geany/po/uk.po

4579 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translations for geany package.
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-18 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Об'єднане середовище розробки"
#: ../src/about.c:120
msgid "About Geany"
msgstr "Про Geany"
#: ../src/about.c:171
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
#: ../src/about.c:192
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:223
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: ../src/about.c:248
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "підтримка"
#: ../src/about.c:256
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: ../src/about.c:264
msgid "translation maintainer"
msgstr "перекладацька підтримка"
#: ../src/about.c:273
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: ../src/about.c:293
msgid "Previous Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: ../src/about.c:312
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Допомагали"
#: ../src/about.c:326
msgid "License"
msgstr "Ліцезнія"
#: ../src/about.c:335
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст ліцензії не знайдено, будь ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
#: ../src/build.c:177
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже компільовано)"
#: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту Термінала "
"у Налаштуваннях)"
#: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
#: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871
#: ../src/search.c:1171
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Помилка процесу (%s)"
#: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Команда була зупинена тому, що поточний файл не має розширення."
#: ../src/build.c:403
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
#: ../src/build.c:549
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у директорії: %s)"
#: ../src/build.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
#: ../src/build.c:802
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:984
msgid "Compilation failed."
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/build.c:998
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компіляція була завершена успішно."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1101
msgid "_Compile"
msgstr "_Компіляція"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Компіляція поточного файлу"
#. build the code
#: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967
msgid "_Build"
msgstr "_Побудова"
#: ../src/build.c:1117
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247
msgid "_Make All"
msgstr "_Make усе"
#: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250
#, fuzzy
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
"замовчанням"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Зрозбити власну _Ціль"
#: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262
#, fuzzy
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною точкою за "
"замовчанням"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1149
msgid "Make _Object"
msgstr "Зробити _Об'єкт"
#: ../src/build.c:1153
#, fuzzy
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Зкомпілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
#. next error
#: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273
msgid "_Next Error"
msgstr "_Наступна помилка"
#: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1190
#, fuzzy
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
#: ../src/build.c:1195
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
"програми для виконання"
#. DVI
#: ../src/build.c:1217
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1220
#, fuzzy
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
#. PDF
#: ../src/build.c:1230
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1233
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1285
msgid "View DVI File"
msgstr "Показати файл DVI"
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1299
msgid "View PDF File"
msgstr "Відобразити PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397
msgid "Set Arguments"
msgstr "Оберіть аргументи"
#: ../src/build.c:1323
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
#: ../src/build.c:1404
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
#: ../src/build.c:1415
msgid "DVI creation:"
msgstr "створення DVI:"
#: ../src/build.c:1434
msgid "PDF creation:"
msgstr "створення PDF:"
#: ../src/build.c:1453
msgid "DVI preview:"
msgstr "попередній перегляд DVI:"
#: ../src/build.c:1472
msgid "PDF preview:"
msgstr "попередній перегляд PDF:"
#: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f буда замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
"%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприкдал test_file"
#: ../src/build.c:1566
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
#: ../src/build.c:1573
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1581
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команди"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Compile:"
msgstr "Компіляція:"
#: ../src/build.c:1617
msgid "Build:"
msgstr "Побудова:"
#: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання:"
#: ../src/build.c:1951
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Оберіть власну кінцеву точку"
#: ../src/build.c:1952
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
#: ../src/build.c:2042
#, fuzzy
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
#: ../src/build.c:2056
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "помилка при спробі виконання термінальної програми"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
#: ../src/build.c:2101
msgid "No more build errors."
msgstr "Більше не має помилок побудови."
#: ../src/callbacks.c:179
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: ../src/callbacks.c:510 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:336
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../src/callbacks.c:511
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
#: ../src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1321 ../src/callbacks.c:1345
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:480
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:481
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:482
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "рррр/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:491
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:492
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:493
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:502
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Використовувати власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1470
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1471
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
"формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1490
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
#: ../src/callbacks.c:1788
msgid "No more message items."
msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708
msgid "_View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/dialogs.c:180
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
"будуть відкриті тільки для читання."
#: ../src/dialogs.c:216
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Визначити розширення файлу"
#: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693
msgid "Detect from file"
msgstr "Визначити з файлу"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показати _приховані файли"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid "Set encoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/dialogs.c:313
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
"коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
"вказаним кодуванням."
