Update Indonesian translation

This commit is contained in:
Frank Lanitz 2016-10-30 12:43:09 +01:00
commit 879249b638

219
po/id.po
View File

@ -3,14 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Fajar Wahyu <fajarwahyuabdillah@gmail.com>, 2012.
# Samsul Ma'arif <mail@samsul.web.id>, 2014, 2015.
# Bervianto Leo Pratama <bervianto.leo@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-08 22:32+0700\n"
"Last-Translator: Samsul Ma'arif <mail@samsul.web.id>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-29 03:00+0700\n"
"Last-Translator: Bervianto Leo Pratama <bervianto.leo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "Integrated Development Environment"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan menggunakan GTK+ "
msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan menggunakan GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
#, fuzzy
@ -219,7 +220,7 @@ msgstr "<b>Mengakhiri Geany</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Path Aktivasi:"
msgstr "Path aktivasi:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
@ -230,7 +231,7 @@ msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Berkas Proyek:"
msgstr "Berkas proyek:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
@ -247,7 +248,7 @@ msgid ""
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Secara default, Geany akan memuat berkas pada lokasi instalasi global dan "
"direktori konfigurasi. Lokasi yang dimasukkan disini akan menjadi path "
"direktori konfigurasi. Lokasi yang dimasukkan di sini akan menjadi path "
"plugin tambahan yang akan dicari Geany. Kosongkan saja bila tidak dipakai."
#: ../data/geany.glade.h:49
@ -322,7 +323,7 @@ msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Lain-Lain</b>"
msgstr "<b>Lain-lain</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
@ -355,7 +356,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pakai segera kata yang ada di bawah kursor mouse ketika membuka kotak "
"Pencarian, Pencarian di Berkas, atau Kotak Ganti-Kata, dan tanpa perlu di "
"seleksi."
"seleksi"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
@ -400,7 +401,7 @@ msgstr "<b>Proyek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-Lain"
msgstr "Lain-lain"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
@ -454,19 +455,19 @@ msgstr "Posisi:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel Pinggir</b>"
msgstr "<b>Panel pinggir</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Jendela Pesan</b>"
msgstr "<b>Jendela pesan</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
msgstr "Daftar Simbol:"
msgstr "Daftar simbol:"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
msgstr "Kotak Pesan:"
msgstr "Kotak pesan:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
@ -555,15 +556,15 @@ msgstr "Berganti ke dokumen terakhir setelah menutup tab"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Tab Editor</b>"
msgstr "<b>Tab editor</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel Samping:"
msgstr "Panel samping:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posisi Tab</b>"
msgstr "<b>Posisi tab</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Notebook tabs"
@ -643,11 +644,9 @@ msgid ""
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Bungkus baris, jadi jika teks pada suatu baris melewati batas lebar window, "
"maka teks yang tertutup itu akan di \"bungkus\" ke baris dibawahnya. "
"Catatan: fitur ini lumayan memakan proses untuk dokumen yang baris \"offset"
"\"-nya banyak, jadi untuk komputer yang lambat, performa-nya terlihat "
"menurun."
"Bungkus baris pada batas jendela dan lanjutkan pada baris selanjutnya. "
"Catatan: fitur ini memerlukan beban kinerja yang besar untuk dokumen yang besar"
", jadi untuk komputer yang lambat seharusnya fitur ini dimatikan."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "\"Smart\" home key"
@ -664,7 +663,7 @@ msgstr ""
"Ketika \"smart\" home diaktifkan, tombol HOME akan memindahkan tanda sisipan "
"ke karakter pertama baris tersebut, kecuali kalau sudah ada, berpindah ke "
"awal baris. Ketika fitur ini dinonaktifkan, tombol HOME selalu memindahkan "
"tanda sisipan ke permulaan baris saat ini, tergantung posisi saat ini. "
"tanda sisipan ke permulaan baris saat ini, tergantung posisi saat ini."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
@ -692,7 +691,7 @@ msgid ""
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Fold atau unfold semua sub poin yang difold. Dengan menekan tombol Shift "
"ketika mengklik pada simbol fold digunakan tingkah yang berlawanan.."
"ketika mengklik pada simbol fold digunakan tingkah yang berlawanan."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
@ -747,7 +746,7 @@ msgid ""
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Catatan: untuk menerapkan pengaturan ini ke semua dokumen yang sedang "
"dibuka, gunakan <i>Proyek->Terapkan Indentasi Standar</i>"
"dibuka, gunakan <i>Proyek->Terapkan Indentasi Standar</i>."
