2935 lines
59 KiB
Plaintext
2935 lines
59 KiB
Plaintext
|
# French translations for geany package.
|
||
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
|
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@momo.servegame.org>, 2006.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-15 18:21+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 14:10+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Moal Jean-Philippe <skateinmars@momo.servegame.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: French <skateinmars@momo.servegame.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Poedit-Language: French\n"
|
||
|
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:86
|
||
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
||
|
msgstr "utiliser un répertoire de configuration alternatif"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:87
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
|
msgstr "exécution en mode de debug (mode verbeux)"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:90
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
|
msgstr "ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:92
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
||
|
msgstr "indique la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:93
|
||
|
msgid "don't show message window at startup"
|
||
|
msgstr "ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:94
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
|
msgstr "ne pas charger les données d'autocomplétion (voir la documentation)"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:95
|
||
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
|
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:97
|
||
|
msgid "don't load terminal support"
|
||
|
msgstr "ne pas charger le support du terminal"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:98
|
||
|
msgid "filename of libvte.so"
|
||
|
msgstr "nom du fichier libvte.so"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:100
|
||
|
msgid "show version and exit"
|
||
|
msgstr "montrer la version et quitter"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:399
|
||
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
||
|
msgstr " - Un EDI rapide et léger"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:409
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:451
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
|
"Start Geany anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
|
||
|
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de configuration.\n"
|
||
|
"Lancer Geany quand même ?"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:571
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "This is Geany %s."
|
||
|
msgstr "Voici Geany %s."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:573
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
|
msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:245
|
||
|
#: src/interface.c:1393
|
||
|
msgid "Geany"
|
||
|
msgstr "Geany"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:255
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "_Fichier"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:266
|
||
|
msgid "New (with _template)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:277
|
||
|
#: src/interface.c:296
|
||
|
#: src/interface.c:340
|
||
|
#: src/interface.c:514
|
||
|
#: src/interface.c:560
|
||
|
#: src/interface.c:731
|
||
|
#: src/interface.c:741
|
||
|
#: src/interface.c:1901
|
||
|
#: src/interface.c:1947
|
||
|
msgid "invisible"
|
||
|
msgstr "invisible"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:289
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Recent _files"
|
||
|
msgstr "_Fichiers récents"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:312
|
||
|
msgid "Save a_ll"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:315
|
||
|
msgid "Saves all open files"
|
||
|
msgstr "Sauvegarder tous les fichiers ouverts"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:321
|
||
|
#: src/callbacks.c:460
|
||
|
#: src/utils.c:352
|
||
|
msgid "_Reload"
|
||
|
msgstr "_Recharger"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:329
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "R_eload as"
|
||
|
msgstr "R_echarger en tant que"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:360
|
||
|
msgid "Prints the current file"
|
||
|
msgstr "Imprime le fichier courant"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:371
|
||
|
msgid "C_lose all"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:374
|
||
|
msgid "Closes all open files"
|
||
|
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:388
|
||
|
#: src/interface.c:999
|
||
|
msgid "Quit Geany"
|
||
|
msgstr "Quitter Geany"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:390
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Éditer"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:431
|
||
|
#: src/interface.c:1802
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select _All"
|
||
|
msgstr "Sélectionner tout"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:440
|
||
|
#: src/interface.c:1828
|
||
|
msgid "_Format"
|
||
|
msgstr "_Format"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:443
|
||
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
|
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:448
|
||
|
#: src/interface.c:1835
|
||
|
msgid "Convert Selection to _lower-case"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:452
|
||
|
#: src/interface.c:1839
|
||
|
msgid "Convert Selection to _upper-case"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:461
|
||
|
#: src/interface.c:1848
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
|
msgstr "_Commenter le(s) ligne(s)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:465
|
||
|
#: src/interface.c:1852
|
||
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:469
|
||
|
#: src/interface.c:1856
|
||
|
msgid "_Toggle line commentation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:473
|
||
|
#: src/interface.c:1860
|
||
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:482
|
||
|
#: src/interface.c:1869
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Increase Indent"
|
||
|
msgstr "Augmenter l'_indentation"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:490
|
||
|
#: src/interface.c:1877
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Decrease Indent"
|
||
|
msgstr "_Diminuer l'indentation"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:503
|
||
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:517
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "I_nsert Comments"
|
||
|
msgstr "I_nsérer des Commentaires"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:528
|
||
|
#: src/interface.c:1915
|
||
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:531
|
||
|
#: src/interface.c:1918
|
||
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:533
|
||
|
#: src/interface.c:1920
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Insert file header"
|
||
|
msgstr "Insérer un en-tête"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:536
|
||
|
#: src/interface.c:1923
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
|
msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:538
|
||
|
#: src/interface.c:1925
|
||
|
msgid "Insert function description"
|
||
|
msgstr "Insérer une description de fonction"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:541
|
||
|
#: src/interface.c:1928
|
||
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
|
msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:543
|
||
|
#: src/interface.c:1930
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Insert multiline comment"
|
||
|
msgstr "Insérer un commentaire multilignes"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:546
|
||
|
#: src/interface.c:1933
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
|
msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:548
|
||
|
#: src/interface.c:1935
|
||
|
msgid "Insert GPL notice"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:551
|
||
|
#: src/interface.c:1938
|
||
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:553
|
||
|
#: src/interface.c:1940
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Insert Dat_e"
|
||
|
msgstr "Insérer la Dat_e"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:572
|
||
|
msgid "_Search"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:583
|
||
|
#: src/search.c:270
|
||
|
msgid "Find _Next"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:587
|
||
|
#: src/search.c:264
|
||
|
msgid "Find _Previous"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:591
|
||
|
#: src/search.c:381
