geany/po/pl.po

3569 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of pl.po to polski
# Polish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.12svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: src/about.c:126
msgid "About Geany"
msgstr "O programie"
#: src/about.c:175
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Geany - szybkie i lekkie\nśrodowisko programistyczne"
#: src/about.c:196
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(data kompilacji: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:227
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
#: src/about.c:239
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: src/about.c:239
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: src/about.c:240
msgid "translation maintainer"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: src/about.c:240
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: src/about.c:241
msgid "language"
msgstr "Język"
#: src/about.c:247
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: src/about.c:260
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: src/build.c:159
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
#: src/build.c:192 src/build.c:740
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "Nie można odnleźć terminala %s (sprawdź konfigurację terminala w Ustawienia -> Terminal)"
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utowrzony)"
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
#: src/build.c:349 src/build.c:572
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma rozszeszenia"
#: src/build.c:373
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
#: src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
#: src/build.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Nie udało się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
#: src/build.c:595 src/build.c:653
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"
#: src/build.c:882
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilacja nie udała się"
#: src/build.c:896
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
#. compile the code
#: src/build.c:1001
msgid "_Compile"
msgstr "_Skompiluj"
#: src/build.c:1004
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#. build the code
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
msgid "_Build"
msgstr "Z_buduj"
#: src/build.c:1017
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
msgid "_Make All"
msgstr "Zbuduj _wszystko"
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#. build the code with make object
#: src/build.c:1049
msgid "Make _Object"
msgstr "Zbuduj _obiekt"
#: src/build.c:1053
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#. next error
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
msgid "_Next Error"
msgstr "_Następny błąd"
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
#. arguments
#: src/build.c:1091
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
#: src/build.c:1096
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także parametry uruchamiania programu"
#. DVI
#: src/build.c:1119
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1122
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#. PDF
#: src/build.c:1132
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1135
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1188
msgid "View DVI File"
msgstr "Wyświetl plik DVI"
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
#. PDF view
#: src/build.c:1202
msgid "View PDF File"
msgstr "Wyświetl plik PDF"
#. arguments
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
msgid "Set Arguments"
msgstr "Ustaw argumenty"
#: src/build.c:1226
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
#: src/build.c:1306
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
#: src/build.c:1317
msgid "DVI creation:"
msgstr "Tworzenie DVI:"
#: src/build.c:1336
msgid "PDF creation:"
msgstr "Tworzenie PDF:"
#: src/build.c:1355
msgid "DVI preview:"
msgstr "Podgląd DVI:"
#: src/build.c:1374
msgid "PDF preview:"
msgstr "Podgląd PDF:"
#: src/build.c:1390 src/build.c:1560
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
"%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
#: src/build.c:1468
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
#: src/build.c:1474
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
#: src/build.c:1481
msgid " commands"
msgstr " polecenia"
#: src/build.c:1496
msgid "Compile:"
msgstr "Skompiluj:"
#: src/build.c:1517
msgid "Build:"
msgstr "Buduj:"
#: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonaj:"
#: src/build.c:1846
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: src/build.c:1847
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do polecenia make"
#: src/build.c:1886
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr ""
#: src/build.c:1905
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
#: src/build.c:1953
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
#: src/build.c:1973
msgid "No more build errors."
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
#: src/callbacks.c:181
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
msgid "_Reload"
msgstr "Wczytaj _ponownie"
#: src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
#: src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
#: src/callbacks.c:856
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: src/callbacks.c:1218
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
#: src/callbacks.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Użyj własnego formatu daty"
#: src/callbacks.c:1599
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Własny format daty"
#: src/callbacks.c:1600
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać wszystkie operatory konwersji dostępwne w funkcji strftime języka ANSI C. Zobacz \"man strftime\" aby uzyskac więcej informacji."
#: src/callbacks.c:1620
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
#: src/callbacks.c:1932
msgid "No more message items."
