2138 lines
51 KiB
Plaintext
2138 lines
51 KiB
Plaintext
|
# Portuguese translations for geany package.
|
|||
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|||
|
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: geany 0.7.1\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-27 23:28+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 23:14-0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:73
|
|||
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|||
|
msgstr "executar em modo debug (verborrágico)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:74
|
|||
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|||
|
msgstr "não carregar dados de \"Auto completar\" (ver documentação)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:76
|
|||
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|||
|
msgstr "não abrir arquivos em uma instância anterior. Forçar nova instância"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:78
|
|||
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|||
|
msgstr "use um diretório de configurações alternativo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:79
|
|||
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|||
|
msgstr "não exibir janela de mensagens ao iniciar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:81
|
|||
|
msgid "don't load terminal support"
|
|||
|
msgstr "não carregar suporte a terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:82
|
|||
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|||
|
msgstr "nome do arquivo para libvte.so"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:84
|
|||
|
msgid "show version and exit"
|
|||
|
msgstr "exibe versão e sai"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:398
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
|
|||
|
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
|
|||
|
"and start Geany anyway.\n"
|
|||
|
"Delete the named pipe and start Geany?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Geany será terminado pois um pipe aberto foi encontrado. Geralmente isto "
|
|||
|
"significa que Geany já está sendo executado. Caso você tenha certeza de que "
|
|||
|
"Geany não está em uso, você pode deletar o pipe.\n"
|
|||
|
"Deletar o pipe e iniciar Geany?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:440
|
|||
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|||
|
msgstr "- Um leve e rápido IDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:450
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|||
|
msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:523
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "This is Geany %s."
|
|||
|
msgstr "Este é Geany %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:525
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|||
|
msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:213 src/interface.c:1189
|
|||
|
msgid "Geany"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:223
|
|||
|
msgid "_File"
|
|||
|
msgstr "_Arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:234
|
|||
|
msgid "New (with _template)"
|
|||
|
msgstr "Novo (com _template)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:245 src/interface.c:264 src/interface.c:382
|
|||
|
#: src/interface.c:605 src/interface.c:615 src/interface.c:1577
|
|||
|
msgid "invisible"
|
|||
|
msgstr "invisível"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:257
|
|||
|
msgid "Recent _files"
|
|||
|
msgstr "Arquivos recentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:280 src/interface.c:727 src/keybindings.c:113
|
|||
|
msgid "Save all"
|
|||
|
msgstr "Salvar todos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:283
|
|||
|
msgid "Saves all open files"
|
|||
|
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:311
|
|||
|
msgid "C_lose all"
|
|||
|
msgstr "Fechar todos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:314
|
|||
|
msgid "Closes all open files"
|
|||
|
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:328 src/interface.c:834
|
|||
|
msgid "Quit Geany"
|
|||
|
msgstr "Terminar Geany"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:330
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "_Editar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:371 src/interface.c:1566
|
|||
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|||
|
msgstr "Inserir \"include <...>\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:385 src/interface.c:1580
|
|||
|
msgid "Insert Comments"
|
|||
|
msgstr "Inserir Comentários"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:396 src/interface.c:1591
|
|||
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
|||
|
msgstr "Inserir entrada de ChangeLog"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:399
|
|||
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|||
|
msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no arquivo atual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1596
|
|||
|
msgid "Insert file header"
|
|||
|
msgstr "Inserir cabeçalho"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:404 src/interface.c:1599
|
|||
|
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
|
|||
|
msgstr "Insere algumas informações no início do arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:406 src/interface.c:1601
|
|||
|
msgid "Insert function description"
|
|||
|
msgstr "Inserir descrição de função"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:409 src/interface.c:1604
|
|||
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|||
|
msgstr "Insere uma descrição antes da função corrente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:411 src/interface.c:1606
|
|||
|
msgid "Insert multiline comment"
|
|||
|
msgstr "Inserir comentário multi-linha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:414 src/interface.c:1609
|
|||
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|||
|
msgstr "Insere um comentário multi-linha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:416 src/interface.c:1611
|
|||
|
msgid "Insert GPL notice"
|
|||
|
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:419 src/interface.c:1614
|
|||
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|||
|
msgstr "Insere uma mensagem da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:426 src/interface.c:1621
|
|||
|
msgid "Change Selection"
|
|||
|
msgstr "Converter Seleção"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:433 src/interface.c:1628
|
|||
|
msgid "To lower-case"
|
|||
|
msgstr "Para minúsculas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:437 src/interface.c:1632
|
|||
|
msgid "To upper-case"
|
|||
|
msgstr "Para maiúsculas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:441
|
|||
|
msgid "_Count words"
|
|||
|
msgstr "_Contar palavras"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:444
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|||
|
"document"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Conta as palavras e caracteres na seleção atual ou de todo o documento "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:455
|
|||
|
msgid "_Search"
|
|||
|
msgstr "Pe_squisar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:466
|
|||
|
msgid "Find _Next"
|
|||
|
msgstr "Encontrar Próximo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:470
|
|||
|
msgid "Find _Previous"
|
|||
|
msgstr "Encontrar Anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:474 src/dialogs.c:910
|
|||
|
msgid "_Replace"
|
|||
|
msgstr "Substituir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:487
|
|||
|
msgid "_Go to line"
|
|||
|
msgstr "Ir para linha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:495 src/dialogs.c:74
|
|||
|
msgid "_View"
|
|||
|
msgstr "Exibir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:502
|
|||
|
msgid "Change _Font"
|
|||
|
msgstr "Alterar Fonte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:505
|
|||
|
msgid "Change the default font"
|
|||
|
msgstr "Altera a fonte padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:511
|
|||
|
msgid "Show _Colour Chooser"
|
|||
|
msgstr "Exibir seletor de cores"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:514 src/interface.c:773
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Abre um diálogo seletor de cores, para escolher cores a partir de uma paleta."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:525
|
|||
|
msgid "Full_screen"
|
|||
|
msgstr "Tela cheia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:529
|
|||
|
msgid "Show Messages _Window"
|
|||
|
msgstr "Exibir janela de mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:532
|
|||
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|||
|
msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:535
|
|||
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:538
|
|||
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|||
|
msgstr "Exibe ou esconde a Barra de ferramentas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:541
|
|||