|
||
|
msgid "_Replace"
|
||
|
msgstr "_Remplacer"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:604
|
||
|
msgid "Find in f_iles"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:613
|
||
|
msgid "_Go to line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:621
|
||
|
#: src/dialogs.c:77
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Affichage"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:628
|
||
|
msgid "Change _Font"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:631
|
||
|
msgid "Change the default font"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:642
|
||
|
msgid "Full_screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:646
|
||
|
msgid "Show Messages _Window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:649
|
||
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
|
msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:652
|
||
|
msgid "Show _Toolbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:655
|
||
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
|
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:658
|
||
|
msgid "Show Side_bar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:663
|
||
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:666
|
||
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
||
|
msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:669
|
||
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:672
|
||
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:692
|
||
|
msgid "_Document"
|
||
|
msgstr "_Document"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:699
|
||
|
msgid "_Line wrapping"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:702
|
||
|
#: src/interface.c:3072
|
||
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:705
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Use auto indentation"
|
||
|
msgstr "_Utiliser l'indentation automatique"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:710
|
||
|
msgid "Read _only"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:713
|
||
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
|
msgstr "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:715
|
||
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:724
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Set file_type"
|
||
|
msgstr "Définir le _type de fichier"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:734
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Set _encoding"
|
||
|
msgstr "Définir l'_encodage"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:744
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Set line e_ndings"
|
||
|
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:751
|
||
|
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:756
|
||
|
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:761
|
||
|
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:772
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Replace tabs by spaces"
|
||
|
msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:775
|
||
|
#: src/interface.c:3005
|
||
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
|
msgstr "Remplacer toutes les tabulations du document par des espaces"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:782
|
||
|
msgid "_Fold all"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:785
|
||
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:787
|
||
|
msgid "_Unfold all"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:790
|
||
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:797
|
||
|
msgid "Remove error _indicators"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:800
|
||
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
|
msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
|
||
|
|
||
|
#. build the code
|
||
|
#: src/interface.c:802
|
||
|
#: src/build.c:792
|
||
|
msgid "_Build"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:806
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Tools"
|
||
|
msgstr "Ou_tils"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:813
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Colour Chooser"
|
||
|
msgstr "Sélecteur de _couleur"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:816
|
||
|
#: src/interface.c:937
|
||
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
|
msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:822
|
||
|
msgid "_Word Count"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:825
|
||
|
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
||
|
msgstr "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document entier"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:827
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:838
|
||
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:841
|
||
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:843
|
||
|
msgid "_Website"
|
||
|
msgstr "Site _Web"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:866
|
||
|
msgid "Create a new file"
|
||
|
msgstr "Créer un nouveau fichier"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:872
|
||
|
msgid "Open an existing file"
|
||
|
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:877
|
||
|
msgid "Save the current file"
|
||
|
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:879
|
||
|
#: src/keybindings.c:117
|
||
|
msgid "Save all"
|
||
|
msgstr "Tout enregistrer"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:882
|
||
|
msgid "Save all open files"
|
||
|
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:891
|
||
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
|
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:896
|
||
|
msgid "Close the current file"
|
||
|
msgstr "Fermer le fichier courant"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:905
|
||
|
msgid "Undo the last modification"
|
||
|
msgstr "Annuler la dernière modification"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:910
|
||
|
msgid "Redo the last modification"
|
||
|
msgstr "Répéter la dernière modification"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:918
|
||
|
#: src/keybindings.c:165
|
||
|
msgid "Compile"
|
||
|
msgstr "Compiler"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:921
|
||
|
msgid "Compile the current file"
|
||
|
msgstr "Compiler le fichier courant"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:926
|
||
|
#: src/build.c:852
|
||
|
msgid "Run or view the current file"
|
||
|
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:934
|
||
|
msgid "Color"
|
||
|
msgstr "Couleur"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:946
|
||
|
msgid "Zoom in the text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:951
|
||
|
msgid "Zoom out the text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:964
|
||
|
#: src/interface.c:969
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
|
msgstr "Trouver le texte entré dans le fichier courant"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:982
|
||
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:989
|
||
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1026
|
||
|
#: src/treeviews.c:70
|
||
|
msgid "Symbols"
|
||
|
msgstr "Symboles"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1039
|
||
|
#: src/treeviews.c:301
|
||
|
msgid "Open files"
|
||
|
msgstr "Fichiers ouverts"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1074
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Statut"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1088
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Compiler"
|
||
|
msgstr "Compilateur"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1102
|
||
|
msgid "Messages"
|
||
|
msgstr "Messages"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1115
|
||
|
msgid "Scribble"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1623
|
||
|
#: src/interface.c:2846
|
||
|
msgid "Images and text"
|
||
|
msgstr "Images et texte"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1629
|
||
|
#: src/interface.c:2854
|
||
|
msgid "Images only"
|
||
|
msgstr "Images seulement"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1635
|
||
|
#: src/interface.c:2862
|
||
|
msgid "Text only"
|
||
|
msgstr "Texte seulement"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1646
|
||
|
#: src/interface.c:2870
|
||
|
msgid "Large icons"
|
||
|
msgstr "Grosses icônes"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1651
|
||
|
#: src/interface.c:2878
|
||
|
msgid "Small icons"
|
||
|
msgstr "Petites icônes"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1661
|
||
|
msgid "Hide toolbar"
|
||
|
msgstr "Cacher la barre d'outils"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1890
|
||
