geany/po/pl.po

2606 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-27 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-19 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>\n"
"Language-Team: Gnome Translation Team(gnome.pl) <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: src/main.c:74
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr ""
#: src/main.c:75
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: src/main.c:77
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: src/main.c:79
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "użyj innego katalogu konfiguracji"
#: src/main.c:80
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
#: src/main.c:82
msgid "don't load terminal support"
msgstr ""
#: src/main.c:83
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nazwa pliku libvte.so"
#: src/main.c:85
msgid "show version and exit"
msgstr "wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
#: src/main.c:411
#, fuzzy
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr "Program Geany zostanie zakończony ponieważ została znaleziona"
#: src/main.c:453
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr "- Szybkie i lekkie IDE"
#: src/main.c:463
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:540
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Używasz Geany %s."
#: src/main.c:542
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: src/interface.c:222
#: src/interface.c:1255
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:232
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: src/interface.c:243
msgid "New (with _template)"
msgstr "Nowy (z szablonu)"
#: src/interface.c:254
#: src/interface.c:273
#: src/interface.c:410
#: src/interface.c:642
#: src/interface.c:652
#: src/interface.c:1666
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: src/interface.c:266
msgid "Recent _files"
msgstr "Ostatnie _pliki"
#: src/interface.c:289
#: src/interface.c:764
#: src/keybindings.c:118
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: src/interface.c:292
msgid "Saves all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: src/interface.c:319
msgid "Prints the current file"
msgstr "Drukuje bieżący plik"
#: src/interface.c:330
msgid "C_lose all"
msgstr "Z_amknij wszystkie"
#: src/interface.c:333
msgid "Closes all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
#: src/interface.c:347
#: src/interface.c:885
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
#: src/interface.c:349
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: src/interface.c:390
#: src/interface.c:1629
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: src/interface.c:399
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#: src/interface.c:413
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Wstaw komentarz"
#: src/interface.c:424
#: src/interface.c:1680
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
#: src/interface.c:427
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
#: src/interface.c:429
#: src/interface.c:1685
msgid "Insert file header"
msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
#: src/interface.c:432
#: src/interface.c:1688
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Wstawia trochę informacji na początku pliku"
#: src/interface.c:434
#: src/interface.c:1690
msgid "Insert function description"
msgstr "Wstaw opis funkcji"
#: src/interface.c:437
#: src/interface.c:1693
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
#: src/interface.c:439
#: src/interface.c:1695
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Wstaw długi komentarz "
#: src/interface.c:442
#: src/interface.c:1698
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
#: src/interface.c:444
#: src/interface.c:1700
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Wstaw notatkę GPL"
#: src/interface.c:447
#: src/interface.c:1703
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
#: src/interface.c:454
msgid "Change _Selection"
msgstr "Zmiana zaznaczenia"
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1717
msgid "To lower-case"
msgstr "Wszystko _małymi literami"
#: src/interface.c:465
#: src/interface.c:1721
msgid "To upper-case"
msgstr "Wszystko _wielkimi literami"
#: src/interface.c:469
msgid "Count _words"
msgstr "Poli_cz słowa"
#: src/interface.c:472
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Liczy słowa oraz z znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
#: src/interface.c:483
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: src/interface.c:494
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"
#: src/interface.c:498
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
#: src/interface.c:502
#: src/dialogs.c:938
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
#: src/interface.c:515
msgid "Find in f_iles"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: src/interface.c:524
msgid "_Go to line"
msgstr "Przejdź _do wiersza"
#: src/interface.c:532
#: src/dialogs.c:73
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: src/interface.c:539
msgid "Change _Font"
msgstr "Zmień _czcionkę"
#: src/interface.c:542
msgid "Change the default font"
msgstr "Zmienia domyślną czcionkię"
#: src/interface.c:548
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Pokaż okno wyboru _koloru"
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:824
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
#: src/interface.c:562
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: src/interface.c:566
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
#: src/interface.c:569
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
#: src/interface.c:572
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: src/interface.c:575
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
#: src/interface.c:578
#, fuzzy
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Wyświetl prawy margines"
#: src/interface.c:581
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr ""
#: src/interface.c:584
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Numery wierszy"
#: src/interface.c:587
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
#: src/interface.c:607
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: src/interface.c:614
msgid "_Line breaking"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
#: src/interface.c:617
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr ""
#: src/interface.c:620
