geany/po/de.po

1897 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-27 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-27 00:13+0100\n"
"Last-Translator: Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/enrico/Projekte/geany\n"
#: src/main.c:393
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
"and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geany wird beendet, da ein FIFO (named pipe) gefunden wurde. Das bedeutet "
"meistens, dass Geany bereits läuft. Wenn Sie genau wissen, dass Geany nicht "
"läuft, können Sie die Datei löschen und Geany trotzdem starten.\n"
"Die Datei löschen und Geany starten?"
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:502
#, c-format
msgid "This is %s %s by Enrico Troeger."
msgstr "Das ist %s %s von Enrico Tröger."
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/interface.c:206 src/interface.c:1155
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:216
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:227
msgid "New (with template)"
msgstr "Neu (aus Vorlage)"
#: src/interface.c:238 src/interface.c:321 src/interface.c:386
#: src/interface.c:600 src/interface.c:1536
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:263 src/interface.c:702
msgid "Save all"
msgstr "Alle Speichern"
#: src/interface.c:266
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:297
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: src/interface.c:300
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:314
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: src/interface.c:332 src/interface.c:812
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: src/interface.c:334
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/interface.c:375 src/interface.c:1525
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:389 src/interface.c:1539
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:400 src/interface.c:1550
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:403
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
#: src/interface.c:405 src/interface.c:1555
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: src/interface.c:408 src/interface.c:1558
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
#: src/interface.c:410 src/interface.c:1560
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: src/interface.c:413 src/interface.c:1563
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: src/interface.c:415 src/interface.c:1565
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: src/interface.c:418 src/interface.c:1568
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1570
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
#: src/interface.c:423 src/interface.c:1573
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten "
"Datei ein"
#: src/interface.c:430 src/interface.c:1580
msgid "Change Selection"
msgstr "Auswahl verändern"
#: src/interface.c:437 src/interface.c:1587
msgid "To lower-case"
msgstr "In Kleinbuchstaben"
#: src/interface.c:441 src/interface.c:1591
msgid "To upper-case"
msgstr "In Großbuchstaben"
#: src/interface.c:445
msgid "_Count words"
msgstr "Wörter _zählen"
#: src/interface.c:448
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen "
"Dokument."
#: src/interface.c:459
msgid "Find _next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: src/interface.c:470
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/interface.c:487 src/dialogs.c:73
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/interface.c:494
msgid "Change Font"
msgstr "Schriftart ändern"
#: src/interface.c:497
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: src/interface.c:503
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler öffnen"
#: src/interface.c:506 src/interface.c:742
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:517
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/interface.c:524
msgid "Show messages window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
#: src/interface.c:527
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: src/interface.c:530
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:533
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: src/interface.c:536
msgid "Show Markers Margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:539
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum "
"Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: src/interface.c:542
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#: src/interface.c:545
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: src/interface.c:565
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: src/interface.c:572
msgid "Line breaking"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:575
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
#: src/interface.c:578
msgid "Use auto indention"
msgstr "Auto-Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:583
msgid "Read _only"
msgstr "Schreibgeschützt"
#: src/interface.c:586
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: src/interface.c:593
msgid "Set filetype"
msgstr "Dateityp festlegen"
#: src/interface.c:603
msgid "Line endings"
msgstr "Zeilenenden"
#: src/interface.c:610
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)"
#: src/interface.c:614
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: src/interface.c:618
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)"
#: src/interface.c:627
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:630
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: src/interface.c:637
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/interface.c:640
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: src/interface.c:642
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: src/interface.c:645
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder aus"
#. build the code
#: src/interface.c:647 src/dialogs.c:570
msgid "Build"
msgstr "_Erstellen"
#: src/interface.c:651
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:662
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/interface.c:665
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: src/interface.c:667
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: src/interface.c:690
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: src/interface.c:695
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: src/interface.c:700
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:705
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:710
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ließt die aktuelle Datei neu ein."
#: src/interface.c:715
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:724
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:728
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/interface.c:731 src/dialogs.c:604
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#: src/interface.c:739
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:751
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/interface.c:756
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/interface.c:769 src/interface.c:774
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: src/interface.c:787
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: src/interface.c:794
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:839 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:852 src/treeviews.c:136
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/interface.c:887
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:901
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:915
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/interface.c:928
msgid "Scribble"
msgstr "Scribble"
#: src/interface.c:1346
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:1352
msgid "Images only"
msgstr "nur Icons"
#: src/interface.c:1358
msgid "Text only"
msgstr "nur Text"
#: src/interface.c:1369
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/interface.c:1373
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/interface.c:1382
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
#: src/interface.c:1553
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:1600
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/interface.c:1608
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:1612
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/interface.c:1621 src/dialogs.c:785
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:1624
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:1881
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:1917
msgid "MRU list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:1925
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:1929
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: src/interface.c:1933
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: src/interface.c:1936
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: src/interface.c:1940
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: src/interface.c:1943
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: src/interface.c:1946
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Soll bei Fehlern oder beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
#: src/interface.c:1949
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
#: src/interface.c:1952
msgid ""
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrive."
