2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
# Korean translations for Geany package
|
2009-03-13 00:54:35 +00:00
|
|
|
# Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Genany package.
|
|
|
|
# netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Genany 0.16\n"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Korean\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "빠르고 가벼운 GTK2 기반의 통합개발환경"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Geany"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "지니"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "통합 개발 환경"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:137
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "About Geany"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "지니 프로그램정보"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:187
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:208
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "(제작일: %s)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:239
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Info"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로그램정보"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:255
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Developers"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "개발"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:264
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "maintainer"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "관리"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:272
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "developer"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "개발"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:280
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "translation maintainer"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "번역 관리"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:289
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Translators"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "번역"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:309
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Previous Translators"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이전 번역"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:330
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Contributors"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "공헌"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:340
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:366
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Credits"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "공헌"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:380
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "License"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "사용권"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:389
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
|
|
|
|
"십시오."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
|
|
"Preferences)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1392
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로세스 실패: (%s)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:532
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%s (폴더: %s)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:637
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:731
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:934
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Compilation failed."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "컴파일 실패함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:948
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. compile the code
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1052
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Compile"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "컴파일(_C)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Build"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "제작(_B)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Make All"
|
|
|
|
msgstr "Make All(_M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Make _Object"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Make 오브젝트(_O)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. next error
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Next Error"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다음 오류(_N)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Previous Error"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이전 오류(_P)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. arguments
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. DVI
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1156
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. PDF
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1165
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. DVI view
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1219
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_View DVI File"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. PDF view
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1229
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "V_iew PDF File"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. arguments
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1244
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Arguments"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "인수 지정(_S)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1319
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Set Arguments"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "인수 설정"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1326
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1337
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "DVI creation:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "DVI 만들기:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1357
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "PDF creation:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "PDF 만들기:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1377
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "DVI preview:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "DVI 미리보기:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1397
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "PDF preview:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "PDF 미리보기:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
|
|
|
|
"%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1499
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "연결파일 및 인수 설정"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1506
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1514
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s commands"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 명령"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1529
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Compile:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "컴파일:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1551
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Build:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "제작:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Execute:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "실행:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
|
|
msgstr "현재 파일 컴파일"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1926
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Make: 맞춤타겟"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1927
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1976
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
|
|
msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1979
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
|
|
msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1982
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
|
|
msgstr "현재 파일 컴파일"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2044
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2082
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "No more build errors."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "제작오류 더이상 없음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:152
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "정말로 끝낼까요?"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:553
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Reload"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다시 열기(_R)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:470
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:471
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
msgstr "줄번호로 이동"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1246
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
|
|
msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "일일.월월.년년년년"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "월월.일일.년년년년"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "년년년년/월월/일일"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1494
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "맞춤 날짜 형식"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1495
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
|
|
|
|
"사용가능."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1513
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "No more message items."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Open File"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 열기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "보기(_V)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:150
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
|
|
|
|
"립니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:172
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 확장자로 추정"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Detect from file"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일에서 추정"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:259
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_More Options"
|
|
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:266
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "숨김파일 보기(_h)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:277
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Set encoding:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "인코딩 설정:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:287
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"encoding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
|
|
|
|
"지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
|
|
|
|
"게 됩니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:294
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Set filetype:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일형식 설정:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:304
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
|
|
"filename extension.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"filetype."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
|
|
|
|
"리게 됩니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:411
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Save File"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 저장"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:419
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "R_ename"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이름 바꾸기(_e)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:421
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:429
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:431
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"new tab"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:622
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Don't save"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "저장하지 않기(_D)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:653
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:655
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:730
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Choose font"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "글꼴 고르기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:971
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
|
|
"new file)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
|
|
|
|
"(예: 저장하지 않은 새 파일)."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:222
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Properties"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "속성"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1036
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>형식:</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1050
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>크기:</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1066
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>위치:</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1080
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>읽기전용:</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1087
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "(지니 내부에서만)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1096
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>인코딩:</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "(with BOM)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "(BOM과 함께)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1106
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "(without BOM)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "(BOM 없이)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1117
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>수정:</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1131
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>바뀜:</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1145
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>접근:</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1167
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>허가:</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Header
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1175
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Read:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "읽기:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1182
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Write:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "쓰기:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Owner
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1197
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Owner:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "소유자:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Group
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1233
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "그룹:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Other
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1269
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:674
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s closed."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 파일 닫음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:791