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1904
|
||
|
msgid "Insert Comments"
|
||
|
msgstr "Insérer des commentaires"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1955
|
||
|
msgid "Find usage"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1963
|
||
|
#: src/keybindings.c:231
|
||
|
msgid "Go to tag definition"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1967
|
||
|
#: src/keybindings.c:233
|
||
|
msgid "Go to tag declaration"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1976
|
||
|
#: src/dialogs.c:561
|
||
|
#: src/keybindings.c:145
|
||
|
msgid "Go to line"
|
||
|
msgstr "Aller à la ligne"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1979
|
||
|
msgid "Goto to the entered line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2329
|
||
|
#: src/keybindings.c:135
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Préférences"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2358
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Load files from the last session"
|
||
|
msgstr "Charger les fichiers depuis la dernière session"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2362
|
||
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
|
msgstr "Ouvrir les fichiers depuis la dernière session au démarrage"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2365
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Save window position and geometry"
|
||
|
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2369
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
|
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre et la restaurer au démarrage"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2372
|
||
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2375
|
||
|
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2378
|
||
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2381
|
||
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2384
|
||
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2386
|
||
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2389
|
||
|
msgid "Confirm exit"
|
||
|
msgstr "Confirmer la fermeture"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2393
|
||
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
|
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation de fermeture"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2414
|
||
|
msgid "Placement of new file tabs: "
|
||
|
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2418
|
||
|
#: src/interface.c:2695
|
||
|
#: src/interface.c:2705
|
||
|
#: src/interface.c:2715
|
||
|
msgid "Left"
|
||
|
msgstr "Gauche"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2421
|
||
|
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
||
|
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2430
|
||
|
#: src/interface.c:2696
|
||
|
#: src/interface.c:2706
|
||
|
#: src/interface.c:2716
|
||
|
msgid "Right"
|
||
|
msgstr "Droite"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2433
|
||
|
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
||
|
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2437
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show file tabs"
|
||
|
msgstr "Montrer les onglets des fichiers"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2445
|
||
|
msgid "Recent files list length:"
|
||
|
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2454
|
||
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
|
msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2463
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Général"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2485
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show symbol list"
|
||
|
msgstr "Afficher la liste des symboles"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2488
|
||
|
#: src/interface.c:2494
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
|
msgstr "Active/Désactive la liste des symboles"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2491
|
||
|
msgid "Show open files list"
|
||
|
msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2497
|
||
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2518
|
||
|
msgid "Symbol list font"
|
||
|
msgstr "Police de la liste des symboles"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2525
|
||
|
msgid "Message window font"
|
||
|
msgstr "Police de la fenêtre de message"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2537
|
||
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
|
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2545
|
||
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
||
|
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2548
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Editor font"
|
||
|
msgstr "Police de l'éditeur"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2560
|
||
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
||
|
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre d'édition"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2562
|
||
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Polices</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2583
|
||
|
msgid "Long line marker"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2590
|
||
|
msgid "Long line marker color"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2603
|
||
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2607
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Type"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2620
|
||
|
msgid "Line"
|
||
|
msgstr "Ligne"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2623
|
||
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2627
|
||
|
msgid "Background"
|
||
|
msgstr "Fond"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2630
|
||
|
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2634
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Désactivé"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2645
|
||
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2646
|
||
|
#: src/dialogs.c:494
|
||
|
#: src/prefs.c:1004
|
||
|
#: src/prefs.c:1011
|
||
|
msgid "Color Chooser"
|
||
|
msgstr "Sélecteur de couleur"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2648
|
||
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2669
|
||
|
#: src/interface.c:3118
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Éditeur"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2676
|
||
|
msgid "Message window"
|
||
|
msgstr "Fenêtre de message"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2683
|
||
|
msgid "Sidebar"
|
||
|
msgstr "Barre latérale"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2697
|
||
|
#: src/interface.c:2707
|
||
|
#: src/interface.c:2717
|
||
|
msgid "Top"
|
||
|
msgstr "Haut"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2698
|
||
|
#: src/interface.c:2708
|
||
|
#: src/interface.c:2718
|
||
|
msgid "Bottom"
|
||
|
msgstr "Bas"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2720
|
||
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2725
|
||
|
msgid "Interface"
|
||
|
msgstr "Interface"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2744
|
||
|
msgid "Show Toolbar"
|
||
|
msgstr "Afficher la barre d'outils"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2769
|
||
|
msgid "Show file operation buttons"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2773
|
||
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2776
|
||
|
msgid "Show Compile and Run"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2780
|
||
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2783
|
||
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2787
|
||
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2790
|
||
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2794
|
||
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2797
|
||
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2801
|
||
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2804
|
||
|
msgid "Show Search field"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2808
|
||
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2811
|
||
|
msgid "Show Goto line field"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2815
|
||
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2818
|
||
|
msgid "Show Quit button"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2822
|
||
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2825
|
||
|
msgid "<b>Items</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2886
|
||
|
msgid "Icon style"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2893
|
||
|
msgid "Icon size"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2900
|
||