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|||
|
msgstr "Exibir Margens de Marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:544
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|||
|
"mark lines."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linha, que é "
|
|||
|
"usada para marcar linhas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:547
|
|||
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|||
|
msgstr "Exibir Números de _Linha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:550
|
|||
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|||
|
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Número de Linhas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:570
|
|||
|
msgid "_Document"
|
|||
|
msgstr "_Documento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:577
|
|||
|
msgid "_Line breaking"
|
|||
|
msgstr "Quebra de _linha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:580
|
|||
|
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
|
|||
|
msgstr "Quebra a linha na borda da janela e continua na próxima linha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:583
|
|||
|
msgid "_Use auto indentation"
|
|||
|
msgstr "Usar indentação automática"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:588
|
|||
|
msgid "Read _only"
|
|||
|
msgstr "Somente leitura"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:591
|
|||
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trata este arquivo como somente leitura. Nenhuma mudança pode ser feita"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:598
|
|||
|
msgid "Set filetype"
|
|||
|
msgstr "Definir tipo do arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:608
|
|||
|
msgid "Set encoding"
|
|||
|
msgstr "Definir codificação"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:618
|
|||
|
msgid "Line endings"
|
|||
|
msgstr "Terminador de linha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:625
|
|||
|
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
|
|||
|
msgstr "Converter para CR/LF (Win)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:629
|
|||
|
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
|
|||
|
msgstr "Converter para LF (Unix)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:633
|
|||
|
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
|
|||
|
msgstr "Converter para CR (Mac)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:642
|
|||
|
msgid "_Replace tabs by space"
|
|||
|
msgstr "Substituir tabs por espaços"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:645 src/interface.c:2264
|
|||
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|||
|
msgstr "Substitui todos os tabs do documento por espaços."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:652
|
|||
|
msgid "_Fold all"
|
|||
|
msgstr "Dobrar todos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:655
|
|||
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|||
|
msgstr "Aplica dobras nos blocos de código"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:657
|
|||
|
msgid "_Unfold all"
|
|||
|
msgstr "Expandir todos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:660
|
|||
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|||
|
msgstr "Expande todas as dobras de código"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:667
|
|||
|
msgid "Remove all _indicators"
|
|||
|
msgstr "Remover todos os indicadores"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:670
|
|||
|
msgid "Removes all set indicators in the current document."
|
|||
|
msgstr "Remove todos os indicadores do documento atual."
|
|||
|
|
|||
|
#. build the code
|
|||
|
#: src/interface.c:672 src/dialogs.c:523
|
|||
|
msgid "_Build"
|
|||
|
msgstr "Compilar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:676
|
|||
|
msgid "_Help"
|
|||
|
msgstr "Ajuda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:687
|
|||
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:690
|
|||
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|||
|
msgstr "Exibe a lista de todos os atalhos de teclado para Geany."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:692
|
|||
|
msgid "_Website"
|
|||
|
msgstr "Página web"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:715
|
|||
|
msgid "Create a new file"
|
|||
|
msgstr "Cria um novo arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:720
|
|||
|
msgid "Open an existing file"
|
|||
|
msgstr "Abre um arquivo existente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:725
|
|||
|
msgid "Save the current file"
|
|||
|
msgstr "Salva o arquivo atual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:730
|
|||
|
msgid "Save all open files"
|
|||
|
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:739
|
|||
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|||
|
msgstr "Recarrega o arquivo atual do disco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:744
|
|||
|
msgid "Close the current file"
|
|||
|
msgstr "Fecha o arquivo atual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:752 src/keybindings.c:153
|
|||
|
msgid "Compile"
|
|||
|
msgstr "Compilar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:755
|
|||
|
msgid "Compile the current file"
|
|||
|
msgstr "Compila o arquivo atual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:759 src/keybindings.c:161
|
|||
|
msgid "Run"
|
|||
|
msgstr "Executar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:762 src/dialogs.c:562
|
|||
|
msgid "Run or view the current file"
|
|||
|
msgstr "Executa ou exibe o arquivo atual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:770
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr "Cor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:782
|
|||
|
msgid "Zoom in the text"
|
|||
|
msgstr "Aumentar o texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:787
|
|||
|
msgid "Zoom out the text"
|
|||
|
msgstr "Diminuir o texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:800 src/interface.c:805
|
|||
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|||
|
msgstr "Encontra o texto especificado no arquivo atual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:818
|
|||
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|||
|
msgstr "Entre um número de linha e pule para ele."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:825
|
|||
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|||
|
msgstr "Pula para a linha especificada."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:861 src/treeviews.c:40
|
|||
|
msgid "Symbols"
|
|||
|
msgstr "Símbolos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:874 src/treeviews.c:207
|
|||
|
msgid "Open files"
|
|||
|
msgstr "Arquivos abertos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:909
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:923
|
|||
|
msgid "Compiler"
|
|||
|
msgstr "Compilador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:937
|
|||
|
msgid "Messages"
|
|||
|
msgstr "Mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:950
|
|||
|
msgid "Scribble"
|
|||
|
msgstr "Anotações"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1387
|
|||
|
msgid "Images and text"
|
|||
|
msgstr "Imagens e texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1393
|
|||
|
msgid "Images only"
|
|||
|
msgstr "Apenas imagens"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1399
|
|||
|
msgid "Text only"
|
|||
|
msgstr "Apenas texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1410
|
|||
|
msgid "Large icons"
|
|||
|
msgstr "Ícones grandes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1414
|
|||
|
msgid "Small icons"
|
|||
|
msgstr "Ícones pequenos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1423
|
|||
|
msgid "Hide toolbar"
|
|||
|
msgstr "Esconder Barra de ferramentas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1594
|
|||
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
|||
|
msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1641
|
|||
|
msgid "Find usage"
|
|||
|
msgstr "Encontrar uso"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1649 src/keybindings.c:193
|
|||
|
msgid "Go to tag definition"
|
|||
|
msgstr "Ir para definição da tag"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1653 src/keybindings.c:195
|
|||
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|||
|
msgstr "Ir para declaração da tag"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1662 src/dialogs.c:765 src/keybindings.c:133
|
|||
|
msgid "Go to line"
|
|||
|
msgstr "Ir para a linha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1665
|
|||
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|||
|
msgstr "Ir para a linha especificada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1916 src/keybindings.c:125
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferências"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1952
|
|||
|
msgid "Recent files list length:"
|
|||
|
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1960