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:994
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
|
|
|
|
"파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
|
|
|
|
"주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"파일을 읽기전용으로 설정함"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1020
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1030
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
|
|
"supported."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1168
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Spaces"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "스페이스"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1171
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Tabs"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "탭"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1174
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "탭과 스페이스"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1179
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1232
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid filename"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1352
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1354
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1356
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ", read-only"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr ", 읽기전용"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1561
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
|
|
msgstr "파일 저장 오류."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1636
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
|
|
"remains unsaved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
|
|
|
|
" 파일 저장되지 않음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1658
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"오류 메시지: %s\n"
|
|
|
|
"\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1663
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error message: %s."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "오류 메시지: %s."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Error saving file."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 저장 오류."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1822
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 파일 저장 오류."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1847
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s saved."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 파일 저장됨."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 없음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1978
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1670
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2899
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다시 불러올까요?"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2900
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
|
|
"the current buffer."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2921
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다시 저장할까요?"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2922
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\"파일 없음"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "윈도우 (CRLF)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "매킨토시 (CR)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "유닉스 (LF)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:3978
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "탭 너비 입력"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:3979
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Celtic"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "켈트어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Greek"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "그리스어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Nordic"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "게르만어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "South European"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "남유럽어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Western"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "서유럽어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Baltic"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "발트어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Central European"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "중앙유럽어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "키릴자모"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "키릴자모/러시아어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "키릴자모/우크라이나어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Romanian"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "루마니아어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Arabic"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "아랍어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "히브리어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "히브리(ISO-Visual)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Armenian"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "아르메니아어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Georgian"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "그루지아어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Thai"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "태국어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Turkish"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "터키어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "베트남어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Unicode"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "유니코드"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "중국어 간체"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "중국어 번체"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Japanese"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "일본어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Korean"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "한국어"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:146
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Without encoding"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "인코딩 없음"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:373
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_West European"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "서유럽(_W)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:379
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_East European"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "동유럽(_E)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:385
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "East _Asian"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "동아시아(_A)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:391
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:397
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "중동아시아(_M)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:403
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Unicode"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "유니코드(_U)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5005
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s source file"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 소스 파일"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:348
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Shell script file"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "셸 스크립트 파일"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:360
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Makefile"
|
|
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:372
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "XML document"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "XML 문서"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:407
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "CSS 스타일시트"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:418
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "SQL 덤프 파일"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:451
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Diff file"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Diff 파일"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:462
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Config file"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "환경설정 파일"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:474
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Gettext 번역 파일"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:507
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s script file"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 스크립트 파일"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:518
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "reStructuredText 파일"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:697
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:698
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "스크립트 언어(_S)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:699
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Markup 언어(_M)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:700
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "기타 언어(_i)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "All Source"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "모든 소스"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1367
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:50
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "무제"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:276
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:287
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2074
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "invisible"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "보이지 않는"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:300
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:315
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Recent _Files"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:332
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Save A_ll"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "모두 저장(_l)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:348
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "R_eload As"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:376
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Page Set_up"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "페이지 설정(_u)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "C_lose All"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "모두 닫기(_l)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:418
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Select _All"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "모두 선택(_A)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Format"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "형식(_F)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "주석만들기(_C)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "주석 해제(_n)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "복제(_p)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
|
|
msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "주석 삽입(_n)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "날짜 삽입(_e)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:613
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
|
|
msgstr "기본 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:621
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Search"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "찾기(_S)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:632
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다음 찾기(_N)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:636
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이전 찾기(_P)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:640
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "바꾸기(_R)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:657
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Selected"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:661
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:670
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Next _Message"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다음 메시지(_M)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:674
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이전 메시지(_e)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Go to Line"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이동(_G)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:698
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Change _Font"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:711
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:715
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Full_screen"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "전체 화면(_s)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:719
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "메시지창 보기(_W)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:724
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "도구모음 보기(_T)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:729
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "가장자리창 보기(_b)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "편집기"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:741
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "표지 여백 보기(_M)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:746
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "줄번호 보기(_L)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:751
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
|
|
msgstr "공백 표시 보기"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:755
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
|
|
msgstr "줄끝 표시 보기"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:759
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
|
|
msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:780
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Document"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서(_D)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:787
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:792
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "자동 줄나누기(_B)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:796
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:801
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "In_dent Type"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Tabs"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "탭(_t)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Spaces"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "스페이스(_S)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "탭과 스페이스(_a)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:831
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Read _Only"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "읽기 전용(_O)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:835
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:844