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Apparence</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2905
|
||
|
msgid "Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barre d'outils"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2933
|
||
|
msgid "Tab Width:"
|
||
|
msgstr "Largeur des onglets :"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2940
|
||
|
msgid "Default encoding:"
|
||
|
msgstr "Encodage par défaut"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2951
|
||
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
||
|
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2963
|
||
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
|
msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2968
|
||
|
msgid "<b>New files</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2987
|
||
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2991
|
||
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2994
|
||
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
|
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2998
|
||
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
|
msgstr "S'assurer que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3001
|
||
|
#: src/keybindings.c:159
|
||
|
msgid "Replace tabs by space"
|
||
|
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3008
|
||
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3027
|
||
|
msgid "Show indentation guides"
|
||
|
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3030
|
||
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
|
msgstr "Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la bonne indentation."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3033
|
||
|
msgid "Show white space"
|
||
|
msgstr "Afficher les espaces"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3036
|
||
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
|
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3039
|
||
|
msgid "Show line endings"
|
||
|
msgstr "Afficher les fins de lignes"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3042
|
||
|
msgid "Show the line ending character"
|
||
|
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3045
|
||
|
msgid "<b>Display</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Affichage</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3064
|
||
|
msgid "Auto indentation"
|
||
|
msgstr "Indentation automatique"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3067
|
||
|
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
||
|
msgstr "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur entrée"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3069
|
||
|
msgid "Line wrapping"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3074
|
||
|
msgid "Construct auto completion"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3077
|
||
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3080
|
||
|
msgid "XML tag auto completion"
|
||
|
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3083
|
||
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
||
|
msgstr "Complétion automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises HTML)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3086
|
||
|
msgid "Enable folding"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3089
|
||
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3092
|
||
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3095
|
||
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3102
|
||
|
msgid "Rows of auto completion list:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3110
|
||
|
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3113
|
||
|
msgid "<b>Features</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
||
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3137
|
||
|
msgid "Make"
|
||
|
msgstr "Make"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3144
|
||
|
#: src/prefs.c:1090
|
||
|
#: src/vte.c:168
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3151
|
||
|
msgid "Browser"
|
||
|
msgstr "Navigateur"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3163
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
|
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3170
|
||
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
||
|
msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3177
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
|
msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3209
|
||
|
msgid "Print command"
|
||
|
msgstr "Commande d'impression"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3221
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
||
|
msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3233
|
||
|
msgid "Grep"
|
||
|
msgstr "Grep"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3256
|
||
|
msgid "Tools"
|
||
|
msgstr "Outils"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3264
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
||
|
"See documentation if you don't know how templates work."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3280
|
||
|
msgid "email address of the developer"
|
||
|
msgstr "adresse e-mail du développeur"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3287
|
||
|
msgid "Initials of the developer name"
|
||
|
msgstr "Initiales du nom du développeur"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3289
|
||
|
msgid "Initial Version"
|
||
|
msgstr "Version initiale"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3301
|
||
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
|
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3308
|
||
|
msgid "Company name"
|
||
|
msgstr "Nom de l'entreprise"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3310
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Développeur"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3317
|
||
|
msgid "Company"
|
||
|
msgstr "Entreprise"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3324
|
||
|
msgid "Mail address"
|
||
|
msgstr "Adresse e-mail"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3331
|
||
|
msgid "Initials"
|
||
|
msgstr "Initiales"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3343
|
||
|
msgid "The name of the developer"
|
||
|
msgstr "Le nom du développeur"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3345
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
||
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3349
|
||
|
msgid "Templates"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3357
|
||
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3380
|
||
|
msgid "Change"
|
||
|
msgstr "Changer"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:3384
|
||
|
msgid "Keybindings"
|
||
|
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:160
|
||
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
|
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:461
|
||
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
|
msgstr "Tout changement non sauvegardé sera perdu."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:462
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
|
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:847
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1216
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1218
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. initialize the dialog
|
||
|
#: src/callbacks.c:1453
|
||
|
#: src/dialogs.c:74
|
||
|
msgid "Open File"
|
||
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1502
|
||
|
#: src/callbacks.c:1547
|
||
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
|
msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1659
|
||
|
#: src/ui_utils.c:543
|
||
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1661
|
||
|
#: src/ui_utils.c:544
|
||
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1663
|
||
|
#: src/ui_utils.c:545
|
||
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1665
|
||
|
#: src/ui_utils.c:554
|
||
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1667
|
||
|
#: src/ui_utils.c:555
|
||
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1669
|
||
|
#: src/ui_utils.c:556
|
||
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1671
|
||
|
#: src/ui_utils.c:565
|
||
|
#: src/ui_utils.c:569
|
||
|
#: src/ui_utils.c:573
|
||
|
#: src/ui_utils.c:577
|
||
|
msgid "Use custom date format"
|
||
|
msgstr "Utiliser le format de date personnalisé"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1678
|
||
|
msgid "Custom date format"
|
||
|
msgstr "Format de date personnalisé"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1679
|
||
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1698
|
||
