2007-05-16 17:08:22 +00:00
# Bulgarian translation of Geany.
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# Copyright (C) 2007 Dilyan
2007-05-16 17:08:22 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
2008-02-08 23:26:20 +00:00
# Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Project-Id-Version: Geany 0.13\n"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 18:53+0200\n"
"Last-Translator: Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>\n"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:283
#: ../src/interface.c:1676
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Вградена среда за разработка"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/about.c:122
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "З а Geany"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/about.c:173
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/about.c:194
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "(компилиран на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/about.c:225
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Информация"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/about.c:241
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Разработчици"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/about.c:250
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "maintainer"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Отговорник по поддръжката"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/about.c:258
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/about.c:266
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/about.c:275
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Преводачи"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/about.c:295
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "Преводачи"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/about.c:314
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/about.c:328
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/about.c:337
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Текстът, който съдържа лиценза, не б е намерен, моля посетете http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt, за да г о прегледате в online вариант"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:177
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/build.c:210
#: ../src/build.c:838
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Н е успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за Терминална програма в Предпочитания)"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/build.c:224
#: ../src/build.c:744
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Н е успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/build.c:261
#: ../src/build.c:562
#: ../src/build.c:871
#: ../src/search.c:1170
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/build.c:379
#: ../src/build.c:629
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Командата б е прекратена, понеже текущият файл няма разширение"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:403
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Случи с е доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:549
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в директорията: %s)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:640
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Н е успях да изпълня %s (уверете с е , че е вече построено)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:708
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Н е успях да сменя работната директория на %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:802
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно съдържа команда"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:984
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Н е успях да компилирам."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:998
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компилирането завърши успешно."
#. compile the code
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1101
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_К о мпилир а й"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1104
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Компилира текущия файл"
#. build the code
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/build.c:1113
#: ../src/interface.c:967
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_По с тр о й"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1117
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Построява текущия файл (създава изпълним файл)"
#. build the code with make all
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/build.c:1127
#: ../src/build.c:1247
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Н а пр а ви всички (make)"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/build.c:1130
#: ../src/build.c:1250
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
#. build the code with make custom
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/build.c:1138
#: ../src/build.c:1258
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Направи потребителска _Це л"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/build.c:1142
#: ../src/build.c:1262
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
#. build the code with make object
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1149
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Направи _До пълне ние (Object)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1153
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Компилира текущия файл, използвайки програмата make"
#. next error
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/build.c:1164
#: ../src/build.c:1273
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "_С ле два ща грешка"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/build.c:1179
#: ../src/interface.c:1111
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
#. arguments
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1190
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_З а да й Включени файлове и аргументи"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1195
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, както и аргументите на проограмата при изпълнение"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#. DVI
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1217
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX·->·DVI"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1220
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#. PDF
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1230
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX·->·PDF"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1233
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Компилира текущия файл в тип PDF"
#. DVI view
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1285
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "View DVI File"
msgstr "Покажи DVI файл"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/build.c:1290
#: ../src/build.c:1303
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
#. PDF view
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1299
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "View PDF File"
msgstr "Покажи PDF файл"
#. arguments
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/build.c:1318
#: ../src/build.c:1397
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Задай аргументи"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1323
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1404
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1415
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "Създаване на DVI:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1434
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "Създаване на PDF:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1453
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "Преглед на DVI:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1472
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "Преглед на PDF:"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/build.c:1488
#: ../src/build.c:1660
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. пр име р е н_фа йл.c\n"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
"%e ще бъде заменено с името на файла без разширенитео, напр. пр име р е н_фа йл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1566
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1573
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1581
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr " команди"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1596
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Компилирай:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1617
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Построй:"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/build.c:1638
#: ../src/dialogs.c:1164
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Изпълни:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1951
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Направете потребителска цел"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:1952
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст с е подава на командата за построяване"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:2042
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Н е успях да изпълня програмата за преглед"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:2056
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Н е успях да изпълня терминалната програма"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:2082
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/build.c:2101
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/callbacks.c:182
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Наистина ли искате да излезете от програмата?"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/callbacks.c:513
#: ../src/interface.c:357
#: ../src/treeviews.c:448
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/utils.c:336
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Пр е за р е ди"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/callbacks.c:514
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/callbacks.c:515
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1324
#: ../src/callbacks.c:1348
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1450
#: ../src/ui_utils.c:480
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.г г г г "
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1452
#: ../src/ui_utils.c:481
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.г г г г "
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1454
#: ../src/ui_utils.c:482
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "г г г г /мм/дд"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1456
#: ../src/ui_utils.c:491
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.г г г г чч:мм:с с "
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1458
#: ../src/ui_utils.c:492
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.г г г г чч:мм:с с "
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1460
#: ../src/ui_utils.c:493
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "г г г г /мм/дд чч:мм:с с "
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1462
#: ../src/ui_utils.c:502
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1473
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Потребителски формат за дата"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1474
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с ANSI·C функцията strftime . З а повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1493
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Н е можах да преобразувам формата за дата (най-вероятно е прекалено дълъг)."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1791
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Няма повече съобщения."