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Set File_type"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 형식 지정(_t)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:854
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:864
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:871
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:877
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:883
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:894
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:898
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:902
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:911
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Fold All"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "모두 접기(_F)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:915
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Unfold All"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "모두 펴기(_U)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:924
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "표지 지우기(_M)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:932
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Project"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로젝트(_P)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:939
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_New"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "새로 만들기(_N)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Open"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "열기(_O)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:955
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
|
|
msgstr "프로젝트 열기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:959
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "닫기(_C)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:980
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Tools"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "도구(_T)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:987
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "색상 선택기(_C)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:995
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Word Count"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "단어 세기(_W)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:999
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Tags 불러오기(_g)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1026
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Website"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "웹사이트(_W)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1030
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "바로 가기(_K)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1034
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "디버그 메시지(_D)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Symbols"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "심볼"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1087
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Documents"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1123
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Status"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "상태"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1137
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Compiler"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "컴파일러"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1152
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Messages"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "메시지"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1165
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Scribble"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "낙서"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Images _and Text"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Images Only"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "아이콘만(_I)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Text Only"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "텍스트만(_T)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Large Icons"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "큰 아이콘(_L)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Small Icons"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "작은 아이콘(_S)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
|
|
msgstr "작은 아이콘(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1770
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Hide toolbar"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "도구모음 감추기(_H)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2082
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Usage"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "사용법 찾기(_U)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2090
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2098
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2102
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2106
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "기본 설정"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2683
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2686
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2688
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "가상 터미날 지원"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2690
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
|
|
"disable it if you do not need it"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
|
|
|
|
"십시오."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2692
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2696
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>시작</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2715
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "창 위치와 크기를 저장"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2718
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2720
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm exit"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "끝낼때 확인하기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2723
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2725
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>끄기</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2746
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
|
|
msgstr "시작 경로:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2758
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
|
|
|
|
"절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2771
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Project files:"
|
|
|
|
msgstr "프로젝트 파일:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2783
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
|
|
msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2796
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
|
|
msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2808
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2821
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>경로</b>"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2826
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
msgstr "상태"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2848
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2851
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"finished"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2853
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2856
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"new status message arrives"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
|
|
|
|
"기."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2858
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2861
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
|
|
"in the status messages window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
|
|
|
|
"모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2863
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2866
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
|
|
"fields and the VTE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
|
|
|
|
"편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>기타</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2888
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
|
|
msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2891
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
|
|
|
|
"추기."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2893
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
|
|
msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2896
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
|
|
|
|
"않은 상태로 사용함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2898
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
|
|
msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2902
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>찾기</b>"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2921
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
|
|
msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2924
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
|
|
"project"
|
|
|
|
msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2926
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
|
|
msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2929
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
"Project dialog."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
|
|
|
|
"이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2931
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>프로젝트</b>"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2936
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "<b>기타</b>"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2940
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "General"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "일반"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show symbol list"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "심볼 목록 보기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2966
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "심볼 목록 보기전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2968
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show documents list"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서 목록 보기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2971
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서 목록 보기 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2973
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>가장자리창</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2994
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol list:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "심볼 목록:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Message window:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "메시지창:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Editor:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "편집창:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3020
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "메시지창 글꼴 설정"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3028
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3036
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "편집창 글꼴 설정"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3038
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>글꼴</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3057
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "편집창 탭보기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3061
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show close buttons"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "닫기 단추 보기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3064
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
|
|
|
|
"(지니를 다시 시작해야 함)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3070
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "새 파일탭 위치:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3165
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Left"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "왼쪽"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3078
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3166
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Right"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "오른쪽"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3086
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3090
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
|
|
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3093
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
|
|
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3095
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>편지창 탭</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Top"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "위"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Bottom"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "아래"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3134
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sidebar:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "가장자리창:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3170
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>탭 위치</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3189
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "status bar 보기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3192
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3199
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Interface"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "인터페이스"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3222
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "도구모음 보기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3226
|
|
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3229
|
|
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3231
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>도구모음</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3252
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Icon style:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "아이콘 양식:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3259
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Icon size:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "아이콘 크기:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3314
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>모양새</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3319
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "도구모음"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3346
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Line wrapping"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "줄바꾸기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3349
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
|
|
msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3351
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3354
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
|
|
"its current position."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
