2758 lines
65 KiB
Plaintext
2758 lines
65 KiB
Plaintext
|
# Czech translations for geany package.
|
||
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
|
# Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-21 22:43+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 15:59+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Petr Messner <messa@messa.cz>\n"
|
||
|
"Language-Team: Czech <messa@messa.cz>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:86
|
||
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
|
msgstr "spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:87
|
||
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
|
msgstr "nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:89
|
||
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
|
msgstr "pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:91
|
||
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
||
|
msgstr "použít alternativní konfigurační adresář"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:92
|
||
|
msgid "don't show message window at startup"
|
||
|
msgstr "nezobrazovat po startu okno se zprávami"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:94
|
||
|
msgid "don't load terminal support"
|
||
|
msgstr "nenahrávat podporu terminálu"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:95
|
||
|
msgid "filename of libvte.so"
|
||
|
msgstr "název souboru libvte.so"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:97
|
||
|
msgid "show version and exit"
|
||
|
msgstr "vypsat číslo verze a ukončit"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:382
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find file \"%s\".\n"
|
||
|
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:416
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
|
||
|
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
|
||
|
"and start Geany anyway.\n"
|
||
|
"Delete the named pipe and start Geany?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
|
||
|
"spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
|
||
|
"vymazat a spustit Geany.\n"
|
||
|
"Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:506
|
||
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
||
|
msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:516
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:558
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
|
"Start Geany anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
|
||
|
"Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
|
||
|
"Chcete přesto spustit Geany?"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:654
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "This is Geany %s."
|
||
|
msgstr "Vítejte v Geany %s."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:656
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
|
msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:681 src/callbacks.c:840 src/dialogs.c:146 src/document.c:364
|
||
|
#: src/document.c:397 src/win32.c:150
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně %d "
|
||
|
"souborů."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:240 src/interface.c:1364
|
||
|
msgid "Geany"
|
||
|
msgstr "Geany"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:250
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:261
|
||
|
msgid "New (with _template)"
|
||
|
msgstr "Nový (ze š_ablony)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:272 src/interface.c:291 src/interface.c:335
|
||
|
#: src/interface.c:446 src/interface.c:492 src/interface.c:728
|
||
|
#: src/interface.c:738 src/interface.c:1802 src/interface.c:1848
|
||
|
msgid "invisible"
|
||
|
msgstr "neviditelný"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:284
|
||
|
msgid "Recent _files"
|
||
|
msgstr "Nedávné _soubory"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:307
|
||
|
msgid "Save a_ll"
|
||
|
msgstr "Uložit vš_e"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:310
|
||
|
msgid "Saves all open files"
|
||
|
msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:316 src/callbacks.c:509 src/utils.c:965
|
||
|
msgid "_Reload"
|
||
|
msgstr "Znovu načíst soubo_r"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:324
|
||
|
msgid "R_eload as"
|
||
|
msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:355
|
||
|
msgid "Prints the current file"
|
||
|
msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:366
|
||
|
msgid "C_lose all"
|
||
|
msgstr "Zavřít všechn_y soubory"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:369
|
||
|
msgid "Closes all open files"
|
||
|
msgstr "Zavře všechny otevřené soubory"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:383 src/interface.c:973
|
||
|
msgid "Quit Geany"
|
||
|
msgstr "Ukončí Geany"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:385
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Upravit"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:426 src/interface.c:1765
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "Vybrat _vše"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:435
|
||
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
|
msgstr "Vložit \"_include <...>\""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:449
|
||
|
msgid "I_nsert Comments"
|
||
|
msgstr "Vložit _komentáře"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:460 src/interface.c:1816
|
||
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
||
|
msgstr "Vložit ChangeLog záznam"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:463
|
||
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
|
msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:465 src/interface.c:1821
|
||
|
msgid "Insert file header"
|
||
|
msgstr "Vložit hlavičku souboru"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:468 src/interface.c:1824
|
||
|
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
|
||
|
msgstr "Vloží několik informací na začátek souboru"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:470 src/interface.c:1826
|
||
|
msgid "Insert function description"
|
||
|
msgstr "Vložit popis funkce"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:473 src/interface.c:1829
|
||
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
|
msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:475 src/interface.c:1831
|
||
|
msgid "Insert multiline comment"
|
||
|
msgstr "Vložit víceřádkový komentář"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:478 src/interface.c:1834
|
||
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
|
msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:480 src/interface.c:1836
|
||
|
msgid "Insert GPL notice"
|
||
|
msgstr "Vložit poznámku o GPL"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:483 src/interface.c:1839
|
||
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
|
msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:485 src/interface.c:1841
|
||
|
msgid "Insert Dat_e"
|
||
|
msgstr "Vložit d_atum"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:500 src/interface.c:1856
|
||
|
msgid "_Format"
|
||
|
msgstr "_Transformovat"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:503
|
||
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:508 src/interface.c:1863
|
||
|
msgid "Convert Selection to _lower-case"
|
||
|
msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:512 src/interface.c:1867
|
||
|
msgid "Convert Selection to _upper-case"
|
||
|
msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:521 src/interface.c:1876
|
||
|
msgid "_Comment Line"
|
||
|
msgstr "_Zakomentovat řádek"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:525 src/interface.c:1880
|
||
|
msgid "_Uncomment Line"
|
||
|
msgstr "_Odkomentovat řádek"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:529 src/interface.c:1884
|
||
|
msgid "D_uplicate Line"
|
||
|
msgstr "_Duplikovat řádek"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:538 src/interface.c:1893
|
||
|
msgid "_Increase Indent"
|
||
|
msgstr "Odsad_it"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:542 src/interface.c:1897
|
||
|
msgid "_Decrease Indent"
|
||
|
msgstr "Z_rušit odsazení"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:546
|
||
|
msgid "Count _words"
|
||
|
msgstr "S_počítat slova"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:549
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
|
"document"
|
||
|
msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:560
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr "_Hledat"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:571
|
||
|
msgid "Find _Next"
|
||
|
msgstr "Najít _další"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:575
|
||
|
msgid "Find _Previous"
|
||
|
msgstr "Najít _předchozí"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:579 src/search.c:278
|
||
|
msgid "_Replace"
|
||
|
msgstr "_Nahradit"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:592
|
||
|
msgid "Find in f_iles"
|
||
|
msgstr "Najít v _souborech"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:601
|
||
|
msgid "_Go to line"
|
||
|
msgstr "Jít na _řádek.."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:609 src/dialogs.c:70
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Zobrazit"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:616
|
||
|
msgid "Change _Font"
|
||
|
msgstr "Změnit _písmo"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:619
|
||
|
msgid "Change the default font"
|
||
|
msgstr "Změní výchozí písmo"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:625
|
||
|
msgid "Show _Colour Chooser"
|
||
|
msgstr "Zobrazit výběr _barev"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:628 src/interface.c:912
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Otevření okna výběru barev, ve kterém si můžete vybrat barvu z "
|
||
|
"barevné palety."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:639
|
||
|
msgid "Full_screen"
|
||
|
msgstr "_Celá obrazovka"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:643
|
||
|
msgid "Show Messages _Window"
|
||
|
msgstr "Okno _zpráv"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:646
|
||
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
|
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:649
|
||
|
msgid "Show _Toolbar"
|
||
|
msgstr "_Lišta nástrojů"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:652
|
||
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
|
msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:655
|
||
|
msgid "Show Side_bar"
|
||
|
msgstr "Po_stranní panel"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:660
|
||
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
|
msgstr "_Označovací okraj"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:663
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
|
"mark lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
|
||
|
"k označování řádků."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:666
|
||
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
|
