geany/po/bg.po

3562 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of Geany.
# Copyright (C) 2007 Dilyan
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.11 (r1534\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 02:03+0300\n"
"Last-Translator: dilyan <(null)>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/about.c:126
msgid "About Geany"
msgstr "За Geany"
#: src/about.c:175
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
#: src/about.c:196
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(компилиран на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:227
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "Разработчици"
#: src/about.c:239
msgid "Maintainer"
msgstr "Отговорник по поддръжката"
#: src/about.c:239
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: src/about.c:240
msgid "translation maintainer"
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
#: src/about.c:240
msgid "Translators"
msgstr "Преводачи"
#: src/about.c:241
msgid "language"
msgstr "език"
#: src/about.c:247
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/about.c:260
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: src/build.c:159
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
#: src/build.c:192 src/build.c:740
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за Терминална програма в Предпочитания)"
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
#: src/build.c:349 src/build.c:572
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Командата бе прекратена, понеже текущият файл няма разширение"
#: src/build.c:373
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
#: src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в директорията: %s)"
#: src/build.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
#: src/build.c:595 src/build.c:653
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
#: src/build.c:882
msgid "Compilation failed."
msgstr "Не успях да компилирам."
#: src/build.c:896
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компилирането завърши успешно."
#. compile the code
#: src/build.c:1001
msgid "_Compile"
msgstr "_Компилирай"
#: src/build.c:1004
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Компилира текущия файл"
#. build the code
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
msgid "_Build"
msgstr "_Построй"
#: src/build.c:1017
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Построява текущия файл (създава изпълним файл)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
msgid "_Make All"
msgstr "_Направи всички (make)"
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Направи потребителска _Цел"
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
#. build the code with make object
#: src/build.c:1049
msgid "Make _Object"
msgstr "Направи _Допълнение (Object)"
#: src/build.c:1053
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Компилира текущия файл, използвайки програмата make"
#. next error
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следваща грешка"
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
#. arguments
#: src/build.c:1091
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
#: src/build.c:1096
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, както и аргументите на проограмата при изпълнение"
#. DVI
#: src/build.c:1119
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX·->·DVI"
#: src/build.c:1122
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#. PDF
#: src/build.c:1132
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX·->·PDF"
#: src/build.c:1135
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Компилира текущия файл в тип PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1188
msgid "View DVI File"
msgstr "Покажи DVI файл"
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
#. PDF view
#: src/build.c:1202
msgid "View PDF File"
msgstr "Покажи PDF файл"
#. arguments
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
msgid "Set Arguments"
msgstr "Задай аргументи"
#: src/build.c:1226
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
#: src/build.c:1306
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
#: src/build.c:1317
msgid "DVI creation:"
msgstr "Създаване на DVI:"
#: src/build.c:1336
msgid "PDF creation:"
msgstr "Създаване на PDF:"
#: src/build.c:1355
msgid "DVI preview:"
msgstr "Преглед на DVI:"
#: src/build.c:1374
msgid "PDF preview:"
msgstr "Преглед на PDF:"
#: src/build.c:1390 src/build.c:1560
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. примерен_файл.c\n"
"%e ще бъде заменено с името на файла без разширенитео, напр. примерен_файл"
#: src/build.c:1468
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
#: src/build.c:1474
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
#: src/build.c:1481
msgid " commands"
msgstr " команди"
#: src/build.c:1496
msgid "Compile:"
msgstr "Компилирай:"
#: src/build.c:1517
msgid "Build:"
msgstr "Построй:"
#: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884
msgid "Execute:"
msgstr "Изпълни:"
#: src/build.c:1846
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Направете потребителска цел"
#: src/build.c:1847
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на командата за построяване"
#: src/build.c:1886
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
#: src/build.c:1905
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
#: src/build.c:1953
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
#: src/build.c:1973
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
#: src/callbacks.c:181
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Наистина ли искате да излезете от програмата?"
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареди"
#: src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
#: src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
#: src/callbacks.c:856
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Има друг файл с име '%s'·. Искате ли да го изтриете?"
#: src/callbacks.c:1218
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
#: src/callbacks.c:1220
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
#: src/callbacks.c:1599
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Потребителски формат за дата"
#: src/callbacks.c:1600
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: src/callbacks.c:1620
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Не можах да преобразувам формата за дата (най-вероятно е прекалено дълъг)."
#: src/callbacks.c:1932
msgid "No more message items."
msgstr "Няма повече съобщения."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файл"
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
msgid "_View"
msgstr "И_зглед"
#: src/dialogs.c:85
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr "Отвара файла в режим \"само четене\". Ако изберете за отваряне повече от един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
#: src/dialogs.c:121
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Засечи по разширението на файла"
#: src/dialogs.c:132
msgid "Detect from file"
msgstr "Засечи от файла"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:178
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: src/dialogs.c:190
msgid "Set encoding:"
msgstr "Задайте кодирането:"
#: src/dialogs.c:200
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
#: src/dialogs.c:220
msgid "Set filetype:"
msgstr "Задай тип на файла:"
#: src/dialogs.c:230
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
"Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с избрания тип."
