstr "_Ubah"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:290
|
||||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tombol Singkat Keyboard</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tombol singkat keyboard</b>"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
|
||||
#: ../src/prefs.c:1618
|
||||
@ -1452,21 +1450,21 @@ msgstr "Pakai command eksternal untuk mencetak"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
|
||||
msgid "Print line numbers"
|
||||
msgstr "Cetak nomer baris"
|
||||
msgstr "Cetak nomor baris"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
|
||||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||||
msgstr "Tambahkan nomer baris ke halaman yang dicetak"
|
||||
msgstr "Tambahkan nomor baris ke halaman yang dicetak"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
|
||||
msgid "Print page numbers"
|
||||
msgstr "Cetak nomer halaman"
|
||||
msgstr "Cetak nomor halaman"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tambahkan nomer halaman di bagian bawah masing-masing halaman. Nomer halaman "
|
||||
"Tambahkan nomor halaman di bagian bawah masing-masing halaman. Nomor halaman "
|
||||
"memakan tempat 2 baris."
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
|
||||
@ -1478,7 +1476,7 @@ msgid ""
|
||||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tambahkan sedikit header di setiap halaman yang memiliki nomer halaman, nama "
|
||||
"Tambahkan sedikit header di setiap halaman yang memiliki nomor halaman, nama "
|
||||
"berkas, dan tanggal sekarang (lihat di bawah). Header ini memakan tempat 3 "
|
||||
"baris."
|
||||
|
||||
@ -1540,7 +1538,7 @@ msgstr "Warna latar belakang:"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||||
msgid "Background image:"
|
||||
msgstr "Latar Belakang:"
|
||||
msgstr "Gambar latar belakang:"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||||
msgid "Scrollback lines:"
|
||||
@ -1607,7 +1605,7 @@ msgstr "Abaikan keybinding Geany"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ijinkan VTE untuk menerima shortcut keyboard (salin dari perintah fokus)"
|
||||
"Izinkan VTE untuk menerima shortcut keyboard (salin dari perintah fokus)"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||||
@ -1643,7 +1641,7 @@ msgid ""
|
||||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jalankan program di dalam VTE ketimbang membuka terminal emulasi baru. "
|
||||
"Perhatikan, program yang dijalankan di dalam VTE tidak dapat dihentikan."
|
||||
"Perhatikan, program yang dijalankan di dalam VTE tidak dapat dihentikan"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:336
|
||||
msgid "Don't use run script"
|
||||
@ -1671,11 +1669,11 @@ msgstr "<i>Peringatan: baca buku petunjuk sebelum mengubah preferensi ini.</i>"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:341
|
||||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||||
msgstr "<b>Preferensi Lain-Lain</b>"
|
||||
msgstr "<b>Preferensi lain-lain</b>"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
|
||||
msgid "Various"
|
||||
msgstr "Lain-Lain"
|
||||
msgstr "Lain-lain"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||||
msgid "_File"
|
||||
@ -1828,7 +1826,7 @@ msgstr "Cari Se_belumnya"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
|
||||
msgid "Find in F_iles..."
|
||||
msgstr "Cari di F_ile"
|
||||
msgstr "Cari di F_ile..."
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:382
|
||||
msgid "_Replace..."
