2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 10:21+0200\n"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Language-Team: <dario.santomarco@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:86
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
#: src/main.c:87
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:90
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Forza l'apertura di una nuova istanza, non apre i file di una istanza già in esecuzione."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:92
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:93
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Nasconde la finestra dei messaggi all'avvio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:94
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la documentazione)"
#: src/main.c:95
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
#: src/main.c:97
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Disabilita il supporto del terminale "
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:98
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:100
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:399
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un IDE veloce e leggero"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:409
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:451
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di configurazione.\n"
"Avviare ugualmente Geany?"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:571
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:573
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:245
#: src/interface.c:1393
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:255
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:266
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New (with _template)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Nuovo da _modello"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:277
#: src/interface.c:296
#: src/interface.c:340
#: src/interface.c:514
#: src/interface.c:560
#: src/interface.c:731
#: src/interface.c:741
#: src/interface.c:1901
#: src/interface.c:1947
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:289
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Recent _files"
msgstr "_File recenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:312
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save a_ll"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Salva _tutti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:315
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:321
#: src/callbacks.c:460
#: src/utils.c:352
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:329
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "R_eload as"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "R_ipristina come"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:360
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:371
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "C_lose all"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "C_hiudi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:374
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:388
#: src/interface.c:999
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:390
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:431
#: src/interface.c:1802
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:440
#: src/interface.c:1828
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
#: src/interface.c:443
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
#: src/interface.c:448
#: src/interface.c:1835
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Converte in minusco_lo il testo selezionato"
#: src/interface.c:452
#: src/interface.c:1839
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Converte in mai_uscolo il testo selezionato"
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1848
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
#: src/interface.c:465
#: src/interface.c:1852
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
#: src/interface.c:469
#: src/interface.c:1856
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/decommenta righe"
#: src/interface.c:473
#: src/interface.c:1860
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
#: src/interface.c:482
#: src/interface.c:1869
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
#: src/interface.c:490
#: src/interface.c:1877
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
#: src/interface.c:503
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:517
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "In_serisci Commenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:528
#: src/interface.c:1915
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Inserisci voce del ChangeLog"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:531
#: src/interface.c:1918
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:533
#: src/interface.c:1920
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Insert file header"
msgstr "Inserisci intestazione del file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:536
#: src/interface.c:1923
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:538
#: src/interface.c:1925
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Insert function description"
msgstr "Inserisci descrizione di funzione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:541
#: src/interface.c:1928
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:543
#: src/interface.c:1930
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Inserisci commento multilinea"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:1933
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:548
#: src/interface.c:1935
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Inserisci il testo della GPL"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:1938
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:553
#: src/interface.c:1940
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Inserisci _Data"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:572
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:583
#: src/search.c:270
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:587
#: src/search.c:264
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:591
#: src/search.c:381
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Replace"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Sos_tituisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:604
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find in f_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:613
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Go to line"
msgstr "Vai alla _riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:621
#: src/dialogs.c:77
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:628
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:631
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:642
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:646
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:649
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:652
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:655
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:658
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Side_bar"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Mostra barra _laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:663
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:666
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per marcare le righe."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:669
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:672
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:692
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:699
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Line wrapping"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "_A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:702
#: src/interface.c:3072
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su macchine lente."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:705
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Use auto indentation"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "_Rientro automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:710
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Read _only"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Sola _lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:713
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:715
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:724
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Set file_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:734
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Set _encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:744
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:751
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:756
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:761
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:772
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Replace tabs by spaces"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:775
#: src/interface.c:3005
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:782
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Fold all"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "C_ontrai tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:785
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:787
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Unfold all"
msgstr "_Espandi tutto"
# Vedi nota su "Folds all..."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:790
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:797
msgid "Remove error _indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:800
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:802
#: src/build.c:792
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:806
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: src/interface.c:813
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
#: src/interface.c:816
#: src/interface.c:937
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza in modo interattivo."
