2006-11-15 17:43:21 +00:00
# Chinese translations for geany package
# traditional Chinese translation for geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
"Last-Translator: KoViCH <kovich.ian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: src/main.c:86
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "使用替代的組態文件目錄"
#: src/main.c:87
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)"
#: src/main.c:90
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序"
#: src/main.c:92
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: src/main.c:93
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
#: src/main.c:94
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: src/main.c:95
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: src/main.c:97
msgid "don't load terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: src/main.c:98
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的檔案名字"
#: src/main.c:100
msgid "show version and exit"
msgstr "顯示版本號並離開"
#: src/main.c:399
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境"
#: src/main.c:409
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)"
#: src/main.c:451
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"組態文件目錄無法建立 (%s).\n"
"如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n"
"即使這樣仍然要啟動Geany嗎?"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/main.c:569
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "這是Geany %s."
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/main.c:571
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:245
#: src/interface.c:1395
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Geany"
msgstr ""
#: src/interface.c:255
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: src/interface.c:266
msgid "New (with _template)"
msgstr "開新檔案(範例)(_t)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:277
#: src/interface.c:296
#: src/interface.c:340
#: src/interface.c:514
#: src/interface.c:560
#: src/interface.c:731
#: src/interface.c:741
#: src/interface.c:1903
#: src/interface.c:1949
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "隱藏"
#: src/interface.c:289
msgid "Recent _files"
msgstr "最近開啟的檔案(_f)"
#: src/interface.c:312
msgid "Save a_ll"
msgstr "全部儲存(_l)"
#: src/interface.c:315
msgid "Saves all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:321
#: src/callbacks.c:454
#: src/utils.c:352
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: src/interface.c:329
msgid "R_eload as"
msgstr "重新載入為(_e)"
#: src/interface.c:360
msgid "Prints the current file"
msgstr "列印目前的檔案"
#: src/interface.c:371
msgid "C_lose all"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: src/interface.c:374
msgid "Closes all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:388
#: src/interface.c:1001
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "離開Geany"
#: src/interface.c:390
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:431
#: src/interface.c:1804
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:440
#: src/interface.c:1830
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: src/interface.c:443
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:448
#: src/interface.c:1837
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:452
#: src/interface.c:1841
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1850
msgid "_Comment Line"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr "單行注釋(_C)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:465
#: src/interface.c:1854
msgid "U_ncomment Line"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr "取消單行注釋(_n)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:469
#: src/interface.c:1858
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Toggle line commentation"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:473
#: src/interface.c:1862
msgid "Du_plicate Line"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr "單行複製(_p)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:482
#: src/interface.c:1871
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加縮排(_I)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:490
#: src/interface.c:1879
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "減少縮排(_D)"
#: src/interface.c:503
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入\"include <...>\"(_I)"
#: src/interface.c:517
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入註解(_I)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:528
#: src/interface.c:1917
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "插入改變記錄項目"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:531
#: src/interface.c:1920
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:533
#: src/interface.c:1922
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Insert file header"
msgstr "插入檔案標頭"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:536
#: src/interface.c:1925
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:538
#: src/interface.c:1927
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Insert function description"
msgstr "插入函數描述"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:541
#: src/interface.c:1930
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "在目前函數前插入描述"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:543
#: src/interface.c:1932
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "插入多列註釋"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:1935
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "插入多列註釋"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:548
#: src/interface.c:1937
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "插入GPL宣告"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:1940
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:553
#: src/interface.c:1942
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_e)"
#: src/interface.c:572
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:583
#: src/search.c:270
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:587
#: src/search.c:264
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:591
#: src/search.c:381
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: src/interface.c:604
msgid "Find in f_iles"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: src/interface.c:613
msgid "_Go to line"
msgstr "前往行數(_G)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:621
#: src/dialogs.c:77
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: src/interface.c:628
msgid "Change _Font"
msgstr "改變字型(_F)"
#: src/interface.c:631
msgid "Change the default font"
msgstr "更改預設字型"
#: src/interface.c:642
msgid "Full_screen"
msgstr "全螢幕(_s)"
#: src/interface.c:646
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "開啟訊息視窗(_W)"
#: src/interface.c:649
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
#: src/interface.c:652
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: src/interface.c:655
msgid "Toggle the toolbar on and off"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "顯示/關閉工具列"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:658
msgid "Show Side_bar"
msgstr "顯示側邊欄(_b)"
#: src/interface.c:663
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: src/interface.c:666
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
#: src/interface.c:669
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: src/interface.c:672
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr ""
#: src/interface.c:692
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"
#: src/interface.c:699
msgid "_Line wrapping"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "自動換行(_L)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:702
#: src/interface.c:3074
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
#: src/interface.c:705
msgid "_Use auto indentation"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "自動縮排(_U)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/interface.c:710
msgid "Read _only"
msgstr "唯讀(_o)"
#: src/interface.c:713
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
#: src/interface.c:715
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: src/interface.c:724
msgid "Set file_type"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: src/interface.c:734
msgid "Set _encoding"
msgstr "設定字元編碼(_e)"
#: src/interface.c:744
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "設定行結束符號(_n)"
#: src/interface.c:751
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:757
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:763
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:774
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:777
#: src/interface.c:3007
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:784
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Fold all"
msgstr "收納全部(_F)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:787
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:789
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Unfold all"
msgstr "展開全部(_U)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:792
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:799
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Remove error _indicators"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:802
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr ""
#. build the code
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:804
#: src/build.c:702
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "建立(_B)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:808
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Tools"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "工具(_T)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:815
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Colour Chooser"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "顏色選擇程式(_C)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:818
#: src/interface.c:939
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:824
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Word Count"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "計算字數(_W)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:827
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:829
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Help"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "說明(_H)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:840
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:843
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:845
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Website"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "網站(_W)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:868
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Create a new file"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "建立新檔案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:874
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Open an existing file"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "開啟舊檔"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:879
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Save the current file"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "儲存目前檔案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:881
#: src/keybindings.c:117
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Save all"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "全部儲存"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:884
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Save all open files"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:893
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:898
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Close the current file"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "關閉目前檔案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:907
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "取消執行上次操作"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:912
