geany/po/es.po

2654 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation file for geany
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-22 10:09-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 19:30-0300\n"
"Last-Translator: Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>\n"
"Language-Team: Spanish <dviano@fi.uba.ar>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/main.c:74
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)"
#: src/main.c:75
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "no cargar el auto completado (ver la documentación)"
#: src/main.c:77
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
"instancia"
#: src/main.c:79
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "usar un directorio de configuración alternativo"
#: src/main.c:80
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: src/main.c:82
msgid "don't load terminal support"
msgstr "no cargar el soporte de terminal"
#: src/main.c:83
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nombre de archivo de libvte.so"
#: src/main.c:85
msgid "show version and exit"
msgstr "mostrar versión y salir"
#: src/main.c:419
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
"and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geaby saldrá porque se enconto una tubería con nombre (named pipe). Esto "
"probablemente significa que Geany ya está corriendo. Si está seguro que "
"Geany no está corriendo puede borrar esa tubería e iniciar Geany de todas "
"formas.\n"
"Borrar la tubería nombrada e iniciar Geany?"
#: src/main.c:461
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
#: src/main.c:471
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:548
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este es Geany %s."
#: src/main.c:550
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "La carpeta de configuración no pudo ser creada (%s)."
#: src/interface.c:228 src/interface.c:1289
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:238
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: src/interface.c:249
msgid "New (with _template)"
msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
#: src/interface.c:260 src/interface.c:279 src/interface.c:325
#: src/interface.c:436 src/interface.c:673 src/interface.c:683
#: src/interface.c:1706
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:272
msgid "Recent _files"
msgstr "_Archivos recientes"
#: src/interface.c:295
msgid "Save a_ll"
msgstr "Guardar _todo"
#: src/interface.c:298
msgid "Saves all open files"
msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:304
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: src/interface.c:307 src/interface.c:807
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco"
#: src/interface.c:313
msgid "R_eload as"
msgstr "R_ecargar como"
#: src/interface.c:316
msgid "Reloads the current file with the specified encoding"
msgstr ""
"Recarga el archivo actual con la codificación especificada"
#: src/interface.c:345
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime el archivo actual"
#: src/interface.c:356
msgid "C_lose all"
msgstr "Cerrar _todo"
#: src/interface.c:359
msgid "Closes all open files"
msgstr "Cierra todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:373 src/interface.c:916
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: src/interface.c:375
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/interface.c:416 src/interface.c:1669
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todas"
#: src/interface.c:425
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
#: src/interface.c:439
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsertar Comentarios"
#: src/interface.c:450 src/interface.c:1720
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Insterar entrada en el ChangeLog"
#: src/interface.c:453
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insterta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
#: src/interface.c:455 src/interface.c:1725
msgid "Insert file header"
msgstr "Insertar encabezado de archivo"
#: src/interface.c:458 src/interface.c:1728
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Inserta un poco de información al principio del archivo"
#: src/interface.c:460 src/interface.c:1730
msgid "Insert function description"
msgstr "Insertar descripción de función"
#: src/interface.c:463 src/interface.c:1733
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insterta una descripción antes de la función actual"
#: src/interface.c:465 src/interface.c:1735
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Instertar comentario multilinea"
#: src/interface.c:468 src/interface.c:1738
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insterta un comentario multilinea"
#: src/interface.c:470 src/interface.c:1740
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Instertar notación GPL"
#: src/interface.c:473 src/interface.c:1743
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserta una notación GPL (debería agregarse al principio del archivo)"
#: src/interface.c:480
msgid "Change _Selection"
msgstr "Cambiar _Selección"
#: src/interface.c:487 src/interface.c:1757
msgid "To lower-case"
msgstr "A minúsculas"
#: src/interface.c:491 src/interface.c:1761
msgid "To upper-case"
msgstr "A mayúsculas"
#: src/interface.c:495
msgid "Count _words"
msgstr "_Contar palabras"
#: src/interface.c:498
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
"documento"
#: src/interface.c:509
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: src/interface.c:520
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _Siguente"
#: src/interface.c:524
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _Anterior"
#: src/interface.c:528 src/dialogs.c:955
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplazar"
#: src/interface.c:541
msgid "Find in f_iles"
msgstr "Buscar en arch_ivos"
#: src/interface.c:550
msgid "_Go to line"
msgstr "_Ir a la linea"
#: src/interface.c:558 src/dialogs.c:75
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/interface.c:565
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar _Fuente"
#: src/interface.c:568
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
#: src/interface.c:574
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Mostrar Selector de _Colores"
#: src/interface.c:577 src/interface.c:855
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta"
#: src/interface.c:588
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: src/interface.c:592
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
#: src/interface.c:595
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
#: src/interface.c:598
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
#: src/interface.c:601
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
#: src/interface.c:604
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra lateral"
#: src/interface.c:609
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Muestra los _Marcadores de Margenes"
#: src/interface.c:612