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
#: src/interface.c:625
msgid "Read _only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
#: src/interface.c:628
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w pliku"
#: src/interface.c:635
msgid "Set file_type"
msgstr "_Typ pliku"
#: src/interface.c:645
msgid "Set _encoding"
msgstr "_Kodowanie znaków"
#: src/interface.c:655
#, fuzzy
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: src/interface.c:662
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:666
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
#: src/interface.c:670
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
#: src/interface.c:679
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na spacje"
#: src/interface.c:682
#: src/interface.c:2713
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
#: src/interface.c:689
msgid "_Fold all"
msgstr "_Zwiń wszystkie"
#: src/interface.c:692
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
#: src/interface.c:694
msgid "_Unfold all"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: src/interface.c:697
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
#: src/interface.c:704
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie prowadnice"
#: src/interface.c:707
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr ""
#. build the code
#: src/interface.c:709
#: src/dialogs.c:525
msgid "_Build"
msgstr "Z_buduj"
#: src/interface.c:713
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/interface.c:724
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiszowe"
#: src/interface.c:727
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
#: src/interface.c:729
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
#: src/interface.c:752
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: src/interface.c:757
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
#: src/interface.c:762
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: src/interface.c:767
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: src/interface.c:776
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
#: src/interface.c:781
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: src/interface.c:790
msgid "Undo the last modification"
msgstr ""
#: src/interface.c:795
msgid "Redo the last modification"
msgstr ""
#: src/interface.c:803
#: src/keybindings.c:164
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
#: src/interface.c:806
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: src/interface.c:810
#: src/keybindings.c:175
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: src/interface.c:813
#: src/dialogs.c:578
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
#: src/interface.c:821
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/interface.c:833
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Powiększa tekst"
#: src/interface.c:838
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmniejsza tekst"
#: src/interface.c:851
#: src/interface.c:856
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
#: src/interface.c:869
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
#: src/interface.c:876
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#: src/interface.c:912
#: src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:925
#: src/treeviews.c:207
msgid "Open files"
msgstr "Otwarte pliki"
#: src/interface.c:960
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:974
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: src/interface.c:988
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: src/interface.c:1001
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
#: src/interface.c:1463
#: src/interface.c:2554
msgid "Images and text"
msgstr "Napisy i ikony"
#: src/interface.c:1469
#: src/interface.c:2562
msgid "Images only"
msgstr "Tylko ikony"
#: src/interface.c:1475
#: src/interface.c:2570
msgid "Text only"
msgstr "Tylko napisy"
#: src/interface.c:1486
#: src/interface.c:2578
msgid "Large icons"
msgstr "Duże ikony"
#: src/interface.c:1491
#: src/interface.c:2586
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
#: src/interface.c:1501
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędziowy"
#: src/interface.c:1655
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#: src/interface.c:1669
msgid "Insert Comments"
msgstr "Wstaw komentarz"
#: src/interface.c:1683
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian w miejsce wskazywane przez kursor"
#: src/interface.c:1710
msgid "Change Selection"
msgstr "Zmiana zaznaczenia"
#: src/interface.c:1730
msgid "Find usage"
msgstr "Znajdź miejsce użycia"
#: src/interface.c:1738
#: src/keybindings.c:207
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: src/interface.c:1742
#: src/keybindings.c:209
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: src/interface.c:1751
#: src/dialogs.c:778
#: src/keybindings.c:144
msgid "Go to line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: src/interface.c:1754
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze"
#: src/interface.c:2059
#: src/keybindings.c:134
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: src/interface.c:2088
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
#: src/interface.c:2092
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Przy uruchomieniu programu otwiera wszystkie pliki z poprzedniej sesji"
#: src/interface.c:2095
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
#: src/interface.c:2099
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
#: src/interface.c:2102
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
#: src/interface.c:2105
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu procesu kompilacji"
#: src/interface.c:2108
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Przełączanie do listy komunikatów statusu przy nadejściu nowego komunikatu"
#: src/interface.c:2111
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr ""
#: src/interface.c:2114
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Uruchom emulację terminala przy starcie programu"
#: src/interface.c:2116
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr ""
#: src/interface.c:2119
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
#: src/interface.c:2123
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
#: src/interface.c:2134
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
#: src/interface.c:2142
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnie pliki\"."