|
|
|
|
"번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
|
|
|
|
"처음으로 이동시킵니다.\n"
|
|
|
|
"활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
|
|
|
|
"니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3356
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3359
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
|
|
|
|
"그 앤 드롭 할 수 없습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3361
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Enable folding"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "접기 활성"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3364
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "코드 접기 활성 여부"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3366
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3369
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
|
|
|
|
"르면반대의 행동을 합니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3371
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3374
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3376
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3379
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3385
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "행 분리 열:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3399
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "표지 전환 주석:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3406
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3408
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>기능</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3413
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Features"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "기능"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
|
|
msgstr "자동들여쓰기 모드:"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Current chars"
|
|
|
|
msgstr "현재 문자"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Match braces"
|
|
|
|
msgstr "괄호 일치"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "너비:"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
|
|
msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
|
|
msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
|
|
msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
|
|
msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Hard tab width:"
|
|
|
|
msgstr "하드 탭 너비:"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
|
|
msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
|
|
"opened"
|
|
|
|
msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3545
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
|
|
msgstr "탭 키 들여쓰기"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3548
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
|
|
msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3550
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>들여쓰기</b>"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Indentation"
|
|
|
|
msgstr "<b>들여쓰기</b>"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3578
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Snippet completion"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "토막 완성"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3581
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"string using a single keypress"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3583
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "XML tag 자동 완성"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3586
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3588
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3591
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
|
|
|
|
"도 기존의 주석으로 이어줌."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3593
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Automatic symbol completion"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "자동 심볼 완성"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3596
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
|
|
"variables, ...)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3604
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3611
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Completion list height:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "자동완성 목록 높이:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3618
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Characters to type for completion:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "자동완성 필요문자 수:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3631
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"completion list"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3640
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3649
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3652
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>자동완성</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3672
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3677
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3679
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3684
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3686
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3691
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3693
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3698
|
|
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3700
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3705
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3707
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3712
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Completions"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "자동완성"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3735
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "구문강조 색상 반전"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3738
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
|
|
"requires a restart of Geany"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3740
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3743
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3745
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show white space"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "공백 표시 보기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3748
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3750
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show line endings"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "줄끝 표시 보기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3753
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "줄끝 표시 보여줌."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3755
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
|
|
msgstr "줄번호 보기(_L)"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3758
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
|
|
msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3760
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
|
|
msgstr "표지 여백 보기(_M)"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3763
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
|
|
"mark lines"
|
|
|
|
msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3765
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3768
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3770
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>표시</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3791
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Long line marker:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "긴줄 표지:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3798
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "긴줄 표지 색상:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3817
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Color Chooser"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "색상 선택기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3826
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
|
|
|
|
"다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3836
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Line"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "선"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3839
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"(see below)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3843
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Background"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "배경색"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3846
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
"proportional fonts)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
|
|
|
|
"(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3850
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "사용안함"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3856
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3861
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Display"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "표시"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3892
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3895
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3909
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3916
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>새 파일</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3942
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3948
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3955
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3967
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3973
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3978
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
|
|
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"needed)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
|
|
|
|
"(보통의 경우 필요없음)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3980
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>인코딩</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3999
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4002
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4004
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4007
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4012
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
|
|
msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4014
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 저장"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4039
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "최근 파일목록 길이:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4053
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4057
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "디스크 검사 간격:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4070
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
|
|
"disables checking."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
|
|
|
|
"0으로 지정하면 검사하지 않음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Files"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4112
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Make:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "make 프로그램:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4119
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "터미널 프로그램:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4126
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Browser:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "웹브라우저:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4138
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4145
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
|
|
"-e argument)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레이터"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4152
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4184
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Grep:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "grep 프로그램:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4207
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>도구 경로</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4228
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Context action:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "컨텍스트 행동:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4239
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
|
|
"execution."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
|
|
|
|
"예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4252
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>명령</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Tools"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "도구"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4291
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "email address of the developer"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "개발자의 이메일 주소"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4298
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "개발자의 이니셜"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4300
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Initial version:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "최초 버전:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4312
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4319
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Company name"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "회사명"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4321
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Developer:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "개발자:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4328
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Company:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "회사명:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4335
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Mail address:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이메일 주소:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4342
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Initials:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이니셜:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4354
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "The name of the developer"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "개발자 이름"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4356
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Year:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "년도:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4363
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Date:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "일자:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4370
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Date & Time:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "일시:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4382
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"{날짜시간} 형식지정.\n"
|
|
|
|
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4389
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"{년도} 형식지정.\n"
|
|
|
|
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4396
