geany/po/pl.po

1804 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-27 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>\n"
"Language-Team: Gnome Translation Team(gnome.pl) <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: src/main.c:393
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr ""
#: src/main.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "This is %s %s by Enrico Troeger."
msgstr "Obiekt menedżera użytkowników, który kontroluje tego użytkownika."
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: src/interface.c:206
#: src/interface.c:1155
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:216
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: src/interface.c:227
msgid "New (with template)"
msgstr "Nowy (z szablonu)"
#: src/interface.c:238
#: src/interface.c:321
#: src/interface.c:386
#: src/interface.c:600
#: src/interface.c:1536
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: src/interface.c:263
#: src/interface.c:702
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: src/interface.c:266
msgid "Saves all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: src/interface.c:297
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: src/interface.c:300
msgid "Closes all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
#: src/interface.c:314
msgid "Recent files"
msgstr "Ostatnie pliki"
#: src/interface.c:332
#: src/interface.c:812
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
#: src/interface.c:334
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: src/interface.c:375
#: src/interface.c:1525
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#: src/interface.c:389
#: src/interface.c:1539
msgid "Insert Comments"
msgstr "Wstaw komentarz"
#: src/interface.c:400
#: src/interface.c:1550
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
#: src/interface.c:403
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr ""
#: src/interface.c:405
#: src/interface.c:1555
msgid "Insert file header"
msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
#: src/interface.c:408
#: src/interface.c:1558
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr ""
#: src/interface.c:410
#: src/interface.c:1560
msgid "Insert function description"
msgstr "Wstaw opis funkcji"
#: src/interface.c:413
#: src/interface.c:1563
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr ""
#: src/interface.c:415
#: src/interface.c:1565
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Wstaw długi komentarz "
#: src/interface.c:418
#: src/interface.c:1568
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
#: src/interface.c:420
#: src/interface.c:1570
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Wstaw notatkę GBL"
#: src/interface.c:423
#: src/interface.c:1573
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
#: src/interface.c:430
#: src/interface.c:1580
msgid "Change Selection"
msgstr "Zmiana zaznaczenia"
#: src/interface.c:437
#: src/interface.c:1587
msgid "To lower-case"
msgstr "Wszystko _małymi literami"
#: src/interface.c:441
#: src/interface.c:1591
msgid "To upper-case"
msgstr "Wszystko _wielkimi literami"
#: src/interface.c:445
msgid "_Count words"
msgstr "Poli_cz słowa"
#: src/interface.c:448
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr ""
#: src/interface.c:459
msgid "Find _next"
msgstr "Znaj_dź następny"
#: src/interface.c:470
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
#: src/interface.c:487
#: src/dialogs.c:73
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: src/interface.c:494
msgid "Change Font"
msgstr "Zmień czcionkę"
#: src/interface.c:497
msgid "Change the default font"
msgstr "Zmienia domyślną czcionkię"
#: src/interface.c:503
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Otwórz okno wyboru koloru"
#: src/interface.c:506
#: src/interface.c:742
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
#: src/interface.c:517
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: src/interface.c:524
msgid "Show messages window"
msgstr "Okno komunikatów"
#: src/interface.c:527
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
#: src/interface.c:530
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: src/interface.c:533
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
#: src/interface.c:536
#, fuzzy
msgid "Show Markers Margin"
msgstr "Wyświetla/ukrywa znaczniki na marginesie"
#: src/interface.c:539
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr ""
#: src/interface.c:542
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Numery wierszy"
#: src/interface.c:545
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
#: src/interface.c:565
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: src/interface.c:572
msgid "Line breaking"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: src/interface.c:575
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr ""
#: src/interface.c:578
msgid "Use auto indention"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: src/interface.c:583
msgid "Read _only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
#: src/interface.c:586
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w pliku"
#: src/interface.c:593
msgid "Set filetype"
msgstr "Ustaw typ pliku"
#: src/interface.c:603
msgid "Line endings"
msgstr "Znak końca linii"
#: src/interface.c:610
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:614
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na LF (Unix)"
#: src/interface.c:618
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (Mac)"
#: src/interface.c:627
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
#: src/interface.c:630
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
#: src/interface.c:637
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: src/interface.c:640
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
#: src/interface.c:642
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: src/interface.c:645
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
#. build the code
#: src/interface.c:647
#: src/dialogs.c:570
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: src/interface.c:651
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/interface.c:662
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiszowe"
#: src/interface.c:665
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
#: src/interface.c:667