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
|
|||
|
"recentes."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1964
|
|||
|
msgid "Load files from the last session"
|
|||
|
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1968
|
|||
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|||
|
msgstr "Abre, ao iniciar, os arquivos da última sessão"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1971
|
|||
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|||
|
msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1975
|
|||
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|||
|
msgstr "Salva a posição e a geometria da janela e as restaura ao iniciar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1978
|
|||
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|||
|
msgstr "Beep em erros ou quando a compilação terminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1981
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|||
|
"finished."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Avisar (beep) caso um erro ocorra ou quando o processo de compilação tiver "
|
|||
|
"terminado."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1984
|
|||
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|||
|
msgstr "Alternar para lista de mensagens "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1987
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
|
|||
|
"new status message arrive."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Alterna para a página de mensagens de status (na janela de páginas embaixo "
|
|||
|
"do editor) se uma nova mensagem de status chegar."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1990
|
|||
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|||
|
msgstr "Carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1992
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|||
|
"Disable it if you do not need it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Define se deve carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar. "
|
|||
|
"Desabilite se não for necessário."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1995
|
|||
|
msgid "Confirm exit"
|
|||
|
msgstr "Confirmar sair"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:1999
|
|||
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|||
|
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2006
|
|||
|
msgid "Placement of new file tabs: "
|
|||
|
msgstr "Posicionamento de abas de novos arquivos: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2010
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Esquerda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2013
|
|||
|
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
|||
|
msgstr "Novos arquivos serão posicionados à esquerda da lista de abas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2022
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Direita"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2025
|
|||
|
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
|||
|
msgstr "Novos arquivos serão posicionados à direita da lista de abas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2029 src/interface.c:2384
|
|||
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2053
|
|||
|
msgid "Show search field"
|
|||
|
msgstr "Exibir campo de pesquisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2057
|
|||
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|||
|
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2060
|
|||
|
msgid "Show goto line field"
|
|||
|
msgstr "Exibir campo \"ir para linha\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2064
|
|||
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|||
|
msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2067
|
|||
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2091
|
|||
|
msgid "Show symbol list"
|
|||
|
msgstr "Exibir lista de símbolos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2094 src/interface.c:2100
|
|||
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|||
|
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2097
|
|||
|
msgid "Show open files list"
|
|||
|
msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2103
|
|||
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2129
|
|||
|
msgid "Symbol list font"
|
|||
|
msgstr "Fonte da lista de símbolos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2136
|
|||
|
msgid "Message window font"
|
|||
|
msgstr "Fonte da janela de mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2148
|
|||
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|||
|
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2156
|
|||
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
|||
|
msgstr "Define a fonte para a janela de lista de símbolos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2159
|
|||
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Fontes</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2164
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Geral"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2190
|
|||
|
msgid "Default encoding:"
|
|||
|
msgstr "Codificação padrão:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2197
|
|||
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|||
|
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2209
|
|||
|
msgid "Tab Width"
|
|||
|
msgstr "Largura do tab"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2222
|
|||
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|||
|
msgstr "A largura, em caracteres, que um tab irá ocupar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2227
|
|||
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Novos arquivos</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2246
|
|||
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|||
|
msgstr "Remover espaços extras"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2250
|
|||
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|||
|
msgstr "Remove espaços e tabs sobrando ao fim das linhas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2253
|
|||
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|||
|
msgstr "Garantir linha em branco ao fim do arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2257
|
|||
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|||
|
msgstr "Garante que um caractere de nova linha é colocado ao fim do arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2260 src/keybindings.c:147
|
|||
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|||
|
msgstr "Substitui tabs por espaços"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2267
|
|||
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Ao salvar arquivos</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2286
|
|||
|
msgid "Show indentation guides"
|
|||
|
msgstr "Exibir guias de indentação"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2289
|
|||
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|||
|
msgstr "Exibe linhas pontilhadas para auxiliar a usar a indentação correta."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2292
|
|||
|
msgid "Show white space"
|
|||
|
msgstr "Exibir espaços em branco"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2295
|
|||
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|||
|
msgstr "Marca espaços com pontos e tabs com setas."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2298
|
|||
|
msgid "Show line endings"
|
|||
|
msgstr "Exibir fim de linha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2301
|
|||
|
msgid "Show the line ending character"
|
|||
|
msgstr "Exibe o caractere de fim de linha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2304
|
|||
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|||
|
msgstr "Auto completar tags XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2307
|
|||
|
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
|
|||
|
msgstr "Completa automaticamente tags XML abertas (inclui tags HTML)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2310
|
|||
|
msgid "Construct auto completion"
|
|||
|
msgstr "Auto completar construções"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2313
|
|||
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|||
|
msgstr "Completa automaticamente construções comuns como if e for"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2316
|
|||
|
msgid "Enable folding"
|
|||
|
msgstr "Habilitar dobras"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2319
|
|||
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|||
|
msgstr "Define se habilita ou não as dobras de código"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2322
|
|||
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|||
|
msgstr "Usar indicadores para exibir erros de compilação"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2325
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, "
|
|||
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Define se deve usar indicadores (sublinhados) para destacar as linhas onde o "