#: src/dialogs.c:269
msgid "Save File"
msgstr "Запази файла"
#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файлът %s не бе запазен."
#: src/dialogs.c:371
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
#: src/dialogs.c:374
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не запазвай"
#: src/dialogs.c:418
msgid "Choose font"
msgstr "Избери шрифт"
#: src/dialogs.c:456
msgid "Word Count"
msgstr "Броя на думи"
#: src/dialogs.c:465
msgid "selection"
msgstr "избор"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "цял документ"
#: src/dialogs.c:480
msgid "Range:"
msgstr "Област:"
#: src/dialogs.c:492
msgid "Lines:"
msgstr "Линии:"
#: src/dialogs.c:506
msgid "Words:"
msgstr "Думи:"
#: src/dialogs.c:520
msgid "Characters:"
msgstr "Символи:"
#: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избери цвят"
#: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170
msgid "Go to line"
msgstr "Отиди до линия"
#: src/dialogs.c:625
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Въведете линията до която искате да отскочите:"
#: src/dialogs.c:672
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
#: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704
#: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: src/dialogs.c:710
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/dialogs.c:738
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Вид:</b>"
#: src/dialogs.c:751
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: src/dialogs.c:766
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: src/dialogs.c:779
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Само за четене:</b>"
#: src/dialogs.c:786
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(само в Geany)"
#: src/dialogs.c:795
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: src/dialogs.c:805
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: src/dialogs.c:815
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: src/dialogs.c:828
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: src/dialogs.c:841
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последно променян:</b>"
#: src/dialogs.c:862
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Разрешения:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:870
msgid "Read:"
msgstr "Четене:"
#: src/dialogs.c:877
msgid "Write:"
msgstr "Писане:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:892
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#. Group
#: src/dialogs.c:928
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: src/dialogs.c:964
msgid "Other:"
msgstr "Други:"
#: src/document.c:372
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Затворих файла %s."
#: src/document.c:463
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Отворих новия файл %s."
#: src/document.c:616 src/document.c:927
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
#: src/document.c:635
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му може да се изгуби информация.\n"
"Файлът е в режим \"само четене\"."
#: src/document.c:659
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
#: src/document.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
#: src/document.c:737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
#: src/document.c:829
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Презаредих файла %s."
#: src/document.c:831
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
#: src/document.c:833
msgid ", read-only"
msgstr ", само за четене"
#: src/document.c:955 src/document.c:1038
msgid "Error saving file."
msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
#: src/document.c:1002
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да бъде запазен.\n"
"Съобщение на грешката: %s\n"
#: src/document.c:1026
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
#: src/document.c:1069
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Запазих файла %s."
#: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не успях да намеря %s."
#: src/document.c:1177
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
#: src/document.c:1252 src/search.c:1311
msgid "No matches found."
msgstr "Не открих съвпадения."
#: src/document.c:1262 src/document.c:1269
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
#: src/document.c:1646
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win·(CRLF)"
#: src/document.c:1647
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac·(CR)"
#: src/document.c:1649
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix·(LF)"
#: src/document.c:1751
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n\n%s"
#: src/document.c:1766
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#: src/document.c:1772
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Принтирах файла %s."
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавски"
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейски"
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европейски"
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Русия"
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украйна"
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: src/encodings.c:86
#, fuzzy
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейски Визуален"
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен китайски"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традниционен китайски"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодиране"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "_Западно-европейски"
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Източно-европейски"
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Източно_азиатски"
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средно-европейски"
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/filetypes.c:141
msgid "C source file"
msgstr "Изходен файл на С"
#: src/filetypes.c:154
msgid "C++ source file"
msgstr "Изходен файл на С++"
#: src/filetypes.c:168
msgid "D source file"
msgstr "Изходен файл на D"
#: src/filetypes.c:181
msgid "Java source file"
msgstr "Изходен файл на Java"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Pascal source file"
msgstr "Изходен файл на Pascal"
#: src/filetypes.c:208
msgid "Assembler source file"
msgstr "Изходен файл на асемблер"
#: src/filetypes.c:221
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Изходен файл на Fortran(77)"
#: src/filetypes.c:235
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Изходен файл на (O)Caml"
#: src/filetypes.c:248
msgid "Perl source file"
msgstr "Изходен файл на Perl"
#: src/filetypes.c:262
msgid "PHP source file"
msgstr "Изходен файл на PHP"
#: src/filetypes.c:276
msgid "Javascript source file"
msgstr "Изходен файл на Javascript"
#: src/filetypes.c:289
msgid "Python source file"
msgstr "Изходен файл на Python"
#: src/filetypes.c:302
msgid "Ruby source file"
msgstr "Изходен файл на Ruby"
#: src/filetypes.c:315
msgid "Tcl source file"
msgstr "Изходен файл на Tcl"
#: src/filetypes.c:328
msgid "Lua source file"
msgstr "Изходен файл на Lua"
#: src/filetypes.c:341
msgid "Ferite source file"
msgstr "Изходен файл на Ferite"
#: src/filetypes.c:354
msgid "Haskell source file"
msgstr "Изходен файл на Haskell"
#: src/filetypes.c:367
msgid "Shell script file"
msgstr "Скрипт за Shell"
#: src/filetypes.c:381
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:395
msgid "XML source file"
msgstr "Изходен файл на XML"
#: src/filetypes.c:409
msgid "Docbook source file"
msgstr "Изходен файл на Docbook"