#: src/interface.c:2150
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Położenie zakładek nowych plików:"
#: src/interface.c:2154
#: src/interface.c:2410
#: src/interface.c:2420
#: src/interface.c:2430
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/interface.c:2157
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
#: src/interface.c:2166
#: src/interface.c:2411
#: src/interface.c:2421
#: src/interface.c:2431
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/interface.c:2169
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
#: src/interface.c:2178
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/interface.c:2200
msgid "Show symbol list"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: src/interface.c:2203
#: src/interface.c:2209
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
#: src/interface.c:2206
msgid "Show open files list"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: src/interface.c:2212
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Boczny panel</b>"
#: src/interface.c:2233
msgid "Symbol list font"
msgstr "Lista symboli"
#: src/interface.c:2240
msgid "Message window font"
msgstr "Okno komunikatów"
#: src/interface.c:2252
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ustawia czcionkę okno komunikatów"
#: src/interface.c:2260
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ustawia czcionkę listy symboli"
#: src/interface.c:2263
msgid "Editor font"
msgstr "Edytor"
#: src/interface.c:2275
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ustawia czcionkę okien edytora"
#: src/interface.c:2277
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: src/interface.c:2298
msgid "Long line marker"
msgstr "Znacznik długiej linii"
#: src/interface.c:2305
msgid "Long line marker color"
msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
#: src/interface.c:2318
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: src/interface.c:2322
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/interface.c:2335
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: src/interface.c:2338
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see below)."
msgstr "Wyświetla pionową linię w oknie edytor w określonej pozycji kursora (patrz poniżej)"
#: src/interface.c:2342
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/interface.c:2345
msgid "The background colour of characters after the given cursor position(see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr ""
#: src/interface.c:2349
msgid "Disabled"
msgstr "Brak"
#: src/interface.c:2360
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
#: src/interface.c:2361
#: src/dialogs.c:478
#: src/prefs.c:979
#: src/prefs.c:986
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
#: src/interface.c:2363
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
#: src/interface.c:2384
#: src/interface.c:2786
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: src/interface.c:2391
msgid "Message window"
msgstr "Okno komunikatów"
#: src/interface.c:2398
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
#: src/interface.c:2412
#: src/interface.c:2422
#: src/interface.c:2432
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/interface.c:2413
#: src/interface.c:2423
#: src/interface.c:2433
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: src/interface.c:2435
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Położenie zakładki</b>"
#: src/interface.c:2440
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/interface.c:2459
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: src/interface.c:2484
#, fuzzy
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: src/interface.c:2488
#, fuzzy
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędziowym"
#: src/interface.c:2491
msgid "Show Compile and Run"
msgstr ""
#: src/interface.c:2495
#, fuzzy
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole szukania i przycisk na pasku narzędziowym"
#: src/interface.c:2498
#, fuzzy
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
#: src/interface.c:2502
#, fuzzy
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędziowym"
#: src/interface.c:2505
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr ""
#: src/interface.c:2509
#, fuzzy
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole szukania i przycisk na pasku narzędziowym"
#: src/interface.c:2512
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:2516
#, fuzzy
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole szukania i przycisk na pasku narzędziowym"
#: src/interface.c:2519
#, fuzzy
msgid "Show Search field"
msgstr "Wyświetlanie pola wyszukiwania"
#: src/interface.c:2523
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole szukania i przycisk na pasku narzędziowym"
#: src/interface.c:2526
#, fuzzy
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Wyświetlanie pola skoku do wiersza"
#: src/interface.c:2530
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędziowym"
#: src/interface.c:2533
#, fuzzy
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: src/interface.c:2594
msgid "Icon style"
msgstr ""
#: src/interface.c:2601
msgid "Icon size"
msgstr ""
#: src/interface.c:2608
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: src/interface.c:2613
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: src/interface.c:2641
msgid "Tab Width"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: src/interface.c:2648
msgid "Default encoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie:"
#: src/interface.c:2659
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Ustawia domyślne kodowanie dla nowo tworzonych plików."