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los numeros de lineas que "
"se usa para marcar lineas"
#: src/interface.c:615
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Numeros de _Linea"
#: src/interface.c:618
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Muestra u oculta el margen con numeros de linea"
#: src/interface.c:638
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: src/interface.c:645
msgid "_Line breaking"
msgstr "_Cortado de lineas"
#: src/interface.c:648
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr ""
"Cortar la linea en el borde de la ventana y continuarla en la siguiente linea"
#: src/interface.c:651
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "_Usar formateo de código automático"
#: src/interface.c:656
msgid "Read _only"
msgstr "S_olo lectura"
#: src/interface.c:659
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Tratar este archivo como de solo lectura. Ningún cambio puede ser hecho"
#: src/interface.c:666
msgid "Set file_type"
msgstr "Elegir _tipo de archivo"
#: src/interface.c:676
msgid "Set _encoding"
msgstr "Elegir _codificación"
#: src/interface.c:686
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "Elegir termi_naciones de linea"
#: src/interface.c:693
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y elegir _CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:697
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y elegir _LF (Unix)"
#: src/interface.c:701
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir a, y elegir CR (_Mac)"
#: src/interface.c:710
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "_Remplazar tabulaciones por espacios"
#: src/interface.c:713 src/interface.c:2753
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Remplaza todas las tabulaciónes en el documento por espacios"
#: src/interface.c:720
msgid "_Fold all"
msgstr "_Plegar todo"
#: src/interface.c:723
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
#: src/interface.c:725
msgid "_Unfold all"
msgstr "_Desplegar todo"
#: src/interface.c:728
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
#: src/interface.c:735
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Borrar todos los _indicadores"
#: src/interface.c:738
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Borra todos los indicadortes dispuestos en el documento actual."
#. build the code
#: src/interface.c:740 src/dialogs.c:527
msgid "_Build"
msgstr "_Construir"
#: src/interface.c:744
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/interface.c:755
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Atajos de teclado"
#: src/interface.c:758
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
#: src/interface.c:760
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _Web"
#: src/interface.c:783
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: src/interface.c:788
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: src/interface.c:793
msgid "Save the current file"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#: src/interface.c:795 src/keybindings.c:118
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: src/interface.c:798
msgid "Save all open files"
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
#: src/interface.c:812
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: src/interface.c:821
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: src/interface.c:826
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: src/interface.c:834 src/keybindings.c:164
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: src/interface.c:837
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: src/interface.c:841 src/keybindings.c:175
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: src/interface.c:844 src/dialogs.c:580
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#: src/interface.c:852
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/interface.c:864
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: src/interface.c:869
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: src/interface.c:882 src/interface.c:887
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual"
#: src/interface.c:900
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ingresar un numero de linea y saltar allí"
#: src/interface.c:907
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Saltar al número de linea ingresado"
#: src/interface.c:943 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/interface.c:956 src/treeviews.c:207
msgid "Open files"
msgstr "Archivos"
#: src/interface.c:991
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/interface.c:1005
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: src/interface.c:1019
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/interface.c:1032
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: src/interface.c:1503 src/interface.c:2594
msgid "Images and text"
msgstr "Imagenes y texto"
#: src/interface.c:1509 src/interface.c:2602
msgid "Images only"
msgstr "Sólo imagenes"
#: src/interface.c:1515 src/interface.c:2610
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: src/interface.c:1526 src/interface.c:2618
msgid "Large icons"
msgstr "Iconos grandes"
#: src/interface.c:1531 src/interface.c:2626
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: src/interface.c:1541
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Esconder barra de herramientas"
#: src/interface.c:1695
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Insertar \"include <...>\""
#: src/interface.c:1709
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insertar Comentarios"
#: src/interface.c:1723
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "Insterta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual "
#: src/interface.c:1750
msgid "Change Selection"
msgstr "Cambiar selección"
#: src/interface.c:1770
msgid "Find usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: src/interface.c:1778 src/keybindings.c:207
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ir a la definición del tag"
#: src/interface.c:1782 src/keybindings.c:209
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ir a la declaración del tag"
#: src/interface.c:1791 src/dialogs.c:780 src/keybindings.c:144
msgid "Go to line"
msgstr "Ir a la linea"
#: src/interface.c:1794
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Ir a la linea ingresada"
#: src/interface.c:2099 src/keybindings.c:134
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/interface.c:2128
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: src/interface.c:2132
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre en el inicio los arhcivos de la última sesion"
#: src/interface.c:2135
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: src/interface.c:2139
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
#: src/interface.c:2142
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: src/interface.c:2145
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la "
"compilación."