#: ../src/dialogs.c:333
msgid "Set filetype:"
msgstr "Встановити тип файлу:"
#: ../src/dialogs.c:343
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вкажіть вірне розширення файлу, якщо воно не може бути визначене з "
"розширення файлу.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
"як файли вказаного розширення."
#: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
#: ../src/dialogs.c:479
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "R_ename"
msgstr "Змінити н_азву"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
#: ../src/dialogs.c:500
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:502
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
"новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не збережений."
#: ../src/dialogs.c:663
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
#: ../src/dialogs.c:675
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не зберігати."
#: ../src/dialogs.c:752
msgid "Choose font"
msgstr "Оберіть шрифт"
#: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170
msgid "Go to Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/dialogs.c:909
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введіть рядок, до якого ви хочете переміститись:"
#: ../src/dialogs.c:956
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Виникла помилка, або інформація про файл не була знайдена (наприклад з "
"нового файлу)."
#: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977
#: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985
#: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519
#: ../src/utils.c:572
msgid "unknown"
msgstr "невідоме"
#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Properties"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/dialogs.c:1018
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1031
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Розмір:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Розташування:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1059
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(тільки у Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1075
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1085
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1095
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифікований:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Змінений:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Використаний:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1142
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1150
#, fuzzy
msgid "Read:"
msgstr "Читає:"
#: ../src/dialogs.c:1157
#, fuzzy
msgid "Write:"
msgstr "Пише:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1244
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#: ../src/document.c:493
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачинено."
#: ../src/document.c:592
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
#: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
"статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
"може привести до втрати інформації.\n"
"Дозволено тільки читати файл."
#: ../src/document.c:809
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
#: ../src/document.c:927
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
#: ../src/document.c:987
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672
msgid "Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679
msgid "Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/document.c:1037
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перезавантажено."
#: ../src/document.c:1039
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
#: ../src/document.c:1041
msgid ", read-only"
msgstr ", тільки читання"
#: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302
msgid "Error saving file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
"збереженим.\n"
"Повідомлення про помилку: %s\n"
#: ../src/document.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
#: ../src/document.c:1290
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
#: ../src/document.c:1341
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s збережено."
#: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/document.c:1467
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:859 ../src/search.c:1360
#: ../src/search.c:1361
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
#: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" у \"%s\"."
#: ../src/document.c:1976
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1977
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1979
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтські"
#: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Грецькі"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавські"
#: ../src/encodings.c:69
msgid "South European"
msgstr "Південної Європи"
#: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
msgid "Western"
msgstr "Західні"
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійські"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Central European"
msgstr "Центральної Європи"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/Російські"
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/Українські"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Romanian"
msgstr "Румунські"
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Arabic"
msgstr "Арабські"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейські"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейські графічні"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменські"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинські"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Thai"
msgstr "Тайландські"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Turkish"
msgstr "Турецькі"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамські"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайські спрощені"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайські традиційні"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Японські"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Korean"
msgstr "Корейські"
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодування"
#: ../src/encodings.c:329
msgid "_West European"
msgstr "_Західні Європейські"
#: ../src/encodings.c:335
msgid "_East European"
msgstr "_Східні Європейські"
#: ../src/encodings.c:341
msgid "East _Asian"
msgstr "Східні _Азіатські"
#: ../src/encodings.c:347
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Азіатські"
#: ../src/encodings.c:353
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Центрального сходу"
#: ../src/encodings.c:359
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424
#: ../src/filetypes.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Вихідний код на мові C"
#: ../src/filetypes.c:321
msgid "Shell script file"
msgstr "Скрипт на мові Shell"
#: ../src/filetypes.c:333
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:345
msgid "XML document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/filetypes.c:380
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Каскадні таблиці стилів"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:435
msgid "Diff file"
msgstr "Diff файл"
#: ../src/filetypes.c:446
msgid "Config file"
msgstr "Файл конфігурацій"
#: ../src/filetypes.c:469
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText файл"
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:265
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мови _програмування"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мови _скриптів"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup Languages"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Інші мови"
#: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83
msgid "All Source"
msgstr "Усі вихідні коди"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "безіменний"
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:304
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нове (з _шаблону)"
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269
#: ../src/interface.c:2283
msgid "invisible"
msgstr "невидимий"
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Відкрити _обраний файл"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "Оста_нні файли"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "Зберегти усі обрані файли"
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "_Перезавантажити як"
#: ../src/interface.c:384
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Завантажити _додатки"
#: ../src/interface.c:387
#, fuzzy
msgid "Load global tags file"
msgstr "Завантажити глобальний файл додатків"
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:410
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друкувати поточний файл"
#: ../src/interface.c:421
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрити усі"
#: ../src/interface.c:424
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203
msgid "Quit Geany"