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
#: src/interface.c:690
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: src/interface.c:695
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
#: src/interface.c:700
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: src/interface.c:705
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: src/interface.c:710
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
#: src/interface.c:715
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: src/interface.c:724
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: src/interface.c:728
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: src/interface.c:731
#: src/dialogs.c:604
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
#: src/interface.c:739
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/interface.c:751
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Powiększa tekst"
#: src/interface.c:756
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmniejsza tekst"
#: src/interface.c:769
#: src/interface.c:774
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
#: src/interface.c:787
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
#: src/interface.c:794
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#: src/interface.c:839
#: src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:852
#: src/treeviews.c:136
msgid "Open files"
msgstr "Otwarte pliki"
#: src/interface.c:887
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:901
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: src/interface.c:915
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: src/interface.c:928
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
#: src/interface.c:1346
msgid "Images and text"
msgstr "Napisy i ikony"
#: src/interface.c:1352
msgid "Images only"
msgstr "Tylko ikony"
#: src/interface.c:1358
msgid "Text only"
msgstr "Tylko napisy"
#: src/interface.c:1369
msgid "Large icons"
msgstr "Duże ikony"
#: src/interface.c:1373
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
#: src/interface.c:1382
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędziowy"
#: src/interface.c:1553
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr ""
#: src/interface.c:1600
msgid "Find usage"
msgstr "Znajdź miejsce użycia"
#: src/interface.c:1608
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: src/interface.c:1612
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: src/interface.c:1621
#: src/dialogs.c:785
msgid "Go to line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: src/interface.c:1624
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze"
#: src/interface.c:1881
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: src/interface.c:1917
msgid "MRU list length:"
msgstr "Ostatnie pliki:"
#: src/interface.c:1925
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnie pliki\"."
#: src/interface.c:1929
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
#: src/interface.c:1933
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
#: src/interface.c:1936
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
#: src/interface.c:1940
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
#: src/interface.c:1943
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr ""
#: src/interface.c:1946
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr ""
#: src/interface.c:1949
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: src/interface.c:1952
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr ""
#: src/interface.c:1955
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
#: src/interface.c:1959
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr ""
#: src/interface.c:1966
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
#: src/interface.c:1970
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/interface.c:1973
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr ""
#: src/interface.c:1982
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/interface.c:1985
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr ""
#: src/interface.c:1989
#: src/interface.c:2314
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne:</b>"
#: src/interface.c:2013
msgid "Show search field"
msgstr "Wyświetlanie pola wyszukiwania"
#: src/interface.c:2017
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2020
msgid "Show goto line field"
msgstr "Wyświetlanie pola skoku do wiersza"
#: src/interface.c:2024
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: src/interface.c:2027
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Pasek narzędziowy</b>"
#: src/interface.c:2051
msgid "Show symbol list"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: src/interface.c:2054
#: src/interface.c:2060
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr ""
#: src/interface.c:2057
msgid "Show open files list"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: src/interface.c:2063
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Boczny panel</b>"
#: src/interface.c:2089
msgid "Symbol list font"
msgstr "Czcionka listy symboli"
#: src/interface.c:2096
msgid "Message window font"
msgstr "Czcionka okna komunikatów"
#: src/interface.c:2108
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
#: src/interface.c:2116
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr ""
#: src/interface.c:2119
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: src/interface.c:2124
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/interface.c:2152
msgid "Tab Width"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: src/interface.c:2165
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
#: src/interface.c:2170
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
#: src/interface.c:2189
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Znaki (bez spacji)"
#: src/interface.c:2193
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: src/interface.c:2196
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: src/interface.c:2200
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: src/interface.c:2203
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
#: src/interface.c:2222
msgid "Show indention guides"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic wcięć"
#: src/interface.c:2225
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
msgstr ""
#: src/interface.c:2228