#. initialize the dialog
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/dialogs.c:174
#: ../src/prefs.c:1442
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файл"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/interface.c:708
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_View"
msgstr "И_зг ле д"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:180
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Отвара файла в режим \"само четене\". Ако изберете за отваряне повече от един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:216
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Засечи по разширението на файла"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/dialogs.c:227
#: ../src/interface.c:3693
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Засечи от файла"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:291
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Покажи _с кр итите файлове"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:303
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Задайте кодирането:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:313
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid ""
2008-02-08 23:26:20 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да с е засече. Това е полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:333
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Задай тип на файла:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:343
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid ""
2008-02-08 23:26:20 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"Изришно определя тип на файла, ако не може да с е засече от разширението.\n"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
"Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с избрания тип."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/dialogs.c:454
#: ../plugins/export.c:333
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Има друг файл с име '%s'·. Искате ли да г о изтриете?"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:479
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Запази файла"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:487
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Име на файла:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:489
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save the file and rename it."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Съхрани файла и г о преименувай"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:500
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "_Oтво р и файла в нов подпрозорец"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:502
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-прозорец."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:661
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файлът %s не б е запазен."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:663
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Искате ли да г о запазите преди затварянето?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:675
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Н е запазвай"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:752
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Избери шрифт"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/dialogs.c:902
#: ../src/interface.c:2316
#: ../src/keybindings.c:170
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Прескочи до ред"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:909
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Въведете линията до която искате да отскочите:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:956
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
#: ../src/dialogs.c:975
#: ../src/dialogs.c:976
#: ../src/dialogs.c:977
#: ../src/dialogs.c:983
#: ../src/dialogs.c:984
#: ../src/dialogs.c:985
#: ../src/ui_utils.c:161
#: ../src/utils.c:498
#: ../src/utils.c:519
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/utils.c:572
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:989
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1018
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Вид:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1031
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1046
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1059
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Само за четене:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1066
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(само в Geany)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1075
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1085
#: ../src/ui_utils.c:163
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1085
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1095
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1108
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1121
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последно променян:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1142
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Разрешения:</b>"
#. Header
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1150
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Четене:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1157
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Писане:"
#. Owner
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1172
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#. Group
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1208
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1244
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Други:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:493
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Затворих файла %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:592
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Отворих новия файл %s."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/document.c:758
#: ../src/document.c:1134
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Н е можах да отворя файла %s (%s)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:785
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-02-08 23:26:20 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
"The file was set to read-only."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
2008-02-08 23:26:20 +00:00
"Н е можах да отворя без проблеми файла %s и г о окастрих. Това може да с е случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му може да с е изгуби информация.\n"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
"Файлът е в режим \"само четене\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:809
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файлът %s не е валиден/а /о %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:818
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не с е поддържа."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:927
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/document.c:988
#: ../src/interface.c:808
#: ../src/interface.c:3672
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Tabs"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Под-прозорци"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/document.c:988
#: ../src/interface.c:814
#: ../src/interface.c:3679
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/document.c:1037
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Презаредих файла %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1039
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1041
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", само за четене"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/document.c:1188
#: ../src/document.c:1302
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Н е успях да запиша файла поради грешка."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1236
#, fuzzy, c-format
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
2008-02-08 23:26:20 +00:00
"Появи с е грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да бъде запазен.\n"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
"Съобщение на грешката: %s\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
2008-02-08 23:26:20 +00:00
"Съобщение за грешка: %s\n"
"Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
#: ../src/document.c:1290
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1341
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Запазих файла %s."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/document.c:1405
#: ../src/document.c:1459
#: ../src/document.c:1467
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Н е успях да намеря %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1467
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/document.c:1542
#: ../src/search.c:869
#: ../src/search.c:1359
#: ../src/search.c:1360
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/document.c:1552
#: ../src/document.c:1559
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1976
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win·(CRLF)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1977
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac·(CR)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/document.c:1979
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix·(LF)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:65
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/encodings.c:66
#: ../src/encodings.c:67
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:68
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавски"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:69
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейски"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/encodings.c:70
#: ../src/encodings.c:71
#: ../src/encodings.c:72
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:73
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Западен"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европейски"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:86
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Русия"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:87
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украйна"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:88
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:96
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейски Визуален"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:100
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:120
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен китайски"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традниционен китайски"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:129
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:130
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:132
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодиране"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:329
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_З а па дно -европейски"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:335
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Изто чно -европейски"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:341
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Изто чно _а зиа тс ки"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:347
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:353
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_С р е дно -европейски"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/encodings.c:359
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/filetypes.c:107
#: ../src/filetypes.c:118
#: ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152
#: ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186
#: ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209
#: ../src/filetypes.c:220
#: ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244
#: ../src/filetypes.c:255
#: ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277
#: ../src/filetypes.c:288
#: ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310
#: ../src/filetypes.c:357
#: ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402
#: ../src/filetypes.c:413
#: ../src/filetypes.c:424
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Изходен файл на С "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:321
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Скрипт за Shell"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:333
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:345
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "цял документ"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:380
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:391
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL·Dump файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:435
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Diff файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:446
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Файл с настройки (Config)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:469
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "reStructuredText file"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/filetypes.c:481
#: ../src/project.c:277
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:508
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Езици за _пр о г р а мир а не "
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:509
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "_С кр ипто ви езици"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:510
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "_Markup езици"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/filetypes.c:511
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Други символи"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/filetypes.c:545
#: ../src/interface.c:3643
#: ../src/templates.c:350
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "None"
msgstr "Без"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/filetypes.c:964
#: ../src/win32.c:83
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Всички изходни файлове"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/geany.h:58
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "неозагалвен"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:293
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:304
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нов (с _ша б ло н)"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:315
#: ../src/interface.c:376
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616
#: ../src/interface.c:630
#: ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856
#: ../src/interface.c:2209
#: ../src/interface.c:2269
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2283
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:327
#: ../src/interface.c:2135
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Отвори избрания фа _йл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:331
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "Скоро отваряни _фа йло ве "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:348
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Запази _вс ички"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:351
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Запазва всички отворени файлове"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:365