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: src/interface.c:822
msgid "_Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
#: src/interface.c:825
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il documento"
#: src/interface.c:827
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:838
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:841
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:843
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Website"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "_Sito Internet"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:866
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:872
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:877
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:879
#: src/keybindings.c:117
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:882
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:891
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:896
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:905
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:910
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:918
#: src/keybindings.c:165
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:921
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:926
#: src/build.c:852
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:934
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:946
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:951
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:964
#: src/interface.c:969
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:982
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:989
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1026
#: src/treeviews.c:70
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1039
#: src/treeviews.c:301
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "File aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1074
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1088
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1102
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1115
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1623
#: src/interface.c:2846
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icona e testo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1629
#: src/interface.c:2854
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Solo icona"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1635
#: src/interface.c:2862
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1646
#: src/interface.c:2870
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Icone grandi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1651
#: src/interface.c:2878
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1661
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1890
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserisci \"include <...>\""
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1904
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserisci commenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1955
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1963
#: src/keybindings.c:231
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1967
#: src/keybindings.c:233
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1976
#: src/dialogs.c:561
#: src/keybindings.c:145
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Vai alla riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:1979
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Vai alla riga inserita"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2329
#: src/keybindings.c:135
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2358
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2362
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2365
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2369
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2372
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emettere un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2375
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è terminato."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2378
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2381
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2384
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Carica l'emulazione del terminale virtuale all'avvio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2386
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Imposta l'emulazione del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2389
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2393
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2414
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2418
#: src/interface.c:2695
#: src/interface.c:2705
#: src/interface.c:2715
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2421
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2430
#: src/interface.c:2696
#: src/interface.c:2706
#: src/interface.c:2716
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2433
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2437
msgid "Show file tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
#: src/interface.c:2445
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
#: src/interface.c:2454
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
#: src/interface.c:2463
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2485
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2488
#: src/interface.c:2494
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2491
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2497
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2518
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Symbol list font"
msgstr "Font lista di simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2525
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Message window font"
msgstr "Font finestra messaggi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2537
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2545
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Imposta il font per la finestra della lista simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2548
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Editor font"
msgstr "Font dell'editor"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2560
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Imposta il font per le finestre dell'editor"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2562
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2583
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Long line marker"
msgstr "Margine destro"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2590
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Long line marker color"
msgstr "Colore del marcatore di margine destro"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2603
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il margine deve apparire."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2607
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2620
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2623
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del cursore indicata (vedere sotto)."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2627
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2630
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata (vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano font proporzionali)."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2634
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2645
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2646
#: src/dialogs.c:494
#: src/prefs.c:1004
#: src/prefs.c:1011
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2648
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2669
#: src/interface.c:3118
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2676
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Message window"
msgstr "Finestra dei messaggi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2683
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2697
#: src/interface.c:2707
#: src/interface.c:2717
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Top"
msgstr "In alto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2698
#: src/interface.c:2708
#: src/interface.c:2718
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2720
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2725
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2744
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2769
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2773
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e Ripristina"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2776
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Mostra Compila ed Esegui"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2780
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2783
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2787
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Scelta colori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2790
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Mostra Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2794
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e Diminuisci ingrandimento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2797
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2801
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2804
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2808
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2811
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Mostra il campo vai a"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2815
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2818
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
#: src/interface.c:2822
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
#: src/interface.c:2825
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2886
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Icon style"
msgstr "Stile dell'icona"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2893
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensioni dell'icona"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2900
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2905
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2933
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Tab Width:"
msgstr "Larghezza della scheda:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2940
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codifica predefinita:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2951
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2963
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2968
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2987
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina spazi in coda"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2991
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2994
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2998
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3001
#: src/keybindings.c:159
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3008
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3027
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3030
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3033
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3036
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3039
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3042
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3045
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3064
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Auto indentation"
msgstr "Rientro automatico"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3067
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Aggiunge lo stesso rientro della riga precedente dopo aver premuto Invio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3069
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3074
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Completamento automatico del costrutto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3077
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» e «for»"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3080
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3083
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3086
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3089
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Abilitare o meno la contrazione/espansione del codice"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3092
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3095
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Usare o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3102
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3110
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3113
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3126
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi del programma «make» e del compilatore\n"
"(i programmi non necessari possono essere lasciati in bianco)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3137
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Make"
msgstr "Make"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3144
#: src/prefs.c:1090
#: src/vte.c:168
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3151
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3163
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3170
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe accettare l'argomento -e)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3177
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3209
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Print command"
msgstr "Comando di stampa"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3221
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3233
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3256
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3264
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know how templates work."