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/support.c:90
|
||
|
#: src/support.c:114
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:79
|
||
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
||
|
msgstr "Ouvrir les fichiers en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:112
|
||
|
msgid "Detect by file extension"
|
||
|
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:123
|
||
|
msgid "Detect from file"
|
||
|
msgstr "Détecter depuis le fichier"
|
||
|
|
||
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
|
#: src/dialogs.c:169
|
||
|
msgid "Show _hidden files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:181
|
||
|
msgid "Set encoding:"
|
||
|
msgstr "Définir l'encodage :"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:191
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
||
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:211
|
||
|
msgid "Set filetype:"
|
||
|
msgstr "Définir le type de fichier :"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:221
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
||
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
|
||
|
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:260
|
||
|
msgid "Save File"
|
||
|
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:346
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
|
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:356
|
||
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
|
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:360
|
||
|
msgid "_Don't save"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:414
|
||
|
msgid "Choose font"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:451
|
||
|
msgid "Word Count"
|
||
|
msgstr "Compteur de mots"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:462
|
||
|
msgid "selection"
|
||
|
msgstr "sélection"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:470
|
||
|
msgid "whole document"
|
||
|
msgstr "document entier"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:472
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Range:\t\t%s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
||
|
"Words:\t\t%d\n"
|
||
|
"Characters:\t%d"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:567
|
||
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
|
msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
|
||
|
|
||
|
#. arguments
|
||
|
#: src/dialogs.c:592
|
||
|
#: src/build.c:998
|
||
|
msgid "Set Arguments"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:598
|
||
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:609
|
||
|
msgid "DVI creation:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:628
|
||
|
msgid "PDF creation:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:647
|
||
|
msgid "DVI preview:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:666
|
||
|
msgid "PDF preview:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:682
|
||
|
#: src/dialogs.c:795
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:709
|
||
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:715
|
||
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:722
|
||
|
msgid " commands"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:735
|
||
|
msgid "Compile:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:756
|
||
|
msgid "Build:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:777
|
||
|
#: src/dialogs.c:1048
|
||
|
msgid "Execute:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:842
|
||
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:861
|
||
|
#: src/dialogs.c:862
|
||
|
#: src/dialogs.c:863
|
||
|
#: src/dialogs.c:869
|
||
|
#: src/dialogs.c:870
|
||
|
#: src/dialogs.c:871
|
||
|
#: src/utils.c:499
|
||
|
#: src/utils.c:553
|
||
|
#: src/ui_utils.c:108
|
||
|
#: src/ui_utils.c:110
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:875
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Propriétés"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:903
|
||
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Type :</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:916
|
||
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Taille :</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:931
|
||
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:944
|
||
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:951
|
||
|
msgid "(only inside Geany)"
|
||
|
msgstr "(seulement pour Geany)"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:960
|
||
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Encodage :</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:969
|
||
|
#: src/ui_utils.c:109
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "(with BOM)"
|
||
|
msgstr "(avec BOM)"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:969
|
||
|
#: src/ui_utils.c:109
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "(without BOM)"
|
||
|
msgstr "(sans BOM)"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:979
|
||
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Modifié :</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:992
|
||
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Changé :</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1005
|
||
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Accédé :</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1026
|
||
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Permissions:</b>"
|
||
|
|
||
|
#. Header
|
||
|
#: src/dialogs.c:1034
|
||
|
msgid "Read:"
|
||
|
msgstr "Lecture :"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1041
|
||
|
msgid "Write:"
|
||
|
msgstr "Écriture :"
|
||
|
|
||
|
#. Owner
|
||
|
#: src/dialogs.c:1056
|
||
|
msgid "Owner:"
|
||
|
msgstr "Propriétaire :"
|
||
|
|
||
|
#. Group
|
||
|
#: src/dialogs.c:1092
|
||
|
msgid "Group:"
|
||
|
msgstr "Groupe :"
|
||
|
|
||
|
#. Other
|
||
|
#: src/dialogs.c:1128
|
||
|
msgid "Other:"
|
||
|
msgstr "Autres :"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1249
|
||
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:1258
|
||
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
||
|
msgstr "Les raccourcis clavier suivants sont définis :"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:367
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s closed."
|
||
|
msgstr "Fichier %s fermé."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:449
|
||
|
msgid "New file opened."
|
||
|
msgstr "Nouveau fichier ouvert."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:597
|
||
|
msgid "Invalid filename"
|
||
|
msgstr "Nom de fichier invalide"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:622
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:646
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
||
|
"The file was set to read-only."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:669
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:680
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:751
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "File %s reloaded."
|
||
|
msgstr "Fichier %s rechargé."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:753
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
|
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:755
|
||
|
msgid ", read-only"
|
||
|
msgstr ", lecture seule"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:796
|
||
|
#: src/document.c:877
|
||
|
msgid "Error saving file."
|
||
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:841
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
|
||
|
"Error message: %s\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé.\n"
|
||
|
"Message d'erreur : %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:865
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:904
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s saved."
|
||
|
msgstr "Fichier %s enregistré."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:952
|
||
|
#: src/document.c:1004
|
||
|
#: src/document.c:1014
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
|
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:1013
|
||
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:1126
|
||
|
#: src/document.c:1133
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:1304
|
||
|
msgid "Win (CRLF)"
|
||
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:1305
|
||
|
msgid "Mac (CR)"
|
||
|
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:1307
|
||
|
msgid "Unix (LF)"
|
||
|
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:1403
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:1412
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:1417
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s printed."