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
msgid "_View"
msgstr "P_okaż"
#: src/dialogs.c:85
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
#: src/dialogs.c:121
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
#: src/dialogs.c:132
msgid "Detect from file"
msgstr "Według zawartości pliku"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:178
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: src/dialogs.c:190
msgid "Set encoding:"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#: src/dialogs.c:200
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, jeżeli wiesz, że Geany nie bedzie potrafił określić prawidłowo kodowania. Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym kodowaniem."
#: src/dialogs.c:220
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
#: src/dialogs.c:230
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Jednoznacznie okreścla typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie rozszerzenia.\n"
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, okręślony typ zostanie zastosowany do wszystkich plików."
#: src/dialogs.c:269
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
#: src/dialogs.c:371
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
#: src/dialogs.c:374
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: src/dialogs.c:418
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: src/dialogs.c:456
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słow"
#: src/dialogs.c:465
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
#: src/dialogs.c:480
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: src/dialogs.c:492
msgid "Lines:"
msgstr "Wiersze:"
#: src/dialogs.c:506
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
#: src/dialogs.c:520
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
#: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170
msgid "Go to line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: src/dialogs.c:625
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
#: src/dialogs.c:672
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik został zapisany?)"
#: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704
#: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/dialogs.c:710
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: src/dialogs.c:738
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: src/dialogs.c:751
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#: src/dialogs.c:766
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Położenie:</b>"
#: src/dialogs.c:779
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
#: src/dialogs.c:786
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
#: src/dialogs.c:795
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: src/dialogs.c:805
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: src/dialogs.c:815
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
#: src/dialogs.c:828
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: src/dialogs.c:841
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
#: src/dialogs.c:862
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:870
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
#: src/dialogs.c:877
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:892
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. Group
#: src/dialogs.c:928
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. Other
#: src/dialogs.c:964
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
#: src/document.c:372
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
#: src/document.c:463
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Zosał otwarty nowy plik \"%s\""
#: src/document.c:616 src/document.c:927
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: src/document.c:635
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: src/document.c:659
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
#: src/document.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest obsługiwane."
#: src/document.c:737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: src/document.c:829
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
#: src/document.c:831
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
#: src/document.c:833
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
#: src/document.c:955 src/document.c:1038
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: src/document.c:1002
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został zapisany.\n"
"Komunikat błędu: %s\n"
#: src/document.c:1026
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: src/document.c:1069
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
#: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
#: src/document.c:1177
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
#: src/document.c:1252 src/search.c:1311
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
#: src/document.c:1262 src/document.c:1269
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
#: src/document.c:1646
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1647
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1649
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1751
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1766
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#: src/document.c:1772
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Wydrukowano plik %s."
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajskie wizualne"
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńskie"
#: src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzińskie"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kodowania"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "_Południowoazjatyckie"
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bliskowschodnie"
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/filetypes.c:141
msgid "C source file"
msgstr "C"
#: src/filetypes.c:154
msgid "C++ source file"
msgstr "C++"
#: src/filetypes.c:168
msgid "D source file"
msgstr "D"
#: src/filetypes.c:181
msgid "Java source file"
msgstr "Java"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal"
#: src/filetypes.c:208
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler"
#: src/filetypes.c:221
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77)"
#: src/filetypes.c:235
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml"
#: src/filetypes.c:248
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl"
#: src/filetypes.c:262
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP"
#: src/filetypes.c:276
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript"
#: src/filetypes.c:289
msgid "Python source file"
msgstr "Python"
#: src/filetypes.c:302
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby"
#: src/filetypes.c:315
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl"
#: src/filetypes.c:328
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua"
#: src/filetypes.c:341
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite"
#: src/filetypes.c:354
msgid "Haskell source file"
msgstr "Haskell"
#: src/filetypes.c:367
msgid "Shell script file"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#: src/filetypes.c:381
