2007-07-21 19:46:32 +00:00
# translation of pl.po to polski
2007-04-21 21:11:49 +00:00
# Polish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006,2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2006-05-29 19:09:10 +00:00
#
2007-07-21 19:46:32 +00:00
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.12svn\n"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:126
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "O programie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:175
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Geany - szybkie i lekkie\nśrodowisko programistyczne"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:196
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "(data kompilacji: %s)"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:227
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Info"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Informacje"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "developer"
msgstr "programista"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:240
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:240
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:241
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "language"
msgstr "Język"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:247
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/about.c:260
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:159
2006-05-29 19:09:10 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:192 src/build.c:740
2006-07-19 17:51:42 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie można odnleźć terminala %s (sprawdź konfigurację terminala w Ustawienia -> Terminal)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utowrzony)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:349 src/build.c:572
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma rozszeszenia"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:373
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:484
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:581
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie udało się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:595 src/build.c:653
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:882
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Kompilacja nie udała się"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:896
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. compile the code
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1001
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Skompiluj"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1004
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "Z_buduj"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1017
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make all
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Make All"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zbuduj _wszystko"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make custom
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make object
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1049
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make _Object"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zbuduj _obiekt"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1053
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. next error
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next Error"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Następny błąd"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. arguments
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1091
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1096
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także parametry uruchamiania programu"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. DVI
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1119
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1122
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. PDF
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1132
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1135
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. DVI view
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1188
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "View DVI File"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetl plik DVI"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
msgid "Compile and view the current file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. PDF view
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1202
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "View PDF File"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetl plik PDF"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. arguments
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Arguments"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustaw argumenty"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1226
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1306
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1317
msgid "DVI creation:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Tworzenie DVI:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1336
msgid "PDF creation:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Tworzenie PDF:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1355
msgid "DVI preview:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Podgląd DVI:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1374
msgid "PDF preview:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Podgląd PDF:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1390 src/build.c:1560
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
"%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1468
msgid "Set Includes and Arguments"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1474
msgid "Set the commands for building and running programs."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1481
msgid " commands"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr " polecenia"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1496
msgid "Compile:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Skompiluj:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1517
msgid "Build:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Buduj:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884
msgid "Execute:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wykonaj:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1846
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make Custom Target"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1847
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do polecenia make"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1886
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr ""
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1905
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1953
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/build.c:1973
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more build errors."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:181
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Reload"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wczytaj _ponownie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:489
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:490
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:856
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1218
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1220
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "dd.mm.rrrr"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "mm.dd.rrrr"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "rrrr/mm/dd"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use Custom Date Format"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Użyj własnego formatu daty"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1599
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Custom Date Format"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Własny format daty"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1600
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać wszystkie operatory konwersji dostępwne w funkcji strftime języka ANSI C. Zobacz \"man strftime\" aby uzyskac więcej informacji."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1620
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/callbacks.c:1932
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more message items."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialize the dialog
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie pliku"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_View"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "P_okaż"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:85
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:121
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:132
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect from file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Według zawartości pliku"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:178
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:190
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set encoding:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:200
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, jeżeli wiesz, że Geany nie bedzie potrafił określić prawidłowo kodowania. Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym kodowaniem."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:220
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:230
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"Jednoznacznie okreścla typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie rozszerzenia.\n"
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, okręślony typ zostanie zastosowany do wszystkich plików."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:269
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:361
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The file '%s' is not saved."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:371
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:374
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Don't save"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Nie zapisuj"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:418
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:456
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słow"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:465
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:471
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:480
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Range:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zakres:"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:492
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Lines:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wiersze:"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:506
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Words:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Słowa:"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:520
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Characters:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Znaki:"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:625
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:672
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik został zapisany?)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704
#: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:710
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:738
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:751
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:766
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Położenie:</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:779
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:786
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:795
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(with BOM)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "(z BOM)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:805
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(without BOM)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "(bez BOM)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:815
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:828
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:841
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:862
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Header
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:870
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:877
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Owner
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:892
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Group
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:928
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Other
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/dialogs.c:964
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:372
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:463
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zosał otwarty nowy plik \"%s\""
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:616 src/document.c:927
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:635
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:659
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:668
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest obsługiwane."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:737