#: src/interface.c:2148
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: src/interface.c:2151
msgid ""
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrive."
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado(en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje."
#: src/interface.c:2154
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual al inicio"
#: src/interface.c:2156
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar "
"si no se necesita."
#: src/interface.c:2159
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: src/interface.c:2163
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir"
#: src/interface.c:2174
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: src/interface.c:2182
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica el numero de archivos que se guardan en la lista Archivos "
"recientes."
#: src/interface.c:2190
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos: "
#: src/interface.c:2194 src/interface.c:2450 src/interface.c:2460
#: src/interface.c:2470
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/interface.c:2197
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos nuevos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
"pestañas"
#: src/interface.c:2206 src/interface.c:2451 src/interface.c:2461
#: src/interface.c:2471
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/interface.c:2209
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos nuevos serán ubicadas a la derecha de la lista de "
"pestañas"
#: src/interface.c:2218
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/interface.c:2240
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2243 src/interface.c:2249
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2246
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
#: src/interface.c:2252
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2273
msgid "Symbol list font"
msgstr "Funte de la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2280
msgid "Message window font"
msgstr "Fuente de la ventana de mensajes"
#: src/interface.c:2292
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: src/interface.c:2300
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de la lista de símbolos"
#: src/interface.c:2303
msgid "Editor font"
msgstr "Fuente del editor"
#: src/interface.c:2315
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Selecciona la fuente para las ventanas de edición"
#: src/interface.c:2317
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: src/interface.c:2338
msgid "Long line marker"
msgstr "Marcador de lineas largas"
#: src/interface.c:2345
msgid "Long line marker color"
msgstr "Color del marcador de lineas largas"
#: src/interface.c:2358
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de lineas largas es una fina linea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las lineas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor "
"mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer."
#: src/interface.c:2362
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/interface.c:2375
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/interface.c:2378
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see "
"below)."
msgstr ""
"Iprime una linea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
"cursor(ver debajo)."
#: src/interface.c:2382
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/interface.c:2385
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position(see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"El color de fondo de los carácteres luego de la posición dada(ver abajo) "
"cambiado al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan "
"fuentes proporcionales"
#: src/interface.c:2389
msgid "Disabled"
msgstr "Dehabilitado"
#: src/interface.c:2400
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de lineas largas"
#: src/interface.c:2401 src/dialogs.c:480 src/prefs.c:979 src/prefs.c:986
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: src/interface.c:2403
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de lineas largas</b>"
#: src/interface.c:2424 src/interface.c:2826
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:2431
msgid "Message window"
msgstr "Ventana de mensajes"
#: src/interface.c:2438
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: src/interface.c:2452 src/interface.c:2462 src/interface.c:2472
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/interface.c:2453 src/interface.c:2463 src/interface.c:2473
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/interface.c:2475
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Ubicación de la tabulación</b>"
#: src/interface.c:2480
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/interface.c:2499
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
#: src/interface.c:2524
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostrar botónes de operaciones sobre archivos"
#: src/interface.c:2528
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botónes de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra "
"deherramientas"
#: src/interface.c:2531
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Mostrar Compilar y Correr"
#: src/interface.c:2535
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botónes de Compilar y Correr en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2538
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Mostrar botón de Selector de Colores"
#: src/interface.c:2542
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón del Selector de Colores en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2545
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Mostrar Acercar y Alejar el texto"
#: src/interface.c:2549
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2552
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
#: src/interface.c:2556
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2559
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
#: src/interface.c:2563
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2566
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Mostrar el campo para saltar a una linea"
#: src/interface.c:2570
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar el campo y botón de numero de linea en la barra de herramientas"
#: src/interface.c:2573
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementos</b>"
#: src/interface.c:2634
msgid "Icon style"
msgstr "Estilo de icono"
#: src/interface.c:2641
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño de icono"
#: src/interface.c:2648
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: src/interface.c:2653
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas"
#: src/interface.c:2681
msgid "Tab Width"
msgstr "Ancho de Pestaña"
#: src/interface.c:2688
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación por omisión"
#: src/interface.c:2699
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados."
