2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
# Vietnamese translation for Geany.
|
|
|
|
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geany\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-18 14:36+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-26 14:39+0930\n"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:84
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
|
|
msgstr "chạy bằng chế độ gỡ lỗi (thì xuất chi tiết)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:85
|
|
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:86
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
|
|
msgstr "không tải dữ liệu gõ xong tự động (xem tài liệu)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:88
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
|
|
msgstr "không mở tập tin trong tức thời đang chạy: buộc mở một tức thời mới"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:90
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
|
|
msgstr "dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:91
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
|
|
msgstr "không hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:93
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
|
|
msgstr "không tải khả năng hỗ trợ thiết bị cuối"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:94
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
|
|
msgstr "tên tập tin của « libvte.so »"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:96
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
|
|
msgstr "hiện phiên bản rồi thoát"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:387
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
|
|
msgstr " — một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:397
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:439
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
|
|
|
|
"Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
|
|
|
|
"Vẫn khởi chạy Geany không?"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:555
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
|
|
msgstr "Đây là Geany %s."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:557
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:582 src/callbacks.c:823 src/dialogs.c:151 src/document.c:378
|
|
|
|
#: src/document.c:416 src/win32.c:151
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bạn đã mở quá nhiều tập tin. Số tối đa tập tin được mở đồng thời là %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:241 src/interface.c:1374
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Geany"
|
|
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:251
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:262
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "New (with _template)"
|
|
|
|
msgstr "Mới (dùng _biểu mẫu)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:273 src/interface.c:292 src/interface.c:336
|
|
|
|
#: src/interface.c:447 src/interface.c:493 src/interface.c:733
|
|
|
|
#: src/interface.c:743 src/interface.c:1814 src/interface.c:1860
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "invisible"
|
|
|
|
msgstr "vô hình"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:285
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Recent _files"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin _gần đây"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:308
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Save a_ll"
|
|
|
|
msgstr "_Lưu tất cả"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:311
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
|
|
msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:317 src/callbacks.c:506 src/utils.c:508
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "Tải _lại"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:325
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "R_eload as"
|
|
|
|
msgstr "Tải lại _dạng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:356
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
|
|
msgstr "In tập tin hiện có"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:367
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "C_lose all"
|
|
|
|
msgstr "Đón_g tất cả"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:370
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
|
|
msgstr "Đóng mọi tập tin đang mở"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:384 src/interface.c:980
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
|
|
msgstr "Thoát Geany"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:386
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Sửa"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:427 src/interface.c:1777
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
msgstr "Chọn tất _cả"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:436
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
msgstr "Chèn \"_include <...>\""
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:450
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
|
|
msgstr "Chè_n chú thích"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1828
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
|
|
|
msgstr "Chèn mục ghi thay đổi"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:464 src/interface.c:1831
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
|
|
msgstr "Chèn một mục ghi thay đổi (ChangeLog) chuẩn vào tập tin hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:466 src/interface.c:1833
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Insert file header"
|
|
|
|
msgstr "Chèn phần đầu của tập tin"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:469 src/interface.c:1836
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Chèn một vài thông tin tại đầu của tập tin"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:471 src/interface.c:1838
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Insert function description"
|
|
|
|
msgstr "Chèn mô tả hàm"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1841
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
|
|
msgstr "Chèn mô tả trước hàm hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1843
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Insert multiline comment"
|
|
|
|
msgstr "Chèn chú thích đa dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:479 src/interface.c:1846
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
|
|
msgstr "Chèn chú thích đa dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:481 src/interface.c:1848
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Insert GPL notice"
|
|
|
|
msgstr "Chèn thông báo GPL"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1851
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
|
|
msgstr "Chèn thông báo Giấy Phép Công Cộng GNU (nên nằm tại đầu của tập tin)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1853
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
|
|
msgstr "Chèn ngà_y"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:501 src/interface.c:1868
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
msgstr "Định _dạng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:504
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:509 src/interface.c:1875
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Convert Selection to _lower-case"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đổi _vùng chọn sang chữ thường"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:513 src/interface.c:1879
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Convert Selection to _upper-case"
|
|
|
|
msgstr "Ch_uyển đổi vùng chọn sang chữ hoa"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1888
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Comment Line"
|
|
|
|
msgstr "Ghi _chú dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:526 src/interface.c:1892
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "U_ncomment Line"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "_Bỏ ghi chú dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1896
|
|
|
|
msgid "_Toggle line commentation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:534 src/interface.c:1900
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Du_plicate Line"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "_Nhân đôi dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:543 src/interface.c:1909
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
|
|
msgstr "_Tăng canh lề"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1913
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
|
|
msgstr "_Giảm canh lề"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:551
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Count _words"
|
|
|
|
msgstr "_Tổng từ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:554
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
|
|
"document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đếm tất cả các từ và ký tự trong vùng chọn hiện thời hay toàn bộ tài liệu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:565
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
msgstr "_Tìm"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:576
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
|
|
msgstr "Tìm _kế"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:580
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
|
|
msgstr "Tìm t_rước"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:584 src/search.c:283
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
msgstr "Tha_y thế"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:597
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Find in f_iles"
|
|
|
|
msgstr "Tìm trong tập t_in"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:606
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Go to line"
|
|
|
|
msgstr "_Tới dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:614 src/dialogs.c:75
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Xem"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:621
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
|
|
msgstr "Đổi _phông"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:624
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
|
|
msgstr "Thay đổi phông chữ mặc định"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:630
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Colour Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Hiện bộ _chọn màu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:633 src/interface.c:919
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
|
|
msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:644
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
|
|
msgstr "T_oàn màn hình"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:648
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Messages _Window"
|
|
|
|
msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:651
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
|
|
msgstr "Bật/tắt hiển thị thông điệp trạng thái hay bộ biên dịch trong cửa sổ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:654
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiện _thanh công cụ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:657
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
|
|
msgstr "Hiện/ẩn thông công cụ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:660
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
|
|
msgstr "Hiện khung _lề"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:665
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
|
|
msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:668
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
|
|
"mark lines."