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
#: src/filetypes.c:395
msgid "XML source file"
msgstr "XML"
#: src/filetypes.c:409
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook"
#: src/filetypes.c:422
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML"
#: src/filetypes.c:436
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
#: src/filetypes.c:449
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Zrzut bazy SQL"
#: src/filetypes.c:462
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX"
#: src/filetypes.c:475
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix"
#: src/filetypes.c:488
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL"
#: src/filetypes.c:501
msgid "Diff file"
msgstr "Plik Diff"
#: src/filetypes.c:514
msgid "Config file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:267
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:279
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: src/interface.c:290
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
#: src/interface.c:2162
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
#: src/interface.c:317
msgid "Recent _Files"
msgstr "Ostatnio o_twierane"
#: src/interface.c:334
msgid "Save A_ll"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: src/interface.c:337
msgid "Saves all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: src/interface.c:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
#: src/interface.c:370
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
#: src/interface.c:373
msgid "Load global tags file"
msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
#: src/interface.c:392
msgid "Prints the current file"
msgstr "Drukuje bieżący plik"
#: src/interface.c:403
msgid "C_lose All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: src/interface.c:406
msgid "Closes all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
#: src/interface.c:422
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/interface.c:475
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do _małych liter"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do _dużych liter"
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuj linie"
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentuj linie"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Z_większ wcięcie"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#: src/interface.c:550
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
#: src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "W_staw komentarze"
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
msgid "Insert File Header"
msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Wstaw opis funkcji"
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Wstaw długi komentarz"
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
#: src/interface.c:600
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Wstaw _datę"
#: src/interface.c:628
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: src/interface.c:639
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"
#: src/interface.c:643
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
#: src/interface.c:647
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
msgid "_Replace"
msgstr "Z_astąp"
#: src/interface.c:664
msgid "Find _Selected"
msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
#: src/interface.c:668
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
#: src/interface.c:677
msgid "Next _Message"
msgstr "Następny ko_munikat"
#: src/interface.c:686
msgid "_Go to Line"
msgstr "Przejdź _do wiersza"
#: src/interface.c:701
msgid "Change _Font"
msgstr "Zmień _czcionkę"
#: src/interface.c:704
msgid "Change the default font"
msgstr "Zmienia domyślną czcionkię"
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: src/interface.c:719
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: src/interface.c:723
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
#: src/interface.c:726
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
#: src/interface.c:729
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędzi"
#: src/interface.c:732
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
#: src/interface.c:735
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Panel _boczny"
#: src/interface.c:740
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Wyświetl mar_gines ze znacznikami"
#: src/interface.c:743
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr "Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, który umożliwia zaznaczanie wierszy"
#: src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: src/interface.c:749
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
#: src/interface.c:769
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: src/interface.c:776
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr "Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie programu) na starszych starszych komputerach."
#: src/interface.c:782
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
#: src/interface.c:787
msgid "Read _Only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
#: src/interface.c:790
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w "
"pliku"
#: src/interface.c:792
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapisz _BOM"
#: src/interface.c:801
msgid "Set File_type"
msgstr "Ustaw typ _pliku"
#: src/interface.c:811
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
#: src/interface.c:821
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
#: src/interface.c:828
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:834
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
#: src/interface.c:840
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
#: src/interface.c:851
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
#: src/interface.c:861
msgid "_Fold All"
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
#: src/interface.c:864
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
#: src/interface.c:866
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: src/interface.c:869
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
#: src/interface.c:876
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Usuń znaczniki"
#: src/interface.c:880
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
#: src/interface.c:883
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
#: src/interface.c:885
msgid "_Project"
msgstr "P_rojekt"
#: src/interface.c:892
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: src/interface.c:900
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: src/interface.c:908
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: src/interface.c:929
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: src/interface.c:936
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Wybór koloru"
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób interaktywny z palety"
#: src/interface.c:945
msgid "_Word Count"
msgstr "Zliczanie _słów"
#: src/interface.c:948
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
#: src/interface.c:950
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
#: src/interface.c:954