|
||
|
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:353
|
||
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:354
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
|
"the current buffer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/ui_utils.c:100
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/ui_utils.c:104
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "OVR"
|
||
|
msgstr "OVR"
|
||
|
|
||
|
#: src/ui_utils.c:104
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "INS"
|
||
|
msgstr "INS"
|
||
|
|
||
|
#: src/ui_utils.c:130
|
||
|
#: src/geany.h:47
|
||
|
msgid "untitled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/ui_utils.c:131
|
||
|
msgid "(Unsaved)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/ui_utils.c:170
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Font updated (%s)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/ui_utils.c:204
|
||
|
msgid "No tags found"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/ui_utils.c:513
|
||
|
msgid "C Standard Library"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/ui_utils.c:514
|
||
|
msgid "ISO C99"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/ui_utils.c:515
|
||
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/ui_utils.c:516
|
||
|
msgid "C++ Standard Library"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/ui_utils.c:517
|
||
|
msgid "C++ STL"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/ui_utils.c:581
|
||
|
msgid "Set custom date format"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:131
|
||
|
msgid "C source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:151
|
||
|
msgid "C++ source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:179
|
||
|
msgid "D source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:199
|
||
|
msgid "Java source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:218
|
||
|
msgid "Pascal source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:241
|
||
|
msgid "Assembler source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:260
|
||
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:284
|
||
|
msgid "(O)Caml source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:304
|
||
|
msgid "Perl source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:326
|
||
|
msgid "PHP source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:349
|
||
|
msgid "Python source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:369
|
||
|
msgid "Ruby source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:389
|
||
|
msgid "Tcl source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:410
|
||
|
msgid "Ferite source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:429
|
||
|
msgid "Shell script file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:454
|
||
|
msgid "Makefile"
|
||
|
msgstr "Makefile"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:475
|
||
|
msgid "XML source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:495
|
||
|
msgid "Docbook source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:514
|
||
|
msgid "HTML source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:535
|
||
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:554
|
||
|
msgid "SQL Dump file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:573
|
||
|
msgid "LaTeX source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:594
|
||
|
msgid "O-Matrix source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:613
|
||
|
msgid "VHDL source file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:633
|
||
|
msgid "Diff file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:653
|
||
|
msgid "Config file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:676
|
||
|
msgid "All files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:685
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Aucun"
|
||
|
|
||
|
#: src/win32.c:60
|
||
|
msgid "Executables"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/win32.c:333
|
||
|
msgid "Error"
|
||
|
msgstr "Erreur"
|
||
|
|
||
|
#: src/win32.c:339
|
||
|
#: src/win32.c:380
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "Question"
|
||
|
|
||
|
#: src/win32.c:345
|
||
|
msgid "Warning"
|
||
|
msgstr "Avertissement"
|
||
|
|
||
|
#: src/win32.c:351
|
||
|
msgid "Information"
|
||
|
msgstr "Information"
|
||
|
|
||
|
#: src/keyfile.c:70
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keyfile.c:328
|
||
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keyfile.c:550
|
||
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/msgwindow.c:89
|
||
|
msgid "Status messages"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:136
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:169
|
||
|
#: src/build.c:547
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:183
|
||
|
#: src/build.c:579
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:211
|
||
|
#: src/build.c:427
|
||
|
#: src/build.c:604
|
||
|
#: src/search.c:1046
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Process failed (%s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:336
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:415
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:523
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:561
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:701
|
||
|
msgid "Compilation failed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:706
|
||
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. compile the code
|
||
|
#: src/build.c:778
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "_Compile"
|
||
|
msgstr "_Compiler"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:781
|
||
|
msgid "Compiles the current file"
|
||
|
msgstr "Compile le fichier courant"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:796
|
||
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. build the code with make all
|
||
|
#: src/build.c:810
|
||
|
#: src/build.c:932
|
||
|
msgid "_Make all"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:813
|
||
|
#: src/build.c:935
|
||
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. build the code with make custom
|
||
|
#: src/build.c:821
|
||
|
#: src/build.c:943
|
||
|
msgid "Make custom _target"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:825
|
||
|
#: src/build.c:947
|
||
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. build the code with make object
|
||
|
#: src/build.c:832
|
||
|
msgid "Make _object"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:836
|
||
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
|
msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:867
|
||
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:872
|
||
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. DVI
|
||
|
#: src/build.c:897
|
||
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
||
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:900
|
||
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
|
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
|
||
|
|
||
|
#. PDF
|
||
|
#: src/build.c:911
|
||
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
||
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:914
|
||
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
|
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
|
||
|
|
||
|
#. DVI view
|
||
|
#: src/build.c:962
|
||
|
msgid "View DVI file"
|
||
|
msgstr "Voir le fichier DVI"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:969
|
||
|
#: src/build.c:984
|
||
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
||
|
msgstr "Compile et affiche le fichier courant"
|
||
|
|
||
|
#. PDF view
|
||
|
#: src/build.c:978
|
||
|
msgid "View PDF file"
|
||
|
msgstr "Voir le fichier PDF"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:1005
|
||
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:1179
|
||
|
#: src/keybindings.c:172
|
||
|
msgid "Make custom target"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:1180
|
||
|
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:1218
|
||
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:1237
|
||
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:1349
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:298
|
||
|
msgid "Action"
|
||
|
msgstr "Action"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:303
|
||
|
msgid "Shortcut"
|
||
|
msgstr "Raccourci"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:769
|
||
|
msgid "Grab key"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:773
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:897
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:959
|
||
|
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:975
|
||
|
msgid "Terminal font"
|
||
|
msgstr "Police du terminal"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:985
|
||
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:987
|
||
|