#: src/interface.c:2711
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una pestaña"
#: src/interface.c:2716
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: src/interface.c:2735
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Borrar espacios al final"
#: src/interface.c:2739
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las lineas"
#: src/interface.c:2742
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de linea al final del archivo"
#: src/interface.c:2746
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de linea al final del archivo"
#: src/interface.c:2749 src/keybindings.c:158
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplazar tabulaciones por espacios"
#: src/interface.c:2756
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Grabando archivos</b>"
#: src/interface.c:2775
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código"
#: src/interface.c:2778
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Muestra pequeñas lineas punteadas para ayudar a usar el formato de código "
"adecuado."
#: src/interface.c:2781
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacios en blanco"
#: src/interface.c:2784
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: src/interface.c:2787
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminaciones de linea"
#: src/interface.c:2790
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Muestra los carácteres de terminación de linea"
#: src/interface.c:2793
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Compleción automática de etiquetas XML"
#: src/interface.c:2796
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr ""
"Compleción automática de etiquetas XML abiertas(incluye etiquetas HTML)"
#: src/interface.c:2799
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Compleción automática de construcciones"
#: src/interface.c:2802
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
#: src/interface.c:2805
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar plegado"
#: src/interface.c:2808
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Si activar el plegado de código"
#: src/interface.c:2811
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: src/interface.c:2814
msgid ""
"Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Si usar indicadores(subrayado ondulado) para resaltar las lineas, donde el "
"compilador encontró un error, o advertencia."
#: src/interface.c:2821
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelaneas</b>"
#: src/interface.c:2834
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Ingrese aquí las rutas a la utilidad make y al compilador\n"
"(las herramientas que no necesite pueden quedar en blanco)"
#: src/interface.c:2845
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:2852 src/prefs.c:1036 src/vte.c:167
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:2859
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/interface.c:2871
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
#: src/interface.c:2878
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
"el argumento -e)"
#: src/interface.c:2885
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: src/interface.c:2917
msgid "Print command"
msgstr "Comando de impresión"
#: src/interface.c:2929
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)."
msgstr ""
"Ruta al comando para imprimir archivos(usar %f como nombre de archivo)."
#: src/interface.c:2941
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:2964
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: src/interface.c:2972
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Especificar aquí información que quira usar en las plantillas.\n"
"Ver la documentación si no sabe cómo funcionan las plantillas."
#: src/interface.c:2988
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: src/interface.c:2995
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: src/interface.c:2997
msgid "Initial Version"
msgstr "Version inicial"
#: src/interface.c:3009
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero de version que tiene un archivo nuevo"
#: src/interface.c:3016
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la compañia"
#: src/interface.c:3018
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: src/interface.c:3025
msgid "Company"
msgstr "Compañia"
#: src/interface.c:3032
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: src/interface.c:3039
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
#: src/interface.c:3051
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: src/interface.c:3053
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Nota: Para que surta efecto cualquier\n"
"cambio que realize aquí deberá reiniciar Geany."
#: src/interface.c:3057
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: src/interface.c:3065
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Solo haga "
"doble click en una acción o seleccionela y presione el botón de Cambiar para "
"ingresar un nuevo atajo. Puede también editar el texto que representa el "
"atajo directamente"
#: src/interface.c:3088
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/interface.c:3092
msgid "Keybindings"
msgstr "Atajos"
#: src/callbacks.c:219 src/callbacks.c:234
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: src/callbacks.c:519 src/callbacks.c:2594
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"¿Está seguro que quiere recargar '%s'?\n"
"Cualquier cambio no grabado será perdido."