|
|
|
|
msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số hiệu dòng, được dùng để đánh dấu dòng."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:671
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:674
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
|
|
msgstr "Hiện/ẩn lề số hiệu dòng."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:694
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Document"
|
|
|
|
msgstr "_Tài liệu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:701
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Line wrapping"
|
|
|
|
msgstr "N_gắt dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:704 src/interface.c:3010
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ngắt dòng tại viền cửa sổ, rồi tiếp tục nó trên dòng kế tiếp. Ghi chú : khả "
|
|
|
|
"năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
|
|
|
|
"tắt trên máy chạy chậm."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:707
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Use auto indentation"
|
|
|
|
msgstr "_Thụt lề tự động"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Read _only"
|
|
|
|
msgstr "_Chỉ đọc"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:715
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
|
|
msgstr "Đặt tập tin này là chỉ-đọc. Không cho phép ai thay đổi nó."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:717
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
|
|
msgstr "Ghi _BOM Unicode"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:726
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Set file_type"
|
|
|
|
msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:736
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Set _encoding"
|
|
|
|
msgstr "Đặt _bảng mã"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:746
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Set line e_ndings"
|
|
|
|
msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:753
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đổi và đặt là _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:759
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đổi và đặt là _LF (Unix)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:765
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đổi và đặt là CR (_Mac)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:776
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace tabs by spaces"
|
|
|
|
msgstr "Th_ay thế các tab bằng dấu cách"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:779 src/interface.c:2943
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
|
|
msgstr "Thay thế các tab trong tài liệu bằng dấu cách."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:786
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Fold all"
|
|
|
|
msgstr "_Gấp tất cả"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:789
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
|
|
msgstr "Gấp lại mọi khối mã có khả năng co lại"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:791
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Unfold all"
|
|
|
|
msgstr "_Mở lại tất cả"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:794
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
|
|
msgstr "Mở lại mọi khối mã đã co lại"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:801
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Remove all _indicators"
|
|
|
|
msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:804
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Removes all set indicators in the current document."
|
|
|
|
msgstr "Gỡ bỏ mọi cái chỉ được đặt trong tài liệu hiện thời."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:806 src/ui_utils.c:791
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Build"
|
|
|
|
msgstr "_Xây dựng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:810
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "Trợ _giúp"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:821
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "_Phím tắt"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:824
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị danh sách các phím tắt cho trình Geany."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:826
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Website"
|
|
|
|
msgstr "Chỗ _Mạng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:849
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
|
|
msgstr "Tạo tập tin mới"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:854
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
|
|
msgstr "Mở tập tin đã có"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:859
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:861 src/keybindings.c:125
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
|
|
msgstr "Lưu tất cả"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:864
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:873
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
|
|
msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:878
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:887
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:892
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:900 src/keybindings.c:173
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
|
msgstr "Biên dịch"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:903
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
|
|
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:908 src/ui_utils.c:848
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
|
|
msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:916
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "Màu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:928
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
|
|
msgstr "Phóng to đoạn"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:933
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
|
|
msgstr "Thu nhỏ đoạn"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:946 src/interface.c:951
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
|
|
msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:964
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
|
|
msgstr "Nhập số hiệu dòng và nhảy tới nó."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:971
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
|
|
msgstr "Nhảy tới số hiệu dòng đã nhập."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1007 src/treeviews.c:40
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Ký hiệu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1020 src/treeviews.c:218
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mở"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1055
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Trạng thái"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1069
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Compiler"
|
|
|
|
msgstr "Bộ biên dịch"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1083
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
msgstr "Thông điệp"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1096
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Scribble"
|
|
|
|
msgstr "Viết tháu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1600 src/interface.c:2784
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Images and text"
|
|
|
|
msgstr "Ảnh và nhãn"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1606 src/interface.c:2792
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Images only"
|
|
|
|
msgstr "Chỉ ảnh"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1612 src/interface.c:2800
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Text only"
|
|
|
|
msgstr "Chỉ nhãn"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1623 src/interface.c:2808
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Large icons"
|
|
|
|
msgstr "Biểu tượng lớn"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1628 src/interface.c:2816
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Small icons"
|
|
|
|
msgstr "Biểu tượng nhỏ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1638
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Ẩn thanh công cụ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1803
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
msgstr "Chèn \"include <...>\""
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1817
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
|
|
msgstr "Chèn chú thích"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1922
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Find usage"
|
|
|
|
msgstr "Tìm cách sử dụng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1930 src/keybindings.c:234
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
|
|
msgstr "Tới lời xác định thẻ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1934 src/keybindings.c:236
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
|
|
msgstr "Tới lời tuyên bố thẻ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1943 src/dialogs.c:564 src/keybindings.c:153
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Go to line"
|
|
|
|
msgstr "Tới dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1946
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
|
|
msgstr "Tới dòng đã nhập"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2289 src/keybindings.c:143
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Tùy thích"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2318
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
|
|
msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2322
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
|
|
msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2325
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
|
|
msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2329
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
|
|
msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2332
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
|
|
msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2335
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|
|
|
"finished."