msgstr "Зачинити Geany"
#: ../src/interface.c:440
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126
msgid "Select _All"
msgstr "_Виділити усі"
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/interface.c:493
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Зконвертувати вміст виділеного"
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
#: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Зняти коментар з рядку(-ів)"
#: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Подво'їти рядок, або виділене"
#: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181
msgid "_Increase Indent"
msgstr "З_більшити відступ"
#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зеншити відступ"
#: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Надіслати виділене до"
#: ../src/interface.c:564
#, fuzzy
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Вставити коментар"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Додати ChangeLog елемент"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Додати типовий ChangeLog елемент у поточний файл"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233
msgid "Insert File Header"
msgstr "Додати заголовок файлу"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Додати опис функції"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Додати GPL повідомлення"
#: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
#: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Додати _Дату"
#: ../src/interface.c:619
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Д_одати \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:642
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/interface.c:653
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти _наступне"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукати уайлі"
#: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: ../src/interface.c:678
msgid "Find _Selected"
msgstr "Знайти _виділене"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
#: ../src/interface.c:691
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступне поідомлення"
#: ../src/interface.c:700
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Йти до рядку"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Change _Font"
msgstr "Змінити ш_рифт"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Change the default font"
msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
#: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173
#, fuzzy
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Full_screen"
msgstr "На уесь екран"
#: ../src/interface.c:737
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показувати панель _інструментів"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Перемикач панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:749
#, fuzzy
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показувати _бокову панель"
#: ../src/interface.c:754
#, fuzzy
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показати виділену _межу"
#: ../src/interface.c:757
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Показувати, або приховувати невелику межу на номерах рядків, котра "
"використовується для виділення рядків."
#: ../src/interface.c:760
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показувати _номер рядку"
#: ../src/interface.c:763
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
#: ../src/interface.c:783
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Перенесення рядку"
#: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить рядок на межі вікна і продовжує його на наступному. Додаток: "
"перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
"тому на повільних компьютерах варто не вмикати."
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто розмізнання"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Розподілений документ"
#: ../src/interface.c:825
msgid "Read _Only"
msgstr "Тільки _читання"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
#: ../src/interface.c:830
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Записати Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Set File_type"
msgstr "Встановити _тип файлу"
#: ../src/interface.c:849
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Встановити _кодування"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Конвертувати та встановити у _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:889
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Видалити пробіли після тексту"
#: ../src/interface.c:893
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
#: ../src/interface.c:903
msgid "_Fold All"
msgstr "_Скласти усе"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Скласти усі можливі блоки коду"
#: ../src/interface.c:908
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Розкласти усе"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Розкласти усі можливі блоки коду"
#: ../src/interface.c:918
#, fuzzy
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Прибрати _маркери"
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../src/interface.c:925
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі"
#: ../src/interface.c:927
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_New"
msgstr "_Нове"
#: ../src/interface.c:942
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../src/interface.c:950
msgid "_Close"
msgstr "_Зачинити"
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../src/interface.c:978
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Палітра _кольорів"
#: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Word Count"
msgstr "_Кількість слів"
#: ../src/interface.c:990
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому документі"
#: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../src/interface.c:1007
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Гарячі клавіші"
#: ../src/interface.c:1010
#, fuzzy
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Website"
msgstr "Інтернет _сторінка"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Create a new file"
msgstr "Створити новий файл"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Open an existing file"
msgstr "Відкрити існуючий файл"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../src/interface.c:1060
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
#: ../src/interface.c:1065
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../src/interface.c:1074
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Відмінити останню зміну"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторити відмінену зміну"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245
#, fuzzy
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перейти до попередньої локації"
#: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247
#, fuzzy
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти до наступної локації"
#: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Компілювати"
#: ../src/interface.c:1106
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшети розмір шрифту"
#: ../src/interface.c:1145
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/interface.c:1150
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
#: ../src/interface.c:1181
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
#: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "Компілятор"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "Друк"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424
msgid "Images and text"
msgstr "Текст та зображення"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456
msgid "Images only"
msgstr "Тільки зображення"
#: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448
msgid "Text only"
msgstr "Тільки текст"
#: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440
#, fuzzy
msgid "Large icons"
msgstr "Великі кнопки"
#: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432
#, fuzzy
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі кнопки"
#: ../src/interface.c:1981
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Прибрати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:2217
msgid "Insert Comments"
msgstr "Вставити коментар"
#: ../src/interface.c:2272
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставити \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайти вжиток"
#: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення додатку"
#: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви додатку"
#: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "Дія в ситуації"
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Перейти до уведеного рядку"
#: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
#: ../src/interface.c:2820
#, fuzzy
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
"Після кожного виклику Geany завантажувати файли з останнього відвідування"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
#: ../src/interface.c:2825
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
"Вимкніть, якщо він не потрібен."