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/interface.c:965
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiszowe"
#: src/interface.c:968
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
#: src/interface.c:970
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
#: src/interface.c:993
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: src/interface.c:999
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: src/interface.c:1009
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: src/interface.c:1018
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
#: src/interface.c:1023
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: src/interface.c:1032
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
#: src/interface.c:1037
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
#: src/interface.c:1048
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: src/interface.c:1061
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/interface.c:1073
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Powiększa tekst"
#: src/interface.c:1078
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmniejsza tekst"
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
#: src/interface.c:1109
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
#: src/interface.c:1116
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "Otwarte pliki"
#: src/interface.c:1202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:1216
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: src/interface.c:1230
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: src/interface.c:1243
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
msgid "Images and text"
msgstr "Napisy i ikony"
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
msgid "Images only"
msgstr "Tylko ikony"
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
msgid "Text only"
msgstr "Tylko napisy"
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
msgid "Large icons"
msgstr "Duże ikony"
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
#: src/interface.c:1855
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#: src/interface.c:2096
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#: src/interface.c:2110
msgid "Insert Comments"
msgstr "Wstaw komentarz"
#: src/interface.c:2146
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji BSD"
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
msgid "Find Usage"
msgstr "Znajdź"
#: src/interface.c:2178
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: src/interface.c:2182
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
msgid "Context Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: src/interface.c:2195
msgid "Go to Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: src/interface.c:2198
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze"
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/interface.c:2634
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
#: src/interface.c:2638
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej sesji"
#: src/interface.c:2641
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
#: src/interface.c:2645
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
#: src/interface.c:2648
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Uruchamianie emulacji terminala przy starcie programu"
#: src/interface.c:2650
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr "Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz"
#: src/interface.c:2653
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
#: src/interface.c:2657
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
#: src/interface.c:2660
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
#: src/interface.c:2679
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
#: src/interface.c:2682
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
"procesu kompilacji"
#: src/interface.c:2685
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Przełączanie okna komunikatół do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego komunikatu"
#: src/interface.c:2688
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu znaków, itp.)"
#: src/interface.c:2691
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogoweg wyszukiwania"
#: src/interface.c:2695
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr "Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
#: src/interface.c:2698
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
#: src/interface.c:2717
msgid "Context Action command:"
msgstr "Polecenie akcji kontekstowej:"
#: src/interface.c:2724
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
#: src/interface.c:2727
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>Akcja kontekstowa</b>"
#: src/interface.c:2747
msgid "Project files:"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: src/interface.c:2760
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików projektu"
#: src/interface.c:2773
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: src/interface.c:2778
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/interface.c:2800
msgid "Show symbol list"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: src/interface.c:2803
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
#: src/interface.c:2806
msgid "Show open files list"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: src/interface.c:2809
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
#: src/interface.c:2812
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: src/interface.c:2833
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista symboli:"
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
msgid "Message window:"
msgstr "Okno komunikatów:"
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#: src/interface.c:2859
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
#: src/interface.c:2867
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
#: src/interface.c:2875
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
#: src/interface.c:2877
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: src/interface.c:2898
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel boczny"
#: src/interface.c:2919
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
#: src/interface.c:3311
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
#: src/interface.c:3319
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: src/interface.c:2955
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Położenie zakładek</b>"
#: src/interface.c:2974
msgid "Show statusbar"
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
#: src/interface.c:2977
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Przełacza widok pasku statusu wyświetlanego na dole okna programu."
#: src/interface.c:2979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: src/interface.c:2984
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/interface.c:3003
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
#: src/interface.c:3028
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Przyciski operacji na plikach"
#: src/interface.c:3032
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj ponownie| na pasku narzędzi."