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Width:"
@ -759,7 +758,7 @@ msgstr "Banyaknya karakter yang mengindikasikan lebarnya indent tunggal"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode Indent-Otomatis:"
msgstr "Mode indent-otomatis:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Detect type from file"
@ -1030,11 +1029,11 @@ msgstr "Menggunakan suatu simbol untuk menandai akhir baris"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line numbers"
msgstr "Tampilkan nomer baris"
msgstr "Tampilkan nomor baris"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Opsi ini akan menampilkan nomer urut baris"
msgstr "Opsi ini akan menampilkan nomor urut baris"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show markers margin"
@ -1045,7 +1044,7 @@ msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Opsi ini memberikan margin sedikit di kanannya nomer baris, yang bisa "
"Opsi ini memberikan margin sedikit di kanannya nomor baris, yang bisa "
"dipakai untuk membantu menandai baris"
#: ../data/geany.glade.h:210
@ -1107,7 +1106,7 @@ msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
msgstr "Latar belakang"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
@ -1307,8 +1306,7 @@ msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Lokasi (dan bisa juga ditambahkan argumen lain) dimana aplikasi browser Anda "
"diinstall"
"Lokasi (dan bisa juga ditambahkan argumen lain) ke aplikasi penjelahah favorit Anda"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Grep:"
@ -1316,7 +1314,7 @@ msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Lokasi Tool</b>"
msgstr "<b>Lokasi alat</b>"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Context action:"
@ -1329,7 +1327,7 @@ msgid ""
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Kata yang diseleksi dapat digunakan dengan %s. Operasi ini bisa muncul "
"Konteks operasi perintah. Kata yang diseleksi dapat digunakan dengan %s. Operasi ini bisa muncul "
"dimana saja pada command yang diberikan dan akan diganti sebelum dieksekusi."
#: ../data/geany.glade.h:269
@ -1354,7 +1352,7 @@ msgstr "Versi inisial:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Nomer versi yang secara inisial dimiliki oleh berkas baru"
msgstr "Nomor versi yang secara inisial dimiliki oleh berkas baru"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Company name"
@ -1390,7 +1388,7 @@ msgstr "Tanggal:"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Date & time:"
msgstr "Tanggal & Waktu:"
msgstr "Tanggal & waktu:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid ""
@ -1430,7 +1428,7 @@ msgstr "_Ubah"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tombol Singkat Keyboard</b>"
msgstr "<b>Tombol singkat keyboard</b>"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
#: ../src/prefs.c:1618
@ -1452,21 +1450,21 @@ msgstr "Pakai command eksternal untuk mencetak"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Cetak nomer baris"
msgstr "Cetak nomor baris"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Tambahkan nomer baris ke halaman yang dicetak"
msgstr "Tambahkan nomor baris ke halaman yang dicetak"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Cetak nomer halaman"
msgstr "Cetak nomor halaman"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Tambahkan nomer halaman di bagian bawah masing-masing halaman. Nomer halaman "
"Tambahkan nomor halaman di bagian bawah masing-masing halaman. Nomor halaman "
"memakan tempat 2 baris."
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
@ -1478,7 +1476,7 @@ msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Tambahkan sedikit header di setiap halaman yang memiliki nomer halaman, nama "
"Tambahkan sedikit header di setiap halaman yang memiliki nomor halaman, nama "
"berkas, dan tanggal sekarang (lihat di bawah). Header ini memakan tempat 3 "
"baris."
@ -1540,7 +1538,7 @@ msgstr "Warna latar belakang:"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Background image:"
msgstr "Latar Belakang:"
msgstr "Gambar latar belakang:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Scrollback lines:"
@ -1607,7 +1605,7 @@ msgstr "Abaikan keybinding Geany"
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Ijinkan VTE untuk menerima shortcut keyboard (salin dari perintah fokus)"
"Izinkan VTE untuk menerima shortcut keyboard (salin dari perintah fokus)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
@ -1643,7 +1641,7 @@ msgid ""
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Jalankan program di dalam VTE ketimbang membuka terminal emulasi baru. "
"Perhatikan, program yang dijalankan di dalam VTE tidak dapat dihentikan."
"Perhatikan, program yang dijalankan di dalam VTE tidak dapat dihentikan"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
@ -1671,11 +1669,11 @@ msgstr "<i>Peringatan: baca buku petunjuk sebelum mengubah preferensi ini.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferensi Lain-Lain</b>"
msgstr "<b>Preferensi lain-lain</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
msgid "Various"
msgstr "Lain-Lain"
msgstr "Lain-lain"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
@ -1828,7 +1826,7 @@ msgstr "Cari Se_belumnya"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Cari di F_ile"
msgstr "Cari di F_ile..."