#: src/callbacks.c:923
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#. no matches were found (searching from unnamed file)
#: src/callbacks.c:1372
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "No se encontraron coincidencias para '%s'."
#: src/callbacks.c:1412
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Declaración de \"%s()\" no encontrada"
#: src/callbacks.c:1414
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definición de \"%s()\" no encontrada"
#: src/callbacks.c:1717
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
#: src/callbacks.c:1728
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
#: src/callbacks.c:2040 src/dialogs.c:1038
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
#: src/callbacks.c:2054
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para busar."
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:2178 src/dialogs.c:72
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/callbacks.c:2227 src/callbacks.c:2272 src/callbacks.c:2312
#: src/callbacks.c:2370
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
"utilizar esta función."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
#: src/dialogs.c:77
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: src/dialogs.c:113
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Detectar por extención de archivo "
#: src/dialogs.c:166
msgid "Save File"
msgstr "Grabar Archivo"
#: src/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Hay un límite de %d pestañas concurrentes"
#: src/dialogs.c:219
msgid "error: too many open files"
msgstr "error: demasiados archivos abiertos"
#: src/dialogs.c:242
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "El patrón \"%s\" no fue encontrado. ¿Buscar dando vuelta al documento?"
#: src/dialogs.c:245 src/dialogs.c:1771
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/dialogs.c:274
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:1380 src/win32.c:217
#: src/win32.c:379
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/dialogs.c:323
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"El archivo '%s' no fue guardado.\n"
"¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: src/dialogs.c:328
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"El archivo no fue guardado.\n"
"¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: src/dialogs.c:345
msgid "Don't save"
msgstr "No grabar"
#: src/dialogs.c:397
msgid "Choose font"
msgstr "Elegir fuente"
#: src/dialogs.c:436
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"
#: src/dialogs.c:445
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: src/dialogs.c:453
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Rango:\t\t%s\n"
"\n"
"Lineas:\t\t%d\n"
"Palabras:\t\t%d\n"
"Carácteres:\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:513
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: src/dialogs.c:516
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el archivo actual"
#: src/dialogs.c:531
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:545
msgid "_Make all"
msgstr "_Make all"
#: src/dialogs.c:548 src/dialogs.c:650
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"predeterminado"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:554
msgid "Make custom _target"
msgstr "Construye con make (obje_tivo personalizado)"
#: src/dialogs.c:558 src/dialogs.c:664
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"especificado"
#. build the code with make object
#: src/dialogs.c:563
msgid "Make _object"
msgstr "Make _object"
#: src/dialogs.c:567
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
#: src/dialogs.c:595
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Selecciona Incluciones y Argumentos"
#: src/dialogs.c:600
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Selecciona las rutas de inclución y librerías para el compilador y los "
"argumentos del programa para su ejecución"
#. DVI
#: src/dialogs.c:621
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:624
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
#. PDF
#: src/dialogs.c:634
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:637
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:647
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Contruir con \"make\""
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:658
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:669
msgid "View DVI file"
msgstr "Ver archivo DVI"
#: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:688
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compila y muestr el archivo actual"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:682
msgid "View PDF file"
msgstr "Ver archivo PDF"
#. arguments
#: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:1111
msgid "Set Arguments"
msgstr "Seleccionar argumentos"
#: src/dialogs.c:708
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
#: src/dialogs.c:750
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Ingresar opciones personalizadas para la herramienta make"
#: src/dialogs.c:755
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
"la herramienta make"
#: src/dialogs.c:785
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Ingrese la linea a la que quiere ir"
#: src/dialogs.c:807
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
#: src/dialogs.c:812
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: src/dialogs.c:817
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: src/dialogs.c:821
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el "
"uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación"
#: src/dialogs.c:824
msgid "_Search backwards"
msgstr "Buscar hacia _atras"
#: src/dialogs.c:829
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Ocurrencias sólo al _inicio de la palabra"
#: src/dialogs.c:834
msgid "_Replace control characters"
msgstr "_Remplazar carácteres de control"
#: src/dialogs.c:839
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Remplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente."