#: src/filetypes.c:422
msgid "HTML source file"
msgstr "Изходен файл на HTML"
#: src/filetypes.c:436
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: src/filetypes.c:449
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL·Dump файл"
#: src/filetypes.c:462
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Изходен файл на LaTeX"
#: src/filetypes.c:475
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Изходен файл на O-Matrix"
#: src/filetypes.c:488
msgid "VHDL source file"
msgstr "Изходен файл на VHDL"
#: src/filetypes.c:501
msgid "Diff file"
msgstr "Diff файл"
#: src/filetypes.c:514
msgid "Config file"
msgstr "Файл с настройки (Config)"
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:267
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr "Всички изходни файлове"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "неозагалвен"
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:279
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:290
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нов (саблон)"
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
#: src/interface.c:2162
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Отвори избрания фа_йл"
#: src/interface.c:317
msgid "Recent _Files"
msgstr "Скоро отваряни _файлове"
#: src/interface.c:334
msgid "Save A_ll"
msgstr "Запази _всички"
#: src/interface.c:337
msgid "Saves all open files"
msgstr "Запазва всички отворени файлове"
#: src/interface.c:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Пр_езареди като"
#: src/interface.c:370
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Зареди при_бавки"
#: src/interface.c:373
msgid "Load global tags file"
msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
#: src/interface.c:392
msgid "Prints the current file"
msgstr "Принтира текущия файл"
#: src/interface.c:403
msgid "C_lose All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: src/interface.c:406
msgid "Closes all open files"
msgstr "Затваря всички отворени файлове"
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
msgid "Quit Geany"
msgstr "Излез от Geany"
#: src/interface.c:422
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на вси_чко"
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: src/interface.c:475
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Направи в _малки букви целия избран текст"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Превърни в _големи букви целия избран текст"
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментирай ред(ове)"
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Обрни коментирането на реда"
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличи отстъпа"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Намали отстъпа"
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Из_прати избрания текст на"
#: src/interface.c:550
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
#: src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вмъкн_и коментари"
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
msgid "Insert File Header"
msgstr "Вмъкни хедър"
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Вмъква описани на функция"
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вмъква описание преди текущата функция"
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Вмъква многоредов коментар"
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Вмъйва многоредов коментар"
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Вмъква GPL бележка"
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
#: src/interface.c:600
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Вмъкни BSD лиценза"
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вмъкни даа"
#: src/interface.c:628
msgid "_Search"
msgstr "Тър_си"
#: src/interface.c:639
msgid "Find _Next"
msgstr "Намери седващото"
#: src/interface.c:643
msgid "Find _Previous"
msgstr "Наимери _предишния"
#: src/interface.c:647
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Намери въф _файлове"
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: src/interface.c:664
msgid "Find _Selected"
msgstr "Намери в _избрания текст"
#: src/interface.c:668
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Намери преди_шното избрано"
#: src/interface.c:677
msgid "Next _Message"
msgstr "След_ващо съобщение"
#: src/interface.c:686
msgid "_Go to Line"
msgstr "Отско_чи до ред"
#: src/interface.c:701
msgid "Change _Font"
msgstr "Промени _Шрифта"
#: src/interface.c:704
msgid "Change the default font"
msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: src/interface.c:719
msgid "Full_screen"
msgstr "На цял _екран"
#: src/interface.c:723
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
#: src/interface.c:726
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
#: src/interface.c:729
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
#: src/interface.c:732
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
#: src/interface.c:735
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Покажи _страничната лента"
#: src/interface.c:740
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
#: src/interface.c:743
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
#: src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: src/interface.c:749
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
#: src/interface.c:769
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: src/interface.c:776
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ре_жим на пренасяне"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
#: src/interface.c:782
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
#: src/interface.c:787
msgid "Read _Only"
msgstr "Само за _четене"
#: src/interface.c:790
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви промени."
#: src/interface.c:792
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
#: src/interface.c:801
msgid "Set File_type"
msgstr "Задай _тип на файла"
#: src/interface.c:811
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Задай ко_дировка"
#: src/interface.c:821
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Задай кра_й на редовете"
#: src/interface.c:828
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
#: src/interface.c:834
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
#: src/interface.c:840
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
#: src/interface.c:851
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
#: src/interface.c:861
msgid "_Fold All"
msgstr "С_гъни всички"
#: src/interface.c:864
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
#: src/interface.c:866
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Отсгъни всички"
#: src/interface.c:869
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Маха сгъването където го има"
#: src/interface.c:876
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Премахни _бележките"
#: src/interface.c:880
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
#: src/interface.c:883
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
#: src/interface.c:885
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: src/interface.c:892
msgid "_New"
msgstr "Но_в"
#: src/interface.c:900
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: src/interface.c:908
msgid "_Close"
msgstr "За_твори"
#: src/interface.c:929
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: src/interface.c:936
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Из_бери цвят"
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитра."