msgstr "Čísla _řádků"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:669
|
||
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
|
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:689
|
||
|
msgid "_Document"
|
||
|
msgstr "_Dokument"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:696
|
||
|
msgid "_Line wrapping"
|
||
|
msgstr "Za_lamování řádků"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:699 src/interface.c:2990
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
|
"disabled on slow machines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
|
||
|
"zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
|
||
|
"slabším hardwaru."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:702
|
||
|
msgid "_Use auto indentation"
|
||
|
msgstr "_Automatické odsazování"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:707
|
||
|
msgid "Read _only"
|
||
|
msgstr "J_en pro čtení"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:710
|
||
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
|
msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:712
|
||
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
|
msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:721
|
||
|
msgid "Set file_type"
|
||
|
msgstr "Nastavit _typ souboru"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:731
|
||
|
msgid "Set _encoding"
|
||
|
msgstr "Nastavit _kódování"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:741
|
||
|
msgid "Set line e_ndings"
|
||
|
msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:748
|
||
|
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
|
||
|
msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:753
|
||
|
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
|
||
|
msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:758
|
||
|
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
|
||
|
msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:769
|
||
|
msgid "_Replace tabs by spaces"
|
||
|
msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:772 src/interface.c:2923
|
||
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
|
msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:779
|
||
|
msgid "_Fold all"
|
||
|
msgstr "_Složit vše"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:782
|
||
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
|
msgstr "Složí všechny složitelné bloky kódu"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:784
|
||
|
msgid "_Unfold all"
|
||
|
msgstr "_Rozložit vše"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:787
|
||
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
|
msgstr "Rozloží všechny složené bloky kódu"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:794
|
||
|
msgid "Remove all _indicators"
|
||
|
msgstr "Odstranit všechny _indikátory"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:797
|
||
|
msgid "Removes all set indicators in the current document."
|
||
|
msgstr "Odstraní všechny nastavené indikátory v aktuálním dokumentu."
|
||
|
|
||
|
#. build the code
|
||
|
#: src/interface.c:799 src/dialogs.c:485
|
||
|
msgid "_Build"
|
||
|
msgstr "_Sestavit"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:803
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_Nápověda"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:814
|
||
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
||
|
msgstr "_Klávesové zkratky"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:817
|
||
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
|
msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:819
|
||
|
msgid "_Website"
|
||
|
msgstr "_Webové stránky"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:842
|
||
|
msgid "Create a new file"
|
||
|
msgstr "Vytvořit nový soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:847
|
||
|
msgid "Open an existing file"
|
||
|
msgstr "Otevřít existující soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:852
|
||
|
msgid "Save the current file"
|
||
|
msgstr "Uložit aktuální soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:854 src/keybindings.c:121
|
||
|
msgid "Save all"
|
||
|
msgstr "Uložit vše"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:857
|
||
|
msgid "Save all open files"
|
||
|
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:866
|
||
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
|
msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:871
|
||
|
msgid "Close the current file"
|
||
|
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:880
|
||
|
msgid "Undo the last modification"
|
||
|
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:885
|
||
|
msgid "Redo the last modification"
|
||
|
msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:893 src/keybindings.c:169
|
||
|
msgid "Compile"
|
||
|
msgstr "Přeložit"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:896
|
||
|
msgid "Compile the current file"
|
||
|
msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:901 src/dialogs.c:538
|
||
|
msgid "Run or view the current file"
|
||
|
msgstr "Spustit aktální soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:909
|
||
|
msgid "Color"
|
||
|
msgstr "Barva"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:921
|
||
|
msgid "Zoom in the text"
|
||
|
msgstr "Zvětšit text"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:926
|
||
|
msgid "Zoom out the text"
|
||
|
msgstr "Zmenšit text"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:939 src/interface.c:944
|
||
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
|
msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:957
|
||
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
|
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který přejít."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:964
|
||
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
|
msgstr "Přejít na zadané číslo řádku."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1000 src/treeviews.c:41
|
||
|
msgid "Symbols"
|
||
|
msgstr "Symboly"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1013 src/treeviews.c:208
|
||
|
msgid "Open files"
|
||
|
msgstr "Otevřené soubory"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1048
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Stav"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1062
|
||
|
msgid "Compiler"
|
||
|
msgstr "Překladač"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1076
|
||
|
msgid "Messages"
|
||
|
msgstr "Zprávy"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1089
|
||
|
msgid "Scribble"
|
||
|
msgstr "Poznámky"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1589 src/interface.c:2764
|
||
|
msgid "Images and text"
|
||
|
msgstr "Ikony a text"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1595 src/interface.c:2772
|
||
|
msgid "Images only"
|
||
|
msgstr "Pouze ikony"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1601 src/interface.c:2780
|
||
|
msgid "Text only"
|
||
|
msgstr "Pouze text"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1612 src/interface.c:2788
|
||
|
msgid "Large icons"
|
||
|
msgstr "Velké ikony"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1617 src/interface.c:2796
|
||
|
msgid "Small icons"
|
||
|
msgstr "Malé ikony"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1627
|
||
|
msgid "Hide toolbar"
|
||
|
msgstr "Skrýt nástrojovou lištu"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1791
|
||
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
|
msgstr "Vložit \"include <...>\""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1805
|
||
|
msgid "Insert Comments"
|
||
|
msgstr "Vložit komentář"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1819
|
||
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
||
|
msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1906
|
||
|
msgid "Find usage"
|
||
|
msgstr "Najít výskyty"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1914 src/keybindings.c:224
|
||
|
msgid "Go to tag definition"
|
||
|
msgstr "Přejít na definici"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1918 src/keybindings.c:226
|
||
|
msgid "Go to tag declaration"
|
||
|
msgstr "Přejít na deklaraci"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1927 src/dialogs.c:739 src/keybindings.c:149
|
||
|
msgid "Go to line"
|
||
|
msgstr "Přejít na řádek..."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1930
|
||
|
msgid "Goto to the entered line"
|
||
|
msgstr "Přejít na zadaný řádek"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2269 src/keybindings.c:139
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Nastavení"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2298
|
||
|
msgid "Load files from the last session"
|
||
|
msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2302
|
||
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
|
msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2305
|
||
|
msgid "Save window position and geometry"
|
||
|
msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2309
|
||
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
|
msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2312
|
||
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
|
msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2315
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
||
|
"finished."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zapne/vypne pípnutí, které se ozve při výskytu chyby nebo když "
|
||
|
"skončí proces kompilace."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2318
|
||
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
|
msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2321
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
|
"new status message arrive."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně), když se objeví nová zpráva."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2324
|
||
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
||
|
msgstr "Načíst emulaci virtuálního terminálu při spuštění"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2326
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
||
|
"Disable it if you do not need it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nastavte, zda má být při spuštění nahrána emulace virtuálního terminálu "
|
||
|
"(VTE). Vypněte ji, pokud ji nepotřebujete."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2329
|
||
|
msgid "Confirm exit"
|
||
|
msgstr "Potvrzovat ukončení"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2333
|
||
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
|
msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2344
|
||
|
msgid "Recent files list length:"
|
||
|
msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2352
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2360
|
||
|
msgid "Placement of new file tabs: "
|
||
|
msgstr "Umístění záložek nových souborů: "
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2364 src/interface.c:2620 src/interface.c:2630
|
||
|
#: src/interface.c:2640
|