#: src/dialogs.c:868
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: src/dialogs.c:873 src/dialogs.c:960 src/dialogs.c:1057
msgid "Enter the search text here:"
msgstr "Ingrese el texto a buscar aquí:"
#: src/dialogs.c:938 src/keybindings.c:140
msgid "Replace"
msgstr "Remplazar"
#: src/dialogs.c:941
msgid "_In Selection"
msgstr "_En la selección"
#: src/dialogs.c:943
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Remplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
"seleccionado"
#: src/dialogs.c:947
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplazar _todas"
#: src/dialogs.c:964
msgid "Enter the replace text here:"
msgstr "Ingrese el texto de remplazo aquí:"
#: src/dialogs.c:1000
msgid "Replace in all _open files"
msgstr "Remplazar en t_odos los archivos abiertos"
#: src/dialogs.c:1004
msgid ""
"Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and "
"used) if you click on \"Replace All\"."
msgstr ""
"Remplaza el texto buscado en todos los archivos abiertos. Esta opción sólo "
"es útil si luego se seleccióna \"Remplazar todas\"."
#: src/dialogs.c:1047 src/keybindings.c:142
msgid "Find in files"
msgstr "Buscar en archivos"
#: src/dialogs.c:1096
#, c-format
msgid "Current directory: %s"
msgstr "Directorio actual: %s"
#: src/dialogs.c:1116
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualicación de "
"archivos (La)TeX.\n"
"El nombre de archivo es concatenado automáticamente al final.\n"
#: src/dialogs.c:1124
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr ""
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de DVI) y otras opciones "
"útiles."
#: src/dialogs.c:1145
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr ""
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de PDF) y otras opciones "
"útiles."
#: src/dialogs.c:1166
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr ""
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar DVI) y otras opciones "
"útiles."
#: src/dialogs.c:1187
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr ""
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar PDF) y otras opciones "
"útiles."
#: src/dialogs.c:1218
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Selecciona Incluciones y Argumentos"
#: src/dialogs.c:1223
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution\n"
msgstr ""
"Selecciona las rutas de inclución y librerías para el compilador y los "
"argumentos del programa para su ejecución\n"
#: src/dialogs.c:1232
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Ingrese aquí argumentos para su compilador."
#: src/dialogs.c:1238 src/dialogs.c:1261 src/dialogs.c:1285
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f será remplazado por el nombre completo del archivo\n"
"%e será remplazado pro el nombre completo del archivo sin extencion\n"
"Ejemplo: archivo_de_prueba.c\n"
"%f -> archivo_de_prueba.c\n"
"%e -> archivo_de_prueba"
#: src/dialogs.c:1255
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Ingrese aquí argumentos para su enlazador."
#. program-args
#: src/dialogs.c:1279
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Ingrese aquí argumentos para su programa."
#: src/dialogs.c:1324
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: src/dialogs.c:1341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
#: src/dialogs.c:1344
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extención.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el "
"tipo seleccionado"
#: src/dialogs.c:1376
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
"Puede haber problemas usando %s sin un directorio de configuración.\n"
"¿Iniciar %s de todas formas?"
#: src/dialogs.c:1425
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
"file)."
msgstr ""
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo(ej. de un "
"archivo nuevo)."
#: src/dialogs.c:1445 src/dialogs.c:1446 src/dialogs.c:1447 src/dialogs.c:1453
#: src/dialogs.c:1454 src/dialogs.c:1455 src/utils.c:143 src/utils.c:145
#: src/utils.c:1077
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/dialogs.c:1459
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/dialogs.c:1487
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/dialogs.c:1500
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: src/dialogs.c:1515
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: src/dialogs.c:1528
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
#: src/dialogs.c:1535
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(solo dentro de Geany)"
#: src/dialogs.c:1544
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: src/dialogs.c:1553 src/utils.c:144
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: src/dialogs.c:1553 src/utils.c:144
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
#: src/dialogs.c:1563
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: src/dialogs.c:1576
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#: src/dialogs.c:1589
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1618
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: src/dialogs.c:1625
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#: src/dialogs.c:1632
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1640
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1676
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1712
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: src/dialogs.c:1795
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/dialogs.c:1802
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:"
#: src/document.c:312
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
#: src/document.c:373
msgid "New file opened."
msgstr "Nuevo archivo abierto"
#: src/document.c:416 src/document.c:425 src/document.c:426
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo invalido"
#: src/document.c:448
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
#: src/document.c:475 src/document.c:492
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo \"%s\" no es %s valido."