msgid "Show white space"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
#: src/interface.c:2231
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr ""
#: src/interface.c:2234
msgid "Show line endings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: src/interface.c:2237
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: src/interface.c:2240
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML"
#: src/interface.c:2243
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr ""
#: src/interface.c:2246
#, fuzzy
msgid "Construct auto completion"
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii"
#: src/interface.c:2249
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
#: src/interface.c:2252
msgid "Enable folding"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
#: src/interface.c:2255
#, fuzzy
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Określa czy włączyć automatyczne wcięcia tekstu"
#: src/interface.c:2268
msgid "Editor font"
msgstr "Czcionka edytora"
#: src/interface.c:2275
#, fuzzy
msgid "Long line marker"
msgstr "za długa linia"
#: src/interface.c:2282
#, fuzzy
msgid "Long line marker color"
msgstr "za długa linia argumentów"
#: src/interface.c:2294
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr ""
#: src/interface.c:2302
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: src/interface.c:2311
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: src/interface.c:2312
#: src/dialogs.c:527
#: src/dialogs.c:1698
#: src/dialogs.c:1706
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
#: src/interface.c:2319
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: src/interface.c:2327
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
#: src/interface.c:2342
msgid "Path and options for the C compiler"
msgstr ""
#: src/interface.c:2344
msgid "C Compiler"
msgstr "Kompilator C"
#: src/interface.c:2350
msgid "C++ Compiler"
msgstr "Kompilator C++"
#: src/interface.c:2356
msgid "Java Compiler"
msgstr "Kompilator Java"
#: src/interface.c:2366
msgid "Path and options for the Java compiler"
msgstr ""
#: src/interface.c:2372
msgid "Path and options for the C++ compiler"
msgstr ""
#: src/interface.c:2374
#: src/dialogs.c:1753
#: src/vte.c:155
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:2386
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr ""
#: src/interface.c:2388
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:2395
msgid "Pascal Compiler"
msgstr "Kompilator Pascala"
#: src/interface.c:2406
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr ""
#: src/interface.c:2412
msgid "Path and options for the Pascal compiler"
msgstr ""
#: src/interface.c:2414
msgid "Java executable"
msgstr "Plik wykonywalny Java"
#: src/interface.c:2424
msgid "Path and options for the java executable, to run java bytecode files(compiled java source files)"
msgstr ""
#: src/interface.c:2426
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#: src/interface.c:2438
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: src/interface.c:2515
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/interface.c:2523
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
#: src/interface.c:2539
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
#: src/interface.c:2546
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
#: src/interface.c:2548
msgid "Initial Version"
msgstr "Wstępna wersja"
#: src/interface.c:2560
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: src/interface.c:2567
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: src/interface.c:2569
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: src/interface.c:2576
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/interface.c:2583
msgid "Mail address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/interface.c:2590
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
#: src/interface.c:2602
#, fuzzy
msgid "The name of the developer"
msgstr "programista i webmaster"
#: src/interface.c:2604
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
#: src/interface.c:2608
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: src/callbacks.c:204
#: src/callbacks.c:219
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#: src/callbacks.c:454
#: src/callbacks.c:1014
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz ponownie wczytać '%s'?\n"
"Wszystkie niezapisane modyfikacje zostaną utracone."
#: src/callbacks.c:822
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: src/callbacks.c:1535
msgid "Goto tag definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: src/callbacks.c:1554
#: src/callbacks.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Nie można odnaleźć położenia pliku."
#: src/callbacks.c:1886
#, fuzzy
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV"
#: src/callbacks.c:1893
#, fuzzy
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:2231
#: src/dialogs.c:70
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Otwarcie pliku"
#: src/callbacks.c:2291
#: src/dialogs.c:1325
#: src/dialogs.c:1326
#: src/dialogs.c:1327
#: src/dialogs.c:1333
#: src/dialogs.c:1334
#: src/dialogs.c:1335
#: src/utils.c:102
#: src/utils.c:122
#: src/utils.c:123
#: src/utils.c:1048
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
#: src/dialogs.c:75
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:109
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Według rozszerzenia"
#: src/dialogs.c:161
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: src/dialogs.c:210
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:211
msgid "error: too many open files"
msgstr "błąd: za dużo otwartych plików"
#: src/dialogs.c:233
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:236
#: src/dialogs.c:1828
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: src/dialogs.c:265
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: src/dialogs.c:311
#: src/dialogs.c:343
#: src/dialogs.c:1275
#: src/win32.c:217
#: src/win32.c:378
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#c-format
#: src/dialogs.c:335
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Plik '%s' nie został zapisany.\n"
"Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?"
#: src/dialogs.c:340
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Plik nie został zapisany.\n"
"Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?"