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Replace..."
@ -1905,7 +1903,7 @@ msgstr "Tampilkan Petunjuk _Indentasi"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "Layar _Penuh"
msgstr "Layar _penuh"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
@ -1937,7 +1935,7 @@ msgstr "Penggal _Baris"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Indentasi Otomatis"
msgstr "_Indentasi otomatis"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
@ -1949,7 +1947,7 @@ msgstr "_Deteksi dari Konten"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tab dan Spasi (_A)"
msgstr "T_ab dan Spasi"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
@ -2250,7 +2248,7 @@ msgstr "(hanya di dalam Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "Perijinan:"
msgstr "Perizinan:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
@ -2306,7 +2304,7 @@ msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(Dibangun pada atau setelah %s)"
msgstr "(dibangun pada atau setelah %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
@ -2315,7 +2313,7 @@ msgstr "Info"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "Para Pengembang"
msgstr "Para pengembang"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
@ -2331,7 +2329,7 @@ msgstr "pengelola terjemahan"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "Para Penerjemah"
msgstr "Para penerjemah"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
@ -2362,14 +2360,14 @@ msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Naskah lisensi tidak ditemukan, silahkan kunjungi http://www.gnu.org/"
"Naskah lisensi tidak ditemukan, silakan kunjungi http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt untuk membacanya secara online."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:710
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "gagal mengganti %%p, tidak ada proyek yang aktif"
msgstr "gagal mengganti %%p, tidak ada proyek yang aktif"
#: ../src/build.c:738
msgid "Process failed, no working directory"
@ -2414,11 +2412,11 @@ msgstr ""
#: ../src/build.c:1016
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilasi gagal!"
msgstr "Kompilasi gagal."
#: ../src/build.c:1030
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilasi sukses!"
msgstr "Kompilasi sukses."
#: ../src/build.c:1199
msgid "Custom Text"
@ -2427,7 +2425,7 @@ msgstr "Teks Bebas"
#: ../src/build.c:1200
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Masukkan teks disini, semua teks yang dimasukkan akan disisipkan ke command."
"Masukkan teks di sini, semua teks yang dimasukkan akan disisipkan ke command."
#: ../src/build.c:1278
msgid "_Next Error"
@ -2529,7 +2527,7 @@ msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l telah diganti pada field perintah dan directory, detilnya "
"%d, %e, %f, %p, %l telah diganti pada field perintah dan directory, detailnya "
"lihat manual."
#: ../src/build.c:2170
@ -2595,7 +2593,7 @@ msgstr "Tidak bisa membuka berkas %s (Tidak ditemukan)"
#: ../src/callbacks.c:1468
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Periksa pengaturan lokasi di konfigurasi Tipeberkas"
msgstr "Periksa pengaturan lokasi di konfigurasi Tipeberkas."
#: ../src/callbacks.c:1473
msgid "Check the path setting in Preferences."
@ -2670,7 +2668,7 @@ msgid ""
"filetype."
msgstr ""
"Secara eksplisit mendefinisikan tipe-berkas dari suatu berkas, jika tidak "
"dapat dideteksi melalui ekstensinya. \n"
"dapat dideteksi melalui ekstensinya.\n"
"Catatan: jika Anda memilih beberapa berkas sekaligus, Geany akan menganggap "
"semua berkas itu dibuka dengan tipe-berkas ini."
@ -2705,7 +2703,7 @@ msgstr "Simpan Berkas"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "Ganti _Nama"
msgstr "Ganti _nama"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
@ -2730,7 +2728,7 @@ msgstr "Informasi"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Jangan Simpan"
msgstr "_Jangan simpan"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
@ -2811,8 +2809,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Berkas \"%s\" tidak bisa dibuka dengan benar dan telah terpotong. Hal ini "
"terjadi bila berkas tersebut memiliki byte NULL. Berhati-hatilah karena "
"menyimpannya akan \n"
"menyebabkan kehilangan data. Oleh karena itu, Geany membukanya secara read-"
"menyimpannya akan menyebabkan kehilangan data.\n"
"Oleh karena itu, Geany membukanya secara read-"
"only."
#: ../src/document.c:1241
@ -2842,7 +2840,7 @@ msgstr "Mengatur lebar indentasi ke %d untuk %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Berkas %s dibuka ulang"
msgstr "Berkas %s dibuka ulang."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
@ -2868,13 +2866,13 @@ msgid ""
"preferences."
msgstr ""
"Kondisi buffer sebelumnya tersimpan di sejarah dan membatalkan "
"pengembaliannya.Anda dapat menonaktifkannya dengan membatalkan sejarah saat "
"memuat ulang. Pesanini tidak akan ditampilkan lagi, tetapi pilihan Anda "
"tidak dapat diubah dalamberbagai preferensi."
