geany/po/be.po

2703 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Semashko <yurand2@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-27 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Yura Semashko <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <yurand2@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/main.c:84
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
#: src/main.c:85
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: src/main.c:86
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: src/main.c:88
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: src/main.c:90
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "выкарыстоўваць іншую наладкавую дырэкторыю"
#: src/main.c:91
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
#: src/main.c:93
msgid "don't load terminal support"
msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: src/main.c:94
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "імя файла libvte.so"
#: src/main.c:96
msgid "show version and exit"
msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
#: src/main.c:388
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
#: src/main.c:398
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:440
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы з выкарыстоўваньнем %s як дырэкторыі наладкі.\n"
"Запусьціць %s усё роўна?"
#: src/main.c:556
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: src/main.c:558
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: src/main.c:583 src/callbacks.c:823 src/dialogs.c:151 src/document.c:378
#: src/document.c:416 src/win32.c:151
msgid ""
"You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
msgstr ""
"Вы адчынілі зашмат многа файлаў. Ёсьць абмежаваньне %d на колькасьць адчыненых файлаў."
#: src/interface.c:241 src/interface.c:1374
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:251
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:262
msgid "New (with _template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
#: src/interface.c:273 src/interface.c:292 src/interface.c:336
#: src/interface.c:447 src/interface.c:493 src/interface.c:733
#: src/interface.c:743 src/interface.c:1814 src/interface.c:1860
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: src/interface.c:285
msgid "Recent _files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: src/interface.c:308
msgid "Save a_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: src/interface.c:311
msgid "Saves all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:317 src/callbacks.c:506 src/utils.c:507
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/interface.c:325
msgid "R_eload as"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: src/interface.c:356
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друкаваць цякучы файл"
#: src/interface.c:367
msgid "C_lose all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: src/interface.c:370
msgid "Closes all open files"
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
#: src/interface.c:384 src/interface.c:980
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: src/interface.c:386
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: src/interface.c:427 src/interface.c:1777
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: src/interface.c:436
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: src/interface.c:450
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1828
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Уставіць радок ChangeLog"
#: src/interface.c:464 src/interface.c:1831
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
#: src/interface.c:466 src/interface.c:1833
msgid "Insert file header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: src/interface.c:469 src/interface.c:1836
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
#: src/interface.c:471 src/interface.c:1838
msgid "Insert function description"
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1841
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1843
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: src/interface.c:479 src/interface.c:1846
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: src/interface.c:481 src/interface.c:1848
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1851
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1853
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:1868
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: src/interface.c:504
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: src/interface.c:509 src/interface.c:1875
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
#: src/interface.c:513 src/interface.c:1879
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1888
msgid "_Comment Line"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: src/interface.c:526 src/interface.c:1892
msgid "U_ncomment Line"
msgstr "Рас камэнтаваць радок"
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1896
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: src/interface.c:534 src/interface.c:1900
msgid "Du_plicate Line"
msgstr "Дубліраваць радок"
#: src/interface.c:543 src/interface.c:1909
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1913
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: src/interface.c:551
msgid "Count _words"
msgstr "Лічыць словы"
#: src/interface.c:554
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
#: src/interface.c:565
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: src/interface.c:576
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/interface.c:580
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/interface.c:584 src/search.c:303
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: src/interface.c:597
msgid "Find in f_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: src/interface.c:606
msgid "_Go to line"
msgstr "_Ісьці да радка"
#: src/interface.c:614 src/dialogs.c:75
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: src/interface.c:621
msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
#: src/interface.c:624
msgid "Change the default font"
msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
#: src/interface.c:630
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: src/interface.c:633 src/interface.c:919
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
#: src/interface.c:644
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: src/interface.c:648
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
#: src/interface.c:651
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
#: src/interface.c:654
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:657
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
#: src/interface.c:660
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:665
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць _Markers Margin"
#: src/interface.c:668
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
"радкоў, справа ад нумару радка."