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"{날짜} 형식지정.\n"
|
|
|
|
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4398
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4403
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Templates"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "템플릿"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4441
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "C_hange"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "바꾸기(_h)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4445
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>바로 가기</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4450
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Keybindings"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "바로 가기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4473
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Command:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "명령:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4480
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4490
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Print line numbers"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "줄 번호 인쇄"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Print page numbers"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "쪽 번호 인쇄"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Print page header"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "머리말 인쇄"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
|
|
|
|
"래 참조).3줄을 사용함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "기본이름만 사용"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4543
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Date format:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "날짜 형식:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
|
|
|
|
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4559
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4565
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Printing"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "인쇄"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4976
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
|
|
msgstr "프로젝트 속성"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "File"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:199
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "New"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "새로 만들기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:201
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "열기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:204
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Open selected file"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "선택한 파일 열기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:206
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Save"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "저장"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:208
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Save as"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:210
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
|
|
msgstr "모두 저장"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:213
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Print"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "인쇄"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:215
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "닫기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:217
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Close all"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "모두 닫기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Reload file"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다시 불러오기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Project"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로젝트"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Project properties"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로젝트 속성"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "실행취소"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Redo"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "재실행"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "현재 줄(들) 지우기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Transpose current line"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "현재 줄로 스크롤"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "한줄 위로 스크롤"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:245
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "한줄 아래로 스크롤"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Complete snippet"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "토막 완성"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "토막 완성 감춤"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Context Action"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "컨텍스트 행동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Complete word"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "단어 완성"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show calltip"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "calltip 보기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show macro list"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "매크로 목록 보기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "클립보드"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:265
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Cut"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "잘라내기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "복사"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:269
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "붙여 넣기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:271
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "현재 줄(들) 복사"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Select"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "선택"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:278
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Select All"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "모두 선택"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Select current word"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "현재 단어 선택"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "현재 줄(들) 선택"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:284
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "현재 문단 선택"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:286
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Format"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "형식"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:292
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "한줄 주석 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "줄(들) 주석"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "줄(들) 주석 해제"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indent"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "들여쓰기 증가"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indent"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "들여쓰기 감소"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:307
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:309
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Smart line indent"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "똑똑한 한줄 주석"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:313
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:315
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
|
|
msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Insert"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "삽입"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Insert date"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "날짜 삽입"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:325
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Insert alternative white space"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "대안 공백 삽입"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "환경 설정"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "찾기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Find Next"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다음 찾기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이전 찾기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "선택부분 다음 찾기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다선택부분 이전 찾기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Replace"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "바꾸기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 안에서 찾기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Next Message"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다음 메시지"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Previous Message"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이전 메시지"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Find Usage"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "사용법 찾기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서 사용법 찾기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Go to"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:370
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "일치하는 괄호로 이동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:373
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle marker"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "표지 보기 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Go to next marker"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다음 표지로 이동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이전 표지로 이동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "태그 정의로 이동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "태그 선언으로 이동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:385
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "줄 처음으로 이동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "줄 끝으로 이동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이전 단어부분으로 이동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다음 단어부분으로 이동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:393
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "View"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "보기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "전체 화면"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "메시지창 보기 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "가장자리창 보기 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "확대"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "축소"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Focus"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "포커스"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "편집창으로 포커스 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "VTE로 포커스 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:419
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Notebook tab"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "노트북 탭"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to left document"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to right document"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:432
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Move document left"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Move document right"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Move document first"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서를 처음으로 이동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Move document last"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서를 끝으로 이동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Document"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "자동 줄바꿈 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:447
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "자동 행분리 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "현재 접기 전환"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Fold all"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "모두 접기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:457
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Unfold all"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "모두 펼치기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Build"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "제작"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
|
msgstr "컴파일"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Make all"
|
|
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Make custom target"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Make 맞춤타겟"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:473
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Make object"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Make 오브젝트"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Next error"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다음 오류"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Previous error"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이전 오류"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Run"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "실행"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:481
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "실행 (대안 명령)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Build options"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "제작 옵션"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "색상 선택기 보기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Help"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "도움말"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:787
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "바로 가기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:800
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1530
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
|
|
msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:801
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1001
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/log.c:177
|
|
|
|
msgid "Debug Messages"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "디버그 메시지"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
|
|
"with --line)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
|
|
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:147
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show version and exit"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "버전 출력"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:509
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "[FILES...]"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "[파일들...]"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:526
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:631
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:633
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:639
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:649
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:730
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
|
|
|
|
"환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
"무시하고 지니를 시작할까요?"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:1037
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "지니 %s 입니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:1039