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "Пр _е за р е ди като"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:384
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Зареди пр и_б а вки"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:387
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Load global tags file"
msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Настройки на с тр а ни_ца та "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:410
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Принтира текущия файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:421
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "_З а тво р и Всички"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:424
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Затваря всички отворени файлове"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:438
#: ../src/interface.c:1203
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Излез от Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:440
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да ктир а не "
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:481
#: ../src/interface.c:2126
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на вс и_чко "
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:490
#: ../src/interface.c:2144
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Фо р ма т"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:493
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:498
#: ../src/interface.c:2151
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_У дво и реда или избрания текст"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:507
#: ../src/interface.c:2160
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_К о ме нтир а й ред(ове)"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:511
#: ../src/interface.c:2164
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_О тко ме нтир а й ред(ове)"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:515
#: ../src/interface.c:2168
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "О б _ър ни коментирането на реда"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:519
#: ../src/interface.c:2172
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_У дво и реда или избрания текст"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:528
#: ../src/interface.c:2181
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "У _ве личи отстъпа"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:536
#: ../src/interface.c:2189
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Н а ма ли отстъпа"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:549
#: ../src/interface.c:2202
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Из_пр а ти избрания текст на"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:564
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "В мъкн_и коментари"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:575
#: ../src/interface.c:2228
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:578
#: ../src/interface.c:2231
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2233
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Insert File Header"
msgstr "Вмъкни хедър"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/interface.c:2236
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:585
#: ../src/interface.c:2238
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Вмъква описани на функция"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:588
#: ../src/interface.c:2241
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вмъква описание преди текущата функция"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:590
#: ../src/interface.c:2243
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Вмъква многоредов коментар"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:593
#: ../src/interface.c:2246
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Вмъйва многоредов коментар"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:595
#: ../src/interface.c:2248
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Вмъква GPL бележка"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:598
#: ../src/interface.c:2251
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да с е направи в началото на файла)"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:600
#: ../src/interface.c:2253
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Вмъкни BSD лиценза"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:603
#: ../src/interface.c:2256
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да с е направи в началото на файла)"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/interface.c:2258
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вмъкни да _та "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:619
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "В мъ_кни \"include·<...>\""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:642
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "Т ър _с и"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:653
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Намери с _ле два що то "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:657
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Наимери _пр е дишния"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:661
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Намери въф _фа йло ве "
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:665
#: ../src/search.c:405
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_З а ме ни"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:678
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Find _Selected"
msgstr "Намери в _изб р а ния текст"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:682
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Намери пр е ди_шно то избрано"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:691
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "С ле д_ва що съобщение"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:700
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "О тс ко _чи до ред"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:715
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Промени _Шр ифта "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:718
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:729
#: ../src/keybindings.c:173
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:733
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "Н а цял _е кр а н"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:737
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Покажи _пр о зо р е за за съобщения"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:740
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:743
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Покажи _ле нта та с инструменти"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:746
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:749
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Покажи _с тр а нична та лента"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:754
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Покажи _о тс тъпа за отбелязване"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:757
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на редовете, която с е използва за отбелязване на редовете."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:760
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Покажи _но ме р а та на редовете"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:763
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:783
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_До ку ме нт"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:790
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Р е _жим на пренасяне"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:793
#: ../src/interface.c:3722
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Пренася преда в края на прозореца и г о продължава на следващия. Важно: пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:796
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Изпо лзва _й автоматично подравняване"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "В и_д на вмъкването"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:825
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Само за _че те не "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:828
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Рабори с файла в режим \"само четене\". Н е могат да с е правят никакви промени."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:830
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Н а пиши Unicode·BOM"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:839
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Задай _тип на файла"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:849
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Задай ко _дир о вка "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:859
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Задай кр а _й на редовете"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:866
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:872
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:878
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:889
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:893
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_З а ме ни табулациите с интервали"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:896
#: ../src/interface.c:3948
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:903
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "С _г ъни всички"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:906
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:908
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_О тс г ъни всички"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:911
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "М а х а сгъването където г о има"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:918
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Премахни _б е ле жките "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:922
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _г р е шка "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:925
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:927
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Пр о е кт"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:934
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_New"
msgstr "Н о _в"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:942
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_О тво р и"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:950
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "З а _тво р и"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:971
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Инс тр у ме нти"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:978
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Из_б е р и цвят"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:981
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитра."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:987
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "Б_р о яч на думи"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:990
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:992
#: ../src/interface.c:999
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_По мо щ"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1007
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "К л_а вишни комбинации"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1010
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1012
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "И_нте р не т сайт"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1035
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Създай нов файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1041
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Отвори съществуващ файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Запази текущия файл"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:1048
#: ../src/keybindings.c:123
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Запази всички"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:1051
#: ../plugins/autosave.c:152
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Запази всички отворени файлове"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1060
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Презареди текущия файл от диска"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1065
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори текущия файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1074
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отмени последната промяна"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1079
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Направи отново послената промяна"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:1089
#: ../src/keybindings.c:245
#, fuzzy
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Върни назад"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:1095
#: ../src/keybindings.c:247
#, fuzzy
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Премести напред"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
#: ../src/keybindings.c:200
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Компилирай"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1106
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компилирай текущия файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1119
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1131
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличи размера на шрифта"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1136
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Намали размера на шрифта"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1145
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/interface.c:1150
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличи отстъпа"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:1163
#: ../src/interface.c:1168
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1181
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1188
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Прескача до въведения ред."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:1231
#: ../src/treeviews.c:108
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:1245
#: ../src/treeviews.c:261
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_До ку ме нт"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1281
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1295
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Компилатор"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1310
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1323
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Бележник"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:1943
#: ../src/interface.c:3424
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Изображения и текст"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:1949
#: ../src/interface.c:3456
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Само изображения"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:1955
#: ../src/interface.c:3448
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:1966
#: ../src/interface.c:3440