#: src/interface.c:671
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: src/interface.c:674
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
#: src/interface.c:694
msgid "_Document"
msgstr "_Дакумэнт"
#: src/interface.c:701
msgid "_Line wrapping"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
#: src/interface.c:704 src/interface.c:3010
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: src/interface.c:707
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаваньне"
#: src/interface.c:712
msgid "Read _only"
msgstr "Талькі _чытаць"
#: src/interface.c:715
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
#: src/interface.c:717
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: src/interface.c:726
msgid "Set file_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: src/interface.c:736
msgid "Set _encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: src/interface.c:746
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: src/interface.c:753
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:759
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
#: src/interface.c:765
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
#: src/interface.c:776
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:2943
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
#: src/interface.c:786
msgid "_Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: src/interface.c:789
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
#: src/interface.c:791
msgid "_Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: src/interface.c:794
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
#: src/interface.c:801
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Выдаліць усе індыкатары"
#: src/interface.c:804
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Выдаліць усе індыкатары ў цякучым дакумэнце"
#. build the code
#: src/interface.c:806 src/ui_utils.c:791
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: src/interface.c:810
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: src/interface.c:821
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Клявішы"
#: src/interface.c:824
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
#: src/interface.c:826
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт _старонка"
#: src/interface.c:849
msgid "Create a new file"
msgstr "Зрабiць новы файл"
#: src/interface.c:854
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: src/interface.c:859
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: src/interface.c:861 src/keybindings.c:125
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: src/interface.c:864
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:873
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска"
#: src/interface.c:878
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: src/interface.c:887
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: src/interface.c:892
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: src/interface.c:900 src/keybindings.c:173
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: src/interface.c:903
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: src/interface.c:908 src/ui_utils.c:845
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл"
#: src/interface.c:916
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: src/interface.c:928
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: src/interface.c:933
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зьменшыць тэкст"
#: src/interface.c:946 src/interface.c:951
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле"
#: src/interface.c:964
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
#: src/interface.c:971
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: src/interface.c:1007 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: src/interface.c:1020 src/treeviews.c:218
msgid "Open files"
msgstr "Адчыніць файлы"
#: src/interface.c:1055
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/interface.c:1069
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: src/interface.c:1083
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: src/interface.c:1096
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: src/interface.c:1600 src/interface.c:2784
msgid "Images and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: src/interface.c:1606 src/interface.c:2792
msgid "Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: src/interface.c:1612 src/interface.c:2800
msgid "Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: src/interface.c:1623 src/interface.c:2808
msgid "Large icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: src/interface.c:1628 src/interface.c:2816
msgid "Small icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: src/interface.c:1638
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:1803
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: src/interface.c:1817
msgid "Insert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: src/interface.c:1922
msgid "Find usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: src/interface.c:1930 src/keybindings.c:234
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: src/interface.c:1934 src/keybindings.c:236
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ісьці да аб'явы"
#: src/interface.c:1943 src/dialogs.c:564 src/keybindings.c:153
msgid "Go to line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: src/interface.c:1946
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
#: src/interface.c:2289 src/keybindings.c:143
msgid "Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/interface.c:2318
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
#: src/interface.c:2322
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
#: src/interface.c:2325
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
#: src/interface.c:2329
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: src/interface.c:2332
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
#: src/interface.c:2335
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
#: src/interface.c:2338
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
#: src/interface.c:2341
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
#: src/interface.c:2344
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце"
#: src/interface.c:2346
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не "
"патрэбен. "
#: src/interface.c:2349
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
#: src/interface.c:2353
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
#: src/interface.c:2364
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
#: src/interface.c:2372
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
#: src/interface.c:2380
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: src/interface.c:2384 src/interface.c:2640 src/interface.c:2650
#: src/interface.c:2660
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: src/interface.c:2387
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:2396 src/interface.c:2641 src/interface.c:2651
#: src/interface.c:2661
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/interface.c:2399
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:2408
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: src/interface.c:2430
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2433 src/interface.c:2439
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2436
msgid "Show open files list"
msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў"
#: src/interface.c:2442
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: src/interface.c:2463
msgid "Symbol list font"
msgstr "Шрыфт сьпіса сімвалаў"
#: src/interface.c:2470
msgid "Message window font"
msgstr "Шрыфт сьпіса паведамленьняў"
#: src/interface.c:2482
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
#: src/interface.c:2490
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна сімвалаў"
#: src/interface.c:2493
msgid "Editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: src/interface.c:2505
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Усталяваць шрыфт для рэдактара"
#: src/interface.c:2507
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: src/interface.c:2528
msgid "Long line marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка"
#: src/interface.c:2535
msgid "Long line marker color"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка"
#: src/interface.c:2548
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
"літар яна павінна паявіцца"
#: src/interface.c:2552
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: src/interface.c:2565
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: src/interface.c:2568
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr "Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі."
"(глядзі ніжэй)."