||
|
msgid "Left"
|
||
|
msgstr "Vlevo"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2367
|
||
|
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
||
|
msgstr "Záložka nového souboru bude umístěna doleva v seznamu záložek."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2376 src/interface.c:2621 src/interface.c:2631
|
||
|
#: src/interface.c:2641
|
||
|
msgid "Right"
|
||
|
msgstr "Vpravo"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2379
|
||
|
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
||
|
msgstr "Záložka nového souboru bude umístěna doprava v seznamu záložek."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2388
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Hlavní"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2410
|
||
|
msgid "Show symbol list"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2413 src/interface.c:2419
|
||
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
|
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2416
|
||
|
msgid "Show open files list"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2422
|
||
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Postranní panel</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2443
|
||
|
msgid "Symbol list font"
|
||
|
msgstr "Písmo seznamu symbolů"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2450
|
||
|
msgid "Message window font"
|
||
|
msgstr "Písmo okna zpráv"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2462
|
||
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
|
msgstr "Nastaví písmo pro okno zpráv"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2470
|
||
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
||
|
msgstr "Nastaví písmo pro seznam symbolů"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2473
|
||
|
msgid "Editor font"
|
||
|
msgstr "Písmo editoru"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2485
|
||
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
||
|
msgstr "Nastaví písmo pro okna editoru"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2487
|
||
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Písma</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2508
|
||
|
msgid "Long line marker"
|
||
|
msgstr "Pozice pravého okraje"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2515
|
||
|
msgid "Long line marker color"
|
||
|
msgstr "Barva pravého okraje"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2528
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
||
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky, nebo "
|
||
|
"jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
|
||
|
"určení sloupce, kde se pravý okraj objeví."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2532
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Typ"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2545
|
||
|
msgid "Line"
|
||
|
msgstr "Čára"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2548
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see "
|
||
|
"below)."
|
||
|
msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2552
|
||
|
msgid "Background"
|
||
|
msgstr "Pozadí"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2555
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The background colour of characters after the given cursor position(see "
|
||
|
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
||
|
"proportional fonts)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Barva pozadí znaků za danou pozicí se změní na níže nastavenou barvu. "
|
||
|
"(Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2559
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2570
|
||
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
|
msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2571 src/dialogs.c:423 src/prefs.c:988 src/prefs.c:995
|
||
|
msgid "Color Chooser"
|
||
|
msgstr "Výběr barvy"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2573
|
||
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2594 src/interface.c:3036
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Okno editoru"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2601
|
||
|
msgid "Message window"
|
||
|
msgstr "Okno zpráv"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2608
|
||
|
msgid "Sidebar"
|
||
|
msgstr "Postranní panel"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2622 src/interface.c:2632 src/interface.c:2642
|
||
|
msgid "Top"
|
||
|
msgstr "Nahoře"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2623 src/interface.c:2633 src/interface.c:2643
|
||
|
msgid "Bottom"
|
||
|
msgstr "Dole"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2645
|
||
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2650
|
||
|
msgid "Interface"
|
||
|
msgstr "Rozhranní"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2669
|
||
|
msgid "Show Toolbar"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2694
|
||
|
msgid "Show file operation buttons"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2698
|
||
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, "
|
||
|
"Zavřít, Uložit a Znovu načíst."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2701
|
||
|
msgid "Show Compile and Run"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2705
|
||
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
|
msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2708
|
||
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2712
|
||
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
||
|
msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2715
|
||
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2719
|
||
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a "
|
||
|
"Zmenšit text"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2722
|
||
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2726
|
||
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
|
msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2729
|
||
|
msgid "Show Search field"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2733
|
||
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2736
|
||
|
msgid "Show Goto line field"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2740
|
||
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
|
||
|
"zadané číslo řádku"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2743
|
||
|
msgid "<b>Items</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Položky</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2804
|
||
|
msgid "Icon style"
|
||
|
msgstr "Styl ikon"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2811
|
||
|
msgid "Icon size"
|
||
|
msgstr "Velikost ikon"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2818
|
||
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Vzhled</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2823
|
||
|
msgid "Toolbar"
|
||
|
msgstr "Nástrojová lišta"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2851
|
||
|
msgid "Tab Width:"
|
||
|
msgstr "Šířka tabelátoru:"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2858
|
||
|
msgid "Default encoding:"
|
||
|
msgstr "Výchozí kódování:"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2869
|
||
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
||
|
msgstr "Nastavení výchozího kódování pro nově vytvořené soubory."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2881
|
||
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
|
msgstr "Šířka ve znacích udávající, jak bude jeden znak tabelátoru široký"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2886
|
||
|
msgid "<b>New files</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Nové soubory</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2905
|
||
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
|
msgstr "Odstraňovat mezery na konci řádku"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2909
|
||
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
|
msgstr "Odstraní mezeny a tabelátory na konci řádků"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2912
|
||
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
|
msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2916
|
||
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
|
msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2919 src/keybindings.c:163
|
||
|
msgid "Replace tabs by space"
|
||
|
msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2926
|
||
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2945
|
||
|
msgid "Show indentation guides"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat odsazení"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2948
|
||
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2951
|
||
|
msgid "Show white space"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2954
|
||
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
|
msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2957
|
||
|
msgid "Show line endings"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat konce řádků"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2960
|
||
|
msgid "Show the line ending character"
|
||
|
msgstr "Zobrazí znak konce řádku."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2963
|
||
|
msgid "<b>Display</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2982
|
||
|
msgid "Auto indentation"
|
||
|
msgstr "Automatické odsazování"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2985
|
||
|
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2987
|
||
|
msgid "Line wrapping"
|
||
|
msgstr "Zalamování řádků"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2992
|
||
|
msgid "Construct auto completion"
|
||
|
msgstr "Používat autokompletaci"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2995
|
||
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
|
msgstr "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2998
|
||
|
msgid "XML tag auto completion"
|
||
|
msgstr "Autokompletace XML tagů"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3001
|
||
|
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
|
||
|
msgstr "Automatická kompletace otevřených XML tagů (včetně HTML tagů)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3004
|
||
|
msgid "Enable folding"
|
||
|
msgstr "Povolit skládání"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3007
|
||
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
|
msgstr "Povolení skládání kódu"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3010
|
||
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
|
msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3013
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznéní řádků, u kterých "
|
||
|
"překladač oznámil varování nebo chybu."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3020
|
||
|
msgid "Rows of auto completion list:"
|
||
|
msgstr "Řádků v seznamu automatické kompletace:"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3028
|
||
|
msgid "Number of rows to display when the auto completion list is shown."