|
|
|
|
msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hay khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2338
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2341
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
|
|
"new status message arrives."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở, bên dưới) "
|
|
|
|
"khi nhận thông điệp trạng thái mới."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2344
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
|
|
msgstr "Tải mô phỏng thiết bị cuối ảo khi khởi chạy"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2346
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Khả năng mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được tải khi khởi chạy hay "
|
|
|
|
"không. Tắt nó nếu bạn không cần sử dụng nó."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2349
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
|
|
msgstr "Xác nhận thoát"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2353
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2364
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
|
|
msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2372
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Xác định số tối đa các tập tin được giữ trong danh sách « Tập tin gần đây»."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2380
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Placement of new file tabs: "
|
|
|
|
msgstr "Vị trí thanh tập tin mới: "
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2384 src/interface.c:2640 src/interface.c:2650
|
|
|
|
#: src/interface.c:2660
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2387
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
|
|
|
msgstr "Thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái danh sách thanh"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2396 src/interface.c:2641 src/interface.c:2651
|
|
|
|
#: src/interface.c:2661
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2399
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
|
|
|
msgstr "Thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải danh sách thanh"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2408
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Chung"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2430
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2433 src/interface.c:2439
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
|
|
msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2436
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
|
|
msgstr "Hiện danh sách tập tin mở"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2442
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Khung lề</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2463
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol list font"
|
|
|
|
msgstr "Phông danh sách ký hiệu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2470
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Message window font"
|
|
|
|
msgstr "Phông cửa sổ thông điệp"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2482
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
|
|
msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2490
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
|
|
|
msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ danh sách các ký hiệu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2493
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Editor font"
|
|
|
|
msgstr "Phông soạn thảo"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2505
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
|
|
msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ trình soạn thảo"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2507
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Phông</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2528
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Long line marker"
|
|
|
|
msgstr "Dấu dòng dài"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2535
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Long line marker color"
|
|
|
|
msgstr "Màu dấu dòng dài"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2548
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đỡ "
|
|
|
|
"đánh dấu dòng dài, nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Hãy đặt giá trị này thành giá "
|
|
|
|
"trị hơn 0 để xác định cột nơi nó nên xuất hiện."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2552
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Kiểu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2565
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
msgstr "Dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2568
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
|
|
"(see below)."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
|
|
|
|
"cho (xem dưới)."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2572
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Nền"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2575
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
|
|
|
"proportional fonts)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Màu nền của ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
|
|
|
|
"thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông chữ co dãn.)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2579
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Bị tắt"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2590
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
|
|
msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2591 src/dialogs.c:498 src/prefs.c:976 src/prefs.c:983
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Bộ chọn màu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2593
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2614 src/interface.c:3056
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "Trình soạn thảo"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2621
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Message window"
|
|
|
|
msgstr "Cửa sổ thông điệp"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2628
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Khung lề"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2642 src/interface.c:2652 src/interface.c:2662
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr "Trên"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2643 src/interface.c:2653 src/interface.c:2663
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Dưới"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2665
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2670
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "Giao diện"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2689
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiện thanh công cụ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2714
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
|
|
msgstr "Hiện nút thao tác tập tin"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2718
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hiển thị trên thanh công cụ những cái nút Mới, Mở, Đóng, Lưu và Tải lại"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2721
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
|
|
msgstr "HIện Biên dịch và Chạy"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2725
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ hai cái nút Biên dịch và Chạy"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2728
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
|
|
msgstr "Hiện nút Bộ chọn màu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2732
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ cái nút Bộ chọn màu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2735
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Hiện Phóng to và Thu nhỏ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2739
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ hai cái nút Phóng to và Thu nhỏ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2742
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
|
|
msgstr "Hiện nút Hủy bước và Bước lại"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2746
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ hai cái nút Hủy bước và Bước lại"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2749
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
|
|
msgstr "Hiện trường Tìm"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2753
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ trường Tìm"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2756
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
|
|
msgstr "Hiện trường Tới dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2760
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị trên thanh công cụ cái nút và trường số hiệu dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2763
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Mục</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2824
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Icon style"
|
|
|
|
msgstr "Kiểu biểu tượng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2831
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
msgstr "Cỡ biểu tượng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2838
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Diện mạo</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2843
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Thanh công cụ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2871
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
|
|
msgstr "Rộng tab:"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2878
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Bộ ký tự mặc định:"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2889
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
|
|
msgstr "Xác định bộ ký tự mặc định cho tập tin mới tạo."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2901
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
|
|
msgstr "Độ rộng theo ký tự của một ký tự tab"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2906
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2925
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
|
|
msgstr "Bỏ dấu cách theo sau"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2929
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
|
|
msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2932
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
|
|
msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2936
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
|
|
msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2939 src/keybindings.c:167
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
|
|
msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2946
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2965
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
|
|
msgstr "Hiện các nét dẫn thụt lề"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2968
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị đường nhỏ chấm chấm để giúp đỡ bạn thụt lề đúng."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2971