|
|||
|
"compilador exibiu um alerta ou erro."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2338
|
|||
|
msgid "Editor font"
|
|||
|
msgstr "Fonte do editor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2345
|
|||
|
msgid "Long line marker"
|
|||
|
msgstr "Marcador de linha longa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2352
|
|||
|
msgid "Long line marker color"
|
|||
|
msgstr "Cor do marcador de linha longa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2364
|
|||
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|||
|
msgstr "Define a fonte para as janelas de edição"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2372
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|||
|
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
|
|||
|
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O marcador de linha longa é uma fina barra vertical no editor. Ele ajuda a "
|
|||
|
"delimitar linhas longas, ou como dica para quebrar a linha. Para "
|
|||
|
"desabilitar, configure o valor em 0. Valores maiores que zero especificam a "
|
|||
|
"posição do marcador."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2381
|
|||
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|||
|
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2382 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:1723
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1730
|
|||
|
msgid "Color Chooser"
|
|||
|
msgstr "Seletor de cores"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2389
|
|||
|
msgid "Editor"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2397
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
|||
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entre aqui os caminhos para a ferramenta make e o compilador\n"
|
|||
|
"(ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2408
|
|||
|
msgid "Make"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2415 src/dialogs.c:1773 src/vte.c:163
|
|||
|
msgid "Terminal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2422
|
|||
|
msgid "Browser"
|
|||
|
msgstr "Navegador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2434
|
|||
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|||
|
msgstr "Caminho e opções para o make"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2441
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|||
|
"-e argument)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Um emulador de terminal, como o xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
|
|||
|
"permitir o argumento -e)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2448
|
|||
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|||
|
msgstr "Caminho (e argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2480
|
|||
|
msgid "Tools"
|
|||
|
msgstr "Ferramentas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2488
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
|||
|
"See documentation if you don't know, how templates work."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Especifique aqui informações que você deseja usar em modelos.\n"
|
|||
|
"Veja a documentação se você não sabe como os modelos funcionam."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2504
|
|||
|
msgid "email address of the developer"
|
|||
|
msgstr "endereço email do desenvolvedor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2511
|
|||
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|||
|
msgstr "Iniciais do desenvolvedor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2513
|
|||
|
msgid "Initial Version"
|
|||
|
msgstr "Versão inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2525
|
|||
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|||
|
msgstr "Número de versão que um arquivo novo possui"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2532
|
|||
|
msgid "Company name"
|
|||
|
msgstr "Nome da companhia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2534
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2541
|
|||
|
msgid "Company"
|
|||
|
msgstr "Companhia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2548
|
|||
|
msgid "Mail address"
|
|||
|
msgstr "Endereço e-mail"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2555
|
|||
|
msgid "Initials"
|
|||
|
msgstr "Iniciais"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2567
|
|||
|
msgid "The name of the developer"
|
|||
|
msgstr "O nome do desenvolvedor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2569
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
|||
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aviso: Para todas as mudanças feitas aqui\n"
|
|||
|
"você precisa reiniciar Geany para obter os efeitos."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2573
|
|||
|
msgid "Templates"
|
|||
|
msgstr "Modelos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2581
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
|
|||
|
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
|
|||
|
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
|
|||
|
"directly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aqui você pode modificar os atalhos de teclados de várias ações. Dê um duplo "
|
|||
|
"clique em uma ação ou a selecione e pressione o botão Modificar para definir "
|
|||
|
"num novo atalho. Você também pode editar a representação textual do atalho "
|
|||
|
"diretamente."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2604
|
|||
|
msgid "Change"
|
|||
|
msgstr "Modificar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/interface.c:2608
|
|||
|
msgid "Keybindings"
|
|||
|
msgstr "Atalhos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:225
|
|||
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|||
|
msgstr "Você realmente quer sair?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/callbacks.c:510
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
|
|||
|
"Any unsaved changes will be lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Está certo de que quer recarregar '%s'?\n"
|
|||
|
"Todas as mudanças não salvas serão perdidas."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/callbacks.c:890
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/callbacks.c:1344 src/callbacks.c:1353
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
|
|||
|
msgstr "Declaração ou definição de \"%s()\" não encontrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/callbacks.c:1673
|
|||
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|||
|
msgstr "Falha ao executar o visualizador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/callbacks.c:1684
|
|||
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|||
|
msgstr "Falha ao executar o terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#. initialize the dialog
|
|||
|
#: src/callbacks.c:2007 src/dialogs.c:71
|
|||
|
msgid "Open File"
|
|||
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/callbacks.c:2056 src/callbacks.c:2101 src/callbacks.c:2141
|
|||
|
#: src/callbacks.c:2199
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Por favor, configure o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|||
|
msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|||
|
"all files will be opened read-only."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
|
|||
|
"todos serão abertos em modo somente leitura."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:112
|
|||
|
msgid "Detect by file extension "
|
|||
|
msgstr "Detectar por extensão "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:165
|
|||
|
msgid "Save File"
|
|||
|
msgstr "Salvar arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:217
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
|
|||
|
msgstr "Há um limite de %d abas abertas."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:218
|
|||
|
msgid "error: too many open files"
|
|||
|
msgstr "erro: excesso de arquivos abertos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:241
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
|||
|
msgstr "O padrão \"%s\" não foi encontrado. Procurar do início do arquivo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:244 src/dialogs.c:1841
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "Pergunta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:273
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Informação"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:298 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:1271 src/win32.c:217
|
|||
|
#: src/win32.c:378
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Erro"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:322
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file '%s' is not saved.\n"
|
|||
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O arquivo '%s' não está salvo.\n"
|
|||
|
"Deseja salvá-lo antes de fechar?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:327
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file is not saved.\n"