|
||
|
msgstr "Počet vypsaných řádků při zobrazení seznamu automatické kompletace."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3031
|
||
|
msgid "<b>Features</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3044
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
||
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zadejte cesty k nástrojům\n"
|
||
|
"(můžete nechat prázdné, pokud je nepotřebujete)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3055
|
||
|
msgid "Make"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3062 src/prefs.c:1045 src/vte.c:170
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminál"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3069
|
||
|
msgid "Browser"
|
||
|
msgstr "Webový prohlížeč"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3081
|
||
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
|
msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3088
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
|
"-e argument)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
|
||
|
"přijímat argument -e)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3095
|
||
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
|
msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3127
|
||
|
msgid "Print command"
|
||
|
msgstr "Tiskový příkaz"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3139
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)."
|
||
|
msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3151
|
||
|
msgid "Grep"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3174
|
||
|
msgid "Tools"
|
||
|
msgstr "Nástroje"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3182
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
||
|
"See documentation if you don't know, how templates work."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
|
||
|
"Jak šablony fungují najdete v dokumentaci."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3198
|
||
|
msgid "email address of the developer"
|
||
|
msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3205
|
||
|
msgid "Initials of the developer name"
|
||
|
msgstr "Iniciály jména vývojáře"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3207
|
||
|
msgid "Initial Version"
|
||
|
msgstr "Výchozí verze"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3219
|
||
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
|
msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3226
|
||
|
msgid "Company name"
|
||
|
msgstr "Název společnosti"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3228
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Jméno"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3235
|
||
|
msgid "Company"
|
||
|
msgstr "Společnost"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3242
|
||
|
msgid "Mail address"
|
||
|
msgstr "E-mailová adresa"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3249
|
||
|
msgid "Initials"
|
||
|
msgstr "Iniciály"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3261
|
||
|
msgid "The name of the developer"
|
||
|
msgstr "Jméno vývojáře"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3263
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
||
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených\n"
|
||
|
" změnbude potřeba restartovat Geany."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3267
|
||
|
msgid "Templates"
|
||
|
msgstr "Šablony"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3275
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
|
||
|
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
|
||
|
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
|
||
|
"directly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Klikněte dvakrát "
|
||
|
"na určitou akci, nebo ji označte a stiskněte tlačítko Změnit a zadejte novou "
|
||
|
"klávesovou zkratku. Můžete také přímo měnit textovou reprezentaci "
|
||
|
"klávesové zkratky."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3298
|
||
|
msgid "Change"
|
||
|
msgstr "Změnit"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3302
|
||
|
msgid "Keybindings"
|
||
|
msgstr "Přiřazení kláves"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:191 src/callbacks.c:207
|
||
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
|
msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:510
|
||
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
|
msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:511
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
|
msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:914
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1368
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
||
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty '%s'."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1414
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
|
||
|
msgstr "Deklarace \"%s()\" nebyla nalezena."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1416
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
|
||
|
msgstr "Definice \"%s()\" nebyla nalezena."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1675
|
||
|
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
||
|
msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1676
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1731
|
||
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
|
msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1742
|
||
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
|
msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
|
||
|
|
||
|
#. initialize the dialog
|
||
|
#: src/callbacks.c:1966 src/dialogs.c:67
|
||
|
msgid "Open File"
|
||
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:2015 src/callbacks.c:2060 src/callbacks.c:2100
|
||
|
#: src/callbacks.c:2158
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
|
msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:2228 src/utils.c:1682
|
||
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
|
msgstr "dd.mm.rrrr"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:2230 src/utils.c:1683
|
||
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
|
msgstr "mm.dd.rrrr"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:2232 src/utils.c:1684
|
||
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
|
msgstr "rrrr/mm/dd"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:2234 src/utils.c:1693
|
||
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:2236 src/utils.c:1694
|
||
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:2238 src/utils.c:1695
|
||
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:2240 src/utils.c:1704 src/utils.c:1708 src/utils.c:1712
|
||
|
#: src/utils.c:1716
|
||
|
msgid "Use custom date format"
|
||
|
msgstr "Použít vlastní formát data"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:2247
|
||
|
msgid "Custom date format"
|
||
|
msgstr "Vlastní formát data"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:2248
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter here a custom date and time format which should be inserted. You can "
|
||
|
"use all conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime "
|
||
|
"function. See \"man strftime\" for more information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
|
||
|
"specifikátory, jako v ANSI C funkci strftime. Viz \"man strftime\" pro více "
|
||
|
"informací."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:2267
|
||
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
|
msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
|
||
|
|
||
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
|
msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
|
"all files will be opened read-only."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Otevře soubory v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více "
|
||
|
"než jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:108
|
||
|
msgid "Detect by file extension "
|
||
|
msgstr "Zjistit podle přípony souboru "
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:162
|
||
|
msgid "Save File"
|
||
|
msgstr "Uložit soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:272
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file '%s' is not saved.\n"
|
||
|
"Do you want to save it before closing?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
|
||
|
"Chcete ho před zavřením uložit?"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:277
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file is not saved.\n"
|
||
|
"Do you want to save it before closing?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Soubor nebyl uložen.\n"
|
||
|
"Chcete ho před zavřením uložit?"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:288
|
||
|
msgid "_Don't save"
|
||
|
msgstr "_Neukládat"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:340
|
||
|
msgid "Choose font"
|
||
|
msgstr "Vybrat písmo"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:379
|
||
|
msgid "Word Count"
|
||
|
msgstr "Počet slov"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:388
|
||
|
msgid "selection"
|
||
|
msgstr "výběr"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:396
|
||
|
msgid "whole document"
|
||
|