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "重新執行上次操作"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:920
#: src/keybindings.c:165
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Compile"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "編譯"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:923
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Compile the current file"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "編譯目前檔案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:928
#: src/build.c:762
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:936
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Color"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "顏色"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:948
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Zoom in the text"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "放大文字"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:953
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Zoom out the text"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "縮小文字"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:966
#: src/interface.c:971
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:984
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "輸入欲前往行號"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:991
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "跳至指定行號"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1028
#: src/treeviews.c:70
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Symbols"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "符號"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1041
#: src/treeviews.c:280
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Open files"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "開啟檔案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1076
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Status"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "狀態"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1090
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Compiler"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "編譯器"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1104
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Messages"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "訊息"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1117
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1625
#: src/interface.c:2848
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Images and text"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "圖示及文字"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1631
#: src/interface.c:2856
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Images only"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "只顯示圖示"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1637
#: src/interface.c:2864
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Text only"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "只顯示文字"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1648
#: src/interface.c:2872
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Large icons"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "大型圖示"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1653
#: src/interface.c:2880
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Small icons"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "小型圖示"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1663
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Hide toolbar"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "隱藏工具列"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1892
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "插入 \"include <...>\""
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1906
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Insert Comments"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "插入註解"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1957
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Find usage"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "尋找用法"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1965
#: src/keybindings.c:231
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1969
#: src/keybindings.c:233
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1978
#: src/dialogs.c:561
#: src/keybindings.c:145
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "前往行數"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:1981
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "前往輸入的行數"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2331
#: src/keybindings.c:135
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2360
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2364
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2367
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2371
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2374
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2377
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2380
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2383
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2386
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2388
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2391
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "確定離開"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2395
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2416
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2420
#: src/interface.c:2697
#: src/interface.c:2707
#: src/interface.c:2717
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Left"
msgstr "左邊"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2423
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2432
#: src/interface.c:2698
#: src/interface.c:2708
#: src/interface.c:2718
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Right"
msgstr "右邊"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2435
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2439
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show file tabs"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "顯示檔案標籤列"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2447
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用檔案清單長度:"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2456
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2465
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2487
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2490
#: src/interface.c:2496
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "開啟/關閉符號列表"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2493
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show open files list"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "顯示開啟檔案列表"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2499
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "<b>側面欄</b>"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2520
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Symbol list font"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "符號列表字型"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2527
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Message window font"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2539
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2547
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2550
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Editor font"
msgstr "編輯器字型"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2562
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2564
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2585
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Long line marker"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2592
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Long line marker color"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2605
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2609
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Type"
msgstr "型態"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2622
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Line"
msgstr "行"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2625
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2629
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Background"
msgstr "背景"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2632
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2636
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2647
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2648
#: src/dialogs.c:494
#: src/prefs.c:1004
#: src/prefs.c:1011
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2650
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2671
#: src/interface.c:3120
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2678
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Message window"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "訊息視窗"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2685
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "側面欄"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2699
#: src/interface.c:2709
#: src/interface.c:2719
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Top"
msgstr "頂部"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2700
#: src/interface.c:2710
#: src/interface.c:2720
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2722
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2727
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "介面"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2746
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "顯示工具列"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2771
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2775
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2778
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show Compile and Run"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2782
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2785
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2789
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2792
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "顯示放大及縮小"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2796
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2799
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2803
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2806
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2810
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2813
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show Goto line field"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2817
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2820
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show Quit button"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "顯示離開按鈕"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2824
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2827
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "<b>項目</b>"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2888
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Icon style"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "圖示風格"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2895
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Icon size"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "圖示大小"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2902
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "<b>外觀</b>"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2907
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Toolbar"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "工具列"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2935