#: src/interface.c:3035
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
#: src/interface.c:3039
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
#: src/interface.c:3042
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Przycisk wyboru koloru"
#: src/interface.c:3046
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
#: src/interface.c:3049
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|"
#: src/interface.c:3053
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
#: src/interface.c:3056
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#: src/interface.c:3060
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#: src/interface.c:3063
msgid "Show Search field"
msgstr "Pola wyszukiwania"
#: src/interface.c:3067
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
#: src/interface.c:3070
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Pole skoku do wiersza"
#: src/interface.c:3074
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
#: src/interface.c:3077
msgid "Show Quit button"
msgstr "|Zakończ|"
#: src/interface.c:3081
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
#: src/interface.c:3084
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
#: src/interface.c:3105
msgid "Icon style:"
msgstr "Styl ikon"
#: src/interface.c:3112
msgid "Icon size:"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: src/interface.c:3159
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: src/interface.c:3164
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: src/interface.c:3192
msgid "Tab Width:"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: src/interface.c:3204
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
#: src/interface.c:3216
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
#: src/interface.c:3221
msgid "Default encoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie:"
#: src/interface.c:3227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
#: src/interface.c:3246
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Usuwanie spacji i znakó tabulacji na końcach linii"
#: src/interface.c:3250
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
#: src/interface.c:3253
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
#: src/interface.c:3257
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
#: src/interface.c:3267
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
#: src/interface.c:3288
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
#: src/interface.c:3301
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
#: src/interface.c:3314
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
#: src/interface.c:3322
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
#: src/interface.c:3326
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
#: src/interface.c:3334
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Różne:</b>"
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: src/interface.c:3361
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
#: src/interface.c:3363
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
#: src/interface.c:3365
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: src/interface.c:3368
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej prowadnicy"
#: src/interface.c:3371
msgid "Show white space"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
#: src/interface.c:3374
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
#: src/interface.c:3377
msgid "Show line endings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: src/interface.c:3380
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: src/interface.c:3383
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
#: src/interface.c:3404
msgid "Long line marker:"
msgstr "Znacznik długiej linii"
#: src/interface.c:3411
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
#: src/interface.c:3418
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/interface.c:3430
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
#: src/interface.c:3439
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma wydzielać ta linia."
#: src/interface.c:3449
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: src/interface.c:3452
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
"poniżej)"
#: src/interface.c:3456
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/interface.c:3459
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3463
msgid "Disabled"
msgstr "Brak"
#: src/interface.c:3469
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
#: src/interface.c:3492
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: src/interface.c:3499
msgid ""
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr "Określa sposób tworzenia automatycznych wcięć. \"Brak\" - automatyczne wcięcia nie będą stosowane. \"Podstawowe\" - tworzy wcięcia dla nowych linii takie same jak dla linii poprzedzających. \"Zaawansowane\" - tworzy ponadto wcięcia dla nawiasów i klamr"
#: src/interface.c:3505
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: src/interface.c:3506
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: src/interface.c:3508
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: src/interface.c:3513
msgid "Enable folding"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
#: src/interface.c:3516
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
#: src/interface.c:3519
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwnięcia"
#: src/interface.c:3522
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Gdy zotanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty zwnięcia"
#: src/interface.c:3525
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
#: src/interface.c:3528
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Podkreśla te częsci kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
#: src/interface.c:3531
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
#: src/interface.c:3534
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz okna edytora."
#: src/interface.c:3537
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr "Używanie znaków tabulacji przy wstawianiu wolnej przestrzeni"
#: src/interface.c:3540
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze spacji czy znaków tabulacji."
#: src/interface.c:3543
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: src/interface.c:3562
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#: src/interface.c:3565
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętl takich jak np. \"if\" i \"for\""
#: src/interface.c:3568
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
#: src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
#: src/interface.c:3574
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
#: src/interface.c:3577
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr "Automatyczne uzupełnainie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
#: src/interface.c:3588
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
#: src/interface.c:3597
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
#: src/interface.c:3600
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
#: src/interface.c:3605
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: src/interface.c:3623
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
"Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
#: src/interface.c:3635
msgid "Make:"
msgstr "Program Make:"
#: src/interface.c:3642
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:3649
msgid "Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: src/interface.c:3661
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
#: src/interface.c:3668
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
"akceptować argument -e)"
#: src/interface.c:3675
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
"przeglądarki"
#: src/interface.c:3707
msgid "Print command:"
msgstr "Polecenie drukowania"
#: src/interface.c:3719
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
#: src/interface.c:3731
msgid "Grep:"
msgstr "Program Grep:"
#: src/interface.c:3754
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
#: src/interface.c:3759
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/interface.c:3777
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten temat znajduje się w dokumentacji."