msgstr "celý dokument"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:398
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Range:\t\t%s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
||
|
"Words:\t\t%d\n"
|
||
|
"Characters:\t%d\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Rozsah:\t%s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Řádků:\t%d\n"
|
||
|
"Slov:\t%d\n"
|
||
|
"Znaků:\t%d\n"
|
||
|
|
||
|
#. compile the code
|
||
|
#: src/dialogs.c:471
|
||
|
msgid "_Compile"
|
||
|
msgstr "_Přeložit"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:474
|
||
|
msgid "Compiles the current file"
|
||
|
msgstr "Přeložit aktuální soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:489
|
||
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
|
msgstr "Sestaví aktuální soubor (vytvoří spustitelný soubor)"
|
||
|
|
||
|
#. build the code with make all
|
||
|
#: src/dialogs.c:503
|
||
|
msgid "_Make all"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:608
|
||
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
|
msgstr "Sestaví aktuální soubor nástrojem make a výchozím cílem"
|
||
|
|
||
|
#. build the code with make
|
||
|
#: src/dialogs.c:512
|
||
|
msgid "Make custom _target"
|
||
|
msgstr "Make _vlastní cíl"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:516 src/dialogs.c:622
|
||
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
|
msgstr "Sestaví aktuální soubor nástrojem make a specifikovaným cílem"
|
||
|
|
||
|
#. build the code with make object
|
||
|
#: src/dialogs.c:521
|
||
|
msgid "Make _object"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:525
|
||
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
|
msgstr "Přeloží aktuální soubor nástrojem make"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:553
|
||
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
|
msgstr "Na_stavit Includes a argumenty"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:558
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
|
"arguments for execution"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nastavení cest knihoven a include pro kompiler a nastavení argumentů "
|
||
|
"při spuštění programu"
|
||
|
|
||
|
#. DVI
|
||
|
#: src/dialogs.c:579
|
||
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:582
|
||
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
|
msgstr "Přeloží aktuální soubor na soubor DVI"
|
||
|
|
||
|
#. PDF
|
||
|
#: src/dialogs.c:592
|
||
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:595
|
||
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
|
msgstr "Přeloží aktuální soubor na soubor PDF"
|
||
|
|
||
|
#. build the code with make all
|
||
|
#: src/dialogs.c:605
|
||
|
msgid "Build with \"make\""
|
||
|
msgstr "Sestavit s \"make\""
|
||
|
|
||
|
#. build the code with make
|
||
|
#: src/dialogs.c:616
|
||
|
msgid "Build with make (custom target)"
|
||
|
msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
|
||
|
|
||
|
#. DVI view
|
||
|
#: src/dialogs.c:627
|
||
|
msgid "View DVI file"
|
||
|
msgstr "Zobrazit soubot DVI"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:633 src/dialogs.c:646
|
||
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
||
|
msgstr "Přeloží a zobrazí aktuální soubor"
|
||
|
|
||
|
#. PDF view
|
||
|
#: src/dialogs.c:640
|
||
|
msgid "View PDF file"
|
||
|
msgstr "Zobrazí PDF soubor"
|
||
|
|
||
|
#. arguments
|
||
|
#: src/dialogs.c:659 src/dialogs.c:766
|
||
|
msgid "Set Arguments"
|
||
|
msgstr "Nastavení argumentů"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:666
|
||
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
|
msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:744
|
||
|
msgid "Enter the line you want to go to"
|
||
|
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:771
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
||
|
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů.\n"
|
||
|
"Název souboru bude automaticky připojen na konec.\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:779
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
||
|
msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:800
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
||
|
msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:821
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
||
|
msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:842
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
||
|
msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:873
|
||
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
|
msgstr "Nastavení include a argumentů"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:878
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
|
"arguments for execution\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro spuštění\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:887
|
||
|
msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
||
|
msgstr "Zadejte volby pro překladač."
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:916 src/dialogs.c:940
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%f will be replaced by the complete filename\n"
|
||
|
"%e will be replaced by filename without extension\n"
|
||
|
"Example: test_file.c\n"
|
||
|
"%f -> test_file.c\n"
|
||
|
"%e -> test_file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%f bude nahrazeno kompletním názvem souboru\n"
|
||
|
"%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony\n"
|
||
|
"Příklad: test_file.c\n"
|
||
|
"%f -> test_file.c\n"
|
||
|
"%e -> test_file"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:910
|
||
|
msgid "Enter here arguments to your linker."
|
||
|
msgstr "Zadejte volby pro linker."
|
||
|
|
||
|
#. program-args
|
||
|
#: src/dialogs.c:934
|
||
|
msgid "Enter here arguments to your program."
|
||
|
msgstr "Zadejte volby pro váš program."
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:978
|
||
|
msgid "Show _hidden files"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:994
|
||
|
msgid "Set filetype:"
|
||
|
msgstr "Typ souboru:"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:997
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
|
"filename extension.\n"
|
||
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
|
"filetype."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjišťěn podle přípony.\n"
|
||
|
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem souboru,"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1057
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
|
||
|
"file)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nastala chyba nebo informace nemohla být získána (např. z prázného souboru)."
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1076 src/dialogs.c:1077 src/dialogs.c:1078 src/dialogs.c:1084
|
||
|
#: src/dialogs.c:1085 src/dialogs.c:1086 src/utils.c:150 src/utils.c:152
|
||
|
#: src/utils.c:1066
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "neznámý"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1090
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1118
|
||
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Typ:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1131
|
||
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Velikost:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1146
|
||
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Umístění:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1159
|
||
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1166
|
||
|
msgid "(only inside Geany)"
|
||
|
msgstr "(pouze pro Geany)"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1175
|
||
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Kódování:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1184 src/utils.c:151
|
||
|
msgid "(with BOM)"
|
||
|
msgstr "(s BOM)"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1184 src/utils.c:151
|
||
|
msgid "(without BOM)"
|
||
|
msgstr "(bez BOM)"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1194
|
||
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Upraveno:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1207
|
||
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Změněno:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1220
|
||
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
|
||
|
|
||
|
#. Header
|
||
|
#: src/dialogs.c:1249
|
||
|
msgid "Read:"
|
||
|
msgstr "Číst"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1256
|
||
|
msgid "Write:"
|
||
|
msgstr "Zapisovat"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1263
|
||
|
msgid "Execute:"
|
||
|
msgstr "Spustit"
|
||
|
|
||
|
#. Owner
|
||
|
#: src/dialogs.c:1271
|
||
|
msgid "Owner:"
|
||
|
msgstr "Vlastník:"
|
||
|
|
||
|
#. Group
|
||
|
#: src/dialogs.c:1307
|
||
|
msgid "Group:"
|
||
|
msgstr "Skupina:"
|
||
|
|
||
|
#. Other
|
||
|
#: src/dialogs.c:1343
|
||
|
msgid "Other:"
|
||
|
msgstr "Ostatní:"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1464
|
||
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1471
|
||
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
||
|
msgstr "Jsou definovány následující klávesové zkratky:"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:324
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s closed."