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show white space"
|
|
|
|
msgstr "Hiện khoảng trắng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2974
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
|
|
msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2977
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
|
|
msgstr "Hiện kết thúc dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2980
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
|
|
msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2983
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Hiển thị</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3002
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
|
|
msgstr "Thụt lề tự động"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3005
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
|
|
msgstr "Việc ấn phím Enter thụt lề theo độ rộng của thụt lề dòng trước"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3007
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Ngắt dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3012
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Construct auto completion"
|
|
|
|
msgstr "Gõ xong tự động bộ tạo dựng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3015
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
|
|
msgstr "Gõ xong tự động các bộ tạo dựng thường dùng như « if » và « for »"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3018
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
|
|
msgstr "Gõ xong tự động thẻ XML"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3021
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Gõ xong tự động các thể XML mở (gồm thẻ HTML)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3024
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
|
|
msgstr "Bật gấp lại"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3027
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
|
|
msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3030
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
|
|
msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3033
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch chân vặn vẹo) để tô sáng những dòng nơi bộ "
|
|
|
|
"biên dịch đã tìm cảnh báo hay lỗi."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3040
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Rows of auto completion list:"
|
|
|
|
msgstr "Hàng danh sách gõ xong tự động:"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3048
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Sổ hàng cần hiển thị trong danh sách gõ xong tự động."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3051
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tính năng</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3064
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
|
|
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hãy nhập vào đây những đường dẫn đến công cụ « make » và bộ biên dịch\n"
|
|
|
|
"(bỏ trống nếu bạn không cần công cụ nào)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3075
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Make"
|
|
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3082 src/prefs.c:1062 src/vte.c:164
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Thiết bị cuối"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3089
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
|
msgstr "Bộ duyệt"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3101
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
|
|
msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3108
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
|
|
"-e argument)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp nhận "
|
|
|
|
"đối số « -e »)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3115
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
|
|
msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3147
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Print command"
|
|
|
|
msgstr "Lệnh in"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3159
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Đường dẫn đến lệnh để in tập tin (dùng %f cho tên tập tin)."
|
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3171
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Grep"
|
|
|
|
msgstr "Grep"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3194
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Công cụ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3202
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
"See documentation if you don't know how templates work."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ở đây hãy xác định thông tin bạn muốn sử dụng trong biểu mẫu.\n"
|
|
|
|
"Xem tài liệu nếu bạn không hiểu được cách sử dụng biểu mẫu."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3218
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
|
|
msgstr "địa chỉ thư của nhà phát triển"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3225
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
|
|
msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3227
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Initial Version"
|
|
|
|
msgstr "Phiên bản đầu tiên"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3239
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
|
|
msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3246
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
|
|
msgstr "Tên công ty"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3248
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
msgstr "Nhà phát triển"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3255
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
msgstr "Công ty"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3262
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Mail address"
|
|
|
|
msgstr "Địa chỉ bưu điện"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3269
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
|
|
msgstr "Tên tắt"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3281
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
|
|
msgstr "Tên của nhà phát triển"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3283
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
|
|
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ghi chú : để sử dụng thay đổi nào ở đây,\n"
|
|
|
|
"bạn cần phải khởi chạy lại Geany."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3287
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Biểu mẫu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3295
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
|
|
|
|
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
|
|
|
|
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
|
|
|
|
"directly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Chỉ nhấn đôi "
|
|
|
|
"vào hành động nào, hoặc chọn nó rồi ấn cái nút Đổi để nhập phím tắt mới. Bạn "
|
|
|
|
"cũng có thể hiệu chỉnh trực tiếp đại diện chuỗi của phím tắt đó."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3318
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Đổi"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3322
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
|
|
msgstr "Tổ hợp phím"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:188 src/callbacks.c:204
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
|
|
msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:507
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:508
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:897
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1314
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy điều khớp với « %s »."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1360
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố « %s() »"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1362
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s() »"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1621
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
|
|
msgstr "Nhập tùy chọn riêng cho công cụ make"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1622
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
|
|
|
|
"lệnh « make »."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1677
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1695
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi thực thi chương trình thiết bị cuối"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1920 src/dialogs.c:72
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
msgstr "Mở tập tin"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1969 src/callbacks.c:2014 src/callbacks.c:2054
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2112
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
|
|
msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:2182 src/ui_utils.c:533
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
msgstr "nn.tt.NNNN"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:2184 src/ui_utils.c:534
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
msgstr "tt.nn.NNNN"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:2186 src/ui_utils.c:535
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
msgstr "NNNN/tt/nn"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:2188 src/ui_utils.c:544
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:2190 src/ui_utils.c:545
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:2192 src/ui_utils.c:546
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:2194 src/ui_utils.c:555 src/ui_utils.c:559
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:563 src/ui_utils.c:567
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Use custom date format"
|
|
|
|
msgstr "Dùng định dạng ngày riêng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:2201
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
|
|
msgstr "Định dạng ngày riêng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:2202
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
|
|
|
"strftime\" for more information."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ở đây hãy nhập định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
|
|
|
|
"đặc tả chuyển đổi nào có thể được dùng với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « "
|
|
|
|
"man strftime » để tìm thông tin thêm."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:2221
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin sơ đồ điểm ảnh: %s"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:77
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
|
|
|
|
"tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:113
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Detect by file extension "
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:175
|
|
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
|
|
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:191
|
|
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
|
|
msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:194
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
|
|
"filename extension.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"filetype."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