#: src/interface.c:945
msgid "_Word Count"
msgstr "Б_рояч на думи"
#: src/interface.c:948
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
#: src/interface.c:950
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
#: src/interface.c:954
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/interface.c:965
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кл_авишни комбинации"
#: src/interface.c:968
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
#: src/interface.c:970
msgid "_Website"
msgstr "И_нтернет сайт"
#: src/interface.c:993
msgid "Create a new file"
msgstr "Създай нов файл"
#: src/interface.c:999
msgid "Open an existing file"
msgstr "Отвори съществуващ файл"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save the current file"
msgstr "Запази текущия файл"
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
msgid "Save all"
msgstr "Запази всички"
#: src/interface.c:1009
msgid "Save all open files"
msgstr "Запази всички отворени файлове"
#: src/interface.c:1018
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Презареди текущия файл от диска"
#: src/interface.c:1023
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: src/interface.c:1032
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отмени последната промяна"
#: src/interface.c:1037
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Направи отново послената промяна"
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Компилирай"
#: src/interface.c:1048
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: src/interface.c:1061
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: src/interface.c:1073
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличи размера на шрифта"
#: src/interface.c:1078
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Намали размера на шрифта"
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
#: src/interface.c:1109
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
#: src/interface.c:1116
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Прескача до въведения ред."
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "Отвори файлове"
#: src/interface.c:1202
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: src/interface.c:1216
msgid "Compiler"
msgstr "Компилатор"
#: src/interface.c:1230
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: src/interface.c:1243
msgid "Scribble"
msgstr "Бележник"
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
msgid "Images and text"
msgstr "Изображения и текст"
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
msgid "Images only"
msgstr "Само изображения"
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
msgid "Large icons"
msgstr "Големи икони"
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
msgid "Small icons"
msgstr "Малки икони"
#: src/interface.c:1855
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Скрий лентата с инструментите"
#: src/interface.c:2096
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
#: src/interface.c:2110
msgid "Insert Comments"
msgstr "Вмъкни коментари"
#: src/interface.c:2146
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Вмъкни бележка за BSD лиценз"
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
msgid "Find Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: src/interface.c:2178
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#: src/interface.c:2182
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстно действие"
#: src/interface.c:2195
msgid "Go to Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: src/interface.c:2198
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Прескочи до въведения ред"
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: src/interface.c:2634
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
#: src/interface.c:2638
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
#: src/interface.c:2641
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
#: src/interface.c:2645
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
#: src/interface.c:2648
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
#: src/interface.c:2650
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. Изключете го ако не ви трябва."
#: src/interface.c:2653
msgid "Confirm exit"
msgstr "Потвръждение при излизане."
#: src/interface.c:2657
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
#: src/interface.c:2660
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Зареждане и изключване</b>"
#: src/interface.c:2679
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
#: src/interface.c:2682
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Дали да пиука ако има грешка или когато компилацията приключи."
#: src/interface.c:2685
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
#: src/interface.c:2688
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-белебник) ако се появи ново съобщение"
#: src/interface.c:2691
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
#: src/interface.c:2695
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане на Намери следващото/предишното"
#: src/interface.c:2698
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"
#: src/interface.c:2717
msgid "Context Action command:"
msgstr "Контекстна команда:"
#: src/interface.c:2724
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
#: src/interface.c:2727
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: src/interface.c:2747
msgid "Project files:"
msgstr "Файлове на проекта:"
#: src/interface.c:2760
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
#: src/interface.c:2773
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пътища</b>"
#: src/interface.c:2778
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/interface.c:2800
msgid "Show symbol list"
msgstr "Покажи списъка със символите"
#: src/interface.c:2803
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
#: src/interface.c:2806
msgid "Show open files list"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: src/interface.c:2809
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
#: src/interface.c:2812
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: src/interface.c:2833
msgid "Symbol list:"
msgstr "Списък със символите:"
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
msgid "Message window:"
msgstr "Прозорец за съобщения:"
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: src/interface.c:2859
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
#: src/interface.c:2867
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
#: src/interface.c:2875
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Задава шрифт на редактора"
#: src/interface.c:2877
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: src/interface.c:2898
msgid "Sidebar:"
msgstr "Странична лента:"
#: src/interface.c:2919
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
#: src/interface.c:3311
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
#: src/interface.c:3319
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: src/interface.c:2955
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Разположение на подпрозорците</b>"
#: src/interface.c:2974
msgid "Show statusbar"
msgstr "Покажи лентата на състоянието"
#: src/interface.c:2977
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
#: src/interface.c:2979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: src/interface.c:2984
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/interface.c:3003
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показвай лентата с инструментите"
#: src/interface.c:3028
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
#: src/interface.c:3032
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с инструменти"
#: src/interface.c:3035
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#: src/interface.c:3039
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#: src/interface.c:3042
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
#: src/interface.c:3046
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
#: src/interface.c:3049
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