#: src/interface.c:2671
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
#: src/interface.c:2676
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
#: src/interface.c:2695
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Znaki (bez spacji)"
#: src/interface.c:2699
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: src/interface.c:2702
#, fuzzy
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w wierszu %d podczas odczytywania danych."
#: src/interface.c:2706
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: src/interface.c:2709
#: src/keybindings.c:158
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
#: src/interface.c:2716
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
#: src/interface.c:2735
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: src/interface.c:2738
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
#: src/interface.c:2741
msgid "Show white space"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
#: src/interface.c:2744
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
#: src/interface.c:2747
msgid "Show line endings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: src/interface.c:2750
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: src/interface.c:2753
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML"
#: src/interface.c:2756
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
#: src/interface.c:2759
#, fuzzy
msgid "Construct auto completion"
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii"
#: src/interface.c:2762
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
#: src/interface.c:2765
msgid "Enable folding"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
#: src/interface.c:2768
#, fuzzy
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Określa czy włączyć automatyczne wcięcia tekstu"
#: src/interface.c:2771
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: src/interface.c:2774
msgid "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
#: src/interface.c:2781
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne:</b>"
#: src/interface.c:2794
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
#: src/interface.c:2805
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:2812
#: src/prefs.c:1036
#: src/vte.c:167
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:2819
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#: src/interface.c:2831
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzi make"
#: src/interface.c:2838
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien akceptować argument -e)"
#: src/interface.c:2845
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej przeglądarki"
#: src/interface.c:2877
msgid "Print command"
msgstr "Polecenie drukowania"
#: src/interface.c:2889
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)."
msgstr ""
#: src/interface.c:2901
#, fuzzy
msgid "Grep"
msgstr "Grecki"
#: src/interface.c:2924
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/interface.c:2932
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
#: src/interface.c:2948
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
#: src/interface.c:2955
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
#: src/interface.c:2957
msgid "Initial Version"
msgstr "Wstępna wersja"
#: src/interface.c:2969
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numer wersji, którą nowy plik będzie wstępnie posiadał"
#: src/interface.c:2976
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: src/interface.c:2978
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: src/interface.c:2985
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/interface.c:2992
msgid "Mail address"
msgstr "Adres e-mail"
#: src/interface.c:2999
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
#: src/interface.c:3011
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: src/interface.c:3013
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Uwaga: Aby te zmiany zaczęły działać\n"
"musisz zrestartować Geany."
#: src/interface.c:3017
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: src/interface.c:3025
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#: src/interface.c:3048
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: src/interface.c:3052
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/callbacks.c:219
#: src/callbacks.c:234
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#: src/callbacks.c:519
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz ponownie wczytać '%s'?\n"
"Wszystkie niezapisane modyfikacje zostaną utracone."