|
|
|
|
"theo phần mở rộng tập tin.\n"
|
|
|
|
"Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
|
|
|
|
"kiểu tập tin đã chọn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:234
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
msgstr "Lưu tập tin"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:344
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file '%s' is not saved.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chưa lưu tập tin « %s ».\n"
|
|
|
|
"Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:349
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file is not saved.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chưa lưu tập tin đó.\n"
|
|
|
|
"Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:360
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
|
|
msgstr "_Không lưu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:415
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Choose font"
|
|
|
|
msgstr "Chọn phông"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:454
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
msgstr "Tổng từ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:463
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "selection"
|
|
|
|
msgstr "vùng chọn"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:471
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "whole document"
|
|
|
|
msgstr "toàn tài liệu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:473
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Range:\t\t%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
|
|
|
"Words:\t\t%d\n"
|
|
|
|
"Characters:\t%d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Phạm vị:\t\t%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dòng:\t\t%d\n"
|
|
|
|
"Từ :\t\t%d\n"
|
|
|
|
"Ký tự :\t%d\n"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:569
|
|
|
|
msgid "Enter the line you want to go to"
|
|
|
|
msgstr "Nhập dòng bạn muốn tới"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. arguments
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:594 src/ui_utils.c:981
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
|
|
msgstr "Đặt đối số"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:599
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
|
|
|
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX.\n"
|
|
|
|
"Tên tập tin được phụ thêm tự động tại kết thúc.\n"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:607
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
|
|
msgstr "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để tạo DVI) và một số tùy chọn có ích."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:628
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
|
|
msgstr "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để tạo PDF) và một số tùy chọn có ích."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:649
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
|
|
msgstr "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để xem thử DVI) và một số tùy chọn có ích."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:670
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
|
|
msgstr "Nhập vào đây lệnh (La)TeX (để xem thử PDF) và một số tùy chọn có ích."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:708
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:715
|
|
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:722
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " commands"
|
|
|
|
msgstr "Lệnh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:735
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Compile:"
|
|
|
|
msgstr "Biên dịch"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:756
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Build:"
|
|
|
|
msgstr "Xây dựng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1048
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
msgstr "Thực hiện:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:795
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%f\tđược thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn\n"
|
|
|
|
"%e\tđược thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng\n"
|
|
|
|
"Thí dụ : tập_tin_thử.c\n"
|
|
|
|
"%f → tập_tin_thử.c\n"
|
|
|
|
"%e → tập_tin_thử"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:842
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
|
|
"new file)."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:863 src/dialogs.c:869
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:871 src/utils.c:609 src/ui_utils.c:104
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:106
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:875
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Tài sản"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:903
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Kiểu :</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:916
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Cỡ :</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:931
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Vị trí:</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:944
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:951
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
|
|
msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:960
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
|
|
msgstr "(có BOM)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
|
|
msgstr "(không có BOM)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:979
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:992
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Đổi:</b>"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1005
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Truy cập:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Header
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1034
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Read:"
|
|
|
|
msgstr "Đọc:"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1041
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Write:"
|
|
|
|
msgstr "Ghi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Owner
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1056
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr "Sở hữu :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Group
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1092
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Nhóm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Other
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1128
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
msgstr "Khác:"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1249
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1256
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
|
|
msgstr "Những phím tắt theo đây đã được xác định:"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:336
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:411
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "New file opened."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mới đã được mở."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:564
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
|
|
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:589
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:614
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:625
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
|
|
"supported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
|
|
|
|
"không được hỗ trợ."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:685
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:687
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:689
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ", read-only"
|
|
|
|
msgstr ", chỉ đọc"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:729 src/document.c:809
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:773
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
|
|
"remains unsaved.\n"
|
|
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin chưa được "
|
|
|
|
"lưu.\n"
|
|
|
|
"Thông điệp lỗi: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:797
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:834
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:847
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
|
|
|
|
"found. Wrap search around the document?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mới tìm kiếm qua toàn bộ tài liệu, nhưng chưa khớp « %s ». Cuộn việc tìm "
|
|
|
|
"kiếm vòng tài liệu không?"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1028 src/document.c:1035
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
|
|
|
|
|
|
|
|
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1200
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1201
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1203
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1364
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1373
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %d)."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1378
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
|
|
msgstr "Tập tin %s đã được in."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/utils.c:509
|
|
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
|
|
msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:510
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
|
|
"the current buffer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
|
|
|
|
"bộ đệm hiện thời."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:96
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
|
|
|
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%c dòng: % 4d cột: % 3d vùng chọn: % 4d %s chế độ : %s%s hàm "
|
|
|
|
"hiện có : %s bảng mã: %s %s kiểu tệp: %s"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:100
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "ĐÈ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:100
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "CHÈN"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:126 src/geany.h:49
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
msgstr "không tên"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:127
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
|
|
msgstr "(Chưa lưu)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:165
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:198
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "No tags found"
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy thẻ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:503
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
|
|
msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:504
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:505
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:506
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
|
|
msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:507
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:571
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Set custom date format"
|
|
|
|