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:1275
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:135
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Status messages"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "상태 메시지"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:515
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Copy _All"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "모두 복사(_A)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:545
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "메시지창 감추기(_H)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:442
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
|
|
"please recompile it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
|
|
|
|
"다시 컴파일해서 사용하십시오."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:882
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "플러그인 관리(_P)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1030
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
|
|
"Description: %s\n"
|
|
|
|
"Author(s): %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"플러그인: %s %s\n"
|
|
|
|
"설명: %s\n"
|
|
|
|
"저자: %s"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1100
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Active"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "활성"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1106
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "플러그인"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1130
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "No plugins available."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1243
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "플러그인"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1263
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
|
|
"loaded when Geany is started."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
|
|
|
|
"지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1276
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:144
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Action"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "행동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:149
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "바로 가기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1139
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Grab Key"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "키 가로채기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1145
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1333
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Override"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "변경(_O)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1334
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1335
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
|
|
#. page Tools
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1449
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "도구 경로 입력."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. page Templates
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1454
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
|
|
|
|
"자세한 내용은 도움 문서 참고."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1458
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
|
|
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
|
|
|
"</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴의 "
|
|
|
|
"\"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1464
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
|
|
|
|
"바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
|
|
|
|
"직접 단축키표현을 입력합니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. page Printing
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1469
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버전"
|
|
|
|
"2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#. page Toolbar
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1475
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
|
|
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1481
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:270
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:340
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Document Setup"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서 설정"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:375
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
|
|
msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:491
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
|
|
msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:741
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s printed."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 파일 인쇄함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:792
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:832
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:840
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:856
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:99
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "projects"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로젝트"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "New Project"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "새로운 프로젝트"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "C_reate"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "만들기(_r)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이름:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Filename:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 이름:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Base path:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "기반 경로:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
|
|
"project filename."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
|
|
|
|
"할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Open Project"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로젝트 열기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:292
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Project files"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로젝트 파일"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:326
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:408
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "설명:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:443
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Make in base path"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "기반 경로내에서 Make"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:448
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Run command:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "실행 명령:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:457
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명령"
|
|
|
|
"을 실행함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:472
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "File patterns:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 패턴:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:574
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:575
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:619
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:625
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:633
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:656
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:657
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:666
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:678
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:726
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:728
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:903
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:201
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:205
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
|
|
|
|
"움말 문서를 읽어보십시오."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:212
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "뒤로 찾기(_b)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:226
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:231
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"corresponding control characters"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
|
|
|
|
"다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "대소문자 구분(_a)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "단어 전체 일치(_w)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:250
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:371
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Previous"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이전(_P)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:377
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Next"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "다음(_N)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "찾기(_S):"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:409
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Find All"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "모두 찾기(_F)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:416
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Mark"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "표시(_M)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:418
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "세션(_o)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_In Document"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서(_I)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Close _dialog"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "대화상자 닫기(_d)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:514
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:523
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "바꿀 문자열(_h):"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:573
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Re_place All"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "모두 바꾸기(_p)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:590
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "In Se_lection"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "선택(_l)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:592
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:681
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Directory:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "폴더(_D):"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:712
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
|
|
msgstr "인코딩 설정:"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:737
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문자열 고정(_t)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:746
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "정규표현식 grep(_G)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:754
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "확장 정규표현식(_E)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:761
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:777
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Invert search results"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:782
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "일치하는 부분 반전."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:799
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "추가 옵션(_x):"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:807
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1184
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Replaced text in %u file."
|
|
|
|
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1285
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "올바르지 않은 폴더."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1305
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "No text to find."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문자열 찾을 수 없음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1332
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1400
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1412
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1440
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1546
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1567
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1575
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "No matches found."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "일치 없음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Section"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:582
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sect1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:583
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sect2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:584
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sect3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:585
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Appendix"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:595
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sections"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:602
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Keys"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "키"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Subsection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:620
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:630
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Structures"
|
|
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "My"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:640
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:641
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Our"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:666
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Anchors"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:667
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "H1 Headings"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:668
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "H2 Headings"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:669
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "H3 Headings"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:677
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
|
|
msgstr "선택(_l)"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
|
|
msgstr "선택"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:694
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:696
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Singletons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:766
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:792
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:795
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Blocks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Macros"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:805
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Defines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:812
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Targets"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:824