#: src/callbacks.c:923
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#. no matches were found (searching from unnamed file)
#: src/callbacks.c:1371
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
#: src/callbacks.c:1411
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s()\""
#: src/callbacks.c:1413
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Nie odnaleziono definicji \"%s()\""
#: src/callbacks.c:1716
#, fuzzy
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "nie można uruchomić zewnętrznego programu\n"
#: src/callbacks.c:1727
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
#: src/callbacks.c:2034
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:2048
msgid "No text to find."
msgstr ""
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:2172
#: src/dialogs.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: src/callbacks.c:2221
#: src/callbacks.c:2266
#: src/callbacks.c:2306
#: src/callbacks.c:2364
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
#: src/dialogs.c:75
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:111
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Według rozszerzenia"
#: src/dialogs.c:164
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: src/dialogs.c:216
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:217
msgid "error: too many open files"
msgstr "błąd: za dużo otwartych plików"
#: src/dialogs.c:240
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:243
#: src/dialogs.c:1778
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: src/dialogs.c:272
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: src/dialogs.c:297
#: src/dialogs.c:329
#: src/dialogs.c:1393
#: src/win32.c:217
#: src/win32.c:379
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
# c-format
#: src/dialogs.c:321
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Plik '%s' nie został zapisany.\n"
"Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?"
#: src/dialogs.c:326
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Plik nie został zapisany.\n"
"Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?"
#: src/dialogs.c:343
msgid "Don't save"
msgstr "Nie zapisuj"
#: src/dialogs.c:395
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: src/dialogs.c:434
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słow"
#: src/dialogs.c:443
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: src/dialogs.c:451
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
#: src/dialogs.c:453
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Zasięg:\t\t%s\n"
"\n"
"Wierszy:\t\t%d\n"
"Słów:\t\t%d\n"
"Znaków:\t\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:511
msgid "_Compile"
msgstr "_Skompiluj"
#: src/dialogs.c:514
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: src/dialogs.c:529
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:543
#, fuzzy
msgid "_Make all"
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"
#: src/dialogs.c:546
#: src/dialogs.c:648
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:552
#, fuzzy
msgid "Make custom _target"
msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu `%s'%s"
#: src/dialogs.c:556
#: src/dialogs.c:662
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
#. build the code with make object
#: src/dialogs.c:561
#, fuzzy
msgid "Make _object"
msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
#: src/dialogs.c:565
#, fuzzy
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#: src/dialogs.c:593
#, fuzzy
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
#: src/dialogs.c:598
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr ""
#. DVI
#: src/dialogs.c:619
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:622
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#. PDF
#: src/dialogs.c:632
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:635
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:645
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Buduj z użyciem \"make\""
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:656
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Buduje z użyciem make (parametry użytkownika)"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:667
#, fuzzy
msgid "View DVI file"
msgstr "/Informacje o pliku"
#: src/dialogs.c:673
#: src/dialogs.c:686
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiluje i wyświetla bieżący plik"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:680
#, fuzzy
msgid "View PDF file"
msgstr "/Informacje o pliku"
#. arguments
#: src/dialogs.c:699
#: src/dialogs.c:1124
#, fuzzy
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argumenty wywołania"
#: src/dialogs.c:706
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:748
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:753
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:783
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#: src/dialogs.c:818
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
#: src/dialogs.c:823
#: src/dialogs.c:943
#: src/dialogs.c:1069
#, fuzzy
msgid "Enter the search text here:"
msgstr "Tu wpisz szukany tekst"
#: src/dialogs.c:844
#: src/dialogs.c:976
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
#: src/dialogs.c:849
#: src/dialogs.c:981
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#: src/dialogs.c:854
#: src/dialogs.c:986
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Użycie wyrażeń regularnych"
#: src/dialogs.c:858
#: src/dialogs.c:990
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:863
#: src/dialogs.c:995
msgid "_Replace control characters"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:868
#: src/dialogs.c:1000
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:871
#: src/dialogs.c:1003
msgid "_Search backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: src/dialogs.c:876
#: src/dialogs.c:1008
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Dopasowywanie początku _wyrazu"
#: src/dialogs.c:925