#: ../src/interface.c:2828
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Активувати підтримку плагінів"
#: ../src/interface.c:2832
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
#: ../src/interface.c:2855
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Confirm exit"
msgstr "Підтвердження виходу"
#: ../src/interface.c:2862
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Питати підтвердження на виході."
#: ../src/interface.c:2865
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Початок роботи та вимкнення</b>"
#: ../src/interface.c:2884
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Файл проекту Geany"
#: ../src/interface.c:2888
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2891
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Шляхи</b>"
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки, або по закінченню "
"компіляції."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
#: ../src/interface.c:2919
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
"якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показувати повідомлення статусу у вікні статусу"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
"з'являтися на тому ж місці."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
#: ../src/interface.c:2931
#, fuzzy
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
"головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
#: ../src/interface.c:2934
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Завжди скорочувати пошук та прибирати діалог пошуку"
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Завжди скорочувати пошук навколо документу та прибирати діалог пошуку після "
"натискання Наступне/Попереднє"
#: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Інше</b>"
#: ../src/interface.c:2962
msgid "Startup path:"
msgstr "Tека початку роботи:"
#: ../src/interface.c:2974
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
"теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
"робочої теки."
#: ../src/interface.c:2987
msgid "Project files:"
msgstr "Файли проекту:"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхи</b>"
#: ../src/interface.c:3017
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Show symbol list"
msgstr "Показати список символів"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Пермикання списку символів"
#: ../src/interface.c:3045
msgid "Show documents list"
msgstr "Показати список документів"
#: ../src/interface.c:3048
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Перемикання списку документів"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список символів:"
#: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196
msgid "Message window:"
msgstr "Вікно повідомлень:"
#: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3103
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Встановити шрифт для редактора"
#: ../src/interface.c:3121
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показати вкладки редактору"
#: ../src/interface.c:3144
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показати кнопки зачинення"
#: ../src/interface.c:3148
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Показувати маленьку перетинаючу кнопку у вкладках файлу для полегшеного "
"закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
#: ../src/interface.c:3155
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Розташування новик вкладок файлу:"
#: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Left"
msgstr "Наліво"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Вкладки файлу будуть розташовані зліва від блокноту"
#: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Вкладки файлу будуть розташовані зправа від блокноту"
#: ../src/interface.c:3175
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
#: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244
msgid "Top"
msgstr "Вершина"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Bottom"
msgstr "Низовина"
#: ../src/interface.c:3213
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бічна панель:"
#: ../src/interface.c:3247
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
#: ../src/interface.c:3266
msgid "Show status bar"
msgstr "Показати панель статусу"
#: ../src/interface.c:3269
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3300
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Показати кнопки операції над файлами"
#: ../src/interface.c:3323
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показувати кнопки Нове, Відкрити, Зачинити, Зберегти та Перезавантажити у "
"панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Показати кнопки Крок назад та Крок уперед"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопки Крок назад та Крок уперед на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Показати кнопки Вперед та Назад"
#: ../src/interface.c:3337
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Відображати кнопки Вперед та Назад на панелі інструментів для навігації"
#: ../src/interface.c:3340
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Показати кнопки Компілювати та Виконати"
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопки Компілювати"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3354
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
#: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3361
#, fuzzy
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Показати кнопки Крок назад та Крок уперед"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Show Search field"
msgstr "Показати віконце пошуку"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3375
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
#: ../src/interface.c:3382
msgid "Show Quit button"
msgstr "Показати кнопку виходу"
#: ../src/interface.c:3386
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3389
#, fuzzy
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Елементи</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Icon style:"
msgstr "Стиль кнопки:"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Icon size:"
msgstr "Розмір кнопки:"
#: ../src/interface.c:3464
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд</b>"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксу"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
#: ../src/interface.c:3495
#, fuzzy
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показати керівників розподілення"
#: ../src/interface.c:3498
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
"абзацу."