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Големи икони"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:1971
#: ../src/interface.c:3432
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Малки икони"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:1981
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Скрий лентата с инструментите"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2217
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Вмъкни коментари"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2272
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:2291
#: ../src/keybindings.c:324
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Намери къде с е използва"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:2299
#: ../src/keybindings.c:326
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:2303
#: ../src/keybindings.c:328
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:2307
#: ../src/keybindings.c:330
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстно действие"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2319
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to the entered line"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Прескочи до въведения ред"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:2783
#: ../src/keybindings.c:150
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2816
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2820
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2823
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2825
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Дали да с е зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. Изключете г о ако не ви трябва."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2828
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Разреши поддръжката на приставки"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2832
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../src/interface.c:2851
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2855
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2858
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Потвръждение при излизане."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2862
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2865
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "<b>Зареждане и изключване</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2884
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
#: ../src/interface.c:2888
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project."
msgstr "Дали файловете от сесията на проекта да с е съхраняват и да с е зареждат отново, когато пак с е отвори."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2891
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Пътища</b>"
#: ../src/interface.c:2910
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2913
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Дали да пиука ако има грешка или когато компилацията приключи."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2916
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2919
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-белебник) ако с е появи ново съобщение"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2922
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Н е показвай съобщения в лентата за съобщения"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2925
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак с е показват в прозореца за съобщения."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2928
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2931
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди до, както и за VTE."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2934
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2938
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане на Намери следващото/предишното"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:2941
#: ../src/interface.c:3271
#: ../src/interface.c:3990
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2962
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Startup path:"
msgstr "Основен път:"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2974
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Директорията, в която да с е отваря, когато с е отварят или съхраняват файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще с е използва работната директория."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2987
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Файлове на проекта:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:2999
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3012
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пътища</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3017
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "General"
msgstr "Общи"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3039
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Покажи списъка със символите"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3042
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3045
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3048
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3051
#, fuzzy
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../src/interface.c:3056
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3077
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Списък със символите:"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:3084
#: ../src/interface.c:3196
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Прозорец за съобщения:"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:3091
#: ../src/interface.c:3230
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3103
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3111
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3119
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Задава шрифт на редактора"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3121
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3140
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3144
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3148
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "Показва малко х -че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне (изисква рестарт на Geany)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3155
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:3160
#: ../src/interface.c:3208
#: ../src/interface.c:3225
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3242
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3163
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:3168
#: ../src/interface.c:3209
#: ../src/interface.c:3226
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3243
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3171
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3175
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Горе"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3228
#: ../src/interface.c:3245
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3213
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Странична лента:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3247
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3266
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Покажи лентата на състоянието"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3269
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3276
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3294
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показвай лентата с инструментите"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3300
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3319
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3323
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с инструменти"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3326
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3330
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3333
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3337
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3340
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Compile and Run buttons"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3344
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3347
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser button"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3351
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3354
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:3358
#: ../src/interface.c:3365
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за инструменти"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3361
#, fuzzy
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#: ../src/interface.c:3368
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Показвай полето за търсене"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3372
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3375
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Go to Line field"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3379
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3382
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Показвай бутона Изход"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3386
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3389
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Предмети</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3410
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Стил на иконите:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3417
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Големина на иконите:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3464
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3469
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инсрументи"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3491
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3493
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3495
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3498
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия отстъп."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3501
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Показвай интервали и табулации"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3504
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3507
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Показвай края на редовете"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3510
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показва символа за край на ред"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3513
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Покажи</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3534
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Отбелязвай дългите редове с :"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3541
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:3548
#: ../src/interface.c:3686
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3560
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:3561
#: ../src/tools.c:652
#: ../src/vte.c:693
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:700
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избери цвят"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3569
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да с е открояват дългите линии или да сподсказва къде да с е пренесе реда. Сложете тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да с е появи тази права."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3579
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Ред"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3582
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция (вижте отдолу)"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3586
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Фон"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3589
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) с е промея на цвета, зададен долу (Това с е препоръчва ако използвате пропорционални шрифтове)"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3593
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3599
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3604
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Покажи</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3632
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3644
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Основен"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3645
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Current chars"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Текущи символи"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3646
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3654
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
#: ../src/interface.c:3659
#, fuzzy
msgid "Tab width:"
msgstr "Широчина на табулацията"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:3675
#: ../src/interface.c:3682
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
#: ../src/interface.c:3698
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3700
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3719
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Пренасяне на редове"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3724
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3727
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът с е премества на първия символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от настоящата му позиция."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3730
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3733
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да не е възможнода с е влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца на редактода."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3736
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Разреши сгъването"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3739
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3742
#, fuzzy
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3745
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако с е натисне shift докато с е сгъва, ще с е наблюдава обратното поведение."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3748
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3751
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3754
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3760
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3779
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Н е завършвай блоковете"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3782
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
msgstr "Въведете съкращение, което да с е разширява с натискане на един бутон."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3785
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3788
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3791
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Автоматично завършване на символи"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3794
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това с а имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3809
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично завършване."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Characters to type for completion:"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Съкращения за разширяване:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3819