|
||||
@ -1905,7 +1903,7 @@ msgstr "Tampilkan Petunjuk _Indentasi"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||||
msgid "Full_screen"
|
||||
msgstr "Layar _Penuh"
|
||||
msgstr "Layar _penuh"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||||
@ -1937,7 +1935,7 @@ msgstr "Penggal _Baris"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:408
|
||||
msgid "_Auto-indentation"
|
||||
msgstr "_Indentasi Otomatis"
|
||||
msgstr "_Indentasi otomatis"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||||
msgid "In_dent Type"
|
||||
@ -1949,7 +1947,7 @@ msgstr "_Deteksi dari Konten"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:411
|
||||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||||
msgstr "Tab dan Spasi (_A)"
|
||||
msgstr "T_ab dan Spasi"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:412
|
||||
msgid "Indent Widt_h"
|
||||
@ -2250,7 +2248,7 @@ msgstr "(hanya di dalam Geany)"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||||
msgid "Permissions:"
|
||||
msgstr "Perijinan:"
|
||||
msgstr "Perizinan:"
|
||||
|
||||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||||
msgid "Read:"
|
||||
@ -2306,7 +2304,7 @@ msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan"
|
||||
#: ../src/about.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(built on or after %s)"
|
||||
msgstr "(Dibangun pada atau setelah %s)"
|
||||
msgstr "(dibangun pada atau setelah %s)"
|
||||
|
||||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||||
#: ../src/about.c:266
|
||||
@ -2315,7 +2313,7 @@ msgstr "Info"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:282
|
||||
msgid "Developers"
|
||||
msgstr "Para Pengembang"
|
||||
msgstr "Para pengembang"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:289
|
||||
msgid "maintainer"
|
||||
@ -2331,7 +2329,7 @@ msgstr "pengelola terjemahan"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:330
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
msgstr "Para Penerjemah"
|
||||
msgstr "Para penerjemah"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:350
|
||||
msgid "Previous Translators"
|
||||
@ -2362,14 +2360,14 @@ msgid ""
|
||||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Naskah lisensi tidak ditemukan, silahkan kunjungi http://www.gnu.org/"
|
||||
"Naskah lisensi tidak ditemukan, silakan kunjungi http://www.gnu.org/"
|
||||
"licenses/gpl-2.0.txt untuk membacanya secara online."
|
||||
|
||||
#. fall back to %d
|
||||
#: ../src/build.c:710
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||||
msgstr "gagal mengganti %%p, tidak ada proyek yang aktif"
|
||||
msgstr "gagal mengganti %%p, tidak ada proyek yang aktif"
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:738
|
||||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||||
@ -2414,11 +2412,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:1016
|
||||
msgid "Compilation failed."
|
||||
msgstr "Kompilasi gagal!"
|
||||
msgstr "Kompilasi gagal."
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:1030
|
||||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||||
msgstr "Kompilasi sukses!"
|
||||
msgstr "Kompilasi sukses."
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:1199
|
||||
msgid "Custom Text"
|
||||
@ -2427,7 +2425,7 @@ msgstr "Teks Bebas"
|
||||
#: ../src/build.c:1200
|
||||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Masukkan teks disini, semua teks yang dimasukkan akan disisipkan ke command."
|
||||
"Masukkan teks di sini, semua teks yang dimasukkan akan disisipkan ke command."
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:1278
|
||||
msgid "_Next Error"
|
||||
@ -2529,7 +2527,7 @@ msgid ""
|
||||
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
||||
"manual for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d, %e, %f, %p, %l telah diganti pada field perintah dan directory, detilnya "
|
||||
"%d, %e, %f, %p, %l telah diganti pada field perintah dan directory, detailnya "
|
||||
"lihat manual."
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:2170
|
||||
@ -2595,7 +2593,7 @@ msgstr "Tidak bisa membuka berkas %s (Tidak ditemukan)"
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1468
|
||||
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
||||
msgstr "Periksa pengaturan lokasi di konfigurasi Tipeberkas"
|
||||
msgstr "Periksa pengaturan lokasi di konfigurasi Tipeberkas."
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:1473
|
||||
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
||||
@ -2670,7 +2668,7 @@ msgid ""
|
||||
"filetype."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Secara eksplisit mendefinisikan tipe-berkas dari suatu berkas, jika tidak "
|
||||
"dapat dideteksi melalui ekstensinya. \n"
|
||||
"dapat dideteksi melalui ekstensinya.\n"
|
||||
"Catatan: jika Anda memilih beberapa berkas sekaligus, Geany akan menganggap "
|
||||
"semua berkas itu dibuka dengan tipe-berkas ini."
|
||||
|
||||
@ -2705,7 +2703,7 @@ msgstr "Simpan Berkas"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:574
|
||||
msgid "R_ename"
|
||||
msgstr "Ganti _Nama"
|
||||
msgstr "Ganti _nama"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:575
|
||||
msgid "Save the file and rename it"
|
||||
@ -2730,7 +2728,7 @@ msgstr "Informasi"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:783
|
||||
msgid "_Don't save"
|
||||
msgstr "_Jangan Simpan"
|
||||
msgstr "_Jangan simpan"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2811,8 +2809,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berkas \"%s\" tidak bisa dibuka dengan benar dan telah terpotong. Hal ini "
|
||||
"terjadi bila berkas tersebut memiliki byte NULL. Berhati-hatilah karena "
|
||||
"menyimpannya akan \n"
|
||||
"menyebabkan kehilangan data. Oleh karena itu, Geany membukanya secara read-"
|
||||
"menyimpannya akan menyebabkan kehilangan data.\n"
|
||||
"Oleh karena itu, Geany membukanya secara read-"
|
||||
"only."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1241
|
||||
@ -2842,7 +2840,7 @@ msgstr "Mengatur lebar indentasi ke %d untuk %s."