msgstr ""
"Inserire qui le informazioni da usare nei modelli.\n"
"Vedere la documentazione per sapere il funzionamento dei modelli."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3280
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3287
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3289
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Initial Version"
msgstr "Versione iniziale"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3301
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3308
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3310
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3317
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Company"
msgstr "Società"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3324
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3331
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Initials"
msgstr "Iniziali"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3343
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3345
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Avviso: è necessario riavviare Geany perché\n"
"i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3349
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3357
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la stringa che rappresenta la scorciatoia."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3380
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:3384
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:160
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:461
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:462
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:847
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1216
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Dichiarazione di \"%s()\" non trovata"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1218
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definizione di \"%s()\" non trovata"
#. initialize the dialog
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1453
#: src/dialogs.c:74
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1502
#: src/callbacks.c:1547
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa funzione."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1659
#: src/ui_utils.c:543
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1661
#: src/ui_utils.c:544
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1663
#: src/ui_utils.c:545
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1665
#: src/ui_utils.c:554
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1667
#: src/ui_utils.c:555
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1669
#: src/ui_utils.c:556
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1671
#: src/ui_utils.c:565
#: src/ui_utils.c:569
#: src/ui_utils.c:573
#: src/ui_utils.c:577
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use custom date format"
msgstr "Usa il formato di data personalizzato"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1678
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1679
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime. Consultare \"man strftime\" per maggiori informazioni."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/callbacks.c:1698
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo lunga)."
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:79
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Individua dall'estensione del file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#: src/dialogs.c:191
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
#: src/dialogs.c:211
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:221
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:260
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:346
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#: src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:414
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:451
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:462
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selezione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:470
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:472
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
"Characters:\t%d"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
"Intervallo:\t\t%s\n"
"\n"
"Linee:\t\t%d\n"
"Parole:\t\t%d\n"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
"Caratteri:\t%d"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:567
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#. arguments
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:592
#: src/build.c:998
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:598
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:609
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creazione DVI:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#: src/dialogs.c:628
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creazione PDF:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:647
msgid "DVI preview:"
msgstr "Anteprima DVI:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:666
msgid "PDF preview:"
msgstr "Anteprima PDF:"
#: src/dialogs.c:682
#: src/dialogs.c:795
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:709
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr "comandi"
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
#: src/dialogs.c:777
#: src/dialogs.c:1048
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
#: src/dialogs.c:842
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni sul file (p.e. da un nuovo file)."
#: src/dialogs.c:861
#: src/dialogs.c:862
#: src/dialogs.c:863
#: src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870
#: src/dialogs.c:871
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/utils.c:499
#: src/utils.c:553
#: src/ui_utils.c:108
#: src/ui_utils.c:110
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
#: src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
#: src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
#: src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
#: src/dialogs.c:969
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/ui_utils.c:109
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: src/dialogs.c:969
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/ui_utils.c:109
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: src/dialogs.c:1005
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:1026
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#. Header
#: src/dialogs.c:1034
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
#: src/dialogs.c:1041
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1056
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:1258
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:367
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:449
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New file opened."
msgstr "Nuovo file aperto."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:597
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:622
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:646
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente troncato. Il suo calvataggio può causare la perdita di dati. Il file è stato impostato come di sola lettura."