#, fuzzy
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
#: ../src/interface.c:3832
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
msgstr "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3835
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3840
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3872
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3878
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3885
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../src/interface.c:3897
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../src/interface.c:3903
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3908
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено ненужно.)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3911
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3930
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3934
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще с е вмъкне автоматично"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3937
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3941
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:3944
#: ../src/keybindings.c:191
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замени табулацията с интервали"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3951
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3972
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:3986
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Указва броя на файловете, които с е съхраняват в списъка със скоро отваряни файлове:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:3995
#: ../src/symbols.c:520
#: ../plugins/filebrowser.c:812
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4027
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4034
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4041
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Браузър:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4053
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Път и опции за програмата make"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4060
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва да приема като аргумент -е )"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4067
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4099
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4122
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4143
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстно действие"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4154
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4167
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Команди за тагове</b>\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4172
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4205
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4212
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициали на името на разработчика"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4214
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Първоначална версия:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4226
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4233
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Име на дружеството"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4235
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4242
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Дружество:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4249
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Пощенски адрес:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4256
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Инициали:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4268
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Име на разработчика"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4270
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4313
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_hange"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Промени"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4317
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4322
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбинации"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4344
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Команда"
#: ../src/interface.c:4351
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4361
msgid "Use an external command for printing"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:4382
#: ../src/printing.c:342
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "Покажи _но ме р а та на редовете"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:4385
#: ../src/printing.c:344
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:4388
#: ../src/printing.c:348
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "Покажи _но ме р а та на редовете"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:4391
#: ../src/printing.c:350
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:4394
#: ../src/printing.c:354
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Основен път:"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:4397
#: ../src/printing.c:356
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:4415
#: ../src/printing.c:373
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:4418
#: ../src/printing.c:375
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:4425
#: ../src/printing.c:382
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Потребителски формат за дата"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/interface.c:4432
#: ../src/printing.c:387
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с ANSI·C функцията strftime . З а повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Use native GTK printing"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/interface.c:4442
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../src/keybindings.c:113
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "New"
msgstr "Нов"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:115
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:117
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Отвори избрания файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:119
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Запази"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:121
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Запази като"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:125
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:127
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:129
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Затвори всички"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:131
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Презареди файла"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:133
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства на проекта"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:136
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:138
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Направи отново"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Cut"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Изрежи"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:142
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Paste"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Постави"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:146
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Избери всичко"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:148
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Вмъкни дата"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/keybindings.c:154
#: ../src/search.c:275
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Намери"
#: ../src/keybindings.c:156
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Намери следващото"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:158
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Намери предишното"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:160
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Намери следващото избрано"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:162
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Намери предишното избрано"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/keybindings.c:164
#: ../src/search.c:395
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/keybindings.c:166
#: ../src/search.c:546
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Намери въф _фа йло ве "
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:168
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Следващо съобщение"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:175
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:177
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:179
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:181
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличи шрифта"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:183
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали шрифта"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:186
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Покажи избор на цвят"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:188
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:193
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Сгъни всички"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:195
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Отсгъни всички"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:197
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Презареди списъка със символите"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:202
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Построй"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:204
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Направи всички"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:207
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Направи потербителска цел"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:209
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Направи обект"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:211
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Следваща грешка"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:213
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Изпълни"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:215
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Изпълни (друга команда)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:217
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Настройки на построяването"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_По мо щ"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Превключи към редактора"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Превключи към бележника"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:227
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Превключи към конзолата"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:229
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Превключи към страничната лента"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:231
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Превключи към левия документ"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:233
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Превключи към десния документ"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:235
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "цял документ"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "цял документ"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:250
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Удвои ред или избраното"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:252
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:254
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Компилирай текущия файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "Принтира текущия файл"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:260
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:262
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:264
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:266
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Откоментирай ред(ове)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:268
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличи отстъпа"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:270
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Намали отстъпа"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:272
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличи отстъпа"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:274
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Намали отстъпа"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:276
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Smart line indent"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Умно вмъкване на реда"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:278
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:288
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Включи/изключи маркера"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to next marker"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Отиди до следващия маркер"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:294
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to previous marker"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Отиди до предишния маркер"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Завърши думата"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Покажи сподсказка"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:301
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Покажи списъка с макроси"
#. has special callback
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Завърши блока"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Н е завършвай блоковете"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:308
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Избери текущата дума"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:310
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Избери текущата дума"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:312
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Избери текущата дума"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:316
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:318
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Прелисти надолу с един ред"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:321
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Вмъкни другия празен символ"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. set section name
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:369
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "File menu"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:370
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Edit menu"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню Редактиране</b>\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search menu"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню Търсене</b>\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:372
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "View menu"