msgid "Foreground color"
|
||
|
msgstr "Couleur de premier plan"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:993
|
||
|
msgid "Background color"
|
||
|
msgstr "Couleur de fond"
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1003
|
||
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1010
|
||
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1013
|
||
|
msgid "Scrollback lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1024
|
||
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1028
|
||
|
msgid "Terminal emulation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1038
|
||
|
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1040
|
||
|
msgid "Shell"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1050
|
||
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1062
|
||
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1066
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1069
|
||
|
msgid "Scroll on output"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1073
|
||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1076
|
||
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1080
|
||
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1083
|
||
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/prefs.c:1087
|
||
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:113
|
||
|
msgid "About Geany"
|
||
|
msgstr "À propos de Geany"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:161
|
||
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
|
msgstr "Un EDI rapide et léger"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:182
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "(built on %s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
|
#: src/about.c:213
|
||
|
msgid "Info"
|
||
|
msgstr "Infos"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:225
|
||
|
msgid "Developers"
|
||
|
msgstr "Développeurs"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:225
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Mainteneur"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:225
|
||
|
msgid "developer"
|
||
|
msgstr "développeur"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:226
|
||
|
msgid "translation maintainer"
|
||
|
msgstr "mainteneur des traductions"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:226
|
||
|
msgid "Translators"
|
||
|
msgstr "Traducteurs"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:227
|
||
|
msgid "language"
|
||
|
msgstr "langage"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:233
|
||
|
msgid "Credits"
|
||
|
msgstr "Crédits"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:246
|
||
|
msgid "License"
|
||
|
msgstr "Licence"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:51
|
||
|
msgid "Celtic"
|
||
|
msgstr "Celtique"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:52
|
||
|
#: src/encodings.c:53
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Grec"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:54
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Nordic"
|
||
|
msgstr "Nordique"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:55
|
||
|
msgid "South European"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:56
|
||
|
#: src/encodings.c:57
|
||
|
#: src/encodings.c:58
|
||
|
#: src/encodings.c:59
|
||
|
msgid "Western"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:61
|
||
|
#: src/encodings.c:62
|
||
|
#: src/encodings.c:63
|
||
|
msgid "Baltic"
|
||
|
msgstr "Baltique"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:64
|
||
|
#: src/encodings.c:65
|
||
|
#: src/encodings.c:66
|
||
|
msgid "Central European"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:67
|
||
|
#: src/encodings.c:68
|
||
|
#: src/encodings.c:69
|
||
|
#: src/encodings.c:70
|
||
|
#: src/encodings.c:71
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:72
|
||
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:73
|
||
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:74
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:76
|
||
|
#: src/encodings.c:77
|
||
|
#: src/encodings.c:78
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:79
|
||
|
#: src/encodings.c:80
|
||
|
#: src/encodings.c:81
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:82
|
||
|
msgid "Hebrew Visual"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:84
|
||
|
msgid "Armenian"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:85
|
||
|
msgid "Georgian"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:86
|
||
|
msgid "Thai"
|
||
|
msgstr "Thai"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:87
|
||
|
#: src/encodings.c:88
|
||
|
#: src/encodings.c:89
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:90
|
||
|
#: src/encodings.c:91
|
||
|
#: src/encodings.c:92
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:94
|
||
|
#: src/encodings.c:95
|
||
|
#: src/encodings.c:96
|
||
|
#: src/encodings.c:97
|
||
|
#: src/encodings.c:98
|
||
|
#: src/encodings.c:99
|
||
|
#: src/encodings.c:100
|
||
|
#: src/encodings.c:101
|
||
|
msgid "Unicode"
|
||
|
msgstr "Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:103
|
||
|
#: src/encodings.c:104
|
||
|
#: src/encodings.c:105
|
||
|
#: src/encodings.c:106
|
||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:107
|
||
|
#: src/encodings.c:108
|
||
|
#: src/encodings.c:109
|
||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:110
|
||
|
#: src/encodings.c:111
|
||
|
#: src/encodings.c:112
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Japonais"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:113
|
||
|
#: src/encodings.c:114
|
||
|
#: src/encodings.c:115
|
||
|
#: src/encodings.c:116
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Coréen"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:118
|
||
|
msgid "Without encoding"
|
||
|
msgstr "Sans encodage"
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:211
|
||
|
msgid "_West European"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:217
|
||
|
msgid "_East European"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:223
|
||
|
msgid "East _Asian"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:229
|
||
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:235
|
||
|
msgid "_Middle Eastern"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/encodings.c:241
|
||
|
msgid "_Unicode"
|
||
|
msgstr "_Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:107
|
||
|
msgid "Files"
|
||
|
msgstr "Fichiers"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:113
|
||
|
msgid "Chapter"
|
||
|
msgstr "Chapitre"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:115
|
||
|
#: src/treeviews.c:137
|
||
|
msgid "Section"
|
||
|
msgstr "Section"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:117
|
||
|
msgid "Sect1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:119
|
||
|
msgid "Sect2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:121
|
||
|
msgid "Sect3"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:123
|
||
|
msgid "Appendix"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:125
|
||
|
#: src/treeviews.c:147
|
||
|
#: src/treeviews.c:235
|
||
|
#: src/treeviews.c:276
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "Autre"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:133
|
||
|
msgid "Command"
|
||
|
msgstr "Commande"
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:135
|
||
|
msgid "Environment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:139
|
||
|
msgid "Subsection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:141
|
||
|
msgid "Subsubsection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:143
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:153
|
||
|
msgid "Function"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:155
|
||
|
#: src/treeviews.c:218
|
||
|
msgid "Package"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:157
|
||
|
msgid "My"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:159
|
||
|
msgid "Local"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:161
|
||
|
msgid "Our"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:174
|
||
|
#: src/treeviews.c:199
|
||
|
#: src/treeviews.c:221
|
||
|
msgid "Methods"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:176
|
||
|
#: src/treeviews.c:197
|
||
|
#: src/treeviews.c:223
|
||
|
#: src/treeviews.c:264
|
||
|
msgid "Classes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:178
|
||
|
msgid "Singletons"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:180
|
||
|
msgid "Mixins"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
|
||
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
||
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
|
||
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
||
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
|
||
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
||
|
#.