msgstr "Đặt định dạng ngày riêng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#. compile the code
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:777
|
|
|
|
msgid "_Compile"
|
|
|
|
msgstr "Biên dị_ch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:780
|
|
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
|
|
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:795
|
|
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
|
|
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời (tạo ra một tập tin có khả năng thực hiện)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:809 src/ui_utils.c:923
|
|
|
|
msgid "_Make all"
|
|
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:812 src/ui_utils.c:926
|
|
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
|
|
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ make và đích mặc định"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:818 src/ui_utils.c:932
|
|
|
|
msgid "Make custom _target"
|
|
|
|
msgstr "Make đích _riêng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:822 src/ui_utils.c:936
|
|
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
|
|
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ make và đích đã xác định"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:827
|
|
|
|
msgid "Make _object"
|
|
|
|
msgstr "M_ake đối tượng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:831
|
|
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
|
|
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời, dùng công cụ make"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:863
|
|
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:868
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
|
|
"arguments for execution"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đặt các phần bao gồm (include) và đường dẫn thư viện cho bộ biên dịch và các "
|
|
|
|
"đối số chương trình để thực hiện"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. DVI
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:890
|
|
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
msgstr "LaTeX → DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:893
|
|
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
|
|
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời sang tập tin DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PDF
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:903
|
|
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
msgstr "LaTeX → PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:906
|
|
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
|
|
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời sang tập tin PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:949
|
|
|
|
msgid "View DVI file"
|
|
|
|
msgstr "Xem tập tin DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:955 src/ui_utils.c:968
|
|
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
|
|
msgstr "Biên dịch và xem tập tin hiện thời"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:962
|
|
|
|
msgid "View PDF file"
|
|
|
|
msgstr "Xem tập tin PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:988
|
|
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
|
|
msgstr "Đặt các đường dẫn và đối số của chương trình"
|
|
|
|
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:126
|
|
|
|
msgid "C source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn C"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:146
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn C++"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:174
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "D source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn D"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:194
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Java source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Java"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:213
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Pascal"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:236
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Assembler"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:255
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Fortran (F77)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:279
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn (O)Caml"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:299
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Perl"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:320
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn D"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:343
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Python source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Python"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:363
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Ruby"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:383
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Tcl"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:404
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Ferite"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:423
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:448
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Makefile"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:468
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "XML source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn XML"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:488
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn Docbook"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:507
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:532
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
msgstr "Tờ kiểu dáng tầng xếp (CSS)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:551
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin đổ SQL"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:570
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn LaTeX"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:591
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin mã nguồn O-Matrix"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:610
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Diff file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin khác biệt"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:630
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Config file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin cấu hình"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:653
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Mọi tập tin"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/filetypes.c:662
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Không có"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/win32.c:60
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Executables"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin có thể chạy"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/win32.c:342
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/win32.c:348 src/win32.c:383
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Câu hỏi"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/win32.c:354
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keyfile.c:72
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin cấu hình %s, hiệu chỉnh theo nhu cầu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keyfile.c:309
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
|
|
msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/msgwindow.c:100
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Status messages"
|
|
|
|
msgstr "Thông điệp trạng thái"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:91
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi xem %s (kiểm tra xem nó đã được biên dịch chưa)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:124 src/build.c:309 src/build.c:473 src/search.c:849
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:295
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:400
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi thực hiện %s (kiểm tra xem nó đã được xây dựng chưa)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:416
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
|
|
"Preferences)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết bị "
|
|
|
|
"cuối trong Tùy thích)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:430
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang %s"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:448
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi thực hiện %s (không thể tạo tập lệnh khởi chạy)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:563
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
|
|
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:568
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "mới biên dịch xong: thành công"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:287
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:292
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:749
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Grab key"
|
|
|
|
msgstr "Bắt phím"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:753
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Gõ tổ hợp phím bạn muốn dùng cho « %s »"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:877
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
|
|
msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s ». Hãy chọn điều khác."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:931
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
|
|
|
|
"apply, if the VTE library could be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đây là thiết lập ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE). Nó chỉ hoạt "
|
|
|
|
"động nếu thư viện VTE đã được tải."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:947
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
|
|
msgstr "Phông dòng lệnh"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:957
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:959
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
|
|
msgstr "Màu cảnh gần"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:965
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
msgstr "Màu nền"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:975
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Đặt màu cảnh gần của đoạn chữ trong ô điều khiển thiết bị cuối."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:982
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Đặt màu nền của đoạn chữ trong ô điều khiển thiết bị cuối."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:985
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
|
|
msgstr "Dòng cuộn ngược"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:996
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
|
|
"widget."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
|
|
|
|
"thiết bị cuối."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1000
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal emulation"
|
|
|
|
msgstr "Mô phỏng thiết bị cuối"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1010