msgstr ""
2007-05-16 17:08:22 +00:00
"\n"
"<b>Меню Изглед</b>\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:373
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document menu"
msgstr ""
2007-05-16 17:08:22 +00:00
"\n"
"<b>Меню документ</b>\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:374
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Build menu"
msgstr ""
"\n"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
"<b>Меню Построй</b>\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:375
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tools menu"
msgstr ""
2007-05-16 17:08:22 +00:00
"\n"
"<b>Меню инструменти</b>\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:376
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Help menu"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Помощно меню"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:377
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Focus commands"
msgstr " команди"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:378
#, fuzzy
msgid "Notebook tab commands"
msgstr " команди"
#: ../src/keybindings.c:379
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Editing commands"
msgstr ""
2007-05-16 17:08:22 +00:00
"\n"
"<b>Команди за редактиране</b>\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:380
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tag commands"
msgstr " команди"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Other commands"
msgstr " команди"
#: ../src/keybindings.c:564
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "К л_а вишни комбинации"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:576
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Следните клавишни комбинации с а определени:"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/keyfile.c:700
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте г о като бележник"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/keyfile.c:885
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Н е успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:119
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в комбинация с --line0"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:120
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:121
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:122
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:127
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:129
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:130
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:131
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Н е зареждай приставки"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:135
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:136
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:138
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:139
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "има на файла libvte.so"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:141
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "покажи версията и излез"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:428
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "[Файлове...]"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:450
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(компилиран на·%s·с ·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:567
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"Н е можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
"Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
"Да стартирам ли Geany все пак?"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/main.c:620
#: ../src/socket.c:143
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Н е можах да намеря файла '%s'."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:767
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Това е Geany·%s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/main.c:769
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Н е можах да създам конфигурационната директория (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:113
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Съобщения за състоянието"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:436
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_С кр ий прозореца за съобщенията"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/plugins.c:583
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin Manager"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Управител на приставките"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/plugins.c:711
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
2008-02-08 23:26:20 +00:00
"Приставка: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(и): %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/plugins.c:772
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Действие"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/plugins.c:778
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Приставка"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/plugins.c:784
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Фа йл"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/plugins.c:802
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Няма налични приставки."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/plugins.c:847
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Приставки"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/plugins.c:868
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "Наличните приставки с а изброени в списъка долу. Изберете тези, които искате да с е заредят със стартирането на Geany."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/plugins.c:876
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../src/prefs.c:105
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Действие"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:110
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:1075
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Grab Key"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Клавиш за улавяне"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:1081
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:1233
msgid "_Override"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "_Пр е де финир а не "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:1234
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1343
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не с е нуждаете, можете да оставите празни."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1348
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте документацията за подробности."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:1352
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Внимание: З а да влязат в действие въведените промени, трябва да рестартирате Geany.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1358
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на кобинацията направо."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1363
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да с е използва само ако Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 (и по-нов).</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/printing.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/printing.c:337
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню документ</b>\n"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/printing.c:724
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Н е успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с : %s)"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/printing.c:726
#: ../src/printing.c:843
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Принтирах файла %s."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/printing.c:774
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Н е успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с : %s)"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/printing.c:814
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/printing.c:822
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
"\n"
"%s"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/printing.c:837
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Н е успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с : %s)"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:90
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "projects"
msgstr "проекти"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:110
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Нов Проект"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:118
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "С _ъзда й"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:132
#: ../src/project.c:382
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:394
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файла:"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:156
#: ../src/project.c:423
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Base path:"
msgstr "Основен път:"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:161
#: ../src/project.c:431
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:434
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Изберете основен път за проекта"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:209
#: ../src/project.c:248
#: ../src/project.c:871
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Н е можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:242
#: ../src/project.c:261
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори проект"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:281
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "Файлове на проекта"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:315
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:370
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства на проекта"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:406
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:440
#, fuzzy
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make in base path"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Направи в основната директория"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:445
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Run command:"
msgstr "Команда за изпълнение:"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:453
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Командаата, която да с е изпълни в основната директория на проекта. Аргументи могат да с е прибавят към командата. Оставете празно, за да с е изпълни командата по подразбиране."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:469
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Файлови образци:"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:565
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Искате ли да г о затворите преди да продължите?"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:566
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:596
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Даденото име е прекалено късо."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:602
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:610
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:619
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Н е можах да запиша файла на проекта."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:639
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:640
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:703
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:705
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
#. initialise the dialog
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:761
#: ../src/project.c:772
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Изберете име за проекта"
#. initialise the dialog
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:790
#: ../src/project.c:801
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/project.c:864
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:138
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Изпо лзва й редовни изрази"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:142
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Използвай изрази в стил POSIX. З а по-подробна информация за редовните изрази,моля прочетете документацията."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:149
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "_Т ър с и назад"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:163
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Използвай _escape·sequences"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:168
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid ""
2008-02-08 23:26:20 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
2008-02-08 23:26:20 +00:00
"Замени ·\\\\,·\\t, \\n"
", \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·с имво ли)·със съответните контролни символи."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:177
#: ../src/search.c:620
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "_З а чита не на малки/големи букви"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:182
#: ../src/search.c:626
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Само _а ко съвпада с цяла дума"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/search.c:187
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Само ако съвпада с _на ча ло то на думата"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:282
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Пр е дише н"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:288
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_С ле два щ"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:292
#: ../src/search.c:412
#: ../src/search.c:571
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Търси за:"
#. Now add the multiple match options
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:319
#, fuzzy
msgid "_Find All"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Намери всички"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:322
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_О тб е ле жи"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:324
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:329
#: ../src/search.c:472
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В _С е с ията "
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:334
#: ../src/search.c:477
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "В _До ку ме нта "
#. close window checkbox
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:340
#: ../src/search.c:483
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Затвори _пр о зо р е ца "
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:345
#: ../src/search.c:488
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:408
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "З а _ме ни и намери"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:415
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Замени със:"
#. Now add the multiple replace options
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:462
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Замени всички"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:465
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "В _изб р а но то "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:467
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:556