|
|||
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O arquivo não está salvo.\n"
|
|||
|
"Deseja salvá-lo antes de fechar?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:344
|
|||
|
msgid "Don't save"
|
|||
|
msgstr "Não salvar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:396
|
|||
|
msgid "Choose font"
|
|||
|
msgstr "Escolher fonte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:435
|
|||
|
msgid "Word Count"
|
|||
|
msgstr "Contagem de palavras"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:444
|
|||
|
msgid "selection"
|
|||
|
msgstr "seleção"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:452
|
|||
|
msgid "whole document"
|
|||
|
msgstr "todo o documento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:454
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Range:\t\t%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
|||
|
"Words:\t\t%d\n"
|
|||
|
"Characters:\t%d\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Contexto:\t\t%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Linhas:\t\t%d\n"
|
|||
|
"Palavras:\t\t%d\n"
|
|||
|
"Caracteres:\t%d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. compile the code
|
|||
|
#: src/dialogs.c:507
|
|||
|
msgid "_Compile"
|
|||
|
msgstr "_Compilar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:510
|
|||
|
msgid "Compiles the current file"
|
|||
|
msgstr "Compila o arquivo atual"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:527
|
|||
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|||
|
msgstr "Compila o arquivo atual gerando um produto final"
|
|||
|
|
|||
|
#. build the code with make all
|
|||
|
#: src/dialogs.c:536 src/dialogs.c:633 src/keybindings.c:157
|
|||
|
msgid "Build with \"make\""
|
|||
|
msgstr "Compilar com \"make\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:636
|
|||
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|||
|
msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#. build the code with make
|
|||
|
#: src/dialogs.c:547
|
|||
|
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
|
|||
|
msgstr "Compilar com \"make\" (alvo específico)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:553 src/dialogs.c:650
|
|||
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|||
|
msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo especificado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:579 src/dialogs.c:1109
|
|||
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|||
|
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:586
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|||
|
"arguments for execution"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Define os includes e caminhos de biblioteca, para o compilador, e os "
|
|||
|
"argumentos para execução do programa"
|
|||
|
|
|||
|
#. DVI
|
|||
|
#: src/dialogs.c:607
|
|||
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:610
|
|||
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|||
|
msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo DVI"
|
|||
|
|
|||
|
#. PDF
|
|||
|
#: src/dialogs.c:620
|
|||
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:623
|
|||
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|||
|
msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo PDF"
|
|||
|
|
|||
|
#. build the code with make
|
|||
|
#: src/dialogs.c:644
|
|||
|
msgid "Build with make (custom target)"
|
|||
|
msgstr "Compilar com make (alvo específico)"
|
|||
|
|
|||
|
#. DVI view
|
|||
|
#: src/dialogs.c:655
|
|||
|
msgid "View DVI file"
|
|||
|
msgstr "Exibir arquivo DVI"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:661 src/dialogs.c:674
|
|||
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|||
|
msgstr "Compila e exibe o arquivo atual"
|
|||
|
|
|||
|
#. PDF view
|
|||
|
#: src/dialogs.c:668
|
|||
|
msgid "View PDF file"
|
|||
|
msgstr "Exibir arquivo PDF"
|
|||
|
|
|||
|
#. arguments
|
|||
|
#: src/dialogs.c:687 src/dialogs.c:1002
|
|||
|
msgid "Set Arguments"
|
|||
|
msgstr "Definir argumentos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:694
|
|||
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|||
|
msgstr "Define os caminhos do programa e seus argumentos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:735
|
|||
|
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|||
|
msgstr "Especifique opções para a ferramenta make"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:740
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entre com opções personalizadas aqui. Todo texto digitado é passado para o "
|
|||
|
"make."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:770
|
|||
|
msgid "Enter the line you want to go to"
|
|||
|
msgstr "Especifique a linha para qual você quer ir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:802
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Pesquisar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:915
|
|||
|
msgid "Enter the search text here"
|
|||
|
msgstr "Entre com o texto a procurar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:828 src/dialogs.c:948
|
|||
|
msgid "_Case sensitive"
|
|||
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:833 src/dialogs.c:953
|
|||
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|||
|
msgstr "Considerar apenas palavra inteira"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:838 src/dialogs.c:958
|
|||
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|||
|
msgstr "_Usar expressões regulares"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:843 src/dialogs.c:963
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
|
|||
|
"documentation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Para informações detalhadas sobre expressões regulares, leia a documentação."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:965
|
|||
|
msgid "_Search backwards"
|
|||
|
msgstr "Pesquisar anteriores"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:850 src/dialogs.c:970
|
|||
|
msgid "Match only word s_tart"
|
|||
|
msgstr "Considerar apenas início de palavra"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:897 src/keybindings.c:131
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Substituir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:900
|
|||
|
msgid "_In Selection"
|
|||
|
msgstr "Na seleção"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:902
|
|||
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|||
|
msgstr "Substitui todas as combinações encontradas no texto selecionado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:906
|
|||
|
msgid "Replace _All"
|
|||
|
msgstr "Substituir tudo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:919
|
|||
|
msgid "Enter the replace text here"
|
|||
|
msgstr "Entre com o texto a substituir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1007
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
|||
|
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX.\n"
|
|||
|
"O arquivo é adicionado automaticamente ao final.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1015
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entre com o comando (La)TeX (para criação de DVI) e quaisquer opções "
|
|||
|
"necessárias."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1036
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entre com o comando (La)TeX (para criação de PDF) e quaisquer opções "
|
|||
|
"necessárias."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1057
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entre com o comando (La)TeX (para previsualizar DVI) e quaisquer opções "
|
|||
|
"necessárias."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1078
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entre com o comando (La)Tex (para previsualizar PDF) e quaisquer opções "
|
|||
|
"necessárias."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|||
|
"arguments for execution\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Define os includes e caminhos de bibliotecas para o compilador e os "
|
|||
|
"argumentos para execução do programa\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1123
|
|||
|
msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
|||
|
msgstr "Entre com os argumentos de seu compilador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1129 src/dialogs.c:1152 src/dialogs.c:1176
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%f will be replaced by the complete filename\n"
|
|||
|
"%e will be replaced by filename without extension\n"
|
|||
|
"Example: test_file.c\n"
|
|||
|
"%f -> test_file.c\n"
|
|||
|
"%e -> test_file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%f será substituido pelo nome completo do arquivo\n"
|
|||
|
"%e será substituido pelo nome do arquivo sem extensão\n"
|
|||
|
"Exemplo: teste.c\n"
|
|||
|
"%f -> teste.c\n"
|
|||
|
"%e -> teste"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1146
|
|||
|
msgid "Enter here arguments to your linker."