#: src/interface.c:3795
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
#: src/interface.c:3802
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
#: src/interface.c:3804
msgid "Initial Version:"
msgstr "Wstępna wersja:"
#: src/interface.c:3816
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numer wersji"
#: src/interface.c:3823
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: src/interface.c:3825
msgid "Developer:"
msgstr "Programista:"
#: src/interface.c:3832
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: src/interface.c:3839
msgid "Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: src/interface.c:3846
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#: src/interface.c:3858
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: src/interface.c:3860
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany</i>"
#: src/interface.c:3867
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
#: src/interface.c:3872
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: src/interface.c:3890
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przporządkowany temu działaniu skrót klawiszowy."
#: src/interface.c:3913
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: src/interface.c:3917
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
#: src/interface.c:3922
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/keybindings.c:122
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Open selected file"
msgstr "Otwórz wybrany plik"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Project properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Insert date"
msgstr "Wstaw datę"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:413
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
msgid "Find in files"
msgstr "Znajdź w plikach"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Zbuduj wszystko"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Zbuduj obiekt"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Następny błąd"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Opcje budowania"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Przejdź do edytora"
#: src/keybindings.c:222
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Przejdź do Scribble"
#: src/keybindings.c:224
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Przejdź do terminala"
#: src/keybindings.c:226
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Switch to left document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Switch to right document"
msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
#: src/keybindings.c:232
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
#: src/keybindings.c:235
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: src/keybindings.c:237
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych liter"
#: src/keybindings.c:239
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do wielkich liter"
#: src/keybindings.c:241
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
#: src/keybindings.c:243
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuj linie"
#: src/keybindings.c:245
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentuj linie"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Increase indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: src/keybindings.c:251
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: src/keybindings.c:253
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
#: src/keybindings.c:255
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
#: src/keybindings.c:258
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Idż do nawiasu zamykającego/otwieracjącego"
#: src/keybindings.c:261
msgid "Toggle marker"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: src/keybindings.c:264
msgid "Goto next marker"
msgstr "Idź do następnego znacznika"
#: src/keybindings.c:267
msgid "Goto previous marker"
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
#: src/keybindings.c:270
msgid "Complete word"
msgstr "Całe słowo"
#: src/keybindings.c:272
msgid "Show calltip"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: src/keybindings.c:274
msgid "Show macro list"
msgstr "Pokaż listę makr"
#. has special callback
#: src/keybindings.c:276
msgid "Complete construct"
msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
#: src/keybindings.c:278
#, fuzzy
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii"
#: src/keybindings.c:281
msgid "Select current word"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: src/keybindings.c:284
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
#: src/keybindings.c:289
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: src/keybindings.c:291
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: src/keybindings.c:460
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>Menu Plik</b>\n"
#: src/keybindings.c:464
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Edycja:</b>\n"
#: src/keybindings.c:468
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Szukaj</b>\n"
#: src/keybindings.c:472
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Widok</b>\n"
#: src/keybindings.c:476
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Dokument</b>\n"
#: src/keybindings.c:480
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Zbuduj</b>\n"
#: src/keybindings.c:484
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Narzędzia</b>\n"
#: src/keybindings.c:488
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poruszanie się po programie</b>\n"
#: src/keybindings.c:492
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Edytowanie</b>\n"
#: src/keybindings.c:496
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tagi</b>\n"
#: src/keybindings.c:518
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/keybindings.c:529
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Zdefiniowano następujące skróty klawiszowe:"
#: src/keyfile.c:152
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "plik konfiguracji %s, dostosuj go do swoich potrzeb"
#: src/keyfile.c:412
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
#: src/keyfile.c:625
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
#: src/main.c:94
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: src/main.c:95
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "użyj innego katalogu konfiguracji"
#: src/main.c:96
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr ""
#: src/main.c:97
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr "generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
#: src/main.c:100
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: src/main.c:102
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: src/main.c:103
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
#: src/main.c:104
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: src/main.c:105
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
#: src/main.c:107
msgid "don't load terminal support"
msgstr ""
#: src/main.c:108
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nazwa pliku libvte.so"
#: src/main.c:110
msgid "show version and exit"
msgstr "wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
#: src/main.c:432
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr "- Szybkie i lekkie IDE"
#: src/main.c:442
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
"Uruchomić program pomimo tego?"