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Директория:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:591
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "С _то чно определена големина"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:600
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Редовни изрази за _Grep"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:604
#: ../src/search.c:611
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:609
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Р а зшир е ние редовни изрази"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:615
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Р е к_у р с ивно в поддиректории"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:631
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "О _б ър ни наопъки резултатие от търсенето"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:636
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-съвпадащите редове."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:652
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Д_о пълните лни настройки:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/search.c:664
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Други опции, които да с е предадат на Grep"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:871
#: ../src/search.c:1366
#: ../src/search.c:1367
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Намерих %d съвпадения за '%s'."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:979
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Замених текст в %u файла."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:1080
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:1098
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Няма текст, който да с е търси."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:1119
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Н е мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в Предпочитания"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:1184
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:1212
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Н е можах да отворя директорията (%s)"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:1260
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Търсенето с е провали."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:1273
#: ../src/search.c:1274
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Търсенето завърши с %d съвпадения"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/search.c:1278
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Н е открих съвпадения."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Н е можах да намеря pixmap: %s"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/symbols.c:526
#: ../src/symbols.c:560
#: ../src/symbols.c:596
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/symbols.c:527
#: ../src/symbols.c:556
#: ../src/symbols.c:597
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:528
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Р а зд1"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:529
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Р а зд2"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:530
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Р а зд3"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:531
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/symbols.c:532
#: ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:706
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Други"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/symbols.c:539
#: ../src/symbols.c:687
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Модул"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/symbols.c:540
#: ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:676
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Вид:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:541
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Завърши блока"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/symbols.c:542
#: ../src/symbols.c:569
#: ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:620
#: ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:673
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:694
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:547
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Раздел"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:548
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Клавиши"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:554
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:555
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Среда"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/symbols.c:557
#: ../src/symbols.c:598
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/symbols.c:558
#: ../src/symbols.c:599
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Под-подраздел"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:559
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/symbols.c:568
#: ../src/symbols.c:647
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:570
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "My"
msgstr "Мой"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:571
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Местен"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:572
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Наш"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/symbols.c:582
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:661
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейси"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/symbols.c:583
#: ../src/symbols.c:607
#: ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:662
#: ../src/symbols.c:693
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Класове"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/symbols.c:585
#: ../src/symbols.c:675
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Constants"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Константи"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:621
#: ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:674
#: ../src/symbols.c:705
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:606
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:608
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/symbols.c:609
#: ../src/symbols.c:619
#: ../src/symbols.c:650
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:663
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:695
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Членове"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:677
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Надпис"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:690
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:696
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs·/·Typedefs"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:702
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:909
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:925
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#, fuzzy
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Н е успях да създам файл с тагова.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:932
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"Употреба: %s·-g·<Tag·фа йл>·<Списък от файлове>\n"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
"\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:933
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"Пример:\n"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:947
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Load Tags"
msgstr "Зареди таговете"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:954
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:973
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Заредих·%s·та г файл·'%s'."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:975
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Н е можах да заредя таг-файла '%s'."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/symbols.c:1096
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Н е можах да намеря предварителната декларация на %s."
#: ../src/symbols.c:1098
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Н е успях да намеря дефиницята на %s."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/tools.c:166
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/tools.c:218
#: ../src/tools.c:447
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/tools.c:225
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и изходътот командата заменя текущото избрано."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/tools.c:416
#: ../src/tools.c:420
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Н е с а определени потеребителски команди."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Броя на думи"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "избор"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "цял документ"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Област:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Линии:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Думи:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Символи:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/treeviews.c:163
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Н е намерих тагове."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/treeviews.c:365
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/treeviews.c:372
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/treeviews.c:383
#: ../src/treeviews.c:470
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Покажи списъка със символите"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/treeviews.c:389
#: ../src/treeviews.c:476
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/treeviews.c:395
#: ../src/treeviews.c:482
#: ../plugins/filebrowser.c:543
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Скрий страничната лента"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Покажи _це лия път"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:151
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:152
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "ТАБУЛАЦИЯ"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:155
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#, fuzzy
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "SP "
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "ИНТЕРВАЛ"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:171
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:260
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:449
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна библиотека на С "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:450
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO·C99"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:451
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:452
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна С ++ библиотека"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:453
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++·STL"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:519
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1343
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Изберете папка"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1343
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Select File"
msgstr "Изберете файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/utils.c:337
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Искате ли да г о презаредите?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/utils.c:338
2007-05-16 17:08:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
"Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
"този в паметта."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/vte.c:246
#: ../src/vte.c:650
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:479
#, fuzzy
msgid "Set Path From Document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/vte.c:484
#, fuzzy
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:495
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "_М е те ди за вход"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:596
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя съдържа команда."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:646
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Надстройка за термнинала"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:653
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат само ако може да с е зареди VTE библиотеката."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:664
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Терминален шрифт:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:674
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:676
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Нормален цвят:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:682
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Фонов цвят:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:692
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:699
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:702
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прелистване назад:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:713
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за терминал."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:717
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Терминална имитация:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:727
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да с е държи. Н е променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:729
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Обвивка:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:736
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Задава пътя до обвивката, която трябва да с е стартира в терминалния имитатор."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:753
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:754
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако с е натисне клавиш"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:758
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прелиствай при изход"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:759
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:763
msgid "Override Geany keybindings"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:765
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:769
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:770
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10).Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander в VTE."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:775
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените файлове/"
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:781
msgid "Don't use run script"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Н е използвай скрипта за стартиране"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:782
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
msgstr "Н е използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено с е използва, за да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:786
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/vte.c:787
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да с е спират."