|
|||
|
msgstr "Entre com os argumentos de seu linkeditor"
|
|||
|
|
|||
|
#. program-args
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1170
|
|||
|
msgid "Enter here arguments to your program."
|
|||
|
msgstr "Entre com os argumentos para seu programa."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1215
|
|||
|
msgid "Show _hidden files"
|
|||
|
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1232
|
|||
|
msgid "Set filetype:"
|
|||
|
msgstr "Definir tipo do arquivo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1235
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|||
|
"filename extension.\n"
|
|||
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|||
|
"filetype."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Define explicitamente o tipo do arquivo, se ele não for detectado pela "
|
|||
|
"extensão do nome do arquivo.\n"
|
|||
|
"Note que se você selecionar múltiplos arquivos, todos serão abertos com o "
|
|||
|
"tipo escolhido."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1267
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|||
|
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
|
|||
|
"Start %s anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Diretório de configurações não pode ser criado (%s).\n"
|
|||
|
"Pode haver alguns problemas em usar %s sem um diretório de configurações.\n"
|
|||
|
"Iniciar %s assim mesmo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1316
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
|
|||
|
"file)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Um erro ocorreu ou informações sobre arquivo não puderam ser obtidas (ex. de "
|
|||
|
"um novo arquivo)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1336 src/dialogs.c:1337 src/dialogs.c:1338 src/dialogs.c:1344
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1345 src/dialogs.c:1346 src/utils.c:143 src/utils.c:144
|
|||
|
#: src/utils.c:1069
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "desconhecido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1350
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Propriedades"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1378
|
|||
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1391
|
|||
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1406
|
|||
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Localização:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1419
|
|||
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Somente leitura:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1426
|
|||
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|||
|
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1435
|
|||
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Codificação:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1448
|
|||
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Modificado:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1461
|
|||
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Alterado:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1474
|
|||
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Acessado:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. Header
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1503
|
|||
|
msgid "Read:"
|
|||
|
msgstr "Leitura:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1510
|
|||
|
msgid "Write:"
|
|||
|
msgstr "Escrita:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1517
|
|||
|
msgid "Execute:"
|
|||
|
msgstr "Execução:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Owner
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1525
|
|||
|
msgid "Owner:"
|
|||
|
msgstr "Dono:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Group
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1561
|
|||
|
msgid "Group:"
|
|||
|
msgstr "Grupo:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Other
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1597
|
|||
|
msgid "Other:"
|
|||
|
msgstr "Outros:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1678
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
|
|||
|
"apply, if the VTE library could be loaded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Estas são as configurações para o emulador de terminal virtual (VTE). Elas "
|
|||
|
"apenas se aplicam se o VTE puder ser carregado."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1694
|
|||
|
msgid "Terminal font"
|
|||
|
msgstr "Fonte do terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1704
|
|||
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|||
|
msgstr "Define a fonte para a área do terminal."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1706
|
|||
|
msgid "Foreground color"
|
|||
|
msgstr "Cor do texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1712
|
|||
|
msgid "Background color"
|
|||
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1722
|
|||
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|||
|
msgstr "Define a cor do texto em uma área de terminal."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1729
|
|||
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|||
|
msgstr "Define a cor do fundo em uma área de terminal."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1732
|
|||
|
msgid "Scrollback lines"
|
|||
|
msgstr "Linhas de rolagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1743
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|||
|
"widget."
|
|||
|
msgstr "Especifica o número de linhas que podem ser roladas no terminal."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1747
|
|||
|
msgid "Terminal emulation"
|
|||
|
msgstr "Emulação de terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1757
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Controla como o emulador de terminal deve se comportar. (xterm é um bom "
|
|||
|
"início)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1759
|
|||
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|||
|
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1763
|
|||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Define se deve rolar de volta para a posição inicial ao pressionar uma tecla."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1766
|
|||
|
msgid "Scroll on output"
|
|||
|
msgstr "Rolar ao exibir texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1770
|
|||
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Define se deve rolar de volta para a posição inicial quando for geradotexto "
|
|||
|
"no terminal."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1865
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.c:1872
|
|||
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|||
|
msgstr "Os seguintes atalhos estão definidos:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/document.c:306
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File %s closed."
|
|||
|
msgstr "Arquivo %s foi fechado."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/document.c:360
|
|||
|
msgid "New file opened."
|
|||
|
msgstr "Novo arquivo aberto."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/document.c:401 src/document.c:410 src/document.c:411
|
|||
|
msgid "Invalid filename"
|
|||
|
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/document.c:433
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|||
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/document.c:466
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|||
|
"supported."
|
|||
|
msgstr "O arquivo não parece ser texto ou sua codificação não é suportada."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/document.c:552
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File %s reloaded."
|
|||
|
msgstr "Arquivo %s recarregado."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/document.c:554
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|||
|
msgstr "Arquivo %s aberto(%d%s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/document.c:556
|
|||
|
msgid ", read-only"
|
|||
|
msgstr ", somente leitura"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/document.c:592 src/document.c:661
|
|||
|
msgid "Error saving file."
|
|||
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/document.c:627
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error while converting file (%s)."