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:830
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Structs"
|
|
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:831
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1307
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1328
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1335
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1336
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example:\n"
|
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"예:\n"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1350
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Load Tags"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "태그 불러오기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1357
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1377
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1379
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1513
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1515
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1806
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
|
|
msgstr "모두 찾기(_F)"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1811
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
|
|
msgstr "모두 닫기(_l)"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1821
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
|
|
msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1828
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
|
|
msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:51
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
msgstr "현재 파일 저장"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
|
msgstr "모두 저장(_l)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:52
|
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
msgstr "열린 파일 모두 저장"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:53
|
|
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
|
|
msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:54
|
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
msgstr "현재 파일 닫기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:55
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
|
|
msgstr "열린 파일 모두 닫기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
|
|
msgstr "선택한 부분 형식변환"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
|
|
msgstr "현재 파일 컴파일"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
|
|
msgstr "선택한 부분 형식변환"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "최근 수정사항 취소"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "최근 수정사항 다시실행"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
|
|
msgstr "현재 파일 컴파일"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
|
|
msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
|
|
msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
|
|
msgstr "글꼴 확대"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
|
|
msgstr "글꼴 축소"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
|
|
msgstr "들여쓰기 감소"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
|
|
msgstr "들여쓰기 증가"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
|
|
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
|
|
msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
|
|
msgstr "입력한 줄번호로 이동."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
|
|
msgstr "지니 끝내기"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Print document"
|
|
|
|
msgstr "XML 문서"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:153
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
|
|
"Geany."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create our custom actions
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:184
|
|
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
|
|
msgstr "새 파일 만들기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:189
|
|
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
|
|
msgstr "기존 파일 열기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:208
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
"오류 메시지: %s"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:246
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:290
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "맞춤 명령 설정"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:311
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
|
|
|
|
"을 바꿉니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
|
|
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "맞춤 명령 없음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:615
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Word Count"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "단어 세기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:625
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "selection"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "선택"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:631
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "whole document"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서 전체"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:640
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Range:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "범위:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:652
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Lines:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "줄:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:666
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Words:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "단어:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:680
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Characters:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문자열:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:176
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "No tags found"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "태그 없음"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:490
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:498
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Document List"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서 목록 보기(_D)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:506 ../plugins/filebrowser.c:583
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:194
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:200
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "RO "
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "읽기전용"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "OVR"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "수정"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "INS"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "삽입"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:208
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "TAB"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "탭"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:211
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "SP"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "스페이스"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:214
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "T/S"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "탭/스페이스"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:218
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "mode: %s"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "개행: %s"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "인코딩: %s %s"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "filetype: %s"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일형식: %s"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:231
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "MOD"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "수정됨"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:236
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "scope: %s"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "유효범위: %s"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:321
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:517
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "C Standard Library"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "C 표준 라이브러리"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:518
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "ISO C99"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "ISO C99 표준"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:519
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:520
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "C++ 표준 라이브러리"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:521
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:585
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1618
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "폴더 선택"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1618
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Select File"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 선택"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1737
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
|
|
msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1756
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
|
msgstr "모두 닫기(_l)"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "터미널"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:548
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:553
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:576
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Input Methods"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "입력기(_I)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:670
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
|
|
"command."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:721
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "터미널 플러그인"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:729
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때만 "
|
|
|
|
"적용이 가능합니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:740
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal font:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "터미널 글꼴:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:750
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:752
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "글자색:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:758
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Background color:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "배경색:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:768
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:778
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "명령기록 횟수:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:790
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"widget"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:794
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Shell:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "셸:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:802
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"emulation"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "키누르면 스크롤"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:820
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:823
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll on output"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "출력있으면 스크롤"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:824
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:828
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
|
|
msgstr "코드 접기 활성 여부"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:831
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "지니 단축키 변경"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:833
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:836
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:837
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
|
|
"within the VTE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
|
|
|
|
"Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "현재파일 경로 따르기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:841
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:846
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Don't use run script"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"status of the executed program"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
|
|
|
|
"음."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:850
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:851
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
|
|
|
|
"주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:131
|
|
|
|
msgid "Geany project files"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "지니 프로젝트 파일"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:137
|
|
|
|
msgid "Executables"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "실행가능"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:575
|
|
|
|
msgid "Error"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "오류"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
|
|
|
|
msgid "Question"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "질문"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:587
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "경고"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:593
|
|
|
|
msgid "Information"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "정보"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Class Builder"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "클래스 빌더"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:329
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Create Class"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "클래스 만들기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:339
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Class"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "클래스"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:348
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Class name:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "클래스명:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:359
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Header file:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "헤더 파일:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:368
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Source file:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "소스 파일:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:374
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Inheritance"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "상속"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:383
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Base class:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "기본 클래스:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:396
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Base header:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "기본 헤더:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:404
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Global"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "전역"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:413