#: src/interface.c:3053
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за инструменти"
#: src/interface.c:3056
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#: src/interface.c:3060
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#: src/interface.c:3063
msgid "Show Search field"
msgstr "Показвай полето за търсене"
#: src/interface.c:3067
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
#: src/interface.c:3070
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
#: src/interface.c:3074
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
#: src/interface.c:3077
msgid "Show Quit button"
msgstr "Показвай бутона Изход"
#: src/interface.c:3081
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
#: src/interface.c:3084
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Предмети</b>"
#: src/interface.c:3105
msgid "Icon style:"
msgstr "Стил на иконите:"
#: src/interface.c:3112
msgid "Icon size:"
msgstr "Големина на иконите:"
#: src/interface.c:3159
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: src/interface.c:3164
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инсрументи"
#: src/interface.c:3192
msgid "Tab Width:"
msgstr "Широчина на табулацията"
#: src/interface.c:3204
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: src/interface.c:3216
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
#: src/interface.c:3221
msgid "Default encoding:"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: src/interface.c:3227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
#: src/interface.c:3246
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: src/interface.c:3250
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
#: src/interface.c:3253
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
#: src/interface.c:3257
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замени табулацията с интервали"
#: src/interface.c:3267
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
#: src/interface.c:3288
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
#: src/interface.c:3301
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни файлове:"
#: src/interface.c:3314
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
#: src/interface.c:3322
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
#: src/interface.c:3326
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
#: src/interface.c:3334
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: src/interface.c:3361
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
#: src/interface.c:3363
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
#: src/interface.c:3365
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
#: src/interface.c:3368
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия отстъп."
#: src/interface.c:3371
msgid "Show white space"
msgstr "Показвай интервали и табулации"
#: src/interface.c:3374
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
#: src/interface.c:3377
msgid "Show line endings"
msgstr "Показвай края на редовете"
#: src/interface.c:3380
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показва символа за край на ред"
#: src/interface.c:3383
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: src/interface.c:3404
msgid "Long line marker:"
msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
#: src/interface.c:3411
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
#: src/interface.c:3418
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: src/interface.c:3430
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
#: src/interface.c:3439
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи тази права."
#: src/interface.c:3449
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: src/interface.c:3452
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция (вижте отдолу)"
#: src/interface.c:3456
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/interface.c:3459
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате пропорционални шрифтове)"
#: src/interface.c:3463
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: src/interface.c:3469
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
#: src/interface.c:3492
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: src/interface.c:3499
msgid ""
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr "Избира режима на отстъп. Изберетя Без за да изключите автоматичния отстъп напълно."
"Основен използва същия отстъп за новите редове като този от предишния ред. Допълнителен прави същото, но прави отстъп и за скобите."
#: src/interface.c:3505
msgid "Basic"
msgstr "Основен"
#: src/interface.c:3506
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителен"
#: src/interface.c:3508
msgid "Line wrapping"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: src/interface.c:3513
msgid "Enable folding"
msgstr "Разреши сгъването"
#: src/interface.c:3516
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
#: src/interface.c:3519
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
#: src/interface.c:3522
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Отсгъни всички дъщерни сгънки на точка за сгъване когато я отсгъваш"
#: src/interface.c:3525
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
#: src/interface.c:3528
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на редовете,"
"където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
#: src/interface.c:3531
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
#: src/interface.c:3534
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да не е възможно"
"да се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца на редактода."
#: src/interface.c:3537
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr "Използвай табулации когато се въвеждат интервали"
#: src/interface.c:3540
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Всеки път когато интервал или табулация се въвежда в Geany, тя ще се заменя с табулация, когато"
"е разрешено; в противен случай Geany ще използва само интервали."
#: src/interface.c:3543
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: src/interface.c:3562
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Автоматично завършване на блокове"
#: src/interface.c:3565
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Автоматично завършване на често употребявани блокове като if и for"
#: src/interface.c:3568
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
#: src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
#: src/interface.c:3574
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Автоматично завършване на символи"
#: src/interface.c:3577
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са имена на функции,"
"глобални променливи и т.н.)"
#: src/interface.c:3588
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
#: src/interface.c:3597
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично завършване."
#: src/interface.c:3600
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
#: src/interface.c:3605
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: src/interface.c:3623
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, можете да оставите празни."
#: src/interface.c:3635
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3642
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: src/interface.c:3649
msgid "Browser:"
msgstr "Браузър:"
#: src/interface.c:3661
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Път и опции за програмата make"
#: src/interface.c:3668
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва да приема като аргумент -е)"
#: src/interface.c:3675
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
#: src/interface.c:3707
msgid "Print command:"
msgstr "Команда за принтиране:"
#: src/interface.c:3719
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
#: src/interface.c:3731
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3754
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: src/interface.c:3759
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: src/interface.c:3777
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте документацията за подробности."