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
|
|
msgstr "Điều khiển ứng xử của mô phỏng thiết bị cuối. xterm là cơ bản tốt."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1012
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
|
|
msgstr "Trình bao"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1022
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
|
|
"emulation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đặt đường dẫn tới trình bao mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
|
|
|
|
"bị cuối."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1034
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn khi ấn phím"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1038
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
|
|
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1041
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn kết xuất"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1045
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
|
|
|
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1048
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
|
|
msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1052
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
"within the VTE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tùy chọn này tắt tổ hợp phím mà bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím "
|
|
|
|
"chức năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight "
|
|
|
|
"Commander bên trong VTE."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1055
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
|
|
msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1059
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Có nên thực hiện lệnh « cd $path » khi bạn chuyển đổi giữa các tập tin được "
|
|
|
|
"mở hay không."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:106
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "About Geany"
|
|
|
|
msgstr "Giới thiệu Geany"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:153
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
|
|
msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:174
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
|
|
msgstr "(xây dựng vào %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:205
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:217
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
|
|
msgstr "Nhà phát triển"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:217
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Nhà duy trì"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:217
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
msgstr "nhà phát triển"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:218
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
|
|
msgstr "nhà duy trì bản dịch"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:218
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
|
|
msgstr "Dịch giả"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:219
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "language"
|
|
|
|
msgstr "ngôn ngữ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:225
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
msgstr "Công trạng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:238
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
msgstr "Giấy Phép"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:51
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
msgstr "Xen-tơ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Hy Lạp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:54
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
msgstr "Bắc Âu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
msgstr "Vùng Nam Âu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
msgstr "Phương Tây"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr "Ban-tích"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
msgstr "Vùng Trung Âu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
|
|
|
|
#: src/encodings.c:71
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Ki-rin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:72
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
msgstr "Ki-rin/Nga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:73
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:74
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "Lỗ-má-ni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Ả Rập"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Do Thái"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:82
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
msgstr "Do Thái trực quan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:84
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
msgstr "Ác-mê-ni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:85
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr "Gi-oa-gi-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Thái"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "Việt"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
|
|
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
|
|
|
|
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
|
|
|
|
#: src/encodings.c:101
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
|
|
|
|
#: src/encodings.c:106
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Nhật"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
|
|
|
|
#: src/encodings.c:116
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "Triều Tiên"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:209
|
|
|
|
msgid "_West European"
|
|
|
|
msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:215
|
|
|
|
msgid "_East European"
|
|
|
|
msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:221
|
|
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
|
|
msgstr "_Vùng Đông Á"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:227
|
|
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
|
|
msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:233
|
|
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
|
|
msgstr "Vùng T_rung Đông"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
|
|
#: src/encodings.c:239
|
|
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:76
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
|
msgstr "Chương"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Section"
|
|
|
|
msgstr "Phần"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:80
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sect1"
|
|
|
|
msgstr "Phần 1"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:82
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sect2"
|
|
|
|
msgstr "Phần 2"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:84
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sect3"
|
|
|
|
msgstr "Phần 3"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:86
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Appendix"
|
|
|
|
msgstr "Phụ lục"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:88 src/treeviews.c:110 src/treeviews.c:193
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Khác"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:96
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Lệnh"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:98
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
|
msgstr "Môi trường"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:102
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Subsection"
|
|
|
|
msgstr "Phần phụ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:104
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
|
|
msgstr "Phần phụ con"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:106
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "Nhãn"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:108
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Begin"
|
|
|
|
msgstr "Bắt đầu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:116
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
|
msgstr "Hàm"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:118
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
msgstr "Gói"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:120
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "My"
|
|
|
|
msgstr "Tôi"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:122
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
msgstr "Cục bộ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:124
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Our"
|
|
|
|
msgstr "Chúng ta"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:162
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
|
|
msgstr "Phương pháp"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:139 src/treeviews.c:160 src/treeviews.c:181
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
|
msgstr "Hạng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:141
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Singletons"
|
|
|
|
msgstr "Vật đơn"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:143
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Mixins"
|
|
|
|
msgstr "Mixin"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:145 src/treeviews.c:187
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
msgstr "Biến"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:183
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
msgstr "Bộ phạn"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:158 src/treeviews.c:179
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
|
msgstr "Hàm"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:185
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Macros"
|
|
|
|
msgstr "Vĩ lệnh"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:189
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
|
|
msgstr "Miền tên"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:191
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
msgstr "Tạo dựng/Xác định kiểu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:289 src/treeviews.c:341
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
msgstr "Ẩn"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:297 src/treeviews.c:349
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Ẩn khung lề"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:329
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
msgstr "Tải lại"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/vte.c:365
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
|
|
msgstr "K_iểu nhập"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:119
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Mới"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:121
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Mở"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:123
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Lưu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:127
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:129
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Đóng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:131
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Close all"
|
|
|
|
msgstr "Đóng tất cả"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:133