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Tab Width:"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "Tab字符寬度: "
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2942
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Default encoding:"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "預設編碼:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2953
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2965
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2970
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "<b>新的檔案</b>"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2989
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2993
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:2996
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3000
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3003
#: src/keybindings.c:159
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "以空白字元替代tab字元"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3010
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3029
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3032
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3035
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show white space"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "顯示空白字元"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3038
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3041
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show line endings"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "顯示行尾"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3044
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show the line ending character"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "顯示行結束字元"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3047
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "<b>顯示</b>"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3066
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Auto indentation"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "自動縮排"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3069
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3071
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Line wrapping"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "換行"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3076
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Construct auto completion"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3079
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3082
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "XML tag auto completion"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "XML標籤自動補完"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3085
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3088
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Enable folding"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "啟用摺疊功能"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3091
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3094
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3097
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3104
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3112
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3115
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "<b>功能</b>"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3128
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3139
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Make"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3146
#: src/prefs.c:1090
#: src/vte.c:165
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3153
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3165
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3172
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3179
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3211
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Print command"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3223
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3235
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Grep"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3258
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Tools"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "工具箱"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3266
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know how templates work."
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3282
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3289
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3291
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Initial Version"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3303
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3310
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Company name"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "公司名稱"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3312
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Developer"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "開發者"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3319
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Company"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "公司"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3326
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Mail address"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "電子郵件位址"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3333
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Initials"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3345
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "The name of the developer"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "開發者名字"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3347
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3351
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Templates"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "範本"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3359
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3382
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Change"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "改變"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/interface.c:3386
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:157
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "您真的想要離開嗎?"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:455
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:456
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:841
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1210
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1212
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr ""
#. initialize the dialog
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1447
#: src/dialogs.c:74
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Open File"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "開啟檔案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1496
#: src/callbacks.c:1541
#: src/callbacks.c:1581
#: src/callbacks.c:1639
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1709
#: src/ui_utils.c:543
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1711
#: src/ui_utils.c:544
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1713
#: src/ui_utils.c:545
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1715
#: src/ui_utils.c:554
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1717
#: src/ui_utils.c:555
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1719
#: src/ui_utils.c:556
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1721
#: src/ui_utils.c:565
#: src/ui_utils.c:569
#: src/ui_utils.c:573
#: src/ui_utils.c:577
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Use custom date format"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "使用自定的日期格式"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1728
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Custom date format"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "自定日期格式"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1729
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/callbacks.c:1748
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:79
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "以附加檔名偵測"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "從檔案偵測"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
msgid "Show _hidden files"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "顯示隱藏檔案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
msgstr "設定字元編碼:"
#: src/dialogs.c:191
msgid ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
#: src/dialogs.c:211
msgid "Set filetype:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:221
msgid ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
#: src/dialogs.c:260
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: src/dialogs.c:414
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: src/dialogs.c:451
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: src/dialogs.c:462
msgid "selection"
msgstr "選擇區域"
#: src/dialogs.c:470
msgid "whole document"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "整個文件"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/dialogs.c:472
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:567
msgid "Enter the line you want to go to:"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "請輸入您想移至的行:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#. arguments
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/dialogs.c:592
#: src/build.c:902
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Set Arguments"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "設定參數"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/dialogs.c:598
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:609
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:628
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:647
msgid "DVI preview:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:666
msgid "PDF preview:"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/dialogs.c:682
#: src/dialogs.c:795
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:709
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "指令"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "編譯:"
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "建構:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/dialogs.c:777
#: src/dialogs.c:1048
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Execute:"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "執行:"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/dialogs.c:842
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr ""
#: src/dialogs.c:861
#: src/dialogs.c:862
#: src/dialogs.c:863
#: src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870
#: src/dialogs.c:871
#: src/utils.c:499
#: src/utils.c:553
#: src/ui_utils.c:108
#: src/ui_utils.c:110
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "<b>類型:</b>"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>唯讀:</b>"
#: src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改時間:</b>"
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: src/dialogs.c:1005
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>存取時間:</b>"
#: src/dialogs.c:1026
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1034
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: src/dialogs.c:1041
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1056
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"
#: src/dialogs.c:1258
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr ""
#: src/document.c:367
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr ""
#: src/document.c:449
msgid "New file opened."