|
||
|
msgstr "Soubor %s zavřen."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:392
|
||
|
msgid "New file opened."
|
||
|
msgstr "Otevřen nový soubor."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:437
|
||
|
msgid "Invalid filename"
|
||
|
msgstr "Neplatný název souboru"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:461
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
|
msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:488 src/document.c:506
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
|
msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:563
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
|
"supported."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
|
||
|
"kódování."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:638
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s reloaded."
|
||
|
msgstr "Soubor %s znovu načten."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:640
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
|
msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:642
|
||
|
msgid ", read-only"
|
||
|
msgstr ", jen pro čtení"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:681 src/document.c:761
|
||
|
msgid "Error saving file."
|
||
|
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:725
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
|
"remains unsaved.\n"
|
||
|
"Error message: %s\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen.\n"
|
||
|
"Zpráva o chybě: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:749
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
|
msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:783
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s saved."
|
||
|
msgstr "Soubor %s uložen."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:791
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
|
||
|
"found. Wrap search around the document?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. "
|
||
|
"Hledat od začátku?"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:1124
|
||
|
msgid "Win (CRLF)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:1125
|
||
|
msgid "Mac (CR)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:1127
|
||
|
msgid "Unix (LF)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:1278
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:1287
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)."
|
||
|
msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (kód návratu: %d)."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:1292
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s printed."
|
||
|
msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:142
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
||
|
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%c řádek: % 4d sloupec: % 3d výběr: % 4d %s mód: %s%s aktuální "
|
||
|
"funkce: %s kódování: %s %s typ souboru: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:146
|
||
|
msgid "OVR"
|
||
|
msgstr "PŘE"
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:146
|
||
|
msgid "INS"
|
||
|
msgstr "VLO"
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:401
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Font updated (%s)."
|
||
|
msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:415 src/geany.h:50
|
||
|
msgid "untitled"
|
||
|
msgstr "bezejmenný"
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:416
|
||
|
msgid "(Unsaved)"
|
||
|
msgstr "(neuložený)"
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:685
|
||
|
msgid "No tags found"
|
||
|
msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:966
|
||
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
|
msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:967
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
|
"the current buffer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Soubor '%s' na disku je novější než\n"
|
||
|
"aktuální otevřený."
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:1652
|
||
|
msgid "C Standard Library"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:1653
|
||
|
msgid "ISO C99"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:1654
|
||
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:1655
|
||
|
msgid "C++ Standard Library"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:1656
|
||
|
msgid "C++ STL"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:1720
|
||
|
msgid "Set custom date format"
|
||
|
msgstr "Nastavit vlastní formát data"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:122
|
||
|
msgid "C source file"
|
||
|
msgstr "C zdrojový kód"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:143
|
||
|
msgid "C++ source file"
|
||
|
msgstr "C++ zdrojový kód"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:172
|
||
|
msgid "D source file"
|
||
|
msgstr "D zdrojový kód"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:193
|
||
|
msgid "Java source file"
|
||
|
msgstr "Java zdrojový kód"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:213
|
||
|
msgid "Pascal source file"
|
||
|
msgstr "Pascal zdrojový kód"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:237
|
||
|
msgid "Assembler source file"
|
||
|
msgstr "Assembler zdrojový kód"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:256
|
||
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
||
|
msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:280
|
||
|
msgid "(O)Caml source file"
|
||
|
msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:300
|
||
|
msgid "Perl source file"
|
||
|
msgstr "Perl zdrojový kód"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:321
|
||
|
msgid "PHP / HTML source file"
|
||
|
msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:346
|
||
|
msgid "Python source file"
|
||
|
msgstr "Python zdrojový kód"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:366
|
||
|
msgid "Ruby source file"
|
||
|
msgstr "Ruby zdrojový kód"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:387
|
||
|
msgid "Tcl source file"
|
||
|
msgstr "Tcl zdrojový kód"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:408
|
||
|
msgid "Shell script file"
|
||
|
msgstr "Shell skript"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:433
|
||
|
msgid "Makefile"
|
||
|
msgstr "Makefile"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:453
|
||
|
msgid "XML source file"
|
||
|
msgstr "XML soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:473
|
||
|
msgid "Docbook source file"
|
||
|
msgstr "Docbook soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:492
|
||
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
|
msgstr "CSS soubor (Cascading StyleSheet)"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:511
|
||
|
msgid "SQL Dump file"
|
||
|
msgstr "SQL soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:530
|
||
|
msgid "LaTeX source file"
|
||
|
msgstr "LaTeX soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:551
|
||
|
msgid "O-Matrix source file"
|
||
|
msgstr "O-Matrix soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:570
|
||
|
msgid "Config file"
|
||
|
msgstr "Konfigurační soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:593
|
||
|
msgid "All files"
|
||
|
msgstr "Všechny soubory"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:602
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Žádné"
|
||
|
|
||
|
#: src/win32.c:59
|
||
|
msgid "Executables"
|
||
|
msgstr "Spustitelné"
|
||
|
|
||
|
#: src/win32.c:341
|
||
|
msgid "Error"
|
||
|
msgstr "Chyba"
|
||
|
|
||
|
#: src/win32.c:347 src/win32.c:382
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "Otázka"
|
||
|
|
||
|
#: src/win32.c:353
|
||
|
msgid "Information"
|
||
|
msgstr "Informace"
|
||
|
|
||
|
#: src/keyfile.c:64
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
||
|
msgstr "%s konfigurační soubor, upravte podle svých potřeb"
|
||
|
|
||
|
#: src/keyfile.c:114
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
|
||
|
"keystroke;scroll on output;follow path of file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keyfile.c:281
|
||
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
|
msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
|
||
|
|
||
|
#: src/msgwindow.c:89
|
||
|
msgid "Status messages"
|
||
|
msgstr "Stavové zprávy"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:90
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
|
msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:116 src/build.c:298 src/build.c:437 src/search.c:811
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Process failed (%s)"
|
||
|
msgstr "Proces selhal (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:284
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
|
msgstr "%s (v adresáři: %s)"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:371
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
||
|
msgstr "Selhalo spuštění %s (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:386
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
||
|
"Preferences)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nebyl nalezen terminál '%s' (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
|
||
|
"Nastavení)"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:400
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
||
|
msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:418
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
||
|
msgstr "Selhalo spuštění %s (start-script nemohl být vytvořen)"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:529
|
||
|
msgid "compilation finished unsuccessful"
|
||
|
msgstr "překlad skončil neúspěšně"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:533
|
||
|
msgid "compilation finished successful"
|
||
|
msgstr "překlad skončil úspěšně"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:291
|
||
|
msgid "Action"
|
||
|
msgstr "Akce"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:296
|
||
|
msgid "Shortcut"
|
||
|
msgstr "Zkratka"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:757
|
||
|
msgid "Grab key"
|
||
|
msgstr "Zadání klávesové zkratky"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:761
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
||
|
msgstr "Zadejte kombunaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:885
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\". Prosím vyberte jinou."