"pengembaliannya. Anda dapat menonaktifkannya dengan membatalkan sejarah saat "
"memuat ulang. Pesan ini tidak akan ditampilkan lagi, tetapi pilihan Anda "
"tidak dapat diubah dalam berbagai preferensi."
#: ../src/document.c:1622
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Berkas %s telah dibuka ulang"
msgstr "Berkas telah dibuka ulang."
#: ../src/document.c:1652
msgid "Any unsaved changes will be lost."
@ -2933,7 +2931,7 @@ msgstr "Gagal menutup berkas '%s': fclose() gagal: %s"
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Timpa?"
msgstr "_Timpa"
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
#, c-format
@ -3221,7 +3219,7 @@ msgstr "Bahasa _Markup"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Lain-La_in"
msgstr "Lain-la_in"
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
@ -3320,7 +3318,7 @@ msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Notebook tab"
msgstr "Tab Catatan"
msgstr "Tab catatan"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
msgid "New"
@ -3649,7 +3647,7 @@ msgstr "Toggle All Additional Widgets"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Fullscreen"
msgstr "Layar Penuh"
msgstr "Layar penuh"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Toggle Messages Window"
@ -3826,19 +3824,19 @@ msgstr "Shortcut keyboard berikut ini dapat dikonfigurasi:"
#: ../src/keyfile.c:1032
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Ketik apapun yang Anda mau disini. Gunakan area ini untuk membuat catatan "
"Ketik apapun yang Anda mau di sini, gunakan area ini untuk membuat catatan "
"atau sebagai pengingat sesuatu."
#: ../src/keyfile.c:1259
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Gagal mengangkat satu atau lebih berkas sesi"
msgstr "Gagal mengangkat satu atau lebih berkas sesi."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Atur nomer kolom inisial untuk berkas yang terbuka pertama kali (berguna "
"Atur nomor kolom inisial untuk berkas yang terbuka pertama kali (berguna "
"jika dipakai bersamaan dengan --line)"
#: ../src/libmain.c:119
@ -3876,7 +3874,7 @@ msgstr "Menampilkan daftar dokumen yang dibuka pada instance Geany berjalan"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Atur nomer baris inisial untuk berkas yang pertama kali dibuka"
msgstr "Atur nomor baris inisial untuk berkas yang pertama kali dibuka"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
@ -4118,7 +4116,7 @@ msgstr "Shortcut"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Allow"
msgstr "_Ijinkan"
msgstr "_Izinkan"
#: ../src/prefs.c:1488
msgid "_Override"
@ -4157,7 +4155,7 @@ msgid ""
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Disini Anda bisa mengubah shortcut keyboard untuk berbagai macam operasi. "
"Di sini Anda bisa mengubah shortcut keyboard untuk berbagai macam operasi. "
"Pilihlah satu key lalu tekan tombol Ubah untuk menetapkan shortcut baru, "
"atau bisa juga dengan mengklik ganda pada operasi yang diinginkan untuk "
"mengganti shortcut yang telah ada secara langsung."
@ -4267,7 +4265,7 @@ msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Lokasi berkas merepresentasikan proyek dan menyimpan pengaturannya.Normalnya "
"Lokasi berkas merepresentasikan proyek dan menyimpan pengaturannya. Normalnya "
"memiliki ekstensi \"%s\"."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
@ -4377,7 +4375,7 @@ msgid ""
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Pakai regex yang berbasiskan POSIX. Untuk informasi lebih lengkap tentang "
"penggunaan regex, silahkan membaca dokumentasi terkait."
"penggunaan regex, silakan membaca dokumentasi terkait."
#: ../src/search.c:316
msgid "Use _escape sequences"
@ -4388,7 +4386,7 @@ msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ganti \\\\, \\t, \\n, \\r dan \\uXXXX (Karakter Unicode)dengan karakter "
"Ganti \\\\, \\t, \\n, \\r dan \\uXXXX (Karakter Unicode) dengan karakter "
"kontrol penggantinya"
#: ../src/search.c:323
@ -4403,9 +4401,9 @@ msgid ""
"characters by the pattern."
msgstr ""
"Lakukan ekspresi reguler yang cocok pada seluruh buffer sekaligus "
"daripadabaris per baris, mengizinkan yang cocok untuk dibentangkan beberapa "
"baris.Dalam mode ini, karakter baris baru merupakan bagian dari masukan dan "
"ditangkapsebagai karakter biasa oleh pola tersebut."