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Show white space"
msgstr "Показувати пробіли"
#: ../src/interface.c:3504
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Позначати пробіли крапками а відступи стрілками."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Show line endings"
msgstr "Виділити кінці рядків"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показувати символи кінця файлу"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Показати</b>"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Long line marker:"
msgstr "Границя довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колір границі довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3560
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Оберіть колір границі довгого рядку"
#: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693
#: ../src/vte.c:700
msgid "Color Chooser"
msgstr "Палітра кольорів"
#: ../src/interface.c:3569
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Границя довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона "
"допомагає виявити довгі рядки, або як нагадування почати з нового рядку. "
"Встановіть цю величину у додатню не нульову щоб границя з'явилася на "
"заданому стовпчику."
#: ../src/interface.c:3579
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: ../src/interface.c:3582
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
"(дивіться далі)."
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
"пропорціональними шрифтами)"
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивовано"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Границя довгого рядку</b>"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Display"
msgstr "Показати"
#: ../src/interface.c:3632
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим авто-абзацу:"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Current chars"
msgstr "Поточні символи"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Match braces"
msgstr "Парні скоби"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Ширина симолів, котрі мають розмір абзацу"
#: ../src/interface.c:3659
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина абзацу:"
#: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Використовувати пробіли або відступи, коли ставиться абзац."
#: ../src/interface.c:3698
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr "Визначити тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
#: ../src/interface.c:3700
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Line wrapping"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Заборонити Drag and Drop"
#: ../src/interface.c:3733
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Повністью заборонити drag and drop у вікні редактору щоб заборонити "
"переміщення мишою будь якого виділення назовні, або до вікна редактору."
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Enable folding"
msgstr "Дозволити згортку"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Чи дозволити згортку коду"
#: ../src/interface.c:3742
#, fuzzy
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
#: ../src/interface.c:3745
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Чи використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
"рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Видаляти пробіли після тексту на нових рядках"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
"Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
"попереднього рядку"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Додатки</b>"
#: ../src/interface.c:3779
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Автододаток конструкторів"
#: ../src/interface.c:3782
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3785
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Автододаток тегів XML"
#: ../src/interface.c:3788
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Автоматичне завершення початого XML тегу (включаючи HTML теги)"
#: ../src/interface.c:3791
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Автозавершення позначення"
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автозавершення знайомих значень у відкритому файлі (назви функцій, глобальні "
"змінні, ...)"
#: ../src/interface.c:3809
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Номери рядків для показу у списку автозавершення"
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3819
#, fuzzy
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Рядяки списку автозавершення:"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3835
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автозавершення</b>"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
#: ../src/interface.c:3885
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
#: ../src/interface.c:3897
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Встановіть кодування для відкриття існуючих файлів."
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Використовувати заздалегіть обране кодування для відкриття файлів"
#: ../src/interface.c:3908
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
"відкриття і відкриває його за заздалегіть визначени кодуванням (зазвичай не "
"потрібно)."
#: ../src/interface.c:3911
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нові файли</b>"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Гарантувати, що у кінці файлу буде чиста лінія"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Видалити пробіли після тексту"
#: ../src/interface.c:3941
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замінити відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Зберігання файлу</b>"
#: ../src/interface.c:3972
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
#: ../src/interface.c:3986
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Задати кількість зберігаємих посилань у списку останніх файлів."