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:943
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
|
||
|
"apply, if the VTE library could be loaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toto jsou nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE). Budou aplikovány "
|
||
|
"pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:959
|
||
|
msgid "Terminal font"
|
||
|
msgstr "Písmo terminálu"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:969
|
||
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
|
msgstr "Nastavení písma terminálu."
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:971
|
||
|
msgid "Foreground color"
|
||
|
msgstr "Barva popředí"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:977
|
||
|
msgid "Background color"
|
||
|
msgstr "Barva pozadí"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:987
|
||
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
|
msgstr "Nastavení barvy textu v okně terminálu."
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:994
|
||
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
|
msgstr "Nastavení barvy pozadí textu v okně terminálu."
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:997
|
||
|
msgid "Scrollback lines"
|
||
|
msgstr "Řádků pro rolování"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1008
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
|
"widget."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Udává počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1012
|
||
|
msgid "Terminal emulation"
|
||
|
msgstr "Emulátor terminálu"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1022
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Udává, jak by se měl emulátor terminálu chovat. xterm je pro začátek dobrý."
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1024
|
||
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
|
msgstr "Scrollovat při stisku klávesy"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1028
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
|
msgstr "Při stisku klávesy naskrolluje okno terminálu dolů."
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1031
|
||
|
msgid "Scroll on output"
|
||
|
msgstr "Scrollovat při výstupu"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1035
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
||
|
msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu."
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1038
|
||
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
|
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1042
|
||
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bude prováděn příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:101
|
||
|
msgid "About Geany"
|
||
|
msgstr "O Geany"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:148
|
||
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
|
msgstr "Rychlé a lehké IDE"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:169
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "(built on %s)"
|
||
|
msgstr "(sestaveno %s)"
|
||
|
|
||
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
|
#: src/about.c:200
|
||
|
msgid "Info"
|
||
|
msgstr "Informace"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:212
|
||
|
msgid "Developers"
|
||
|
msgstr "Vývojáři"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:212
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "správce"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:212
|
||
|
msgid "developer"
|
||
|
msgstr "vývojář"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:213
|
||
|
msgid "translation maintainer"
|
||
|
msgstr "správce překladu"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:213
|
||
|
msgid "Translators"
|
||
|
msgstr "Překladatelé"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:214
|
||
|
msgid "language"
|
||
|
msgstr "jazyk"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:220
|
||
|
msgid "Credits"
|
||
|
msgstr "Kredity"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:233
|
||
|
msgid "License"
|
||
|
msgstr "Licence"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:51
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Keltské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Řecké"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:54
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Nordické"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:55
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr "Jihoevropské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr "Západní"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Baltské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr "Středoevropské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
|
||
|
#: src/encodings.c:71
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Cyrilika"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:72
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr "Cirilika/Ruské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:73
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:74
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Rumunské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Arabské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebrejské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:82
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr "Hebrejské vizuální"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:84
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr "Arménské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:85
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr "Gruzínské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:86
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Thajské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Turecké"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Vietnamské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
|
||
|
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
|
||
|
#: src/encodings.c:101
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
|
||
|
#: src/encodings.c:106
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr "Čínské zjednodušené"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr "Čínské tradiční"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Japonské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
|
||
|
#: src/encodings.c:116
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Korejské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:209
|
||
|
msgid "_West European"
|
||
|
msgstr "_Západoevropské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:215
|
||
|
msgid "_East European"
|
||
|
msgstr "_Východoevropské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:221
|
||
|
msgid "East _Asian"
|
||
|
msgstr "Východo_asijské"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:227
|
||
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
|
msgstr "_JV a JZ Asie"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:233
|
||
|
msgid "_Middle Eastern"
|
||
|
msgstr "_Střední Východ"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:239
|
||
|
msgid "_Unicode"
|
||
|
msgstr "_Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:66
|
||
|
msgid "Chapter"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:68 src/treeviews.c:90
|
||
|
msgid "Section"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:70
|
||
|
msgid "Sect1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:72
|
||
|
msgid "Sect2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:74
|
||
|
msgid "Sect3"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:76
|
||
|
msgid "Appendix"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100 src/treeviews.c:183
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:86
|
||
|
msgid "Command"
|
||
|
msgstr "Příkaz"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:88
|
||
|
msgid "Environment"
|
||
|
msgstr "Prostředí"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:92
|
||
|
msgid "Subsection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:94
|
||
|
msgid "Subsubsection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:96
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:98
|
||
|
msgid "Begin"
|
||
|
msgstr "Začátek"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:106
|
||
|
msgid "Function"
|
||
|
msgstr "Funkce"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:108
|
||
|
msgid "Package"
|
||
|
msgstr "Balíček"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:110
|
||
|
msgid "My"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:112
|
||
|
msgid "Local"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:114
|
||
|
msgid "Our"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:127 src/treeviews.c:152
|
||
|
msgid "Methods"
|
||
|
msgstr "Metody"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:150 src/treeviews.c:171
|
||
|
msgid "Classes"
|
||
|
msgstr "Třídy"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:131
|
||
|
msgid "Singletons"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:133
|
||
|
msgid "Mixins"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:135 src/treeviews.c:177
|
||
|
msgid "Variables"
|
||
|
msgstr "Proměnné"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:173
|
||
|
msgid "Members"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:148 src/treeviews.c:169
|
||
|
msgid "Functions"
|
||
|
msgstr "Funkce"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:175
|
||
|
msgid "Macros"
|
||
|
msgstr "Makra"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:179
|
||
|
msgid "Namespaces"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:181
|
||