#: src/keybindings.c:140
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: src/dialogs.c:928
msgid "_In Selection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: src/dialogs.c:930
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:934
msgid "Replace _All"
msgstr "Zastąp _wszystkie"
#: src/dialogs.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter the replace text here:"
msgstr "Tu wpisz teks, który ma zostać zmieniony"
#: src/dialogs.c:1013
#, fuzzy
msgid "Replace in all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: src/dialogs.c:1017
msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1059
#: src/keybindings.c:142
#, fuzzy
msgid "Find in files"
msgstr "Otwarte pliki"
#: src/dialogs.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "Current directory: %s"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
#: src/dialogs.c:1129
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1137
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1158
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1179
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1200
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1231
#, fuzzy
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
#: src/dialogs.c:1236
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1245
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1251
#: src/dialogs.c:1274
#: src/dialogs.c:1298
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1268
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr ""
#. program-args
#: src/dialogs.c:1292
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1337
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: src/dialogs.c:1354
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
#: src/dialogs.c:1357
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1389
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:1438
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
msgstr "Wystąpił błąd i pobieranie informacji o pliku nie powiodło się(np. z nowego pliku)"
#: src/dialogs.c:1458
#: src/dialogs.c:1459
#: src/dialogs.c:1460
#: src/dialogs.c:1466
#: src/dialogs.c:1467
#: src/dialogs.c:1468
#: src/utils.c:143
#: src/utils.c:144
#: src/utils.c:1076
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/dialogs.c:1472
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: src/dialogs.c:1500
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: src/dialogs.c:1513
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#: src/dialogs.c:1528
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Położenie:</b>"
#: src/dialogs.c:1541
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
#: src/dialogs.c:1548
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
#: src/dialogs.c:1557
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#: src/dialogs.c:1570
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
#: src/dialogs.c:1583
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: src/dialogs.c:1596
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1625
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
#: src/dialogs.c:1632
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
#: src/dialogs.c:1639
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonanie:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1647
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1683
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1719
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
#: src/dialogs.c:1802
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/dialogs.c:1809
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Zdefiniowano następujące skróty klawiszowe:"
#: src/document.c:308
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
#: src/document.c:362
msgid "New file opened."
msgstr "Otwarto nowy plik."
#: src/document.c:403
#: src/document.c:412
#: src/document.c:413
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: src/document.c:435
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: src/document.c:469
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr ""
#: src/document.c:554
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
#: src/document.c:556
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
#: src/document.c:558
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
#: src/document.c:594
#: src/document.c:664
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: src/document.c:625
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: src/document.c:645
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: src/document.c:686
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
#: src/document.c:1017
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1018
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1020
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1171
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy pomocy następującego polecenia:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)."
msgstr "funkcja `wait' zwróciła nierozpoznany kod błędu %d.\n"
#: src/document.c:1185
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Wydrukowano plik %s."
#: src/utils.c:135
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr "%c wiersz: % 4d kolumna: % 3d zaznaczenie: % 4d %s tryb: %s%s bież. funkcja: %s kodowanie: %s typ pliku: %s"
#: src/utils.c:139
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
#: src/utils.c:139
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: src/utils.c:412
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
#: src/utils.c:426
#: src/geany.h:70
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: src/utils.c:427
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(niezapisany)"
#: src/utils.c:696
msgid "No tags found"
msgstr "Nie znaleziono znaczników"
#: src/utils.c:977
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
"znajdujący się w bieżącym buforze.\n"
"Czy chcesz go wczytać ponownie?"