#: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../src/interface.c:4027
msgid "Make:"
msgstr "Створити:"
#: ../src/interface.c:4034
msgid "Terminal:"
msgstr "Термінал:"
#: ../src/interface.c:4041
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Тека та опції для інструменту створення"
#: ../src/interface.c:4060
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
"обробляти аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
"браузеру"
#: ../src/interface.c:4099
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "Виділення:"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4154
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4167
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команди</b>"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../src/interface.c:4205
msgid "email address of the developer"
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
#: ../src/interface.c:4212
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініціали ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Initial version:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4226
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Developer:"
msgstr "Розробник:"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
#: ../src/interface.c:4249
msgid "Mail address:"
msgstr "Адреса електронної пошти:"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4270
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Тимчасові дані</b>"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/interface.c:4313
msgid "C_hange"
msgstr "_Змінити"
#: ../src/interface.c:4317
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
#: ../src/interface.c:4322
msgid "Keybindings"
msgstr "Закріплення клавіш"
#: ../src/interface.c:4344
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Команда"
#: ../src/interface.c:4351
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
#: ../src/interface.c:4361
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показувати _номер рядку"
#: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Базовий header:"
#: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Слідувати шляху поточного файлу"
#: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Власний формат дати"
#: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
"формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4442
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Друкувати"
#: ../src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Нове"
#: ../src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../src/keybindings.c:117
msgid "Open selected file"
msgstr "Відкрити обраний файл"
#: ../src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/keybindings.c:121
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Зачинити"
#: ../src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Зачинити усе"
#: ../src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Перезавантажити усе"
#: ../src/keybindings.c:133
msgid "Project properties"
msgstr "Опції проекту"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Undo"
msgstr "Крок вперед"
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Redo"
msgstr "Крок назад"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:142
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Компанія:"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Select All"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Insert date"
msgstr "Вставити дату"
#: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: ../src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: ../src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Знайти наступне виділення"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Знайти попереднє виділення"
#: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546
msgid "Find in Files"
msgstr "Знайти у файлах"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблизити"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/keybindings.c:186
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показати палітру кольорів"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
#: ../src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Згорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Розгорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Побудувати"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Створити усі"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Створити за власним шляхом"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Створити об'єкт"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Наступна помилка"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Опції побудови"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перемнутися до редактору"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перемкнутися до друку"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Перемкнутися до VTE"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Move document left"
msgstr "Перемістити документ уліво"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Move document right"
msgstr "Перемістити документ направо"
#: ../src/keybindings.c:241
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Перемістити документ уліво"
#: ../src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Перемістити документ уліво"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Transpose current line"
msgstr "Перемістити поточний рядок"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Increase indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Надіслати до власної команди 1"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Надіслати до власної команди 2"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Надіслати до власної команди 3"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти до парної скоби"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Complete word"
msgstr "Завершити слово"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show macro list"
msgstr "Показати список макросів"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Довершене конструювання"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Select current word"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Виділити поточний параграф"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "File menu"
msgstr "Меню файлів"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Edit menu"
msgstr "Меню редагування"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Search menu"
msgstr "Меню пошуку"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "View menu"
msgstr "Меню показу"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Document menu"
msgstr "Меню документу"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Build menu"
msgstr "Меню побудови"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Tools menu"
msgstr "Меню інструментів"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Help menu"
msgstr "Меню допомоги"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Focus commands"
msgstr "Команди фокусу"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Notebook tab commands"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Editing commands"
msgstr "Команди редагування"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Tag commands"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Other commands"
msgstr "%s команди"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:702
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Друкуйте тут усе, що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
"чернетку"
#: ../src/keyfile.c:886
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Помилка завантаження одного, або більше файлів сесії"
#: ../src/main.c:119
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:120
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr ""
#: ../src/main.c:121
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:123
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показувати вікно повідомлень на початку"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не завантажувати плагінів"
#: ../src/main.c:135
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:136
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Не завантажувати файл попередньої сесії"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не завантаживати підтримку терміналу"
#: ../src/main.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Назва файлу libvte.so"
#: ../src/main.c:141
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: ../src/main.c:428
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файли...]"
#: ../src/main.c:450
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:567
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не знайдено файл '%s'."
#: ../src/main.c:767
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Це Geany %s."
#: ../src/main.c:769
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про статус"
#: ../src/msgwindow.c:436
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
#: ../src/plugins.c:579
msgid "Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:707
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:768
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Дія"
#: ../src/plugins.c:774
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:780
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/plugins.c:798
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:843
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:864
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:872
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../src/prefs.c:105
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../src/prefs.c:110
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1075
msgid "Grab Key"
msgstr "Захопити комбінацію"
#: ../src/prefs.c:1081
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Введіть комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1233
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1234
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
"Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\". Будь-ласка оберіть іншу."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1343
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
"потребуєте залишіть пустим."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1348
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1352
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1358
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1363
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Змінений:</b>"
#: ../src/printing.c:337
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Меню документу"
#: ../src/printing.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
#: ../src/printing.c:717 ../src/printing.c:834
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надруковано."
#: ../src/printing.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
#: ../src/printing.c:805
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:813
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" Буде надруковано з наступною командою:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:828
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Новий проект"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "_Створити"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:367
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:379
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../src/project.c:155 ../src/project.c:408
msgid "Base path:"
msgstr "Базова тека:"
#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:416
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:419
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Оберіть базову теку проекту"
#: ../src/project.c:208 ../src/project.c:241 ../src/project.c:856
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:249
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проект"
#: ../src/project.c:269
msgid "Project files"
msgstr "Файли проекту"
#: ../src/project.c:303
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
#: ../src/project.c:355
msgid "Project Properties"
msgstr "Властивості проекту"
#: ../src/project.c:391
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/project.c:425
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:430
msgid "Run command:"
msgstr "Виконати команду:"
#: ../src/project.c:438
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:454
msgid "File patterns:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:550
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
#: ../src/project.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект '%s' вже відкритий. "
#: ../src/project.c:581
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто коротке."