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:829
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:831
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:833
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:955 src/document.c:1038
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1002
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został zapisany.\n"
"Komunikat błędu: %s\n"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1026
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1069
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1177
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1252 src/search.c:1311
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No matches found."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1262 src/document.c:1269
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1646
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1647
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1649
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1751
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"\n"
"%s"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1766
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/document.c:1772
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Wydrukowano plik %s."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:55
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Celtic"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Celtyckie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Greckie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:58
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Nordic"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nordyckie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:59
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "South European"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Południowoeuropejskie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Western"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zachodnie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Baltic"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Bałtyckie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Central European"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Środkowoeuropejskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:76
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:77
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:78
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Romanian"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Rumuńskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arabic"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Arabskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Hebrajskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:86
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Hebrajskie wizualne"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:88
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Armenian"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Armeńskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:89
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Georgian"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Gruzińskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:90
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Thai"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Tajskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Turkish"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Tureckie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Vietnamese"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wietnamskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Chińskie uproszczone"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Chińskie tradycyjne"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Japanese"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Japońskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Korean"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Koreańskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:122
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Without encoding"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Bez kodowania"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:215
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_West European"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:221
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_East European"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:227
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "East _Asian"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Południowoazjatyckie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:233
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Bliskowschodnie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/encodings.c:245
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unicode"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Unicode"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:141
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "C"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:154
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "C++"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:168
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "D source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "D"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:181
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Java source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Java"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:194
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Pascal source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pascal"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:208
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Assembler source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Assembler"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:221
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Fortran (F77)"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:235
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "(O)Caml"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:248
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Perl source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Perl"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:262
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "PHP source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "PHP"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:276
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Javascript source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Javascript"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:289
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Python source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Python"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:302
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Ruby source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ruby"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:315
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tcl source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Tcl"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:328
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Lua source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Lua"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:341
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Ferite source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ferite"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:354
msgid "Haskell source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Haskell"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:367
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:381
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:395
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "XML source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "XML"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:409
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Docbook source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Docbook"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:422
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "HTML source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "HTML"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:436
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:449
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Zrzut bazy SQL"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:462
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "LaTeX source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "LaTeX"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:475
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "O-Matrix"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:488
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "VHDL source file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "VHDL"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:501
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Diff file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Plik Diff"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:514
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:267
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "All files"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wszystkie pliki"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78
msgid "All Source"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:279
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:290
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
#: src/interface.c:2162
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:317
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ostatnio o_twierane"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:334
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Za_pisz wszystko"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:337
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:351
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "R_eload As"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:370
msgid "Load Ta_gs"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#: src/interface.c:373
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load global tags file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:392
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Drukuje bieżący plik"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:403
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C_lose All"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zamknij wszystk_o"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:406
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:422
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Format"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Format"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:475
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do _małych liter"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do _dużych liter"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Komentuj linie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Odkomentuj linie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Increase Indent"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Z_większ wcięcie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
msgid "_Send Selection to"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:550
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:564
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "W_staw komentarze"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert File Header"
msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Wstaw opis funkcji"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Multiline Comment"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wstaw długi komentarz"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert GPL Notice"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:600
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert BSD License Notice"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wstaw _datę"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:628
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:639
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:643
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:647
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Znajdź w _plikach"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Z_astąp"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:664
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Selected"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:668
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Pre_v Selected"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:677
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next _Message"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Następny ko_munikat"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:686
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Przejdź _do wiersza"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:701
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Zmień _czcionkę"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:704
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Zmienia domyślną czcionkię"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
msgid "Toggle all additional widgets"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:719
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pełny ekran"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:723
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:726