|
|||
|
msgstr "Erro ao converter o arquivo (%s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/document.c:642
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|||
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/document.c:683
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File %s saved."
|
|||
|
msgstr "Arquivo %s salvo."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/document.c:990
|
|||
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/document.c:991
|
|||
|
msgid "Max (CR)"
|
|||
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/document.c:993
|
|||
|
msgid "Unix (LF)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. currently text need in German and C locale about 150 chars
|
|||
|
#: src/utils.c:135
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
|||
|
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%c linha: % 4d coluna: % 3d seleção: % 4d %s modo: %s%s função "
|
|||
|
"atual: %s codificação: %s tipo: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:139
|
|||
|
msgid "OVR"
|
|||
|
msgstr "SOB"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:139
|
|||
|
msgid "INS"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:380
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|||
|
msgstr "Fonte modificada (%s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:394 src/geany.h:71
|
|||
|
msgid "untitled"
|
|||
|
msgstr "sem sítulo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:395
|
|||
|
msgid "(Unsaved)"
|
|||
|
msgstr "(Não salvo)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:670
|
|||
|
msgid "No tags found"
|
|||
|
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:970
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|||
|
"the current buffer.\n"
|
|||
|
"Do you want to reload it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O arquivo '%s' no disco é mais recente que o\n"
|
|||
|
"sendo editado.\n"
|
|||
|
"Deseja recarregá-lo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:1877
|
|||
|
msgid "C Standard Library"
|
|||
|
msgstr "Biblioteca Padrão C"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:1878
|
|||
|
msgid "ISO C99"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:1879
|
|||
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|||
|
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:1880
|
|||
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|||
|
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/utils.c:1881
|
|||
|
msgid "C++ STL"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:54
|
|||
|
msgid "C source file"
|
|||
|
msgstr "Arquivo fonte C"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:74
|
|||
|
msgid "C++ source file"
|
|||
|
msgstr "Arquivo fonte C++"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:101
|
|||
|
msgid "Java source file"
|
|||
|
msgstr "Arquivo fonte Java"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:119
|
|||
|
msgid "Perl source file"
|
|||
|
msgstr "Arquivo fonte Perl"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:138
|
|||
|
msgid "PHP / HTML source file"
|
|||
|
msgstr "Arquivo fonte PHP/HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:161
|
|||
|
msgid "XML source file"
|
|||
|
msgstr "Arquivo XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:179
|
|||
|
msgid "Docbook source file"
|
|||
|
msgstr "Arquivo fonte Docbook"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:196
|
|||
|
msgid "Python source file"
|
|||
|
msgstr "Arquivo fonte Python"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:214
|
|||
|
msgid "LaTeX source file"
|
|||
|
msgstr "Arquivo fonte LaTeX"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:233
|
|||
|
msgid "Pascal source file"
|
|||
|
msgstr "Arquivo fonte Pascal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:255
|
|||
|
msgid "Shell script file"
|
|||
|
msgstr "Shell script"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:278
|
|||
|
msgid "Makefile"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:297
|
|||
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:314
|
|||
|
msgid "Config file"
|
|||
|
msgstr "Arquivo de configuração"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:334
|
|||
|
msgid "Assembler source file"
|
|||
|
msgstr "Arquivo fonte Assembly"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:351
|
|||
|
msgid "SQL Dump file"
|
|||
|
msgstr "Dump SQL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:368
|
|||
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|||
|
msgstr "Arquivo fonte (O)Caml"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:386
|
|||
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|||
|
msgstr "Arquivo fonte O-Matrix"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:403
|
|||
|
msgid "Ruby source file"
|
|||
|
msgstr "Arquivo fonte Ruby"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:422
|
|||
|
msgid "Tcl source file"
|
|||
|
msgstr "Arquivo fonte Tcl"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:441
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/filetypes.c:450
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Nenhum"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/win32.c:143
|
|||
|
msgid "Executables"
|
|||
|
msgstr "Executáveis"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keyfile.c:59
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|||
|
msgstr "Arquivo de configuração %s. Edite como precisar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keyfile.c:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
|
|||
|
"keystroke;scroll on output"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keyfile.c:233
|
|||
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|||
|
msgstr "Digite aqui o que você quiser, utilize como quadro de lembretes e rascunhos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msgwindow.c:47
|
|||
|
msgid "Status messages"
|
|||
|
msgstr "Mensagens de status"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/build.c:90
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|||
|
msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que está compilado)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/build.c:117 src/build.c:280 src/build.c:417
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|||
|
msgstr "Processo falhou (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/build.c:273
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|||
|
msgstr "%s (no diteróio: %s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/build.c:353
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|||
|
msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construido)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/build.c:365
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|||
|
"Preferences)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o Terminal "
|
|||
|
"nas preferências)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/build.c:380
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|||
|
msgstr "Falha ao modificar o diretório atual para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/build.c:398
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|||
|
msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/build.c:538
|
|||
|
msgid "compilation finished unsuccessful"
|
|||
|
msgstr "compilação terminada sem sucesso"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/build.c:542
|
|||
|
msgid "compilation finished successful"
|
|||
|
msgstr "compilação terminada com sucesso"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/prefs.c:219
|
|||
|
msgid "Action"
|
|||
|
msgstr "Ação"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/prefs.c:224
|
|||
|
msgid "Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Atalho"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/prefs.c:597
|
|||
|
msgid "Grab key"
|
|||
|
msgstr "Obter teclas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/prefs.c:601
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Pressione a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/prefs.c:725
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A combinação '%s' já está sendo utilizada para \"%s\". Por favor escolha outra."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:98
|
|||
|
msgid "About Geany"
|
|||
|
msgstr "Sobre Geany"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:145
|
|||
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|||
|
msgstr "Um IDE rápida e leve"
|
|||
|
|
|||
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|||
|
#: src/about.c:195
|
|||
|
msgid "Info"
|
|||
|