#: ../src/project.c:587
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
#: ../src/project.c:595
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу."
#: ../src/project.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Неможливо записати файл проекту."
#: ../src/project.c:624
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
#: ../src/project.c:688
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" створено."
#: ../src/project.c:690
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект \"%s\" збережено."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:746 ../src/project.c:757
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Вкажіть назву проекту"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:775 ../src/project.c:786
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
#: ../src/project.c:849
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Зворотній пошук"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Користуватися _послідовністью для виходу"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
"керівними символами."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Чутливе до регістру"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Співпадіння з _початку слова"
#: ../src/search.c:282
msgid "_Previous"
msgstr "_Попередній"
#: ../src/search.c:288
msgid "_Next"
msgstr "_Наступний"
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:319
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Знайти усе"
#: ../src/search.c:322
msgid "_Mark"
msgstr "_Виділити"
#: ../src/search.c:324
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У _сесії"
#: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477
msgid "_In Document"
msgstr "Уокументі"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачинити _діалог"
#: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: ../src/search.c:408
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Знайти та замінити"
#: ../src/search.c:415
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замінити на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:462
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Замінити усе"
#: ../src/search.c:465
msgid "In Se_lection"
msgstr "У виділеноу"
#: ../src/search.c:467
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
#: ../src/search.c:556
msgid "_Directory:"
msgstr "_Тека:"
#: ../src/search.c:591
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Фіксований рядок"
#: ../src/search.c:600
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: ../src/search.c:609
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:615
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:631
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:636
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: ../src/search.c:652
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:664
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:861 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1368
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#: ../src/search.c:980
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Замінити текст у %u файлах."
#: ../src/search.c:1081
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
#: ../src/search.c:1099
msgid "No text to find."
msgstr "Немає тексту для пошуку."
#: ../src/search.c:1120
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1185
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
#: ../src/search.c:1213
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
#: ../src/search.c:1261
msgid "Search failed."
msgstr "Помилка пошуку."
#: ../src/search.c:1274 ../src/search.c:1275
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
#: ../src/search.c:1279
msgid "No matches found."
msgstr "Співпадінь не знайдено"
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
#: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"
#: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597
msgid "Section"
msgstr "Секція"
#: ../src/symbols.c:528
msgid "Sect1"
msgstr "Сен1"
#: ../src/symbols.c:529
msgid "Sect2"
msgstr "Сег2"
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Sect3"
msgstr "Сег3"
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676
msgid "Types"
msgstr "Типи"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: ../src/symbols.c:547
msgid "Sections"
msgstr "Секції"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Environment"
msgstr "Середовище розробки"
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599
msgid "Subsubsection"
msgstr "Підпідрозділ"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: ../src/symbols.c:570
msgid "My"
msgstr "Моє"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Local"
msgstr "Локальне"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Our"
msgstr "Наше"
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:606
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Singletons"
msgstr "Одинаки"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650
#: ../src/symbols.c:663
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: ../src/symbols.c:677
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Мітка"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Namespaces"
msgstr "Поля імен"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Структури / Типи"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:909
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Помилка створення файлу тегів.\n"
#: ../src/symbols.c:932
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s -g <Файл тегу> <Файл списку>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:933
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Приклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Load Tags"
msgstr "Завантажити теги"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл тегів Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:973
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:975
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити файл тегів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:1098
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
"цієї команди замінить виділене."
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Лічильник слів"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "виділене"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "увесь документ"
#: ../src/tools.c:547
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "Відрізок:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Слів:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Символів:"
#: ../src/treeviews.c:163
msgid "No tags found"
msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
#: ../src/treeviews.c:365
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
#: ../src/treeviews.c:372
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортувати за _створенням"
#: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показати список _символів"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показати список _документів"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Прибрати _бокову панель"
#: ../src/treeviews.c:460
#, fuzzy
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "ряд: %d\t сто: %d\t обр: %d\t "
#: ../src/ui_utils.c:151
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "SP "
msgstr "SP "
#: ../src/ui_utils.c:171
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:260
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:449
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C"
#: ../src/ui_utils.c:450
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:451
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:452
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:453
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Вкажіть властий формат _часу"
#: ../src/ui_utils.c:1344
msgid "Select Folder"
msgstr "Оберіть теку"
#: ../src/ui_utils.c:1344
msgid "Select File"
msgstr "Оберіть файл"
#: ../src/utils.c:337
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
#: ../src/utils.c:338
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
"поточний буфер."