|
||
|
#: src/treeviews.c:182
|
||
|
#: src/treeviews.c:249
|
||
|
#: src/treeviews.c:270
|
||
|
msgid "Variables"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:184
|
||
|
#: src/treeviews.c:227
|
||
|
#: src/treeviews.c:266
|
||
|
msgid "Members"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:195
|
||
|
#: src/treeviews.c:241
|
||
|
#: src/treeviews.c:262
|
||
|
msgid "Functions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:218
|
||
|
msgid "Module"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:225
|
||
|
msgid "Interfaces"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:268
|
||
|
msgid "Macros"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:272
|
||
|
msgid "Namespaces"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:274
|
||
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:390
|
||
|
#: src/treeviews.c:442
|
||
|
msgid "Hide"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:398
|
||
|
#: src/treeviews.c:450
|
||
|
msgid "Hide sidebar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/treeviews.c:430
|
||
|
msgid "Reload"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/vte.c:369
|
||
|
msgid "_Input Methods"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:111
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "Nouveau"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:113
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:115
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:119
|
||
|
msgid "Print"
|
||
|
msgstr "Imprimer"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:121
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Fermer"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:123
|
||
|
msgid "Close all"
|
||
|
msgstr "Tout fermer"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:125
|
||
|
msgid "Reload file"
|
||
|
msgstr "Recharger le fichier"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:127
|
||
|
msgid "Undo"
|
||
|
msgstr "Annuler"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:129
|
||
|
msgid "Redo"
|
||
|
msgstr "Refaire"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:131
|
||
|
msgid "Select All"
|
||
|
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:133
|
||
|
msgid "Insert date"
|
||
|
msgstr "Insérer la date"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:137
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Find Next"
|
||
|
msgstr "Trouver le prochain"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:139
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Find Previous"
|
||
|
msgstr "Trouver le précédent"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:141
|
||
|
#: src/search.c:372
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Remplacer"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:143
|
||
|
#: src/search.c:506
|
||
|
msgid "Find in files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:147
|
||
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
||
|
msgstr "Montrer le sélecteur de couleur"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:149
|
||
|
msgid "Fullscreen"
|
||
|
msgstr "Plein écran"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:151
|
||
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
|
msgstr "Montrer/Afficher la fenêtre de messages"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:153
|
||
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
|
msgstr "Montrer/Afficher la barre latérale"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:155
|
||
|
msgid "Zoom In"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:157
|
||
|
msgid "Zoom Out"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:161
|
||
|
msgid "Fold all"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:163
|
||
|
msgid "Unfold all"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:167
|
||
|
msgid "Build"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:169
|
||
|
msgid "Make all"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:174
|
||
|
msgid "Make object"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:176
|
||
|
msgid "Run"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:178
|
||
|
msgid "Run (alternative command)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:180
|
||
|
msgid "Build options"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:182
|
||
|
msgid "Reload symbol list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:184
|
||
|
msgid "Switch to Editor"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:186
|
||
|
msgid "Switch to Scribble"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:188
|
||
|
msgid "Switch to VTE"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:190
|
||
|
msgid "Switch to left document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:192
|
||
|
msgid "Switch to right document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:195
|
||
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:197
|
||
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:199
|
||
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:201
|
||
|
msgid "Toggle line commentation"
|
||
|
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:203
|
||
|
msgid "Comment line(s)"
|
||
|
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:205
|
||
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
|
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:207
|
||
|
msgid "Increase indent"
|
||
|
msgstr "Augmenter l'indentation"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:209
|
||
|
msgid "Decrease indent"
|
||
|
msgstr "Diminuer l'indentation"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:212
|
||
|
msgid "Goto matching brace"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:214
|
||
|
msgid "Complete word"
|
||
|
msgstr "Compléter le mot"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:218
|
||
|
#: src/keybindings.c:221
|
||
|
msgid "Show calltip"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:224
|
||
|
msgid "Show macro list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:226
|
||
|
msgid "Suppress auto completion"
|
||
|
msgstr "Supprimer la complétion automatique"
|
||
|
|
||
|
#: src/keybindings.c:229
|
||
|
msgid "Find Usage"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:150
|
||
|
msgid "_Use regular expressions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:154
|
||
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:161
|
||
|
msgid "_Search backwards"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:175
|
||
|
msgid "Use _escape sequences"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:180
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
||
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:189
|
||
|
#: src/search.c:579
|
||
|
msgid "_Case sensitive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:194
|
||
|
#: src/search.c:585
|
||
|
msgid "Match only a _whole word"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:199
|
||
|
msgid "Match only word s_tart"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:258
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Trouver"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:274
|
||
|
#: src/search.c:388
|
||
|
#: src/search.c:536
|
||
|
msgid "Search for:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Now add the multiple match options
|
||
|
#: src/search.c:300
|
||
|
msgid "Find All"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:304
|
||
|
msgid "_Mark"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:310
|
||
|
#: src/search.c:446
|
||
|
msgid "In Sessi_on"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:315
|
||
|
#: src/search.c:451
|
||
|
msgid "In F_ile"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. close window checkbox
|
||
|
#: src/search.c:321
|
||
|
#: src/search.c:457
|
||
|
msgid "Close _dialog"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:326
|
||
|
#: src/search.c:462
|
||
|
msgid "Disable this option to do not close this dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:384
|
||
|
msgid "Re_place & Find"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:391
|
||
|
msgid "Replace with:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Now add the multiple replace options
|
||
|
#: src/search.c:436
|
||
|
msgid "Replace All"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:439
|
||
|
msgid "In Se_lection"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:441
|
||
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:515
|
||
|
msgid "Directory:"
|
||
|
msgstr "Répertoire :"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:555
|
||
|
msgid "_Fixed strings"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:564
|
||
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:568
|
||
|
#: src/search.c:575
|
||
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
||
|
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations."
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:573
|
||
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:590
|
||
|
msgid "_Invert search results"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:595
|
||
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:646
|
||
|
msgid "Select folder"
|
||
|
msgstr "Choix du répertoire"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:940
|
||
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:970
|
||
|
msgid "No text to find."
|
||
|
msgstr "Pas de texte à trouver."
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:998
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:1113
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:1158
|
||
|
msgid "Search failed."
|
||
|
msgstr "Recherche échouée."
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:1164
|
||
|
msgid "Search completed."
|
||
|
msgstr "Recherche terminée."
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:1165
|
||
|
msgid "No matches found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/search.c:1240
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
|