msgstr ""
#: src/document.c:597
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: src/document.c:622
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/document.c:646
#, c-format
msgid ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: src/document.c:669
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: src/document.c:680
#, c-format
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
#: src/document.c:751
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr ""
#: src/document.c:753
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr ""
#: src/document.c:755
msgid ", read-only"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr ",唯讀"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/document.c:796
#: src/document.c:877
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Error saving file."
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/document.c:841
#, c-format
msgid ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: src/document.c:865
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/document.c:904
#, c-format
msgid "File %s saved."
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "檔案%s已儲存."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/document.c:952
#: src/document.c:1004
#: src/document.c:1014
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: src/document.c:1013
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/document.c:1126
#: src/document.c:1133
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr ""
#: src/document.c:1304
msgid "Win (CRLF)"
msgstr ""
#: src/document.c:1305
msgid "Mac (CR)"
msgstr ""
#: src/document.c:1307
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/document.c:1465
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/document.c:1474
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/document.c:1479
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr ""
#: src/utils.c:353
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: src/utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:100
#, c-format
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:104
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: src/ui_utils.c:104
msgid "INS"
msgstr "插入"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/ui_utils.c:130
#: src/geany.h:47
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: src/ui_utils.c:131
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(未儲存)"
#: src/ui_utils.c:170
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:204
msgid "No tags found"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:513
msgid "C Standard Library"
msgstr "C標準函式庫"
#: src/ui_utils.c:514
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:515
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++(C標準函式庫)"
#: src/ui_utils.c:516
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "標準 C++ 函式庫"
#: src/ui_utils.c:517
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:581
msgid "Set custom date format"
msgstr "設定自定義日期格式"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:129
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "C 原始檔"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:149
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ 原始檔"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:177
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "D原始檔"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:197
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Java 原始檔"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:216
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal原始檔"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:239
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "組合語言原始檔"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:258
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran(F77)原始檔"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:282
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:302
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl 原始檔"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:324
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP原始檔"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:347
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Python 原始檔"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:367
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby原始檔"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:387
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl原始檔"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:408
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite原始檔"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:427
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:452
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:473
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "XML原始檔"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:493
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:512
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "HTML source file"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:537
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:556
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:575
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:596
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:615
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Diff file"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "差異檔"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:635
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Config file"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "設定檔"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:658
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "All files"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "所有檔案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/filetypes.c:667
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "None"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "無"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr ""
#: src/win32.c:333
msgid "Error"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "錯誤"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/win32.c:339
#: src/win32.c:380
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Question"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "問題"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "警告"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/win32.c:351
msgid "Information"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "資訊"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/keyfile.c:69
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/keyfile.c:327
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: src/msgwindow.c:89
msgid "Status messages"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:110
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:143
#: src/build.c:358
#: src/build.c:526
#: src/search.c:1036
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "行程(%s)失敗"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:262
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgid "Something very strange is occured, could not stat %s (%s)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:341
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:444
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:469
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr ""
#: src/build.c:483
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:501
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:616
msgid "Compilation failed."
msgstr "編譯失敗."