msgstr ""
"Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn "
"eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:1955
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/interface.c:1959
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: src/interface.c:1966
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: src/interface.c:1970
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/interface.c:1973
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:1982
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/interface.c:1985
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:1989 src/interface.c:2314
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: src/interface.c:2013
msgid "Show search field"
msgstr "Zeige Such-Feld"
#: src/interface.c:2017
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2020
msgid "Show goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
#: src/interface.c:2024
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2027
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: src/interface.c:2051
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:2054 src/interface.c:2060
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: src/interface.c:2057
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2063
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: src/interface.c:2089
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
#: src/interface.c:2096
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2108
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2116
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
#: src/interface.c:2119
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: src/interface.c:2124
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/interface.c:2152
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulator-Breite"
#: src/interface.c:2165
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: src/interface.c:2170
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: src/interface.c:2189
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: src/interface.c:2193
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: src/interface.c:2196
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:2200
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: src/interface.c:2203
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: src/interface.c:2222
msgid "Show indention guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:2225
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
msgstr ""
"Blendet kleine punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
#: src/interface.c:2228
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:2231
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: src/interface.c:2234
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:2237
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:2240
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:2243
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr ""
"Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
#: src/interface.c:2246
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:2249
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
"switch."
#: src/interface.c:2252
msgid "Enable folding"
msgstr "Code-Ausblendung aktivieren"
#: src/interface.c:2255
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Soll Code-Ausblendung aktiviert werden?"
#: src/interface.c:2268
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
#: src/interface.c:2275
msgid "Long line marker"
msgstr ""
#: src/interface.c:2282
msgid "Long line marker color"
msgstr ""
#: src/interface.c:2294
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
#: src/interface.c:2302
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: src/interface.c:2311
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: src/interface.c:2312 src/dialogs.c:527 src/dialogs.c:1698
#: src/dialogs.c:1706
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
#: src/interface.c:2319
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2327
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
#: src/interface.c:2342
msgid "Path and options for the C compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den C - Compiler"
#: src/interface.c:2344
msgid "C Compiler"
msgstr "C Compiler"
#: src/interface.c:2350
msgid "C++ Compiler"
msgstr "C++ Compiler"
#: src/interface.c:2356
msgid "Java Compiler"
msgstr "Java Compiler"
#: src/interface.c:2366
msgid "Path and options for the Java compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den Java - Compiler"
#: src/interface.c:2372
msgid "Path and options for the C++ compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den C++ - Compiler"
#: src/interface.c:2374 src/dialogs.c:1753 src/vte.c:155
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:2386
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte "
"die Option -e akzeptieren)"
#: src/interface.c:2388
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:2395
msgid "Pascal Compiler"
msgstr "Pascal Compiler"
#: src/interface.c:2406
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: src/interface.c:2412
msgid "Path and options for the Pascal compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den Pascal - Compiler"
#: src/interface.c:2414
msgid "Java executable"
msgstr "Java"
#: src/interface.c:2424
msgid ""
"Path and options for the java executable, to run java bytecode files"
"(compiled java source files)"
msgstr ""
"Pfad und Optionen für \"Java\", um Java Bytecode(kompilierte Java-"
"Quelldateien) auszuführen"
#: src/interface.c:2426
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: src/interface.c:2438
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
#: src/interface.c:2515
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/interface.c:2523
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Geben SIe hier die Informationen an, die in Templates benutzt werden "
"sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Templates zu erfahren."
#: src/interface.c:2539
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: src/interface.c:2546
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: src/interface.c:2548
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
#: src/interface.c:2560
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: src/interface.c:2567
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: src/interface.c:2569
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/interface.c:2576
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/interface.c:2583
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
#: src/interface.c:2590
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: src/interface.c:2602
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: src/interface.c:2604
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
#: src/interface.c:2608
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: src/callbacks.c:204 src/callbacks.c:219
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/callbacks.c:454 src/callbacks.c:1014
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:822
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/callbacks.c:1535
msgid "Goto tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/callbacks.c:1554 src/callbacks.c:1563
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1886
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen"
#: src/callbacks.c:1893
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:2231 src/dialogs.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/callbacks.c:2291 src/dialogs.c:1325 src/dialogs.c:1326
#: src/dialogs.c:1327 src/dialogs.c:1333 src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:1335
#: src/utils.c:102 src/utils.c:122 src/utils.c:123 src/utils.c:1048
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: src/dialogs.c:75
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, "
"werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: src/dialogs.c:109
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: src/dialogs.c:161
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/dialogs.c:210
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein."