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Reload file"
|
|
|
|
msgstr "Tải lại tập tin"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:135
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Hủy bước"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:137
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "Bước lại"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:139
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Chọn tất cả"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:141
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Insert date"
|
|
|
|
msgstr "Chèn ngày"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:145
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
msgstr "Tìm kế"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:147
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
|
msgstr "Tìm trước"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:149 src/search.c:265
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Thay thế"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:394
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Find in files"
|
|
|
|
msgstr "Tìm trong tập tin"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:155
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
|
|
msgstr "HIện bộ chọn màu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:157
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Toàn màn hình"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:159
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
|
|
msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:161
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:163
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
msgstr "Phóng to"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:165
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Thu nhỏ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:169
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Fold all"
|
|
|
|
msgstr "Gấp tất cả"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:171
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
|
|
msgstr "Mở lại tất cả"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:175
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
msgstr "Xây dựng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:177
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Make all"
|
|
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:180
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
|
|
msgstr "Make đích riêng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:182
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Make object"
|
|
|
|
msgstr "Make đối tượng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:184
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
msgstr "Chạy"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:186
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
|
|
msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:188
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Build options"
|
|
|
|
msgstr "Tùy chọn xây dựng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:190
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:192
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:194
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:196
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển sang VTE"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:198
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:200
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:202
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
|
|
msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:204
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đổi _vùng chọn sang chữ thường"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:206
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
|
|
msgstr "Ch_uyển đổi vùng chọn sang chữ hoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:208
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
|
|
msgstr "Thụt lề tự động"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:210
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Comment line"
|
|
|
|
msgstr "Ghi chú dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:212
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Uncomment line"
|
|
|
|
msgstr "Bỏ ghi chú dòng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:214
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
|
|
msgstr "Tăng thụt lề"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:216
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
|
|
msgstr "Giảm thụt lề"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:218
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Complete word"
|
|
|
|
msgstr "Gõ xong từ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
|
|
msgstr "Hiện mẹo gọi"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:228
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
|
|
msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:230
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
|
|
msgstr "Thu hồi khả năng gõ xong"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:232
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
|
|
msgstr "Tìm cách sử dụng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:125
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:129
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
|
|
|
|
"dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:134
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
|
|
msgstr "Tìm n_gược"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:139
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
|
|
msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:144
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
|
|
"corresponding control characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự "
|
|
|
|
"Unicode) bằng ký tự điều khiển tương ứng. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. auto destroy the size group
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:153 src/search.c:439
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
|
|
msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:158
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
|
|
msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:163
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Match only word s_tart"
|
|
|
|
msgstr "Khớp chỉ đầu _từ"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:198
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Tìm"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:203 src/search.c:288 src/search.c:421
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
msgstr "Tìm kiếm:"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:269
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_In Selection"
|
|
|
|
msgstr "Trong _vùng chọn"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:271
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
|
|
msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:275
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
msgstr "Th_ay thế tất cả"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:291
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
|
msgstr "Thay thế bằng:"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:335
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Replace in all _open files"
|
|
|
|
msgstr "Thay thế tr_ong mọi tập tin được mở"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:339
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and "
|
|
|
|
"used) if you click on \"Replace All\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Thay thế đoạn tìm kiếm trong mọi tập tin được mở. Tùy chọn này có ích (và "
|
|
|
|
"được dùng) chỉ nếu bạn nhấn vào nút « Thay thế tất cả »."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Don't close window checkbox
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:343
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Don't close this dialog"
|
|
|
|
msgstr "Đừng đóng _hộp thoại này"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:348
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
|
|
|
|
msgstr "Cửa sổ hộp thoại sẽ không được đóng khi bạn bắt đầu thao tác."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:401
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
|
msgstr "Thư mục:"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:444
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
|
|
msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:449
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
|
|
msgstr "Đảo điều cần khớp, để chọn các dòng không khớp."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:451
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Use extended regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "Dùng biể_u thức chính quy đã mở rộng"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:456
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
|
|
msgstr "Dùng lệnh « man grep » để tìm thông tin thêm."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:507
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Select folder"
|
|
|
|
msgstr "Chọn thư mục"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:759
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
|
|
msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:783
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "No text to find."
|
|
|
|
msgstr "Không có đoạn cần tìm."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:809
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
|
|
|
|
"đúng trong Tùy thích."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:914
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:962
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Search failed."
|
|
|
|
msgstr "Lỗi tìm kiếm."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:968
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
|
msgstr "Mới tìm kiếm xong."
|
|
|
|
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:969
|
2006-09-01 11:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy."
|
2006-09-26 13:22:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Build with \"make\""
|
|
|
|
#~ msgstr "Xây dựng với « make »"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Build with make (custom target)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Xâu dựng với make (đích riêng)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
|
|
#~ "arguments for execution\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Đặt các đồ bao gồm và đường dẫn thư viện cho bộ biên dịch, và các đối số "
|
|
|
|
#~ "chương trình để thực hiện\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nhập vào đây các đối số đối với bộ biên dịch."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nhập vào đây các đối số đối với bộ liên kết."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nhập vào đây các đối số đối với chương trình."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PHP / HTML source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tập tin mã nguồn PHP/HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
|
|
|
|
#~ msgstr "mới biên dịch xong: bị lỗi"
|