msgstr "Informações"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:207
|
|||
|
msgid "Developers"
|
|||
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:207
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Mantenedor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:207
|
|||
|
msgid "developer"
|
|||
|
msgstr "devenvolvedor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:208
|
|||
|
msgid "translation maintainer"
|
|||
|
msgstr "mantenedor de traduções"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:208
|
|||
|
msgid "Translators"
|
|||
|
msgstr "Tradutores"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:209
|
|||
|
msgid "language"
|
|||
|
msgstr "linguagem"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:215
|
|||
|
msgid "Credits"
|
|||
|
msgstr "Créditos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:228
|
|||
|
msgid "License"
|
|||
|
msgstr "Licensa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:65
|
|||
|
msgid "Chapter"
|
|||
|
msgstr "Capítulo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
|
|||
|
msgid "Section"
|
|||
|
msgstr "Sessão"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:69
|
|||
|
msgid "Sect1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:71
|
|||
|
msgid "Sect2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:73
|
|||
|
msgid "Sect3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:75
|
|||
|
msgid "Appendix"
|
|||
|
msgstr "Apêndice"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:182
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Outros"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:85
|
|||
|
msgid "Command"
|
|||
|
msgstr "Comando"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:87
|
|||
|
msgid "Environment"
|
|||
|
msgstr "Ambiente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:91
|
|||
|
msgid "Subsection"
|
|||
|
msgstr "Subsessão"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:93
|
|||
|
msgid "Subsubsection"
|
|||
|
msgstr "Sub Subsessão"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:95
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Rótulo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:97
|
|||
|
msgid "Begin"
|
|||
|
msgstr "Início"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:105
|
|||
|
msgid "Function"
|
|||
|
msgstr "Função"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:107
|
|||
|
msgid "Package"
|
|||
|
msgstr "Pacote"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:109
|
|||
|
msgid "My"
|
|||
|
msgstr "Meu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:111
|
|||
|
msgid "Local"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:113
|
|||
|
msgid "Our"
|
|||
|
msgstr "Nosso"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151
|
|||
|
msgid "Methods"
|
|||
|
msgstr "Métodos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149 src/treeviews.c:170
|
|||
|
msgid "Classes"
|
|||
|
msgstr "Classes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:130
|
|||
|
msgid "Singletons"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:132
|
|||
|
msgid "Mixins"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:176
|
|||
|
msgid "Variables"
|
|||
|
msgstr "Variáveis"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:136 src/treeviews.c:172
|
|||
|
msgid "Members"
|
|||
|
msgstr "Membros"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:168
|
|||
|
msgid "Functions"
|
|||
|
msgstr "Funções"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:174
|
|||
|
msgid "Macros"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:178
|
|||
|
msgid "Namespaces"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:180
|
|||
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:254 src/treeviews.c:306
|
|||
|
msgid "Hide"
|
|||
|
msgstr "Esconder"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:262 src/treeviews.c:314
|
|||
|
msgid "Hide sidebar"
|
|||
|
msgstr "Esconer barra lateral"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/treeviews.c:294
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Recarregar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:107
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Novo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:109
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Abrir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:111
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Salvar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:115
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Fechar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:117
|
|||
|
msgid "Close all"
|
|||
|
msgstr "Fechar todos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:119
|
|||
|
msgid "Reload file"
|
|||
|
msgstr "Recarregar arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:121
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Desfazer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:123
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "Refazer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:127
|
|||
|
msgid "Find Next"
|
|||
|
msgstr "Encontrar Próximo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:129
|
|||
|
msgid "Find Previous"
|
|||
|
msgstr "Encontrar Anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:135
|
|||
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|||
|
msgstr "Exibir seletor de cores"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:137
|
|||
|
msgid "Fullscreen"
|
|||
|
msgstr "Tela cheia"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:139
|
|||
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|||
|
msgstr "Exibir janela de mensagens"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:141
|
|||
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|||
|
msgstr "Exibir barra lateral"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:143
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
msgstr "Aumentar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:145
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
msgstr "Diminuir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:149
|
|||
|
msgid "Fold all"
|
|||
|
msgstr "Dobrar todos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:151
|
|||
|
msgid "Unfold all"
|
|||
|
msgstr "Expandir todos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:155
|
|||
|
msgid "Build"
|
|||
|
msgstr "Construir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:159
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
|
|||
|
msgstr "Construir com \"make\" (alvo específico)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:163
|
|||
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|||
|
msgstr "Executar (comando alternativo)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:165
|
|||
|
msgid "Build options"
|
|||
|
msgstr "Opções de construção"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:167
|
|||
|
msgid "Reload symbol list"
|
|||
|
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:169
|
|||
|
msgid "Switch to Editor"
|
|||
|
msgstr "Alternar para Editor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:171
|
|||
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|||
|
msgstr "Alternar para Anotações"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:173
|
|||
|
msgid "Switch to VTE"
|
|||
|
msgstr "Alternar para terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:175
|
|||
|
msgid "Switch to left document"
|
|||
|
msgstr "Alternar para documento à esquerda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:177
|
|||
|
msgid "Switch to right document"
|
|||
|
msgstr "Alternar documento à direita"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:179
|
|||
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|||
|
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:181
|
|||
|
msgid "Comment line"
|
|||
|
msgstr "Comentar linha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:183
|
|||
|
msgid "Complete word"
|
|||
|
msgstr "Completar palavra"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:185
|
|||
|
msgid "Show calltip"
|
|||
|
msgstr "Exibir dica"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:187
|
|||
|
msgid "Show macro list"
|
|||
|
msgstr "Exibir lista de macros"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:189
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|||
|
msgstr "Suprimir \"Auto completar\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/keybindings.c:191
|
|||
|
msgid "Find Usage"
|
|||
|
msgstr "Encontrar uso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "tag list updating failed"
|
|||
|
#~ msgstr "atualização da lista de tags falhou"
|