#: src/dialogs.c:357
msgid "Don't save"
msgstr "Nie zapisuj"
#: src/dialogs.c:409
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: src/dialogs.c:452
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Szybkie i lekkie IDE"
#: src/dialogs.c:454
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Translator (%s)"
msgstr "Tłumacz (%s)"
#: src/dialogs.c:483
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słow"
#: src/dialogs.c:492
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: src/dialogs.c:500
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
#: src/dialogs.c:502
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Zasięg:\t\t%s\n"
"\n"
"Wierszy:\t\t%d\n"
"Słów:\t\t%d\n"
"Znaków:\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:555
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
#: src/dialogs.c:558
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: src/dialogs.c:574
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:582
#: src/dialogs.c:670
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Buduj z użyciem \"make\""
#: src/dialogs.c:585
#: src/dialogs.c:673
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
#. build the code with make
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F9,
#. (GdkModifierType) GDK_SHIFT_MASK, GTK_ACCEL_VISIBLE);
#.
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:592
#: src/dialogs.c:680
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Buduje z użyciem make (parametry użytkownika)"
#: src/dialogs.c:595
#: src/dialogs.c:683
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:620
#: src/dialogs.c:1114
#, fuzzy
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
#: src/dialogs.c:624
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr ""
#. DVI
#: src/dialogs.c:648
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:651
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#. PDF
#: src/dialogs.c:659
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:662
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:688
#, fuzzy
msgid "View DVI file"
msgstr "/Informacje o pliku"
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F5, (GdkModifierType) 0, GTK_ACCEL_VISIBLE);
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F5,
#. (GdkModifierType) GDK_SHIFT_MASK, GTK_ACCEL_VISIBLE);
#.
#: src/dialogs.c:692
#: src/dialogs.c:704
#, fuzzy
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Wyświetla istniejące procesy i monitoruje stan systemu"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:699
#, fuzzy
msgid "View PDF file"
msgstr "/Informacje o pliku"
#. arguments
#: src/dialogs.c:717
#: src/dialogs.c:1007
#, fuzzy
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argumenty skryptu"
#: src/dialogs.c:721
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:756
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:761
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:790
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#: src/dialogs.c:822
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
#: src/dialogs.c:827
#: src/dialogs.c:920
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Tu wpisz szukany tekst"
#: src/dialogs.c:848
#: src/dialogs.c:953
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
#: src/dialogs.c:853
#: src/dialogs.c:958
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#: src/dialogs.c:858
#: src/dialogs.c:963
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Użycie wyrażeń regularnych"
#: src/dialogs.c:863
#: src/dialogs.c:968
msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:865
#: src/dialogs.c:970
msgid "_Search backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: src/dialogs.c:870
#: src/dialogs.c:975
msgid "Match only word _start"
msgstr "Dopasowanie od początku słowa"
#: src/dialogs.c:913
#: src/dialogs.c:916
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: src/dialogs.c:917
msgid "Replace All"
msgstr "Zamień wszystko"
#: src/dialogs.c:918
msgid "Replace in selection"
msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
#: src/dialogs.c:924
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Tu wpisz teks, który ma zostać zmieniony"
#: src/dialogs.c:1012
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1020
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1041
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1062
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1083
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1119
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1134
#: src/dialogs.c:1157
#: src/dialogs.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1151
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr ""
#. program-args
#: src/dialogs.c:1175
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1220
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: src/dialogs.c:1237
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
#: src/dialogs.c:1240
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1271
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1305
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1339
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: src/dialogs.c:1367
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: src/dialogs.c:1380
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#: src/dialogs.c:1395
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Położenie:</b>"
#: src/dialogs.c:1408
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
#: src/dialogs.c:1415
#, fuzzy
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
#: src/dialogs.c:1424
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#: src/dialogs.c:1437
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
#: src/dialogs.c:1450
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: src/dialogs.c:1463
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1492
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
#: src/dialogs.c:1499
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
#: src/dialogs.c:1506
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonanie:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1514
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1550
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1586
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
#: src/dialogs.c:1651
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1667
msgid "Terminal font"
msgstr "Czcionka terminala"
#: src/dialogs.c:1678
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1680
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor "
#: src/dialogs.c:1686
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: src/dialogs.c:1697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1705
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1708
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Ilość linii"
#: src/dialogs.c:1720
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1724
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Emulacja terminala"
#: src/dialogs.c:1735
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1737
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: src/dialogs.c:1742
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty klawisz "
#: src/dialogs.c:1745
#, fuzzy
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: src/dialogs.c:1750
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr ""
#: src/document.c:324
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
#: src/document.c:376
msgid "New file opened."
msgstr "Otwarto nowy plik."
#: src/document.c:419
#: src/document.c:428
#: src/document.c:429
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: src/document.c:450
#, fuzzy
msgid "Could not stat file"
msgstr "Nie można zapisać pliku: %s."