#: src/dialogs.c:211
msgid "error: too many open files"
msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
#: src/dialogs.c:233
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
#: src/dialogs.c:236 src/dialogs.c:1828
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/dialogs.c:265
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:1275 src/win32.c:217
#: src/win32.c:378
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/dialogs.c:335
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:340
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
#: src/dialogs.c:357
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
#: src/dialogs.c:409
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/dialogs.c:452
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/dialogs.c:454
msgid "Maintainer"
msgstr "Entwickler"
#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Translator (%s)"
msgstr "Übersetzer (%s)"
#: src/dialogs.c:483
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/dialogs.c:492
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dialogs.c:500
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
#: src/dialogs.c:502
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:555
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/dialogs.c:558
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/dialogs.c:574
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:582 src/dialogs.c:670
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
#: src/dialogs.c:585 src/dialogs.c:673
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F9,
#. (GdkModifierType) GDK_SHIFT_MASK, GTK_ACCEL_VISIBLE);
#.
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:680
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
#: src/dialogs.c:595 src/dialogs.c:683
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#: src/dialogs.c:620 src/dialogs.c:1114
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:624
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/dialogs.c:648
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:651
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
#. PDF
#: src/dialogs.c:659
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:662
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:688
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F5, (GdkModifierType) 0, GTK_ACCEL_VISIBLE);
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F5,
#. (GdkModifierType) GDK_SHIFT_MASK, GTK_ACCEL_VISIBLE);
#.
#: src/dialogs.c:692 src/dialogs.c:704
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:699
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: src/dialogs.c:717 src/dialogs.c:1007
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:721
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:756
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
#: src/dialogs.c:761
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/dialogs.c:790
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
#: src/dialogs.c:822
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:920
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein"
#: src/dialogs.c:848 src/dialogs.c:953
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
#: src/dialogs.c:853 src/dialogs.c:958
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
#: src/dialogs.c:858 src/dialogs.c:963
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/dialogs.c:863 src/dialogs.c:968
msgid ""
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
"documentation."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die "
"Dokumentation."
#: src/dialogs.c:865 src/dialogs.c:970
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:975
msgid "Match only word _start"
msgstr "Nur Wortanfänge finden"
#: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:916
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/dialogs.c:917
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: src/dialogs.c:918
msgid "Replace in selection"
msgstr "Auswahl ersetzen"
#: src/dialogs.c:924
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein"
#: src/dialogs.c:1012
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
#: src/dialogs.c:1020
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
#: src/dialogs.c:1041
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
#: src/dialogs.c:1062
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:1083
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:1119
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution\n"
msgstr ""
"Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
#: src/dialogs.c:1134 src/dialogs.c:1157 src/dialogs.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den kompletten Dateinamen ersetzt\n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Endung ersetzt\n"
"Beispiel: test_datei.c\n"
"%f -> test_datei.c\n"
"%e -> test_datei"
#: src/dialogs.c:1151
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
#. program-args
#: src/dialogs.c:1175
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
#: src/dialogs.c:1220
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:1237
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: src/dialogs.c:1240
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
"Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
"gewählten Dateityp geöffnet."
#: src/dialogs.c:1271
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis "
"auftreten.\n"
"%s trotzdem starten?"
#: src/dialogs.c:1305
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
"file)."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
"werden(z.B. bei einer neuen Datei)."
#: src/dialogs.c:1339
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/dialogs.c:1367
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: src/dialogs.c:1380
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: src/dialogs.c:1395
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: src/dialogs.c:1408
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: src/dialogs.c:1415
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: src/dialogs.c:1424
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: src/dialogs.c:1437
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: src/dialogs.c:1450
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: src/dialogs.c:1463
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1492
msgid "Read:"
msgstr "Lesen"
#: src/dialogs.c:1499
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#: src/dialogs.c:1506
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1514
msgid "Owner:"
msgstr "<b>Eigentümer:</b>"
#. Group
#: src/dialogs.c:1550
msgid "Group:"
msgstr "<b>Gruppe:</b>"
#. Other
#: src/dialogs.c:1586
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: src/dialogs.c:1651
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen "
"werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
#: src/dialogs.c:1667
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
#: src/dialogs.c:1678
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
#: src/dialogs.c:1680
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: src/dialogs.c:1686
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/dialogs.c:1697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/dialogs.c:1705
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
#: src/dialogs.c:1708
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
#: src/dialogs.c:1720
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
#: src/dialogs.c:1724
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
#: src/dialogs.c:1735
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
#: src/dialogs.c:1737
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/dialogs.c:1742
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/dialogs.c:1745
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/dialogs.c:1750
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
#: src/document.c:324
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:376
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
#: src/document.c:419 src/document.c:428 src/document.c:429
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/document.c:450
msgid "Could not stat file"
msgstr "Konnte Datei-Information nicht lesen."