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:729
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pasek _narzędzi"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:732
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:735
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Side_bar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Panel _boczny"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:740
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetl mar_gines ze znacznikami"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:743
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, który umożliwia zaznaczanie wierszy"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:746
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Numery wierszy"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:749
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:769
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:776
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie programu) na starszych starszych komputerach."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:782
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:787
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:790
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgstr ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w "
"pliku"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:792
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zapisz _BOM"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:801
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set File_type"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustaw typ _pliku"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:811
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:821
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:828
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:834
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:840
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:851
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:861
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fold All"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:864
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:866
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:869
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:876
msgid "Remove _Markers"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Usuń znaczniki"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:880
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:883
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:885
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Project"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "P_rojekt"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:892
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_New"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Nowy"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:900
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Open"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Otwórz"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:908
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Close"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Zamknij"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:929
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Tools"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Narzędzia"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:936
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Colour Chooser"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Wybór koloru"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób interaktywny z palety"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:945
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Word Count"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zliczanie _słów"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:948
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:950
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:954
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:965
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiszowe"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:968
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:970
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:993
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:999
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1004
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1009
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1018
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1023
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1032
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1037
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1048
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1061
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1073
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Powiększa tekst"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1078
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmniejsza tekst"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1109
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1116
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Otwarte pliki"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1202
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1216
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1230
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1243
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Napisy i ikony"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Tylko ikony"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Tylko napisy"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Duże ikony"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:1855
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hide toolbar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2096
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"include <...>\""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2110
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Wstaw komentarz"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2146
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert BSD license Notice"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wstaw informację o licencji BSD"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Usage"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Znajdź"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2178
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2182
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
msgid "Context Action"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Akcja kontekstowa"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2195
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2198
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Preferences"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustawienia"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2634
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2638
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej sesji"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2641
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2645
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2648
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Uruchamianie emulacji terminala przy starcie programu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2650
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2653
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2657
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2660
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2679
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2682
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
"procesu kompilacji"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2685
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przełączanie okna komunikatół do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego komunikatu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2688
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu znaków, itp.)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2691
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogoweg wyszukiwania"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2695
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2698
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Behaviour</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2717
msgid "Context Action command:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Polecenie akcji kontekstowej:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2724
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
#: src/interface.c:2727
msgid "<b>Context Action</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Akcja kontekstowa</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2747
msgid "Project files:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Katalog z plikami projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2760
msgid "Path to start in when opening project files"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2773
msgid "<b>Paths</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Katalogi</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2778
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2800
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2803
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2806
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2809
msgid "Toggle the open files list on and off"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2812
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2833
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol list:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Lista symboli:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Message window:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Okno komunikatów:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Edytor:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2859
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2867
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2875
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2877
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2898
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sidebar:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Panel boczny"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2919
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show editor tabs"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
#: src/interface.c:3311
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
#: src/interface.c:3319
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Góra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2955
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Położenie zakładek</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2974
msgid "Show statusbar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2977
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przełacza widok pasku statusu wyświetlanego na dole okna programu."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Różne</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:2984
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3003
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Toolbar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3028
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przyciski operacji na plikach"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3032
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj ponownie| na pasku narzędzi."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3035
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Compile and Run"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3039
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3042
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przycisk wyboru koloru"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3046
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3049
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3053
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3056
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3060
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3063
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Search field"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pola wyszukiwania"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3067
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3070
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Goto line field"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pole skoku do wiersza"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3074
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3077
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Quit button"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "|Zakończ|"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3081
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3084
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3105
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Icon style:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Styl ikon"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Icon size:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Rozmiar ikon"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3159
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3164
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toolbar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pasek narzędzi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3192