|
||||
#: ../src/document.c:1487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s reloaded."
|
||||
msgstr "Berkas %s dibuka ulang"
|
||||
msgstr "Berkas %s dibuka ulang."
|
||||
|
||||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||||
@ -2868,13 +2866,13 @@ msgid ""
|
||||
"preferences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kondisi buffer sebelumnya tersimpan di sejarah dan membatalkan "
|
||||
"pengembaliannya.Anda dapat menonaktifkannya dengan membatalkan sejarah saat "
|
||||
"memuat ulang. Pesanini tidak akan ditampilkan lagi, tetapi pilihan Anda "
|
||||
"tidak dapat diubah dalamberbagai preferensi."
|
||||
"pengembaliannya. Anda dapat menonaktifkannya dengan membatalkan sejarah saat "
|
||||
"memuat ulang. Pesan ini tidak akan ditampilkan lagi, tetapi pilihan Anda "
|
||||
"tidak dapat diubah dalam berbagai preferensi."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1622
|
||||
msgid "The file has been reloaded."
|
||||
msgstr "Berkas %s telah dibuka ulang"
|
||||
msgstr "Berkas telah dibuka ulang."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1652
|
||||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||||
@ -2933,7 +2931,7 @@ msgstr "Gagal menutup berkas '%s': fclose() gagal: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
|
||||
msgid "_Overwrite"
|
||||
msgstr "_Timpa?"
|
||||
msgstr "_Timpa"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3221,7 +3219,7 @@ msgstr "Bahasa _Markup"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:434
|
||||
msgid "M_iscellaneous"
|
||||
msgstr "Lain-La_in"
|
||||
msgstr "Lain-la_in"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
|
||||
msgid "All Source"
|
||||
@ -3320,7 +3318,7 @@ msgstr "Fokus"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||||
msgid "Notebook tab"
|
||||
msgstr "Tab Catatan"
|
||||
msgstr "Tab catatan"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
|
||||
msgid "New"
|
||||
@ -3649,7 +3647,7 @@ msgstr "Toggle All Additional Widgets"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||||
msgid "Fullscreen"
|
||||
msgstr "Layar Penuh"
|
||||
msgstr "Layar penuh"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:604
|
||||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||||
@ -3826,19 +3824,19 @@ msgstr "Shortcut keyboard berikut ini dapat dikonfigurasi:"
|
||||
#: ../src/keyfile.c:1032
|
||||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ketik apapun yang Anda mau disini. Gunakan area ini untuk membuat catatan "
|
||||
"Ketik apapun yang Anda mau di sini, gunakan area ini untuk membuat catatan "
|
||||
"atau sebagai pengingat sesuatu."
|
||||
|
||||
#: ../src/keyfile.c:1259
|
||||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||||
msgstr "Gagal mengangkat satu atau lebih berkas sesi"
|
||||
msgstr "Gagal mengangkat satu atau lebih berkas sesi."
|
||||
|
||||
#: ../src/libmain.c:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||||
"with --line)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atur nomer kolom inisial untuk berkas yang terbuka pertama kali (berguna "
|
||||
"Atur nomor kolom inisial untuk berkas yang terbuka pertama kali (berguna "
|
||||
"jika dipakai bersamaan dengan --line)"
|
||||
|
||||
#: ../src/libmain.c:119
|
||||
@ -3876,7 +3874,7 @@ msgstr "Menampilkan daftar dokumen yang dibuka pada instance Geany berjalan"
|
||||
|
||||
#: ../src/libmain.c:128
|
||||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||||
msgstr "Atur nomer baris inisial untuk berkas yang pertama kali dibuka"
|
||||
msgstr "Atur nomor baris inisial untuk berkas yang pertama kali dibuka"
|
||||
|
||||
#: ../src/libmain.c:129
|
||||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||||
@ -4118,7 +4116,7 @@ msgstr "Shortcut"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1486
|
||||
msgid "_Allow"
|
||||
msgstr "_Ijinkan"
|
||||
msgstr "_Izinkan"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1488
|
||||
msgid "_Override"
|
||||
@ -4157,7 +4155,7 @@ msgid ""
|
||||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disini Anda bisa mengubah shortcut keyboard untuk berbagai macam operasi. "
|
||||
"Di sini Anda bisa mengubah shortcut keyboard untuk berbagai macam operasi. "
|
||||
"Pilihlah satu key lalu tekan tombol Ubah untuk menetapkan shortcut baru, "
|
||||
"atau bisa juga dengan mengklik ganda pada operasi yang diinginkan untuk "
|
||||
"mengganti shortcut yang telah ada secara langsung."