#: src/document.c:458 src/document.c:466 src/document.c:476
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:498
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht "
"unterstützt."
#: src/document.c:540
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:554
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:556
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:600 src/document.c:639
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:620
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:661
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:906
msgid "tag list updating failed"
msgstr "Neuladen der Symbol-Liste ist fehlgeschlagen."
#: src/document.c:973
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:974
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:976
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/utils.c:114
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. "
"Funktion: %s Kodierung: %s Dateityp: %s"
#: src/utils.c:118
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/utils.c:118
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/utils.c:354
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/utils.c:368 src/geany.h:69
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/utils.c:369
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
#: src/utils.c:646
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/utils.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
"Möchten Sie sie neu laden?"
#: src/filetypes.c:53
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: src/filetypes.c:71
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: src/filetypes.c:97
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: src/filetypes.c:114
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:132
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:154
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:171
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: src/filetypes.c:187
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: src/filetypes.c:204
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
#: src/filetypes.c:222
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:243
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
#: src/filetypes.c:262
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:279
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:295
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: src/filetypes.c:314
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: src/filetypes.c:330
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: src/filetypes.c:346
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: src/filetypes.c:363
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#: src/filetypes.c:379
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filetypes.c:388
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/keyfile.c:59
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s configuration file, edit as you need"
#: src/keyfile.c:103
msgid ""
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
"keystroke;scroll on output"
msgstr ""
"VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;"
"scroll on output"
#: src/keyfile.c:237
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/msgwindow.c:44
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/build.c:89
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:116 src/build.c:277 src/build.c:414
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: src/build.c:270
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:350
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:362
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
"den Einstellungen überprüfen)"
#: src/build.c:377
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
#: src/build.c:395
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:521
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
#: src/build.c:525
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#: src/about.c:368
msgid "Visit homepage"
msgstr "Homepage besuchen"
#: src/about.c:380
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:396
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:409
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. set window title
#: src/about.c:475
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "Über %s"
#: src/treeviews.c:63
msgid "Chapter"
msgstr "Chapter"
#: src/treeviews.c:65 src/treeviews.c:87
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/treeviews.c:67
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: src/treeviews.c:75 src/treeviews.c:97 src/treeviews.c:117
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/treeviews.c:83
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
#: src/treeviews.c:89
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: src/treeviews.c:103
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/treeviews.c:105
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Members"
msgstr "Members"
#: src/treeviews.c:109
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: src/treeviews.c:115
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Strukt / Typedef"
#: src/treeviews.c:181 src/treeviews.c:233
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:189 src/treeviews.c:241
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sidebar verbergen"
#: src/treeviews.c:221
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#~ msgid "Execute the current file if it was already compiled"
#~ msgstr "Führt die aktuelle Datei aus, wenn sie bereits erstellt wurde."
#, fuzzy
#~ msgid "Open file _read-only"
#~ msgstr "Schreibgeschützt öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Execute:</b>"
#~ msgstr "<b>Schriftart</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Other:</b>"
#~ msgstr "<b>Schriftart</b>"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#~ msgid "<b>Left window</b>"
#~ msgstr "<b>Linkes Teilfenster</b>"
#~ msgid "View the current file in a browser"
#~ msgstr "Aktuelle Datei im Browser betrachten"
#~ msgid "Set file read_only"
#~ msgstr "Schreibschutz setzen"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste"
#~ msgid "images and text"
#~ msgstr "Icons und Text"
#~ msgid "Show images and text in the toolbar"
#~ msgstr "Zeige Icons und Text in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "images only"
#~ msgstr "nur Icons"
#~ msgid "Show only the images of buttons"
#~ msgstr "Zeige nur Icons in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "text only"
#~ msgstr "nur Text"
#~ msgid "Show only the text of buttons"
#~ msgstr "Zeige nur Text in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "Show symbol window"
#~ msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Display the symbol list in the toolbar"
#~ msgstr "Zeige die Symbol-Liste in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "Insert file header (with GPL notice)"
#~ msgstr "Dateikopf mit GPL-Hinweis einfügen"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a few information including a GPL notice at the beginning of the "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein"
#~ msgid "Insert GPL notice at the beginning"
#~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein"
#~ msgid "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein"
#~ msgid "Insert GPL notice at the beginning (only with template usage)"
#~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein (nur bei Vorlagen)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file only when "
#~ "a template was used"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein (nur bei Vorlagen)"
#~ msgid "Enter here include arguments to your compiler."
#~ msgstr "Geben Sie hier Include-Parameter für Ihren Compiler an."