2007-05-16 17:08:22 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/win32.c:107
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/win32.c:113
msgid "Executables"
msgstr "Изпълними файлове"
#: ../src/win32.c:516
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../src/win32.c:522
#: ../src/win32.c:581
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/win32.c:528
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../src/win32.c:534
2007-05-16 17:08:22 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:42
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "Класове"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:42
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:43
#: ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45
#: ../plugins/vcdiff.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:49
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:41
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Име на разработчика"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create Class"
msgstr "С _ъзда й"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:366
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Класове"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:375
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "Класове"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:386
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Презареди файла"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:395
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "Изходен файл на С "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:401
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Интерфейс"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:410
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Base class:"
msgstr "Основен път:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:423
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Base header:"
msgstr "Основен път:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:431
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Глобални"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Основен път:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:448
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Функции"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:457
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "Завърши блока"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:461
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "Завърши блока"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:471
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Конструктор тип GTK+ "
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:778
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "С _ъзда й"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:787
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "C++ Class"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Класове"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:790
#, fuzzy
msgid "GTK+ Class"
msgstr "Класове"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML·с имво ли"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Вмъква HTML символи като '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:74
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Специялни символи"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:76
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_В мъкни"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:85
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или използвайтебутона за да г о въведете в текущата позиция на курсора."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:98
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Символ"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:104
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML·(име)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:144
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML·с имво ли"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:150
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO·8859-1·с имво ли"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:248
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Гръцки букви"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:303
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математически знаци"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:344
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Технически символи"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Знаци за стрелки"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:365
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуационни знаци"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:381
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Други символи"
#. Add an item to the Tools menu
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:512
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_В мъкни специални HTML символи"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Изнеси"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:171
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Отвори файл"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:188
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "_Изпо лзва й сегашното ниво на приближение"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:190
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:274
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Документът б е успешно изнесен като '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:276
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Н е можах да запиша файла на проекта."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:712
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Изн_е с и"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:719
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "As HTML"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Като HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/export.c:726
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "As LaTeX"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Като LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:45
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#, fuzzy
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "VC Diff"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "VC Diff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:45
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#, fuzzy
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Creates a patch of a file against version control."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Създава кръпка чрез version control."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:303
msgid "Could not parse the output of the diff"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
2008-02-08 23:26:20 +00:00
"%s свърши с грешка: \n"
"%s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Нямаше направени промени."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "Something went really wrong."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Стана наистина лоша грешка."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:484
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#, fuzzy
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_VCdiff"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "_VCdiff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:494
#, fuzzy
msgid "From Current _File"
msgstr "Н е успях да запиша файла поради грешка."
#: ../plugins/vcdiff.c:497
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Запази текущия файл"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:503
#, fuzzy
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Отвори проект"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Запази текущия файл"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:512
#, fuzzy
msgid "From Current _Project"
msgstr "Отвори проект"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Запази текущия файл"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:48
#: ../plugins/filebrowser.c:838
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Браузър:"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Прекалено много неща с а избрани!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:513
msgid "Open _externally"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Отвори _външно "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:523
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Намери въф _фа йло ве "
#: ../plugins/filebrowser.c:534
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _с кр итите файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:686
msgid "Up"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Н а г о р е "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:692
msgid "Refresh"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Презареди"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:698
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#, fuzzy
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Домашна страница"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:704
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../plugins/filebrowser.c:854
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#, fuzzy, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
2008-02-08 23:26:20 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2008-02-08 23:26:20 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-02-08 23:26:20 +00:00
"Командата, която с е изпълнява с \"Отвори с \".Могат да с е използват wildcard-овете %f и %d\n"
"%f ще с е замени с името и пълния път\n"
"%d ще с е замени с целия път без името\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:860
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Покажи _с кр итите файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "Файлове на проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Н е показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това с а : *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:898
#: ../plugins/autosave.c:179
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Н е можах да създам конфигурационната директория (%s)."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:40
#: ../plugins/autosave.c:118
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Запази"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-02-08 23:26:20 +00:00
msgstr "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:141
2008-02-08 23:26:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Отпечатва съобщение ако файловете с а били успешно запазени автоматично."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:147
#, fuzzy
msgid "Save only current open file"
msgstr "Запази текущия файл"