#: src/document.c:548
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
#: src/document.c:644
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#: src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: src/document.c:648
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: src/document.c:685 src/document.c:770
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: src/document.c:729
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El "
"archivo no fue guardado.\n"
"Mensaje de error: %s\n"
#: src/document.c:752
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
#: src/document.c:792
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: src/document.c:1131
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1132
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1134
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1285
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1294
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)."
msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %d)."
#: src/document.c:1299
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
#: src/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c linea: % 4d columna: % 3d seleccion: % 4d %s modo: %s%s fun. "
"actual: %s codificación: %s %s tipo de archivo: %s"
#: src/utils.c:139
msgid "OVR"
msgstr "SBR"
#: src/utils.c:139
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/utils.c:413
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: src/utils.c:427 src/geany.h:70
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: src/utils.c:428
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(sin grabar)"
#: src/utils.c:697
msgid "No tags found"
msgstr "No se encontraron etiquetas"
#: src/utils.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
"que la vista actual.\n"
"¿Quiere recargarlo?"
#: src/utils.c:1716
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C"
#: src/utils.c:1717
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/utils.c:1718
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)"
#: src/utils.c:1719
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C++"
#: src/utils.c:1720
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/filetypes.c:54
msgid "C source file"
msgstr "Archivo de fuente C"
#: src/filetypes.c:73
msgid "C++ source file"
msgstr "Archivo de fuente C++"
#: src/filetypes.c:100
msgid "Java source file"
msgstr "Archivo de fuente Java"
#: src/filetypes.c:118
msgid "Perl source file"
msgstr "Archivo de fuente Perl"
#: src/filetypes.c:137
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "Archivo de fuente PHP / HTML"
#: src/filetypes.c:160
msgid "XML source file"
msgstr "Archivo de fuente XML"
#: src/filetypes.c:178
msgid "Docbook source file"
msgstr "Archivo de fuente Docbook"
#: src/filetypes.c:195
msgid "Python source file"
msgstr "Archivo de fuente Python"
#: src/filetypes.c:213
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
#: src/filetypes.c:232
msgid "Pascal source file"
msgstr "Archivo de fuente Pascal"
#: src/filetypes.c:254
msgid "Shell script file"
msgstr "Archivo de guiones shell"
#: src/filetypes.c:277
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:296
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
#: src/filetypes.c:313
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: src/filetypes.c:333
msgid "Assembler source file"
msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
#: src/filetypes.c:350
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Archivo de volcado SQL"
#: src/filetypes.c:367
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
#: src/filetypes.c:385
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
#: src/filetypes.c:402
msgid "Ruby source file"
msgstr "Archivo de fuente Ruby"
#: src/filetypes.c:421
msgid "Tcl source file"
msgstr "Archivo de fuente Tcl"
#: src/filetypes.c:440
msgid "D source file"
msgstr "Archivo de fuente D"
#: src/filetypes.c:459
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/filetypes.c:468
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: src/keyfile.c:58
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite"
#: src/keyfile.c:107
msgid ""
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
"keystroke;scroll on output;follow path of file"
msgstr ""
" opciones de VTE: FUENTE;FRENTE;FONDO;historico;tipo;descender al presionar "
"tecla;descender al haber salida;seguir ruta de archivo"
#: src/keyfile.c:268
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
#: src/msgwindow.c:55
msgid "Status messages"
msgstr "Mesajes de estado"
#: src/build.c:90
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Fallo al ver %s (asegurece de que está compilado)"
#: src/build.c:117 src/build.c:294 src/build.c:433
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falló el proceso (%s)"
#: src/build.c:287
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en directorio: %s)"
#: src/build.c:369
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)"
#: src/build.c:381
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la "
"herramienta de terminal en las Preferencias"
#: src/build.c:396
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s"
#: src/build.c:414
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Fallo al ejecutar %s (el guión de inicio no pudo ser creado)"
#: src/build.c:525
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "la compilación terminó sin éxito"
#: src/build.c:529
msgid "compilation finished successful"
msgstr "la compilación terminó con éxito"
#: src/prefs.c:289
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/prefs.c:294
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: src/prefs.c:752
msgid "Grab key"
msgstr "Capturar tecla"
#: src/prefs.c:756
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Aprete la combinación de teclas que desee usar para \"%s\""
#: src/prefs.c:880
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra."