#: src/interface.c:3795
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
#: src/interface.c:3802
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициали на името на разработчика"
#: src/interface.c:3804
msgid "Initial Version:"
msgstr "Първоначална версия:"
#: src/interface.c:3816
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
#: src/interface.c:3823
msgid "Company name"
msgstr "Име на дружеството"
#: src/interface.c:3825
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: src/interface.c:3832
msgid "Company:"
msgstr "Дружество:"
#: src/interface.c:3839
msgid "Mail address:"
msgstr "Пощенски адрес:"
#: src/interface.c:3846
msgid "Initials:"
msgstr "Инициали:"
#: src/interface.c:3858
msgid "The name of the developer"
msgstr "Име на разработчика"
#: src/interface.c:3860
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да рестартирате Geany.</i>"
#: src/interface.c:3867
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
#: src/interface.c:3872
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: src/interface.c:3890
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на кобинацията направо."
#: src/interface.c:3913
msgid "Change"
msgstr "Промени"
#: src/interface.c:3917
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
#: src/interface.c:3922
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбинации"
#: src/keybindings.c:122
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Open selected file"
msgstr "Отвори избрания файл"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Save"
msgstr "Запази"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Save as"
msgstr "Запази като"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Print"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Close all"
msgstr "Затвори всички"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Reload file"
msgstr "Презареди файла"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства на проекта"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Redo"
msgstr "Направи отново"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Select All"
msgstr "Избери всичко"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Insert date"
msgstr "Вмъкни дата"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Намери следващото"
#: src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Намери предишното"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Намери следващото избрано"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Намери предишното избрано"
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:413
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
msgid "Find in files"
msgstr "Намери във файлове"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличи шрифта"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали шрифта"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Покажи избор на цвят"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Сгъни всички"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Отсгъни всички"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Презареди списъка със символите"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Построй"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Направи всички"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Направи потербителска цел"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Направи обект"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Следваща грешка"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Изпълни"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Изпълни (друга команда)"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Настройки на построяването"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Превключи към редактора"
#: src/keybindings.c:222
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Превключи към бележника"
#: src/keybindings.c:224
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Превключи към конзолата"
#: src/keybindings.c:226
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Switch to left document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Switch to right document"
msgstr "Превключи към десния документ"
#: src/keybindings.c:232
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
#: src/keybindings.c:235
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Удвои ред или избраното"
#: src/keybindings.c:237
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Направи избраното в малки букви"
#: src/keybindings.c:239
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Направи избраното в големи букви"
#: src/keybindings.c:241
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: src/keybindings.c:243
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: src/keybindings.c:245
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Откоментирай ред(ове)"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Decrease indent"
msgstr "Намали отстъпа"
#: src/keybindings.c:251
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: src/keybindings.c:253
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
#: src/keybindings.c:255
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
#: src/keybindings.c:258
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
#: src/keybindings.c:261
msgid "Toggle marker"
msgstr "Включи/изключи маркера"
#: src/keybindings.c:264
msgid "Goto next marker"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: src/keybindings.c:267
msgid "Goto previous marker"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: src/keybindings.c:270
msgid "Complete word"
msgstr "Завърши думата"
#: src/keybindings.c:272
msgid "Show calltip"
msgstr "Покажи сподсказка"
#: src/keybindings.c:274
msgid "Show macro list"
msgstr "Покажи списъка с макроси"
#. has special callback
#: src/keybindings.c:276
msgid "Complete construct"
msgstr "Завърши блока"
#: src/keybindings.c:278
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: src/keybindings.c:281
msgid "Select current word"
msgstr "Избери текущата дума"
#: src/keybindings.c:284
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Вмъкни другия празен символ"
#: src/keybindings.c:289
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#: src/keybindings.c:291
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#: src/keybindings.c:460
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
#: src/keybindings.c:464
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню Редактиране</b>\n"
#: src/keybindings.c:468
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню Търсене</b>\n"
#: src/keybindings.c:472
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr "\n"
"<b>Меню Изглед</b>\n"
#: src/keybindings.c:476
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr "\n"
"<b>Меню документ</b>\n"
#: src/keybindings.c:480
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr "\n"
"<b>Меню Построй</b>\n"
#: src/keybindings.c:484
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr "\n"
"<b>Меню инструменти</b>\n"
#: src/keybindings.c:488
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Команди за фокуса</b>\n"
#: src/keybindings.c:492
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr "\n"
"<b>Команди за редактиране</b>\n"
#: src/keybindings.c:496
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
msgstr "\n"
"<b>Команди за тагове</b>\n"
#: src/keybindings.c:518
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: src/keybindings.c:529
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
#: src/keyfile.c:152
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "конфигурационния файл %s го редактирайте според нуждите си"
#: src/keyfile.c:412
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
#: src/keyfile.c:625
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
#: src/main.c:94
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в комбинация с --line0"
#: src/main.c:95
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
#: src/main.c:96
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
#: src/main.c:97
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
#: src/main.c:100
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
#: src/main.c:102
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
#: src/main.c:103
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
#: src/main.c:104
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
#: src/main.c:105
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
#: src/main.c:107
msgid "don't load terminal support"
msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
#: src/main.c:108
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "има на файла libvte.so"
#: src/main.c:110
msgid "show version and exit"
msgstr "покажи версията и излез"
#: src/main.c:432
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr "·-·Бърза и лека среда за разработка"
#: src/main.c:442
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
#: src/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
"Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
"Да стартирам ли Geany все пак?"