#: src/document.c:458
#: src/document.c:466
#: src/document.c:476
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: src/document.c:498
msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr ""
#: src/document.c:540
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
#: src/document.c:554
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
#: src/document.c:556
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
#: src/document.c:600
#: src/document.c:639
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: src/document.c:620
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: src/document.c:661
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
#: src/document.c:906
#, fuzzy
msgid "tag list updating failed"
msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokoi."
#: src/document.c:973
#, fuzzy
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:974
#, fuzzy
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:976
#, fuzzy
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/utils.c:114
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr "%c wiersz: % 4d kolumna: % 3d zaznaczenie: % 4d %s tryb: %s%s bież. funkcja: %s kodowanie: %s typ pliku: %s"
#: src/utils.c:118
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
#: src/utils.c:118
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: src/utils.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "# Uaktualnienie powiodło się."
#: src/utils.c:368
#: src/geany.h:69
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: src/utils.c:369
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(niezapisany)"
#: src/utils.c:646
msgid "No tags found"
msgstr "Nie znaleziono znaczników"
#: src/utils.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
"znajdujący się w bieżącym buforze.\n"
"Czy chcesz go wczytać ponownie?"
#: src/filetypes.c:53
msgid "C source file"
msgstr "Plik źródłowy C"
#: src/filetypes.c:71
msgid "C++ source file"
msgstr "Plik źródłowy C++"
#: src/filetypes.c:97
msgid "Java source file"
msgstr "Plik źródłowy Java"
#: src/filetypes.c:114
msgid "Perl source file"
msgstr "Plik źródłowy Perl"
#: src/filetypes.c:132
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "Plik źródłowy PHP / HTML"
#: src/filetypes.c:154
msgid "XML source file"
msgstr "Plik źródłowy XML"
#: src/filetypes.c:171
msgid "Docbook source file"
msgstr "Plik źródłowy Docbook"
#: src/filetypes.c:187
msgid "Python source file"
msgstr "Plik źródłowy Python"
#: src/filetypes.c:204
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Plik źródłowy LaTeX"
#: src/filetypes.c:222
msgid "Pascal source file"
msgstr "Plik źródłowy Pascala"
#: src/filetypes.c:243
msgid "Shell script file"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#: src/filetypes.c:262
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
#: src/filetypes.c:279
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
#: src/filetypes.c:295
msgid "Config file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: src/filetypes.c:314
msgid "Assembler source file"
msgstr "Pliki źródłowy Assembler"
#: src/filetypes.c:330
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Zrzut bazy SQL"
#: src/filetypes.c:346
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Plik źródłowy (O)Caml"
#: src/filetypes.c:363
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Plik źródłowy O-Matrix"
#: src/filetypes.c:379
msgid "All files"
msgstr "Dowolny"
#: src/filetypes.c:388
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr ""
#: src/keyfile.c:59
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr ""
#: src/keyfile.c:103
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
msgstr ""
#: src/keyfile.c:237
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: src/msgwindow.c:44
#, fuzzy
msgid "Status messages"
msgstr "Pominąć komunikaty"
#: src/build.c:89
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
#: src/build.c:116
#: src/build.c:277
#: src/build.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces potomny zawiódł"
#: src/build.c:270
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
#: src/build.c:350
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr ""
#: src/build.c:362
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr ""
#: src/build.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"
#: src/build.c:395
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr ""
#: src/build.c:521
#, fuzzy
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Wyczyść zakończone/anulowane"
#: src/build.c:525
#, fuzzy
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła"
#: src/about.c:368
msgid "Visit homepage"
msgstr "Odwiedź stronę domową"
#: src/about.c:380
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: src/about.c:396
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: src/about.c:409
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#. set window title
#: src/about.c:475
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "O %s..."
#: src/treeviews.c:63
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: src/treeviews.c:65
#: src/treeviews.c:87
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Dział"
#: src/treeviews.c:67
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:73
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
#: src/treeviews.c:75
#: src/treeviews.c:97
#: src/treeviews.c:117
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/treeviews.c:83
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: src/treeviews.c:89
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:93
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/treeviews.c:95
#, fuzzy
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: src/treeviews.c:103
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: src/treeviews.c:105
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: src/treeviews.c:109
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: src/treeviews.c:113
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw"
#: src/treeviews.c:115
#, fuzzy
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Informacje o Strukturze Użytkownika jądra"
#: src/treeviews.c:181
#: src/treeviews.c:233
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/treeviews.c:189
#: src/treeviews.c:241
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ukryj boczny panel"
#: src/treeviews.c:221
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"