#: src/document.c:669
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:680
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è supportata."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:751
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:753
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:755
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:796
#: src/document.c:877
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:841
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il file resta non salvato.\n"
"Messaggio di errore: %s\n"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:865
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:904
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:952
#: src/document.c:1004
#: src/document.c:1014
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
#: src/document.c:1013
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:1126
#: src/document.c:1133
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "Sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:1304
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:1305
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:1307
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:1403
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:1412
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %d)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/document.c:1417
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/utils.c:353
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/utils.c:354
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/ui_utils.c:100
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c riga: % 4d colonna: % 3d selezione: % 4d %s modalità: %s%s funzione corrente: %s codifica: %s %s tipo di file: %s"
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/ui_utils.c:104
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/ui_utils.c:104
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/ui_utils.c:130
#: src/geany.h:47
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
# a volte vedo usato anche "(Modificato)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/ui_utils.c:131
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Non salvato)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/ui_utils.c:170
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/ui_utils.c:204
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/ui_utils.c:513
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/ui_utils.c:514
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/ui_utils.c:515
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/ui_utils.c:516
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/ui_utils.c:517
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/ui_utils.c:581
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Set custom date format"
msgstr "Imposta formato di data personalizzato"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:131
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "Sorgente C"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:151
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "Sorgente C++"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:179
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "Sorgente D"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:199
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:218
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Sorgente Pascal"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:241
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Sorgente Assembler"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:260
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:284
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Sorgente (O)Caml"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:304
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Sorgente Perl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:326
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "PHP source file"
msgstr "Sorgente PHP"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:349
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Sorgente Python"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:369
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Sorgente Ruby"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:389
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Sorgente Tcl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:410
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Ferite source file"
msgstr "Sorgente Ferite"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:429
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:454
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:475
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "Sorgente XML"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:495
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Sorgente Docbook"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:514
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "HTML source file"
msgstr "Sorgente HTML"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:535
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:554
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:573
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Sorgente LaTeX"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:594
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Sorgente O-Matrix"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:613
msgid "VHDL source file"
msgstr "Sorgente VHDL"
#: src/filetypes.c:633
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"
# Si riferisce ai config di Geany
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:653
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:676
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:685
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/win32.c:333
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/win32.c:339
#: src/win32.c:380
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: src/win32.c:351
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keyfile.c:70
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "File di configurazione di %s, editare "
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keyfile.c:328
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e appunti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keyfile.c:550
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
#: src/msgwindow.c:89
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/build.c:136
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/build.c:169
#: src/build.c:547
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossibile trovare il terminale '%s' (Verificare il percorso per il terminale nelle preferenze)"
#: src/build.c:183
#: src/build.c:579
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Esecuzione di %s fallita (impossibile creare script di avvio)"
#: src/build.c:211
#: src/build.c:427
#: src/build.c:604
#: src/search.c:1046
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/build.c:336
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
#: src/build.c:415
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/build.c:523
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Esecuzione di %s fallita (Verificare verificare che il file sia stato generato)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/build.c:561
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Cambio cartella di lavoro in %s fallito"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/build.c:701
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/build.c:706
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. compile the code
#: src/build.c:778
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
#: src/build.c:781
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
#: src/build.c:796
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:810
#: src/build.c:932
msgid "_Make all"
msgstr "Co_mpila tutto"
#: src/build.c:813
#: src/build.c:935
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:821
#: src/build.c:943
msgid "Make custom _target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
#: src/build.c:825
#: src/build.c:947
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
#. build the code with make object
#: src/build.c:832
msgid "Make _object"
msgstr "Compila _oggetto"
#: src/build.c:836
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
#: src/build.c:867
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta include e argomenti"
#: src/build.c:872
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli argomenti per l'esecuzione"
#. DVI
#: src/build.c:897
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:900
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
#. PDF
#: src/build.c:911
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:914
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:962
msgid "View DVI file"
msgstr "Visualizza il file DVI"
#: src/build.c:969
#: src/build.c:984
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
#. PDF view
#: src/build.c:978
msgid "View PDF file"
msgstr "Visualizza il file PDF"
#: src/build.c:1005
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
#: src/build.c:1179
#: src/keybindings.c:172
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: src/build.c:1180
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al comando «make»."