#: src/main.c:559 src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Това е Geany·%s."
#: src/main.c:690
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "Съобщения за състоянието"
#: src/msgwindow.c:435
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
#: src/prefs.c:336
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/prefs.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация"
#: src/prefs.c:830
msgid "Grab key"
msgstr "Клавиш за улавяне"
#: src/prefs.c:834
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
#: src/prefs.c:958
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:85
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: src/project.c:105
msgid "New Project"
msgstr "Нов Проект"
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "С_ъздай"
#: src/project.c:126 src/project.c:336
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/project.c:138 src/project.c:348
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файла:"
#: src/project.c:158 src/project.c:377
msgid "Base path:"
msgstr "Основен път:"
#: src/project.c:166
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да бъде"
"нов път или вече съществуваща йерархия от директории."
#: src/project.c:220 src/project.c:809
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
#: src/project.c:244 src/project.c:252
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори проект"
#: src/project.c:271
msgid "Project files"
msgstr "Файлове на проекта"
#: src/project.c:292
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
#: src/project.c:323
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства на проекта"
#: src/project.c:360
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/project.c:385
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr "Директория, от която да стартирам Make·All. Оставете празно ако възнамерявате да използвате командата по подразбиране."
#: src/project.c:399
msgid "Run command:"
msgstr "Команда за изпълнение:"
#: src/project.c:407
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се изпълни командата по подразбиране."
#: src/project.c:423
msgid "File patterns:"
msgstr "Файлови образци:"
#: src/project.c:503
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
#: src/project.c:504
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
#: src/project.c:532
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Даденото име е прекалено късо."
#: src/project.c:538
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
#: src/project.c:546
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
#: src/project.c:558
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: src/project.c:559
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
#: src/project.c:577
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
#: src/project.c:629
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:673 src/project.c:684
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Изберете име за проекта"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:701 src/project.c:712
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Изберете основен път за проекта"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:729 src/project.c:740
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
#: src/project.c:802
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
#: src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Използвай редовни изрази"
#: src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
"моля прочетете документацията."
#: src/search.c:150
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Търси назад"
#: src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Използвай _escape·sequences"
#: src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните контролни символи."
#: src/search.c:178 src/search.c:629
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
#: src/search.c:183 src/search.c:635
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
#: src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Само ако съвпада сачалото на думата"
#: src/search.c:295
msgid "Find"
msgstr "Намери"
#: src/search.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишен"
#: src/search.c:307
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581
msgid "Search for:"
msgstr "Търси за:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:337
msgid "Find All"
msgstr "Намери всички"
#: src/search.c:340
msgid "_Mark"
msgstr "_Отбележи"
#: src/search.c:342
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: src/search.c:347 src/search.c:487
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В _Сесията"
#: src/search.c:352 src/search.c:492
msgid "_In Document"
msgstr "Вокумента"
#. close window checkbox
#: src/search.c:358 src/search.c:498
msgid "Close _dialog"
msgstr "Затвори _прозореца"
#: src/search.c:363 src/search.c:503
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
#: src/search.c:425
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Заени и намери"
#: src/search.c:432
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени със:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:477
msgid "Replace All"
msgstr "Замени всички"
#: src/search.c:480
msgid "In Se_lection"
msgstr "В _избраното"
#: src/search.c:482
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
#: src/search.c:568
msgid "Directory:"
msgstr "Директория:"
#: src/search.c:600
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Сочно определена големина"
#: src/search.c:609
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Редовни изрази за _Grep"
#: src/search.c:613 src/search.c:620
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
#: src/search.c:618
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Разширение редовни изрази"
#: src/search.c:624
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
#: src/search.c:640
msgid "_Invert search results"
msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
#: src/search.c:645
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-съвпадащите редове."
#: src/search.c:661
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Д_опълнителни настройки:"
#: src/search.c:673
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
#: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
#: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396
#, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#: src/search.c:984
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Замених текст в %u файла."
#: src/search.c:1085
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
#: src/search.c:1103
msgid "No text to find."
msgstr "Няма текст, който да се търси."
#: src/search.c:1124
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в Предпочитания"
#: src/search.c:1189
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
#: src/search.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
#: src/search.c:1295
msgid "Search failed."
msgstr "Търсенето се провали."