#: src/build.c:621
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "編譯成功結束."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#. compile the code
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:688
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "編譯(_C)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:691
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Compiles the current file"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "編譯目前檔案"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:706
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr ""
#. build the code with make all
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:720
#: src/build.c:840
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Make all"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:723
#: src/build.c:843
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案"
#. build the code with make custom
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:731
#: src/build.c:851
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Make custom _target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:735
#: src/build.c:855
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案"
#. build the code with make object
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:742
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Make _object"
msgstr "建立物件(_o)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:746
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:777
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:782
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
#. DVI
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:807
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:810
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#. PDF
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:820
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:823
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案"
#. DVI view
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:870
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "View DVI file"
msgstr "檢視DVI檔案"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:876
#: src/build.c:889
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "編譯及檢視目前檔案"
#. PDF view
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:883
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "View PDF file"
msgstr "檢視PDF檔案"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:909
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "設定程式的路徑及參數"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:1098
#: src/keybindings.c:172
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:1099
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:1135
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "無法執行檢視程式"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/build.c:1153
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "無法執行終端程式"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/prefs.c:298
msgid "Action"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "動作"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/prefs.c:303
msgid "Shortcut"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "捷徑"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/prefs.c:769
msgid "Grab key"
msgstr ""
#: src/prefs.c:773
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
#: src/prefs.c:897
#, c-format
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
#: src/prefs.c:959
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
#: src/prefs.c:975
msgid "Terminal font"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "終端機字型"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/prefs.c:985
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr ""
#: src/prefs.c:987
msgid "Foreground color"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "前景顏色"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/prefs.c:993
msgid "Background color"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "背景顏色"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/prefs.c:1003
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1010
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1013
msgid "Scrollback lines"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1024
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
#: src/prefs.c:1028
msgid "Terminal emulation"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "終端模擬"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/prefs.c:1038
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
#: src/prefs.c:1040
msgid "Shell"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1050
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
#: src/prefs.c:1062
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1066
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1069
msgid "Scroll on output"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "輸出上捲動"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/prefs.c:1073
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1076
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/prefs.c:1080
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
#: src/prefs.c:1083
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: src/prefs.c:1087
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/about.c:111
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "關於Geany"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/about.c:159
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/about.c:180
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(在%s建立)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/about.c:211
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Info"
msgstr "資訊"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/about.c:223
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/about.c:223
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/about.c:223
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "developer"
msgstr "開發者"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/about.c:224
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻譯維護者"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/about.c:224
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/about.c:225
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "language"
msgstr "語言"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/about.c:231
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/about.c:244
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特文"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "北歐地區"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Western"
msgstr "西歐地區"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫文/俄文"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文印刷型式"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中文(簡體)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中文(正體)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
msgstr "沒有編碼"
#: src/encodings.c:211
msgid "_West European"
msgstr "西歐語系(_W)"
#: src/encodings.c:217
msgid "_East European"
msgstr "東歐語系(_E)"
#: src/encodings.c:223
msgid "East _Asian"
msgstr "東亞語系(_A)"
#: src/encodings.c:229
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)"
#: src/encodings.c:235
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東語系(_M)"
#: src/encodings.c:241
msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/treeviews.c:115
#: src/treeviews.c:137
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Section"
msgstr "區塊"
#: src/treeviews.c:117
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:119
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:121
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:123
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/treeviews.c:125
#: src/treeviews.c:147
#: src/treeviews.c:235
#: src/treeviews.c:255
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: src/treeviews.c:133
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: src/treeviews.c:135
msgid "Environment"
msgstr "系統環境"
#: src/treeviews.c:139
msgid "Subsection"
msgstr "子區塊"
#: src/treeviews.c:141
msgid "Subsubsection"
msgstr "子子區塊"
#: src/treeviews.c:143
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Function"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "函式"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/treeviews.c:155
#: src/treeviews.c:218
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Package"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "套件"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/treeviews.c:157
msgid "My"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "我的"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/treeviews.c:159
msgid "Local"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "本地端"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/treeviews.c:161