|
||||
@ -4267,7 +4265,7 @@ msgid ""
|
||||
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
||||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lokasi berkas merepresentasikan proyek dan menyimpan pengaturannya.Normalnya "
|
||||
"Lokasi berkas merepresentasikan proyek dan menyimpan pengaturannya. Normalnya "
|
||||
"memiliki ekstensi \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
|
||||
@ -4377,7 +4375,7 @@ msgid ""
|
||||
"regular expressions, please refer to the manual."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pakai regex yang berbasiskan POSIX. Untuk informasi lebih lengkap tentang "
|
||||
"penggunaan regex, silahkan membaca dokumentasi terkait."
|
||||
"penggunaan regex, silakan membaca dokumentasi terkait."
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:316
|
||||
msgid "Use _escape sequences"
|
||||
@ -4388,7 +4386,7 @@ msgid ""
|
||||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
||||
"corresponding control characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ganti \\\\, \\t, \\n, \\r dan \\uXXXX (Karakter Unicode)dengan karakter "
|
||||
"Ganti \\\\, \\t, \\n, \\r dan \\uXXXX (Karakter Unicode) dengan karakter "
|
||||
"kontrol penggantinya"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:323
|
||||
@ -4403,9 +4401,9 @@ msgid ""
|
||||
"characters by the pattern."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lakukan ekspresi reguler yang cocok pada seluruh buffer sekaligus "
|
||||
"daripadabaris per baris, mengizinkan yang cocok untuk dibentangkan beberapa "
|
||||
"baris.Dalam mode ini, karakter baris baru merupakan bagian dari masukan dan "
|
||||
"ditangkapsebagai karakter biasa oleh pola tersebut."
|
||||
"daripada baris per baris, mengizinkan yang cocok untuk dibentangkan beberapa "
|
||||
"baris. Dalam mode ini, karakter baris baru merupakan bagian dari masukan dan "
|
||||
"ditangkap sebagai karakter biasa oleh pola tersebut."
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:341
|
||||
msgid "Search _backwards"
|
||||
@ -4526,7 +4524,7 @@ msgstr "E_ncoding:"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:963
|
||||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||||
msgstr "Lihatlah panduan Grep untuk informasi lebih lanjut"
|
||||
msgstr "Lihatlah panduan grep untuk informasi lebih lanjut"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:965
|
||||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||||
@ -4598,8 +4596,8 @@ msgstr "Pencarian gagal."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Search completed with %d match."
|
||||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||||
msgstr[0] "Pencarian selesai dimana ada %d yang ditemukan."
|
||||
msgstr[1] "Pencarian selesai dimana ada %d yang ditemukan."
|
||||
msgstr[0] "Pencarian selesai, ada %d yang ditemukan."
|
||||
msgstr[1] "Pencarian selesai, ada %d yang ditemukan."
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:1881
|
||||
msgid "No matches found."
|
||||
@ -4964,7 +4962,7 @@ msgstr "Ekstensi tipe-berkas tidak diketahui untuk \"%s\".\n"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gagal membuat berkas tag, kemungkinan karena tidak ada tag yang ditemukan. \n"
|
||||
"Gagal membuat berkas tag, kemungkinan karena tidak ada tag yang ditemukan.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:1662
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
@ -5011,13 +5009,13 @@ msgstr "Tidak dapat mengangkat berkas tag '%s'."
|
||||
#: ../src/symbols.c:1942
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tampilan</b>"
|
||||
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
|
||||
|
||||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||||
#: ../src/symbols.c:1945
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: %lukata"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2154
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5027,7 +5025,7 @@ msgstr "Deklarasi maju \"%s\" tidak ditemukan."
|
||||
#: ../src/symbols.c:2156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "Definisi dari \"%s\" tidak ditemukan."
|
||||
msgstr "Definisi dari \"%s\" tidak ditemukan."