"daripada baris per baris, mengizinkan yang cocok untuk dibentangkan beberapa "
"baris. Dalam mode ini, karakter baris baru merupakan bagian dari masukan dan "
"ditangkap sebagai karakter biasa oleh pola tersebut."
#: ../src/search.c:341
msgid "Search _backwards"
@ -4526,7 +4524,7 @@ msgstr "E_ncoding:"
#: ../src/search.c:963
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Lihatlah panduan Grep untuk informasi lebih lanjut"
msgstr "Lihatlah panduan grep untuk informasi lebih lanjut"
#: ../src/search.c:965
msgid "_Recurse in subfolders"
@ -4598,8 +4596,8 @@ msgstr "Pencarian gagal."
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Pencarian selesai dimana ada %d yang ditemukan."
msgstr[1] "Pencarian selesai dimana ada %d yang ditemukan."
msgstr[0] "Pencarian selesai, ada %d yang ditemukan."
msgstr[1] "Pencarian selesai, ada %d yang ditemukan."
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
@ -4964,7 +4962,7 @@ msgstr "Ekstensi tipe-berkas tidak diketahui untuk \"%s\".\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Gagal membuat berkas tag, kemungkinan karena tidak ada tag yang ditemukan. \n"
"Gagal membuat berkas tag, kemungkinan karena tidak ada tag yang ditemukan.\n"
#: ../src/symbols.c:1662
#, fuzzy, c-format
@ -5011,13 +5009,13 @@ msgstr "Tidak dapat mengangkat berkas tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:1942
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Tampilan</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1945
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
msgstr "%s: %lukata"
#: ../src/symbols.c:2154
#, c-format
@ -5027,7 +5025,7 @@ msgstr "Deklarasi maju \"%s\" tidak ditemukan."
#: ../src/symbols.c:2156
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definisi dari \"%s\" tidak ditemukan."
msgstr "Definisi dari \"%s\" tidak ditemukan."
#: ../src/symbols.c:2533
msgid "Sort by _Name"
@ -5106,8 +5104,7 @@ msgstr "Jalankan atau tampilkan berkas yang sekarang"
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Buka dialog pelet warna. Membantu mengetahui kode heksadesimal dari warna "
"yang diinginkan secara interaktif"
"Buka dialog pemilih warna untuk secara interaktif mengambil warna dari palet"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
@ -5131,7 +5128,7 @@ msgstr "Cari teks yang diketik pada berkas ini"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Lompat ke nomer baris yang dimasukkan"
msgstr "Lompat ke nomor baris yang dimasukkan"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
@ -5302,7 +5299,7 @@ msgstr "Sembunyikan Panel Samp_ing"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Cari di Berkas"
msgstr "_Cari di Berkas..."
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
@ -5421,7 +5418,7 @@ msgid ""
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Masukkan format tanggal dan waktu sesuai selera. Anda bisa memakai "
"conversion specifier apapun dimana specifier tersebut digunakan juga pada "
"conversion specifier apapun yang dapat digunakan juga pada "
"fungsi strftime ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:746
@ -5621,7 +5618,7 @@ msgstr "Is singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tipe Constructor:"
msgstr "Tipe konstruktor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
@ -5666,23 +5663,23 @@ msgstr "Karakter Yunani"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Karakter Matematis"
msgstr "Karakter matematis"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Karakter Teknis"
msgstr "Karakter teknis"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Karakter Panah"
msgstr "Karakter panah"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Karakter Tanda Baca"
msgstr "Karakter tanda baca"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Karakter Lainnya"
msgstr "Karakter lainnya"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
@ -5756,12 +5753,12 @@ msgstr "Ekspor Berkas"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Sel_ipkan nomer baris"
msgstr "Sel_ipkan nomor baris"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Selipkan nomer baris sebelum masing=masing baris pada dokumen yang diekspor"
"Selipkan nomor baris sebelum masing=masing baris pada dokumen yang diekspor"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
@ -5795,7 +5792,7 @@ msgstr "Sebagai _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Sebagai _LaTeX"
msgstr "Sebagai _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
@ -5995,7 +5992,7 @@ msgstr "_Direktori untuk menyimpan berkas backup:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Format _tanggal/waktu untuk berkas backup (detilnya lihat \"man strftime\"):"
"Format _tanggal/waktu untuk berkas backup (detailnya lihat \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
@ -6103,7 +6100,7 @@ msgstr "Atas dan Bawah"
#~ msgstr "Deskripsi"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Detil Plugin:</b>"
#~ msgstr "<b>Detial Pengaya:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Plugin:"