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tab Width:"
msgstr "Szerokość tabulacji"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3204
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3216
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3221
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Default encoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3227
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3246
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Usuwanie spacji i znakó tabulacji na końcach linii"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3250
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3253
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3257
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3267
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3288
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3301
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3314
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3322
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3326
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3334
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Różne:</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Files"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pliki"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3361
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colours"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3363
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3365
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3368
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej prowadnicy"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3371
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3374
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3377
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3380
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3383
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3404
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Znacznik długiej linii"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3411
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3418
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Typ:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3430
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3439
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma wydzielać ta linia."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3449
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3452
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"poniżej)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3456
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Tło"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3459
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3463
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Brak"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3469
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3492
msgid "Auto indentation mode:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Automatyczne wcięcia"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3499
msgid ""
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Określa sposób tworzenia automatycznych wcięć. \"Brak\" - automatyczne wcięcia nie będą stosowane. \"Podstawowe\" - tworzy wcięcia dla nowych linii takie same jak dla linii poprzedzających. \"Zaawansowane\" - tworzy ponadto wcięcia dla nawiasów i klamr"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3505
msgid "Basic"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Podstawowe"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3506
msgid "Advanced"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zaawansowane"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3508
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Line wrapping"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zawijanie wierszy"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3513
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3516
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3519
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwnięcia"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3522
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Gdy zotanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty zwnięcia"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3525
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3528
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Podkreśla te częsci kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3531
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3534
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz okna edytora."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3537
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Używanie znaków tabulacji przy wstawianiu wolnej przestrzeni"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3540
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze spacji czy znaków tabulacji."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3543
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Opcje</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3562
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Construct autocompletion"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3565
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętl takich jak np. \"if\" i \"for\""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3568
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3571
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3574
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol autocompletion"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3577
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Automatyczne uzupełnainie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3588
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Rows of autocompletion list:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3597
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3600
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Autocompletion</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3605
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3623
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
"Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3635
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Program Make:"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3642
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3649
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Browser:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przeglądarka:"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3661
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3668
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
"akceptować argument -e)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3675
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
"przeglądarki"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3707
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Print command:"
msgstr "Polecenie drukowania"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3719
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3731
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Grep:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Program Grep:"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3754
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3759
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3777
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten temat znajduje się w dokumentacji."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3795
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3802
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3804
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initial Version:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wstępna wersja:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3816
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Numer wersji"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3823
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3825
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developer:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Programista:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3832
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Firma:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3839
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mail address:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Adres e-mail:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3846
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Inicjały:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3858
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nazwisko programisty"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3860
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany</i>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3867
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3872
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3890
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przporządkowany temu działaniu skrót klawiszowy."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3913
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3917
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/interface.c:3922
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:122
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nowy"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:124
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:126
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Otwórz wybrany plik"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:128
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zapisz jako"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:134
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:136
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:138
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:140
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:142
msgid "Project properties"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Właściwości projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:145
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:147
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:149
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:151
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert date"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wstaw datę"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:156
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:158
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:160
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Next Selection"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:162
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:413
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in files"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Znajdź w plikach"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:168
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next Message"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Następny komunikat"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:175
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:177
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:179
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przełącz panel boczny"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:181
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:183
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:186
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:193
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:195
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:202
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:204
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make all"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zbuduj wszystko"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:207
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make custom target"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:209
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make object"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zbuduj obiekt"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:211
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next error"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Następny błąd"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:213
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:215
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:217
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opcje budowania"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:220
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to Editor"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przejdź do edytora"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:222
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przejdź do Scribble"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:224
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to VTE"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przejdź do terminala"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:226
msgid "Switch to Search Bar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:228
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to left document"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:230
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to right document"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:232