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:2533
|
||||
msgid "Sort by _Name"
|
||||
@ -5106,8 +5104,7 @@ msgstr "Jalankan atau tampilkan berkas yang sekarang"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buka dialog pelet warna. Membantu mengetahui kode heksadesimal dari warna "
|
||||
"yang diinginkan secara interaktif"
|
||||
"Buka dialog pemilih warna untuk secara interaktif mengambil warna dari palet"
|
||||
|
||||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||||
msgid "Zoom in the text"
|
||||
@ -5131,7 +5128,7 @@ msgstr "Cari teks yang diketik pada berkas ini"
|
||||
|
||||
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
||||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||||
msgstr "Lompat ke nomer baris yang dimasukkan"
|
||||
msgstr "Lompat ke nomor baris yang dimasukkan"
|
||||
|
||||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||||
@ -5302,7 +5299,7 @@ msgstr "Sembunyikan Panel Samp_ing"
|
||||
|
||||
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
|
||||
msgid "_Find in Files..."
|
||||
msgstr "_Cari di Berkas"
|
||||
msgstr "_Cari di Berkas..."
|
||||
|
||||
#: ../src/sidebar.c:741
|
||||
msgid "Show _Paths"
|
||||
@ -5421,7 +5418,7 @@ msgid ""
|
||||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Masukkan format tanggal dan waktu sesuai selera. Anda bisa memakai "
|
||||
"conversion specifier apapun dimana specifier tersebut digunakan juga pada "
|
||||
"conversion specifier apapun yang dapat digunakan juga pada "
|
||||
"fungsi strftime ANSI C."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:746
|
||||
@ -5621,7 +5618,7 @@ msgstr "Is singleton"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
||||
msgid "Constructor type:"
|
||||
msgstr "Tipe Constructor:"
|
||||
msgstr "Tipe konstruktor:"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
||||
msgid "Create Cla_ss"
|
||||
@ -5666,23 +5663,23 @@ msgstr "Karakter Yunani"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
||||
msgid "Mathematical characters"
|
||||
msgstr "Karakter Matematis"
|
||||
msgstr "Karakter matematis"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
||||
msgid "Technical characters"
|
||||
msgstr "Karakter Teknis"
|
||||
msgstr "Karakter teknis"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
||||
msgid "Arrow characters"
|
||||
msgstr "Karakter Panah"
|
||||
msgstr "Karakter panah"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
||||
msgid "Punctuation characters"
|
||||
msgstr "Karakter Tanda Baca"
|
||||
msgstr "Karakter tanda baca"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
||||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||||
msgstr "Karakter Lainnya"
|
||||
msgstr "Karakter lainnya"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
||||
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
||||
@ -5756,12 +5753,12 @@ msgstr "Ekspor Berkas"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/export.c:187
|
||||
msgid "_Insert line numbers"
|
||||
msgstr "Sel_ipkan nomer baris"
|
||||
msgstr "Sel_ipkan nomor baris"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/export.c:189
|
||||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selipkan nomer baris sebelum masing=masing baris pada dokumen yang diekspor"
|
||||
"Selipkan nomor baris sebelum masing=masing baris pada dokumen yang diekspor"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/export.c:199
|
||||
msgid "_Use current zoom level"
|
||||
@ -5795,7 +5792,7 @@ msgstr "Sebagai _HTML..."
|
||||
#. LaTeX
|
||||
#: ../plugins/export.c:762
|
||||
msgid "As _LaTeX..."
|
||||
msgstr "Sebagai _LaTeX"
|
||||
msgstr "Sebagai _LaTeX..."
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||||
msgid "File Browser"
|
||||
@ -5995,7 +5992,7 @@ msgstr "_Direktori untuk menyimpan berkas backup:"
|
||||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Format _tanggal/waktu untuk berkas backup (detilnya lihat \"man strftime\"):"
|
||||
"Format _tanggal/waktu untuk berkas backup (detailnya lihat \"man strftime\"):"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
||||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||||
@ -6103,7 +6100,7 @@ msgstr "Atas dan Bawah"
|
||||
#~ msgstr "Deskripsi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Detil Plugin:</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Detial Pengaya:</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Plugin:"
|
||||
#~ msgstr "Plugin:"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user