#: src/utils.c:1715
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C"
#: src/utils.c:1716
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/utils.c:1717
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
#: src/utils.c:1718
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
#: src/utils.c:1719
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/filetypes.c:54
msgid "C source file"
msgstr "Plik źródłowy C"
#: src/filetypes.c:73
msgid "C++ source file"
msgstr "Plik źródłowy C++"
#: src/filetypes.c:100
msgid "Java source file"
msgstr "Plik źródłowy Java"
#: src/filetypes.c:118
msgid "Perl source file"
msgstr "Plik źródłowy Perl"
#: src/filetypes.c:137
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "Plik źródłowy PHP / HTML"
#: src/filetypes.c:160
msgid "XML source file"
msgstr "Plik źródłowy XML"
#: src/filetypes.c:178
msgid "Docbook source file"
msgstr "Plik źródłowy Docbook"
#: src/filetypes.c:195
msgid "Python source file"
msgstr "Plik źródłowy Python"
#: src/filetypes.c:213
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Plik źródłowy LaTeX"
#: src/filetypes.c:232
msgid "Pascal source file"
msgstr "Plik źródłowy Pascala"
#: src/filetypes.c:254
msgid "Shell script file"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#: src/filetypes.c:277
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
#: src/filetypes.c:296
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
#: src/filetypes.c:313
msgid "Config file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: src/filetypes.c:333
msgid "Assembler source file"
msgstr "Pliki źródłowy Assembler"
#: src/filetypes.c:350
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Zrzut bazy SQL"
#: src/filetypes.c:367
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Plik źródłowy (O)Caml"
#: src/filetypes.c:385
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Plik źródłowy O-Matrix"
#: src/filetypes.c:402
msgid "Ruby source file"
msgstr "Plik źródłowy Ruby"
#: src/filetypes.c:421
msgid "Tcl source file"
msgstr "Plik źródłowy Tcl"
#: src/filetypes.c:440
#, fuzzy
msgid "D source file"
msgstr "Plik źródłowy C"
#: src/filetypes.c:459
msgid "All files"
msgstr "Dowolny"
#: src/filetypes.c:468
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr ""
#: src/keyfile.c:58
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "plik konfiguracji %s, dostosuj go do swoich potrzeb"
#: src/keyfile.c:107
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output;follow path of file"
msgstr ""
#: src/keyfile.c:268
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Wpisuj tu cokolwiek chcesz. W końcu to brudnopis."
#: src/msgwindow.c:55
msgid "Status messages"
msgstr "Komunikaty stanu"
#: src/build.c:89
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
#: src/build.c:116
#: src/build.c:293
#: src/build.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces potomny zawiódł"
#: src/build.c:286
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
#: src/build.c:368
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Nie udało się wykonanie %s (sprawdź czy jest już zbudowany)"
#: src/build.c:380
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr ""
#: src/build.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"
#: src/build.c:413
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr ""
#: src/build.c:524
#, fuzzy
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Wyczyść zakończone/anulowane"
#: src/build.c:528
#, fuzzy
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło"
#: src/prefs.c:289
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: src/prefs.c:294
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: src/prefs.c:752
#, fuzzy
msgid "Grab key"
msgstr " Klawisz Emacsa: "
#: src/prefs.c:756
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
#: src/prefs.c:880
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
#: src/prefs.c:934
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: src/prefs.c:950
msgid "Terminal font"
msgstr "Czcionka terminala"
#: src/prefs.c:960
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr ""
#: src/prefs.c:962
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor "
#: src/prefs.c:968
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: src/prefs.c:978
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/prefs.c:985
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/prefs.c:988
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Ilość linii"
#: src/prefs.c:999
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1003
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Emulacja terminala"
#: src/prefs.c:1013
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1015
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: src/prefs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty klawisz "
#: src/prefs.c:1022
#, fuzzy
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: src/prefs.c:1026
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1029
#, fuzzy
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Dopisz do bieżącego pliku"
#: src/prefs.c:1033
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#: src/about.c:101
msgid "About Geany"
msgstr "O programie"
#: src/about.c:148
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Szybkie i lekkie IDE"
#: src/about.c:169
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:200
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: src/about.c:212
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
#: src/about.c:212
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: src/about.c:212
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: src/about.c:213