#: src/search.c:1306 src/search.c:1307
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Търсенето завърши с %d съвпадения"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
#: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: src/symbols.c:432
msgid "Sect1"
msgstr "Разд1"
#: src/symbols.c:434
msgid "Sect2"
msgstr "Разд2"
#: src/symbols.c:436
msgid "Sect3"
msgstr "Разд3"
#: src/symbols.c:438
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: src/symbols.c:448
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/symbols.c:450
msgid "Environment"
msgstr "Среда"
#: src/symbols.c:454
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: src/symbols.c:456
msgid "Subsubsection"
msgstr "Под-подраздел"
#: src/symbols.c:458
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/symbols.c:470
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: src/symbols.c:472
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: src/symbols.c:474
msgid "Local"
msgstr "Местен"
#: src/symbols.c:476
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586
msgid "Classes"
msgstr "Класове"
#: src/symbols.c:491
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/symbols.c:493
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590
msgid "Members"
msgstr "Членове"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"
#: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: src/symbols.c:554
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейси"
#: src/symbols.c:577
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: src/symbols.c:581
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: src/symbols.c:592
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs·/·Typedefs"
#: src/symbols.c:597
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: src/symbols.c:755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
#: src/symbols.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
#: src/symbols.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
"\n"
#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr "Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: src/symbols.c:791
msgid "Load Tags"
msgstr "Зареди таговете"
#: src/symbols.c:797
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
#: src/symbols.c:816
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
#: src/symbols.c:818
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
#: src/tools.c:81
msgid "Special characters"
msgstr "Специялни символи"
#: src/tools.c:83
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкни"
#: src/tools.c:91
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или използвайте"
"бутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
#: src/tools.c:104
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: src/tools.c:110
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML·(име)"
#: src/tools.c:147
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML·символи"
#: src/tools.c:153
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO·8859-1·символи"
#: src/tools.c:251
msgid "Greek characters"
msgstr "Гръцки букви"
#: src/tools.c:306
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математически знаци"
#: src/tools.c:347
msgid "Technical characters"
msgstr "Технически символи"
#: src/tools.c:355
msgid "Arrow characters"
msgstr "Знаци за стрелки"
#: src/tools.c:368
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуационни знаци"
#: src/tools.c:384
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Други символи"
#: src/tools.c:608
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
#: src/tools.c:660 src/tools.c:888
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: src/tools.c:666
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и изходът"
"от командата заменя текущото избрано."
#: src/tools.c:857 src/tools.c:861
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
#: src/treeviews.c:126
msgid "No tags found"
msgstr "Не намерих тагове."
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Скрий страничната лента"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "Презареди"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr "ред: %d\t колона:·%d\t ибрано: %d \t %s %s режим: %s кодиране: %s %"
"s тип на файла: %s област: %s"
#: src/ui_utils.c:128
msgid "RO "
msgstr "RO"
#: src/ui_utils.c:129
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/ui_utils.c:129
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:130
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: src/ui_utils.c:210
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
#: src/ui_utils.c:398
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна библиотека на С"
#: src/ui_utils.c:399
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO·C99"
#: src/ui_utils.c:400
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
#: src/ui_utils.c:401
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна С++ библиотека"
#: src/ui_utils.c:402
msgid "C++ STL"
msgstr "C++·STL"
#: src/ui_utils.c:468
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
#: src/ui_utils.c:1183
msgid "Select Folder"
msgstr "Изберете папка"
#: src/ui_utils.c:1183
msgid "Select File"
msgstr "Изберете файл"
#: src/utils.c:354
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Искате ли да го презаредите?"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
"този в паметта."
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/vte.c:394
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Метеди за вход"
#: src/vte.c:522
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Надстройка за термнинала"
#: src/vte.c:529
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат"
" само ако може да се зареди VTE библиотеката."
#: src/vte.c:540
msgid "Terminal font:"
msgstr "Терминален шрифт:"
#: src/vte.c:550
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
#: src/vte.c:552
msgid "Foreground color:"
msgstr "Нормален цвят:"
#: src/vte.c:558
msgid "Background color:"
msgstr "Фонов цвят:"
#: src/vte.c:568
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: src/vte.c:575
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: src/vte.c:578
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прелистване назад:"
#: src/vte.c:589
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад в"
"джаджата за терминал."
#: src/vte.c:593
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Терминална имитация:"
#: src/vte.c:603
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не променяйте тази стойност,"
"освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
#: src/vte.c:605
msgid "Shell:"
msgstr "Обвивка:"
#: src/vte.c:612
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
#: src/vte.c:629
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
#: src/vte.c:630
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
#: src/vte.c:634
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прелиствай при изход"
#: src/vte.c:635
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
#: src/vte.c:639
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
#: src/vte.c:640
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
"Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
"в VTE."
#: src/vte.c:644
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: src/vte.c:645
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между "
"отворените файлове/"
#: src/vte.c:649
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
#: src/vte.c:650
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
"емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr "Изпълними файлове"
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "Информация"