msgid "Our"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "我們的"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/treeviews.c:174
#: src/treeviews.c:199
#: src/treeviews.c:221
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Methods"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "存取方法"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/treeviews.c:176
#: src/treeviews.c:197
#: src/treeviews.c:223
#: src/treeviews.c:243
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Classes"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "類別"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/treeviews.c:178
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:180
msgid "Mixins"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/treeviews.c:182
#: src/treeviews.c:249
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "變數"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/treeviews.c:184
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:245
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Members"
msgstr "成員"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/treeviews.c:195
#: src/treeviews.c:241
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: src/treeviews.c:218
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: src/treeviews.c:225
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/treeviews.c:247
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/treeviews.c:251
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/treeviews.c:253
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "結構/型態定義"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/treeviews.c:369
#: src/treeviews.c:421
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/treeviews.c:377
#: src/treeviews.c:429
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "隱藏側面欄"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/treeviews.c:409
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/vte.c:366
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: src/keybindings.c:111
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/keybindings.c:113
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Reload file"
msgstr "重新載入檔案"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期/時間"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一個"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/keybindings.c:141
#: src/search.c:372
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "取代"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/keybindings.c:143
#: src/search.c:507
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "在一系列檔案中尋找"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "開啟訊息視窗"
#: src/keybindings.c:153
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "開啟側邊欄"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: src/keybindings.c:157
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Fold all"
msgstr "全部折疊"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Unfold all"
msgstr "全部展開"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Build"
msgstr "建構"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Make all"
msgstr "建立全部"
#: src/keybindings.c:174
msgid "Make object"
msgstr "建立物件"
#: src/keybindings.c:176
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "執行(替代的指令)"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Build options"
msgstr "建構選項"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新載入符號表"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切換至編輯器"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:188
msgid "Switch to VTE"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:190
msgid "Switch to left document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to right document"
msgstr "切換到右邊文件"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Duplicate line or selection"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "複製行或選擇區域"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/keybindings.c:197
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "把選擇區域轉成小寫"
#: src/keybindings.c:199
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "把選擇區域轉成大寫"
#: src/keybindings.c:201
msgid "Toggle line commentation"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "註釋/取消註釋行"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/keybindings.c:203
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgid "Comment line"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr "將此行註解"
#: src/keybindings.c:205
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgid "Uncomment line"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr "將此行反註解"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Goto matching brace"
msgstr "跳至對應括號"
#: src/keybindings.c:214
msgid "Complete word"
msgstr "自動補完文字"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/keybindings.c:218
#: src/keybindings.c:221
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:224
msgid "Show macro list"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "顯示巨集清單"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/keybindings.c:226
msgid "Suppress auto completion"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:229
msgid "Find Usage"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "尋找用法"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "使用正規式(_U)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/search.c:154
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "尋找倒退字元(_S)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "使用反斜線跳脫字元"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/search.c:180
msgid ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:189
#: src/search.c:579
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "_Case sensitive"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "區分大小寫(_C)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:194
#: src/search.c:585
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/search.c:199
msgid "Match only word s_tart"
msgstr ""
#: src/search.c:258
msgid "Find"
msgstr "尋找"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:274
#: src/search.c:388
#: src/search.c:536
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "全部搜尋"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "標記(_M)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:310
#: src/search.c:445
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在作業階段中(_o)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:315
#: src/search.c:450
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "In F_ile"
msgstr "在檔案中(_i)"
#. close window checkbox
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:321
#: src/search.c:456
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "關閉對話方塊(_d)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:326
#: src/search.c:461
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Disable this option to do not close this dialog."
msgstr ""
#: src/search.c:384
msgid "Re_place & Find"
msgstr "取代並尋找(_p)"
#: src/search.c:391
msgid "Replace with:"
msgstr "取代為:"
#. Now add the multiple replace options
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:435
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:438
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:440
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:516
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "目錄:"
#: src/search.c:555
msgid "_Fixed strings"
msgstr "固定字串(_F)"
#: src/search.c:564
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:568
#: src/search.c:575
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: src/search.c:573
msgid "_Extended regular expressions"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "擴展正規式"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#: src/search.c:590
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: src/search.c:595
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:641
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Select folder"
msgstr "選擇資料夾"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:931
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:960
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "No text to find."
2006-11-19 21:53:40 +00:00
msgstr "找不到文字."
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:988
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:1103
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "無法開啟目錄(%s)"
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:1148
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "搜尋失敗."
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:1154
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Search completed."
msgstr "搜尋結束."
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:1155
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合的內容."
2006-11-19 21:53:40 +00:00
#: src/search.c:1230
2006-11-15 17:43:21 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "找不到符合「%s」的內容."
2006-11-19 21:53:40 +00:00