msgid "translation maintainer"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: src/about.c:213
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: src/about.c:214
msgid "language"
msgstr "Język"
#: src/about.c:220
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: src/about.c:233
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Celtycka"
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordycki"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejski"
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Zachodni"
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtycki"
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejski"
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajski wizualny"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chiński tradycyjny"
#: src/encodings.c:106
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: src/encodings.c:175
#, fuzzy
msgid "_West European"
msgstr "Środkowoeuropejski"
#: src/encodings.c:181
#, fuzzy
msgid "_East European"
msgstr "Południowoeuropejski"
#: src/encodings.c:187
msgid "East _Asian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:193
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:199
msgid "_Middle Eastern"
msgstr ""
#: src/encodings.c:205
#, fuzzy
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: src/treeviews.c:67
#: src/treeviews.c:89
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Dział"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
#: src/treeviews.c:77
#: src/treeviews.c:99
#: src/treeviews.c:182
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: src/treeviews.c:91
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Header 2 (subsection)"
#: src/treeviews.c:93
#, fuzzy
msgid "Subsubsection"
msgstr "Header 3 (subsubsection)"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/treeviews.c:97
#, fuzzy
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: src/treeviews.c:105
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: src/treeviews.c:107
#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "Pakiety"
#: src/treeviews.c:109
#, fuzzy
msgid "My"
msgstr "Moje języki"
#: src/treeviews.c:111
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:126
#: src/treeviews.c:151
#, fuzzy
msgid "Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"
#: src/treeviews.c:128
#: src/treeviews.c:149
#: src/treeviews.c:170
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixins"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:134
#: src/treeviews.c:176
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: src/treeviews.c:136
#: src/treeviews.c:172
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: src/treeviews.c:147
#: src/treeviews.c:168
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: src/treeviews.c:174
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: src/treeviews.c:178
#, fuzzy
msgid "Namespaces"
msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw"
#: src/treeviews.c:180
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struktury / definicje typów"
#: src/treeviews.c:254
#: src/treeviews.c:306
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/treeviews.c:262
#: src/treeviews.c:314
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ukryj boczny panel"
#: src/treeviews.c:294
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: src/keybindings.c:112
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/keybindings.c:114
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/keybindings.c:116
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/keybindings.c:120
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: src/keybindings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: src/keybindings.c:132
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: src/keybindings.c:146
#, fuzzy
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
#: src/keybindings.c:148
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: src/keybindings.c:150
#, fuzzy
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Wyświetla/ukrywa okno korektora"
#: src/keybindings.c:152
#, fuzzy
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Wyświetla pasek boczny"
#: src/keybindings.c:154
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: src/keybindings.c:166
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: src/keybindings.c:168
#, fuzzy
msgid "Make all"
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"
#: src/keybindings.c:171
#, fuzzy
msgid "Make custom target"
msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu `%s'%s"
#: src/keybindings.c:173
#, fuzzy
msgid "Make object"
msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Build options"
msgstr "Opcje budowania"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Switch to Editor"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:185
#, fuzzy
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
#: src/keybindings.c:187
#, fuzzy
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
#: src/keybindings.c:189
#, fuzzy
msgid "Switch to left document"
msgstr "Obraca dokument w lewo"
#: src/keybindings.c:191
#, fuzzy
msgid "Switch to right document"
msgstr "Obraca dokument w prawo"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Comment line"
msgstr "Linie komentarza"
#: src/keybindings.c:197
#, fuzzy
msgid "Complete word"
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
#: src/keybindings.c:199
#, fuzzy
msgid "Show calltip"
msgstr "Pokaż IP"
#: src/keybindings.c:201
#, fuzzy
msgid "Show macro list"
msgstr "Lista poleceń makr"
#: src/keybindings.c:203
#, fuzzy
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii"
#: src/keybindings.c:205
#, fuzzy
msgid "Find Usage"
msgstr "składnia: %s plik_we\n"