#: src/build.c:1218
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
#: src/build.c:1237
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
#: src/build.c:1349
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
#: src/prefs.c:298
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:303
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:769
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Cattura tasto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:773
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:897
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:959
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE). Hanno effetto solo se la libreria VTE può essere caricata."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:975
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Terminal font"
msgstr "Carattere del terminale"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:985
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:987
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore del carattere"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:993
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:1003
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:1010
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:1013
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:1024
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel terminale."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:1028
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Emulazione terminale"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:1038
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Imposta il tipo di emulatore di terminale. xterm è una buona scelta."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:1040
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Shell"
msgstr "Terminale"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:1050
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:1062
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:1066
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:1069
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:1073
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:1076
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:1080
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno dell'emulatore di terminale virtuale."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:1083
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/prefs.c:1087
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/about.c:113
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/about.c:161
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/about.c:182
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(generato il %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/about.c:213
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/about.c:225
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/about.c:225
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "curatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/about.c:225
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/about.c:226
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/about.c:226
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/about.c:227
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "language"
msgstr "lingua"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/about.c:233
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/about.c:246
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Ebraico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Ebraico Visual"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
#: src/encodings.c:211
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_West European"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Europee _occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/encodings.c:217
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/encodings.c:223
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/encodings.c:229
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/encodings.c:235
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/encodings.c:241
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:107
msgid "Files"
msgstr "File"
#: src/treeviews.c:113
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:115
#: src/treeviews.c:137
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:117
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:119
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:121
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:123
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:125
#: src/treeviews.c:147
#: src/treeviews.c:235
#: src/treeviews.c:276
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:133
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:135
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:139
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:141
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:143
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:153
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:155
#: src/treeviews.c:218
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:157
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
# costrutto perl
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:159
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Local"
# costrutto perl
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:161
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:174
#: src/treeviews.c:199
#: src/treeviews.c:221
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:176
#: src/treeviews.c:197
#: src/treeviews.c:223
#: src/treeviews.c:264
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:178
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:180
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/treeviews.c:182
#: src/treeviews.c:249
#: src/treeviews.c:270
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:184
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:266
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membri"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:195
#: src/treeviews.c:241
#: src/treeviews.c:262
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:218
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#: src/treeviews.c:225
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
#: src/treeviews.c:268
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:272
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:274
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:390
#: src/treeviews.c:442
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:398
#: src/treeviews.c:450
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Nascondi barra laterale"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/treeviews.c:430
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/vte.c:369
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di input"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:111
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:113
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:115
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:119
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:121
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:123
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:125
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:127
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:129
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:131
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:133
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:137
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:139
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:141
#: src/search.c:372
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:143
#: src/search.c:506
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "Cerca nei file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:147
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Mostra il selettore colore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:149
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:151
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:153
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:155
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:157
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:161
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:163
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:167
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Genera"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:169
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:174
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:176
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:178
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:180
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:182
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:184
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:186
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:188
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:190
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:192
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:195
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:197
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Converti in minuscolo il testo selezionato"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:199
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Converti in maiuscolo il testo selezionato"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:201
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:203
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:205
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:207
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:209
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:212
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#: src/keybindings.c:214
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:218
#: src/keybindings.c:221
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:224
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:226
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Disabilita completamento automatico"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:229
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:150
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:154
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la documentazione."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:161
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Cerca all'indietro"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:175
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:180
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i corrispondenti caratteri di controllo."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:189
#: src/search.c:579
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:194
#: src/search.c:585
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Solo parole intere"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:199
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Solo inizio di parola"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:258
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Trova"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:274
#: src/search.c:388
#: src/search.c:536
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "Trova tutti"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
#: src/search.c:310
#: src/search.c:446
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
#: src/search.c:315
#: src/search.c:451
msgid "In F_ile"
msgstr "Nel F_ile"
#. close window checkbox
#: src/search.c:321
#: src/search.c:457
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
#: src/search.c:326
#: src/search.c:462
msgid "Disable this option to do not close this dialog."
msgstr "Disabilita questa opzione per non chiudere questa finestra."
#: src/search.c:384
msgid "Re_place & Find"
msgstr "_Sostituisci con:"
#: src/search.c:391
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:436
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci _Tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:439
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:441
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:515
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:555
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Stringhe di lunghezza fissa"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:564
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari di grep"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:568
#: src/search.c:575
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:573
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:590
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:595
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:646
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona cartella"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:940
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:970
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:998
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle Preferenze."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:1113
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:1158
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:1164
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Search completed."
msgstr "Ricerca completata."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:1165
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:1240
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per '%s'."