#: src/prefs.c:934
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Estos son opciones para la emulación de terminal virtual (VTE). Sólo "
"importan si la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
#: src/prefs.c:950
msgid "Terminal font"
msgstr "Fuente de la terminal"
#: src/prefs.c:960
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
#: src/prefs.c:962
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de frente"
#: src/prefs.c:968
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: src/prefs.c:978
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
#: src/prefs.c:985
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
#: src/prefs.c:988
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Lineas de historico"
#: src/prefs.c:999
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Especifica las lineas de historico que pueden verse en la terminal."
#: src/prefs.c:1003
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Emulación de terminal"
#: src/prefs.c:1013
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal, xterm es un buen "
"inicio."
#: src/prefs.c:1015
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Descender al presionar una tecla"
#: src/prefs.c:1019
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla"
#: src/prefs.c:1022
msgid "Scroll on output"
msgstr "Descender al haber salida"
#: src/prefs.c:1026
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva"
#: src/prefs.c:1029
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: src/prefs.c:1033
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto."
#: src/about.c:101
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: src/about.c:148
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
#: src/about.c:169
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(construido en %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:200
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/about.c:212
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: src/about.c:212
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/about.c:212
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: src/about.c:213
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: src/about.c:213
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: src/about.c:214
msgid "language"
msgstr "lenguaje"
#: src/about.c:220
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:233
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arábigo"
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo Visual"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/encodings.c:185
msgid "_West European"
msgstr "Europeo del _Oeste"
#: src/encodings.c:191
msgid "_East European"
msgstr "Europeo del _Este"
#: src/encodings.c:197
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _Asiático"
#: src/encodings.c:203
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiático"
#: src/encodings.c:209
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Cercano Oriente"
#: src/encodings.c:215
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Apendice"
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:182
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsection"
msgstr "Seb-sección"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/treeviews.c:97
msgid "Begin"
msgstr "Principio"
#: src/treeviews.c:105
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: src/treeviews.c:109
msgid "My"
msgstr "Mi"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr "Nuestro"
#: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149 src/treeviews.c:170
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:176
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/treeviews.c:136 src/treeviews.c:172
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:168
msgid "Functions"
msgstr "Funciónes"
#: src/treeviews.c:174
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: src/treeviews.c:178
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: src/treeviews.c:180
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/treeviews.c:254 src/treeviews.c:306
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/treeviews.c:262 src/treeviews.c:314
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
#: src/treeviews.c:294
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/keybindings.c:112
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/keybindings.c:114
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/keybindings.c:116
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/keybindings.c:120
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/keybindings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/keybindings.c:132
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguente"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"
#: src/keybindings.c:146
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#: src/keybindings.c:148
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/keybindings.c:150
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: src/keybindings.c:152
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: src/keybindings.c:154
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar el texto"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar el texto"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: src/keybindings.c:166
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Correr (comando alternativo)"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de contrucción"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al Editor"
#: src/keybindings.c:185
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al Borrador"
#: src/keybindings.c:187
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: src/keybindings.c:189
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: src/keybindings.c:191
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: src/keybindings.c:193
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar linea o selección"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Comment line"
msgstr "Comentar linea"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: src/keybindings.c:199
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: src/keybindings.c:201
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"
#: src/keybindings.c:203
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Evitar completado automático"
#: src/keybindings.c:205
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Barra de Herramientas</b>"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo _personalizado)"
#~ msgid "tag list updating failed"
#~ msgstr "fallo la actualización del archivo de etiquetas"
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Construye con \"make\" (objetivo personalizado)"
#~ msgid "New (with template)"
#~ msgstr "Nuevo (desde plantilla)"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Archivos recientes"
#~ msgid "Change Font"
#~ msgstr "Cambiar Fuente"
#~ msgid "Show Color Chooser"
#~ msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#~ msgid "Show messages window"
#~ msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#~ msgid "Show Markers Margin"
#~ msgstr "Muestra los Marcadores de Margenes"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Mostrar Numeros de Linea"
#~ msgid "Line breaking"
#~ msgstr "Cortado de lineas"
#~ msgid "Use auto indention"
#~ msgstr "Usar formateo automático de código"