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331
|
||
|
msgid "Hide"
|
||
|
msgstr "Skrýt"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:287 src/treeviews.c:339
|
||
|
msgid "Hide sidebar"
|
||
|
msgstr "Skrýt postranní panel"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:319
|
||
|
msgid "Reload"
|
||
|
msgstr "Znovu načíst"
|
||
|
|
||
|
#: src/vte.c:400
|
||
|
msgid "_Input Methods"
|
||
|
msgstr "Vstupní _metody"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:115
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "Nový"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:117
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "Otevřít"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:119
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Uložit"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:123
|
||
|
msgid "Print"
|
||
|
msgstr "Vytisknout"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:125
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Zavřít"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:127
|
||
|
msgid "Close all"
|
||
|
msgstr "Zavřít vše"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:129
|
||
|
msgid "Reload file"
|
||
|
msgstr "Znovu načíst soubor"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:131
|
||
|
msgid "Undo"
|
||
|
msgstr "Zpět"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:133
|
||
|
msgid "Redo"
|
||
|
msgstr "Znovu"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:135
|
||
|
msgid "Select All"
|
||
|
msgstr "Vybrat vše"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:137
|
||
|
msgid "Insert date"
|
||
|
msgstr "Vložit datum"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:141
|
||
|
msgid "Find Next"
|
||
|
msgstr "Najít další"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:143
|
||
|
msgid "Find Previous"
|
||
|
msgstr "Najít předchozí"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:145 src/search.c:260
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Nahradit"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:147 src/search.c:375
|
||
|
msgid "Find in files"
|
||
|
msgstr "Najít v souborech"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:151
|
||
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
||
|
msgstr "Zobrazit výber barev"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:153
|
||
|
msgid "Fullscreen"
|
||
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:155
|
||
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
|
msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:157
|
||
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
|
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:159
|
||
|
msgid "Zoom In"
|
||
|
msgstr "Zvětšit"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:161
|
||
|
msgid "Zoom Out"
|
||
|
msgstr "Zmenšit"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:165
|
||
|
msgid "Fold all"
|
||
|
msgstr "Složit vše"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:167
|
||
|
msgid "Unfold all"
|
||
|
msgstr "Rozložit vše"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:171
|
||
|
msgid "Build"
|
||
|
msgstr "Sestavit"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:173
|
||
|
msgid "Make all"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:176
|
||
|
msgid "Make custom target"
|
||
|
msgstr "Make vlastní cíl"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:178
|
||
|
msgid "Make object"
|
||
|
msgstr "Make objekt"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:180
|
||
|
msgid "Run"
|
||
|
msgstr "Spustit"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:182
|
||
|
msgid "Run (alternative command)"
|
||
|
msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:184
|
||
|
msgid "Build options"
|
||
|
msgstr "Volby sestavení"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:186
|
||
|
msgid "Reload symbol list"
|
||
|
msgstr "Obnovit seznam symbolů"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:188
|
||
|
msgid "Switch to Editor"
|
||
|
msgstr "Přepnout do editoru"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:190
|
||
|
msgid "Switch to Scribble"
|
||
|
msgstr "Přepnout na Poznámky"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:192
|
||
|
msgid "Switch to VTE"
|
||
|
msgstr "Přepnout do terminálu"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:194
|
||
|
msgid "Switch to left document"
|
||
|
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:196
|
||
|
msgid "Switch to right document"
|
||
|
msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:198
|
||
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
|
msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:200
|
||
|
msgid "Comment line"
|
||
|
msgstr "Zakomentovat řádek"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:202
|
||
|
msgid "Uncomment line"
|
||
|
msgstr "Odkomentovat řádek"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:204
|
||
|
msgid "Increase indent"
|
||
|
msgstr "Odsadit"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:206
|
||
|
msgid "Decrease indent"
|
||
|
msgstr "Zrušit odsazení"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:208
|
||
|
msgid "Complete word"
|
||
|
msgstr "Dokončit slovo"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:212 src/keybindings.c:215
|
||
|
msgid "Show calltip"
|
||
|
msgstr "Zobrazit calltip"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:218
|
||
|
msgid "Show macro list"
|
||
|
msgstr "Zobrazit seznam maker"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:220
|
||
|
msgid "Suppress auto completion"
|
||
|
msgstr "Zakázat autokompletaci"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:222
|
||
|
msgid "Find Usage"
|
||
|
msgstr "Najít použití"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:120
|
||
|
msgid "_Use regular expressions"
|
||
|
msgstr "Použít _regulární výrazy"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:124
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
|
||
|
"použití nahlédněte do dokumentace."
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:129
|
||
|
msgid "_Search backwards"
|
||
|
msgstr "Hledat zpě_tně"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:134
|
||
|
msgid "Use _escape sequences"
|
||
|
msgstr "Použít _escape sekcence"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:139
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
|
"corresponding control characters."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nahradí \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
|
||
|
"znaky."
|
||
|
|
||
|
#. auto destroy the size group
|
||
|
#: src/search.c:148 src/search.c:420
|
||
|
msgid "_Case sensitive"
|
||
|
msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:153
|
||
|
msgid "Match only a _whole word"
|
||
|
msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:158
|
||
|
msgid "Match only word s_tart"
|
||
|
msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:193
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Najít"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:198 src/search.c:283 src/search.c:402
|
||
|
msgid "Search for:"
|
||
|
msgstr "Hledat:"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:264
|
||
|
msgid "_In Selection"
|
||
|
msgstr "_Ve výběru"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:266
|
||
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
|
msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:270
|
||
|
msgid "Replace _All"
|
||
|
msgstr "N_ahradit vše"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:286
|
||
|
msgid "Replace with:"
|
||
|
msgstr "Nahradit za:"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:328
|
||
|
msgid "Replace in all _open files"
|
||
|
msgstr "Nahradit ve všech _otevřených souborech"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:332
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and "
|
||
|
"used) if you click on \"Replace All\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
|
||
|
"pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:382
|
||
|
msgid "Directory:"
|
||
|
msgstr "Adresář:"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:425
|
||
|
msgid "_Invert search results"
|
||
|
msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:430
|
||
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
||
|
msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:432
|
||
|
msgid "_Use extended regular expressions"
|
||
|
msgstr "Použít rozšířené _regulární výrazy"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:437
|
||
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
||
|
msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:486
|
||
|
msgid "Select folder"
|
||
|
msgstr "Vybrat složku"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:721
|
||
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
|
msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:745
|
||
|
msgid "No text to find."
|
||
|
msgstr "Žádný text k prohledání."
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:771
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
|
msgstr "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v "
|
||
|
"Nastavení."
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:876
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
|
msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:924
|
||
|
msgid "Search failed."
|
||
|
msgstr "Hledání selhalo."
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:930
|
||
|
msgid "Search completed."
|
||
|
msgstr "Hledání dokončeno."
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:931
|
||
|
msgid "No matches found."
|
||
|
msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
|