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Base GType:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "기본 GType:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:421
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Options"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "옵션"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:430
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Create constructor"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "생성자 만들기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Create destructor"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "소멸자 만들기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "GTK+ 생성자 타입"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:751
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "클래스 만들기(_s)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:757
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_C++ Class"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "C++ 클래스(_C)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:760
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:47
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "HTML Characters"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "HTML 문자"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:47
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "'&' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:43
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "지니 개발팀"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "HTML characters"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "HTML 문자"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:87
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "ISO 8859-1 문자"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:185
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Greek characters"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "그리스어 문자"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:240
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "수학 문자"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:281
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Technical characters"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "기술 문자"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:289
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow characters"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "화살표"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:302
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "기능 문자"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:318
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "기타 문자"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:456
|
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
msgstr "특수문자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:458
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
msgstr "삽입(_I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:467
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
|
|
|
|
"문자를 입력합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:481
|
|
|
|
msgid "Character"
|
|
|
|
msgstr "문자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:487
|
|
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
|
|
msgstr "HTML (이름)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:687
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:699
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "HTML Replacement"
|
|
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:706
|
|
|
|
msgid "_HTMLToggle"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:715
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
|
|
msgstr "새 파일탭 위치:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:730
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:733
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
|
|
msgstr "특수문자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:736
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
|
|
msgstr "한줄 주석 전환"
|
|
|
|
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:45
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Export"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "내보내기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:45
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:174
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Export File"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 내보내기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:191
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:193
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:275
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:277
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:324
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:711
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Export"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "내보내기(_E)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. HTML
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:718
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "As _HTML"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "HTML 형식으로(_H)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. LaTeX
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:724
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "File Browser"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일 탐색기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:326
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:402
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:558
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Open _externally"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:564
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Find in Files"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일에서 찾기(_F)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:574
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "숨김파일 보기(_H)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:766
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Up"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "위로"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:771
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Refresh"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "새로 고침"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:776
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Home"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "내 폴더"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:781
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Set path from document"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:789
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Clear the filter"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "필터 지우기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:803
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Filter:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "필터:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Focus File List"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "파일목록에 포커스 주기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "External open command:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "외부 명령:"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
|
|
"wildcards.\n"
|
|
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
|
|
"filename"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
|
|
|
|
"다.\n"
|
|
|
|
"%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
|
|
|
|
"%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "숨김파일 보기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Hide object files"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "오브젝트 파일 감추기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
"파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set the project's base directory"
|
|
|
|
msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
|
|
msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
|
|
|
|
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:47
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Save Actions"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "저장 행동"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:47
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:177
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:227
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:319
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:388
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Select Directory"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "폴더 선택"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:471
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:551
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Save"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "자동저장"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Enable"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "활성(_E)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "자동저장 간격(_i):"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:569
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "seconds"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "초"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:586
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:593
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Instant Save"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "즉석 저장"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:624
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:653
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Backup Copy"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "복사본 백업"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:663
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:686
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:699
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:42
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Split Window"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "창 나누기"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:42
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "편집창을 두개로 나눔."
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Unsplit"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "창 나누지 않기(_U)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:394
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Split Window"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "창 나누기(_S)"
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:402
|
2008-10-13 22:17:35 +00:00
|
|
|
msgid "_Horizontally"
|
2008-10-14 17:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "수평(_H)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:407
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:422
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "수평(_H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:424
|
|
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:426
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unsplit"
|
|
|
|
msgstr "창 나누지 않기(_U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
|
|
#~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
|
|
#~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version Diff"
|
|
|
|
#~ msgstr "버전 비교"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
|
|
#~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%s exited with an error: \n"
|
|
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
|
|
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No changes were made."
|
|
|
|
#~ msgstr "변경사항 없음."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
|
|
|
#~ msgstr "오류 발생: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Version Diff"
|
|
|
|
#~ msgstr "버전 비교(_V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
|
|
#~ msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
|
|
#~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
|
|
#~ msgstr "폴더(_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
|
|
#~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
|
|
#~ msgstr "프로젝트(_P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
|
|
#~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
|
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
|
|
#~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
|
|
#~ msgstr "현재 파일 컴파일"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
|
|
#~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
|
|
#~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
|
|
#~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
|
|
#~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
|
|
#~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
|
|
#~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
|
|
#~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
|
|
#~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
|
|
#~ msgstr "현재 파일 인쇄"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
|
|
#~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
|
|
#~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
|
|
#~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
|
|
#~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
|
|
#~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
|
|
#~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
|
|
#~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
|
|
#~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
|
|
#~ msgstr "도구모음 보기 전환"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
|
|
#~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
|
|
#~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
|
|
#~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
|
|
#~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
|
|
#~ msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
|
|
#~ "document"
|
|
|
|
#~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
|
|
#~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
|
|
|
#~ "extensions."
|
|
|
|
#~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
|
|
#~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
|
|
#~ msgstr "색상"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
|
|
#~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
|
|
#~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
|
|
#~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
|
|
#~ "navigation"
|
|
|
|
#~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
|
|
#~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
|
|
#~ msgstr "찾기 필드 보기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
|
|
#~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
|
|
#~ msgstr "끝내기 단추 보기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>항목</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use white text on a black background."
|
|
|
|
#~ msgstr "검정 배경 흰색 글자."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
|
|
#~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "찾기 실패함."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Full Path Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
|
|
#~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
|
|
|
|
#~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."
|