#: src/main.c:559 src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Używasz Geany %s."
#: src/main.c:690
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "Komunikaty stanu"
#: src/msgwindow.c:435
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
#: src/prefs.c:336
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: src/prefs.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: src/prefs.c:830
msgid "Grab key"
msgstr "Przechwyć klawisz"
#: src/prefs.c:834
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz uzywać dla akcji: \"%s\""
#: src/prefs.c:958
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać inną kombinację."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:85
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: src/project.c:105
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "Utwó_rz"
#: src/project.c:126 src/project.c:336
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/project.c:138 src/project.c:348
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/project.c:158 src/project.c:377
msgid "Base path:"
msgstr "Katalog podstawowy"
#: src/project.c:166
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr "Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To może byc ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
#: src/project.c:220 src/project.c:809
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
#: src/project.c:244 src/project.c:252
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: src/project.c:271
msgid "Project files"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: src/project.c:292
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
#: src/project.c:323
msgid "Project Properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: src/project.c:360
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/project.c:385
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
#: src/project.c:399
msgid "Run command:"
msgstr "Wykonaj polecenie:"
#: src/project.c:407
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: src/project.c:423
msgid "File patterns:"
msgstr "Wzory plików:"
#: src/project.c:503
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
#: src/project.c:504
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
#: src/project.c:532
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
#: src/project.c:538
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
#: src/project.c:546
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Podałes niewłaściwą nazwę pliku projektu."
#: src/project.c:558
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
#: src/project.c:559
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
#: src/project.c:577
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
#: src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
#: src/project.c:629
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:673 src/project.c:684
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:701 src/project.c:712
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:729 src/project.c:740
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wbierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
#: src/project.c:802
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
#: src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
#: src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat znajduje się w dokumentacji."
#: src/search.c:150
msgid "_Search backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: src/search.c:178 src/search.c:629
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
#: src/search.c:183 src/search.c:635
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#: src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
#: src/search.c:295
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
#: src/search.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"
#: src/search.c:307
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:337
msgid "Find All"
msgstr "Szukaj wszystkie"
#: src/search.c:340
msgid "_Mark"
msgstr "Ust_aw znaczniki"
#: src/search.c:342
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje szukany ciąg"
#: src/search.c:347 src/search.c:487
msgid "In Sessi_on"
msgstr "W _sesji"
#: src/search.c:352 src/search.c:492
msgid "_In Document"
msgstr "_W dokumencie"
#. close window checkbox
#: src/search.c:358 src/search.c:498
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
#: src/search.c:363 src/search.c:503
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
#: src/search.c:425
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Za_stąp i znajdź"
#: src/search.c:432
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąp ciągiem:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:477
msgid "Replace All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#: src/search.c:480
msgid "In Se_lection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: src/search.c:482
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
#: src/search.c:568
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#: src/search.c:600
msgid "_Fixed strings"
msgstr ""
#: src/search.c:609
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
#: src/search.c:613 src/search.c:620
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskac więcej informacji."
#: src/search.c:618
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
#: src/search.c:624
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: src/search.c:640
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
#: src/search.c:645
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: src/search.c:661
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
#: src/search.c:673
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
#: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
#: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396
#, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#: src/search.c:984
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#: src/search.c:1085
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: src/search.c:1103
msgid "No text to find."
msgstr "Nie znaleziono tekstu"
#: src/search.c:1124
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: src/search.c:1189
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
#: src/search.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: src/search.c:1295
msgid "Search failed."