msgid "Switch to last used document"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:235
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:237
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert Selection to lower-case"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych liter"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert Selection to upper-case"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do wielkich liter"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:241
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:243
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Komentuj linie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:245
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Odkomentuj linie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:247
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Increase indent"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zwiększ wcięcie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:249
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Decrease indent"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:251
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:253
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:255
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:258
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Goto matching brace"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Idż do nawiasu zamykającego/otwieracjącego"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:261
msgid "Toggle marker"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przełącz znacznik"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:264
msgid "Goto next marker"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Idź do następnego znacznika"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:267
msgid "Goto previous marker"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:270
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Complete word"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Całe słowo"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:272
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show calltip"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:274
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show macro list"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pokaż listę makr"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. has special callback
#: src/keybindings.c:276
msgid "Complete construct"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:278
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, fuzzy
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Suppress construct completion"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:281
msgid "Select current word"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:284
msgid "Insert alternative whitespace"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:289
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:291
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:460
msgid "<b>File menu</b>\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "<b>Menu Plik</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:464
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Edycja:</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:468
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Szukaj</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:472
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Widok</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:476
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Dokument</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:480
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Zbuduj</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:484
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Menu Narzędzia</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:488
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Poruszanie się po programie</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:492
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"\n"
"<b>Edytowanie</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:496
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Tagi</b>\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keybindings.c:518
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/keybindings.c:529
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Zdefiniowano następujące skróty klawiszowe:"
#: src/keyfile.c:152
2006-05-29 19:09:10 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgstr "plik konfiguracji %s, dostosuj go do swoich potrzeb"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keyfile.c:412
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/keyfile.c:625
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:94
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:95
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "użyj innego katalogu konfiguracji"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:96
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:97
msgid "generate global tags file (see documentation)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:100
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:102
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:103
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:104
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:105
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:107
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "don't load terminal support"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:108
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nazwa pliku libvte.so"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:110
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:432
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr "- Szybkie i lekkie IDE"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:442
2006-05-29 19:09:10 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:506
2006-05-29 19:09:10 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgstr ""
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
"Uruchomić program pomimo tego?"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:559 src/socket.c:143
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Could not find file '%s'."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:688
2006-05-29 19:09:10 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Używasz Geany %s."
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/main.c:690
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/msgwindow.c:112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Komunikaty stanu"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/msgwindow.c:435
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:336
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:341
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:830
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgid "Grab key"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przechwyć klawisz"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:834
2006-07-19 17:51:42 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz uzywać dla akcji: \"%s\""
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/prefs.c:958
2006-07-19 17:51:42 +00:00
#, c-format
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać inną kombinację."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:85
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "projekty"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:105
msgid "New Project"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nowy projekt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Utwó_rz"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:126 src/project.c:336
msgid "Name:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nazwa:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:138 src/project.c:348
msgid "Filename:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nazwa pliku:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:158 src/project.c:377
msgid "Base path:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Katalog podstawowy"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:166
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To może byc ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:220 src/project.c:809
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:244 src/project.c:252
msgid "Open Project"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Otwórz projekt"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:271
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Katalog z plikami projektu"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:292
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:323
msgid "Project Properties"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Właściwości projektu"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:360
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Description:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Opis:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:385
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
#: src/project.c:399
msgid "Run command:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wykonaj polecenie:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:407
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:423
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wzory plików:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:503
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:504
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:532
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:538
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:546
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Podałes niewłaściwą nazwę pliku projektu."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:558
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:559
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:577
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project file could not be written."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:627
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:629
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" saved."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:673 src/project.c:684
msgid "Choose Project Filename"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. initialise the dialog
#: src/project.c:701 src/project.c:712
msgid "Choose Project Base Path"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:729 src/project.c:740
msgid "Choose Project Run Command"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wbierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/project.c:802
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:139
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:143
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat znajduje się w dokumentacji."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:150
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Search backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:164
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:169
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:178 src/search.c:629
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Case sensitive"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:183 src/search.c:635
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:188
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:295
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:301
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Previous"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Poprzedni"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:307
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Następny"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Search for:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Szukaj:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Now add the multiple match options
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:337
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find All"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Szukaj wszystkie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:340
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Mark"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ust_aw znaczniki"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:342
msgid "Mark all matches in the current document."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje szukany ciąg"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:347 src/search.c:487
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "W _sesji"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:352 src/search.c:492
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_In Document"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_W dokumencie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. close window checkbox
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:358 src/search.c:498
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close _dialog"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:363 src/search.c:503
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:425
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Re_place & Find"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Za_stąp i znajdź"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:432
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace with:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zastąp ciągiem:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:477
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace All"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zastąp wszystkie"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:480