#: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: ../src/vte.c:479
#, fuzzy
msgid "Set Path From Document"
msgstr "Вкажіть шлях від документу"
#: ../src/vte.c:484
#, fuzzy
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Термінал"
#: ../src/vte.c:495
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вводу"
#: ../src/vte.c:596
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:646
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Консольний плагін"
#: ../src/vte.c:653
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте, якщо "
"бібліотека VTE не може бути завантажена."
#: ../src/vte.c:664
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрифт терміналу:"
#: ../src/vte.c:674
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу"
#: ../src/vte.c:676
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір переднього фону:"
#: ../src/vte.c:682
msgid "Background color:"
msgstr "Колір заднього фону:"
#: ../src/vte.c:692
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:699
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:702
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручувати назад:"
#: ../src/vte.c:713
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:717
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Емуляція терміналу:"
#: ../src/vte.c:727
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Вкажіть як емулятор терміналу мусить поводитись. Не змінюйте цих значень, "
"якщо ви не впевнені у своїх діях."
#: ../src/vte.c:729
#, fuzzy
msgid "Shell:"
msgstr "Оболонка:"
#: ../src/vte.c:736
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Вказати шлях до оболонки, що буде стартувати всередині емуляції терміналу."
#: ../src/vte.c:753
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on output"
msgstr "Переміститися при результаті"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:765
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:769
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
"F10). Її заборона користа, якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
"Commander замість VTE."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Слідувати шляху поточного файлу"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:781
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:782
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:786
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Виконати прогаму у VTE"
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Виконати прогаму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
"ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
#: ../src/win32.c:107
msgid "Geany project files"
msgstr "Файл проекту Geany"
#: ../src/win32.c:113
msgid "Executables"
msgstr "Виконуємі"
#: ../src/win32.c:516
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/win32.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/win32.c:534
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Будівник класів"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
#: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Ім'я розробника"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Ім'я класу:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Керівний файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Файл-жерело:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Успадкування"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Базовий class:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Базовий header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовий GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Створити constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Створити destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ constructor type"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Створити Cla_ss"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
msgid "C++ Class"
msgstr "C++ Class"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
msgid "GTK+ Class"
msgstr "GTK+ Class"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:74
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
"кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
#: ../plugins/htmlchars.c:98
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:104
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (назва)"
#: ../plugins/htmlchars.c:144
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:150
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:248
msgid "Greek characters"
msgstr "Грецькі символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:303
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математичні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:344
msgid "Technical characters"
msgstr "Технічні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:352
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символи стрілки"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуаційні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:381
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Інші символи"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:512
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Всавити спеціальні HTML символи"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Експортувати поточний файл у інший формат."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Експортувати файл"
#: ../plugins/export.c:188
#, fuzzy
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Використовувати _поточний ступінь маштабу"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до маштабу."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "VC Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:45
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:303
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr "SVN виконалося з помилкою: %s."
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "Something went really wrong."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:484
#, fuzzy
msgid "_VCdiff"
msgstr "_SVNdiff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:494
msgid "From Current _File"
msgstr "З поточного _Файлу"
#: ../plugins/vcdiff.c:497
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr ""
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "From Current _Directory"
msgstr "З поточної _теки"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr ""
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:512
msgid "From Current _Project"
msgstr "З поточного _проекту"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838
msgid "File Browser"
msgstr "Оглядач файлів"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Додати вкладку браузеру до бічної панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Занадто багато речей виділено!"
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:513
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:523
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Знайти у файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:534
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати _приховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:686
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../plugins/filebrowser.c:692
msgid "Refresh"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../plugins/filebrowser.c:698
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: ../plugins/filebrowser.c:704
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Вкажіть шлях від документу"
#: ../plugins/filebrowser.c:854
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:860
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати _приховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "Файли проекту"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatcally saved"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:147
#, fuzzy
msgid "Save only current open file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
#~ msgid "Javascript source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
#~ "for"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Друкувати:"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Суміш"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr ""
#~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
#~ "знаходиться svn-binary?"