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
#: src/search.c:1306 src/search.c:1307
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
#: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: src/symbols.c:432
msgid "Sect1"
msgstr "Sekcja1"
#: src/symbols.c:434
msgid "Sect2"
msgstr "Sekcja2"
#: src/symbols.c:436
msgid "Sect3"
msgstr "Sekcja3"
#: src/symbols.c:438
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
#: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/symbols.c:448
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/symbols.c:450
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: src/symbols.c:454
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcja"
#: src/symbols.c:456
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podsekcja"
#: src/symbols.c:458
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: src/symbols.c:470
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: src/symbols.c:472
msgid "My"
msgstr "Moje"
#: src/symbols.c:474
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: src/symbols.c:476
msgid "Our"
msgstr "Nasze"
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: src/symbols.c:491
msgid "Singletons"
msgstr "Wzorce singletonu"
#: src/symbols.c:493
msgid "Mixins"
msgstr "Klasy mieszane"
#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590
msgid "Members"
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: src/symbols.c:554
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: src/symbols.c:577
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: src/symbols.c:581
msgid "Namespaces"
msgstr "Przestrzenie nazw"
#: src/symbols.c:592
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struktury / definicje typów"
#: src/symbols.c:597
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: src/symbols.c:755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
#: src/symbols.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
#: src/symbols.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
"\n"
#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Przykład:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: src/symbols.c:791
msgid "Load Tags"
msgstr "Wczytaj znaczniki"
#: src/symbols.c:797
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
#: src/symbols.c:816
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
#: src/symbols.c:818
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
#: src/tools.c:81
msgid "Special characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: src/tools.c:83
msgid "_Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: src/tools.c:91
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk \"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżacej pozycji kursora"
#: src/tools.c:104
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: src/tools.c:110
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nazwa)"
#: src/tools.c:147
msgid "HTML characters"
msgstr "znaki HTML"
#: src/tools.c:153
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
#: src/tools.c:251
msgid "Greek characters"
msgstr "Znaki greckie"
#: src/tools.c:306
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Znaki matematyczne"
#: src/tools.c:347
msgid "Technical characters"
msgstr "Znaki techniczne"
#: src/tools.c:355
msgid "Arrow characters"
msgstr "Znaki strzałek"
#: src/tools.c:368
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
#: src/tools.c:384
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Różne znaki"
#: src/tools.c:608
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
#: src/tools.c:660 src/tools.c:888
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#: src/tools.c:666
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
#: src/tools.c:857 src/tools.c:861
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: src/treeviews.c:126
msgid "No tags found"
msgstr "Nie znaleziono znaczników"
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ukryj panel boczny"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s kodowanie: %s %"
"s typ pliku: %s fukcja: %s"
#: src/ui_utils.c:128
msgid "RO "
msgstr "RO "
#: src/ui_utils.c:129
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
#: src/ui_utils.c:129
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: src/ui_utils.c:130
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: src/ui_utils.c:210
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
#: src/ui_utils.c:398
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C"
#: src/ui_utils.c:399
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:400
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
#: src/ui_utils.c:401
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
#: src/ui_utils.c:402
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:468
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Ustaw własny format daty"
#: src/ui_utils.c:1183
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: src/ui_utils.c:1183
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/utils.c:354
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
"znajdujący się w bieżącym buforze."
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/vte.c:394
msgid "_Input Methods"
msgstr "Meto_dy wejściowe"
#: src/vte.c:522
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Wtyczka terminala"
#: src/vte.c:529
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr "Te ustawienia wbudowanego wirtualnego emulatora terminala zadziałąją tylko wtedy, gdy jego biblioteka odpowiadająca za jego działanie zostanie poprawnie załadowana."
#: src/vte.c:540
msgid "Terminal font:"
msgstr "Czcionka terminala"
#: src/vte.c:550
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
#: src/vte.c:552
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: src/vte.c:558
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła"
#: src/vte.c:568
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
#: src/vte.c:575
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
#: src/vte.c:578
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liczba linii:"
#: src/vte.c:589
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąc wstecz terminal."
#: src/vte.c:593
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulacja terminala:"
#: src/vte.c:603
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
#: src/vte.c:605
msgid "Shell:"
msgstr "Powłoka:"
#: src/vte.c:612
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany emulator terminala"
#: src/vte.c:629
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: src/vte.c:630
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty klawisz "
#: src/vte.c:634
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
#: src/vte.c:635
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
#: src/vte.c:639
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
#: src/vte.c:640
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: src/vte.c:644
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: src/vte.c:645
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy przechodzeniu między otwartymi plikami"
#: src/vte.c:649
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
#: src/vte.c:650
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr "Pliki wykonywalne"
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "Informacja"