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:482
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:568
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Directory:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Katalog:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:600
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fixed strings"
msgstr ""
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:609
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:613 src/search.c:620
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskac więcej informacji."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:618
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:624
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: src/search.c:640
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:645
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:661
msgid "E_xtra options:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:673
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
#: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Found %d matches for '%s'."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:984
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replaced text in %u files."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Zamieniono ciąg w %u plikach."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1085
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1103
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie znaleziono tekstu"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1124
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgstr ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1189
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1250
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Could not open directory (%s)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1295
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Search failed."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/search.c:1306 src/search.c:1307
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Search completed with %d matches."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Section"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Sekcja"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:432
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Sect1"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Sekcja1"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:434
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Sect2"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Sekcja2"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:436
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Sect3"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Sekcja3"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:438
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Inne"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:448
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:450
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:454
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Subsection"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Podsekcja"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:456
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Subsubsection"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Podsekcja"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:458
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pakiet"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:470
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:472
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgid "My"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Moje"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:474
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:476
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgid "Our"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nasze"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:491
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgid "Singletons"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wzorce singletonu"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:493
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgid "Mixins"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Klasy mieszane"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Metody"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgid "Members"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:554
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Interfaces"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Interfejsy"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:577
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Module"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Moduł"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:581
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgid "Namespaces"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przestrzenie nazw"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:592
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struktury / definicje typów"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:597
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"Przykład:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:791
msgid "Load Tags"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wczytaj znaczniki"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:797
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:816
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/symbols.c:818
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:81
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Special characters"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Znaki specjalne"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:83
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Insert"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ws_taw"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:91
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk \"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżacej pozycji kursora"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:104
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Character"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Znak"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:110
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "HTML (name)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "HTML (nazwa)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:147
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "HTML characters"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "znaki HTML"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:153
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:251
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek characters"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Znaki greckie"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:306
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mathematical characters"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Znaki matematyczne"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:347
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Technical characters"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Znaki techniczne"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:355
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arrow characters"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Znaki strzałek"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:368
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Punctuation characters"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:384
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Różne znaki"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:608
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:660 src/tools.c:888
msgid "Set Custom Commands"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:666
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/tools.c:857 src/tools.c:861
msgid "No custom commands defined."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/treeviews.c:126
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nie znaleziono znaczników"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Hide sidebar"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ukryj panel boczny"
2006-05-29 19:09:10 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/treeviews.c:320
2006-05-29 19:09:10 +00:00
msgid "Reload"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
msgstr "Wczytaj ponownie"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:124
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s kodowanie: %s %"
"s typ pliku: %s fukcja: %s"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:128
msgid "RO "
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "RO "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:129
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:129
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "WST"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:130
msgid "MOD"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "MOD"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:210
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:398
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:399
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:400
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:401
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:402
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:468
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Custom Date Format"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustaw własny format daty"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:1183
msgid "Select Folder"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wybierz katalog"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/ui_utils.c:1183
msgid "Select File"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wybierz plik"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/utils.c:354
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/utils.c:355
2007-07-21 19:46:32 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
"znajdujący się w bieżącym buforze."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:394
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Meto_dy wejściowe"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:522
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal plugin"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wtyczka terminala"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:529
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Te ustawienia wbudowanego wirtualnego emulatora terminala zadziałąją tylko wtedy, gdy jego biblioteka odpowiadająca za jego działanie zostanie poprawnie załadowana."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:540
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Czcionka terminala"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:550
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:552
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Foreground color:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Kolor tekstu:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:558
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:568
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:575
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:578
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Liczba linii:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:589
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąc wstecz terminal."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:593
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Emulacja terminala:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:603
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:605
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell:"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Powłoka:"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:612
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany emulator terminala"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:629
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:630
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty klawisz "
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:634
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on output"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:635
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:639
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:640
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
2006-07-19 17:51:42 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:644
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:645
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy przechodzeniu między otwartymi plikami"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:649
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/vte.c:650
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:102
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Executables"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pliki wykonywalne"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Pliki projektów Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:500
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:512
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Warning"
2007-07-21 19:46:32 +00:00
msgstr "Ostrzeżenie"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#: src/win32.c:518
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2006-07-19 17:51:42 +00:00