#: src/interface.c:2572
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/interface.c:2575
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: src/interface.c:2579
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: src/interface.c:2590
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: src/interface.c:2591 src/dialogs.c:498 src/prefs.c:976 src/prefs.c:983
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: src/interface.c:2593
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: src/interface.c:2614 src/interface.c:3056
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: src/interface.c:2621
msgid "Message window"
msgstr "Акно паведамленьняў"
#: src/interface.c:2628
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebar"
#: src/interface.c:2642 src/interface.c:2652 src/interface.c:2662
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: src/interface.c:2643 src/interface.c:2653 src/interface.c:2663
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: src/interface.c:2665
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#: src/interface.c:2670
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: src/interface.c:2689
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:2714
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
#: src/interface.c:2718
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2721
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Паказваць Кампіляваць і Запусьціць"
#: src/interface.c:2725
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2728
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер"
#: src/interface.c:2732
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2735
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць"
#: src/interface.c:2739
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2742
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#: src/interface.c:2746
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2749
msgid "Show Search field"
msgstr "Паказваць поле шукаць"
#: src/interface.c:2753
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2756
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Паказваць Перайсьці да радка"
#: src/interface.c:2760
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2763
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Рэчы</b>"
#: src/interface.c:2824
msgid "Icon style"
msgstr "Стыль значкоў"
#: src/interface.c:2831
msgid "Icon size"
msgstr "Памер значкоў"
#: src/interface.c:2838
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: src/interface.c:2843
msgid "Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:2871
msgid "Tab Width:"
msgstr "Шырыня закладкі"
#: src/interface.c:2878
msgid "Default encoding:"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор:"
#: src/interface.c:2889
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: src/interface.c:2901
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках"
#: src/interface.c:2906
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: src/interface.c:2925
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: src/interface.c:2929
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: src/interface.c:2932
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:2936
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:2939 src/keybindings.c:167
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
#: src/interface.c:2946
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: src/interface.c:2965
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: src/interface.c:2968
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: src/interface.c:2971
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: src/interface.c:2974
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
#: src/interface.c:2977
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: src/interface.c:2980
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)"
#: src/interface.c:2983
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: src/interface.c:3002
msgid "Auto indentation"
msgstr "Аўтаматычнае фарматаванне"
#: src/interface.c:3005
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Дадаваць да новага радка фарматаванне як у папярэдняга."
#: src/interface.c:3007
msgid "Line wrapping"
msgstr "Разлучаць радкі"
#: src/interface.c:3012
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/interface.c:3015
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'"
#: src/interface.c:3018
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML таг аўта дадатку"
#: src/interface.c:3021
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)"
#: src/interface.c:3024
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць фолдінг"
#: src/interface.c:3027
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: src/interface.c:3030
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: src/interface.c:3033
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі "
"кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
#: src/interface.c:3040
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr "Радкі аўта дадатку"
#: src/interface.c:3048
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку"
#: src/interface.c:3051
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: src/interface.c:3064
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Увядзіце пуць да прылады make і да кампілятара\n"
"(прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць пустымі)"
#: src/interface.c:3075
msgid "Make"
msgstr "Зрабіць"
#: src/interface.c:3082 src/prefs.c:1062 src/vte.c:166
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: src/interface.c:3089
msgid "Browser"
msgstr "Браўзэр"
#: src/interface.c:3101
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: src/interface.c:3108
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумэнт)"
#: src/interface.c:3115
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
#: src/interface.c:3147
msgid "Print command"
msgstr "Каманда для друку"
#: src/interface.c:3159
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Пуць да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)"
#: src/interface.c:3171
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:3194
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: src/interface.c:3202
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know how templates work."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
#: src/interface.c:3218
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:3225
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:3227
msgid "Initial Version"
msgstr "Пачатковая вэрсія"
#: src/interface.c:3239
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
#: src/interface.c:3246
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: src/interface.c:3248
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўшчык"
#: src/interface.c:3255
msgid "Company"
msgstr "Кампанія"
#: src/interface.c:3262
msgid "Mail address"
msgstr "Паштовы адрас"
#: src/interface.c:3269
msgid "Initials"
msgstr "Ініцыялы"
#: src/interface.c:3281
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: src/interface.c:3283
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Заўвага: Усе зьмяненьні тут патрабуюць перапуск Geany, каб уступіць у сілу."
#: src/interface.c:3287
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: src/interface.c:3295
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Зрабі даблклік на справе. Ці "
"націсьні кнопку Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
#: src/interface.c:3318
msgid "Change"
msgstr "Зьмяніць"
#: src/interface.c:3322
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клявіш"
#: src/callbacks.c:188 src/callbacks.c:204
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#: src/callbacks.c:507
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні знікнуць."
#: src/callbacks.c:508
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: src/callbacks.c:897
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: src/callbacks.c:1314
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'."
#: src/callbacks.c:1360
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Аб'яуленне \"%s() не знойдзена\""
#: src/callbacks.c:1362
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Рэалізацыя \"%s() не знойдзена\""
#: src/callbacks.c:1621
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
#: src/callbacks.c:1622
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
#: src/callbacks.c:1677
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
#: src/callbacks.c:1695
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1920 src/dialogs.c:72
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/callbacks.c:1969 src/callbacks.c:2014 src/callbacks.c:2054
#: src/callbacks.c:2112
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
#: src/callbacks.c:2182 src/ui_utils.c:533
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: src/callbacks.c:2184 src/ui_utils.c:534
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: src/callbacks.c:2186 src/ui_utils.c:535
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: src/callbacks.c:2188 src/ui_utils.c:544
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2190 src/ui_utils.c:545
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2192 src/ui_utils.c:546
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:2194 src/ui_utils.c:555 src/ui_utils.c:559
#: src/ui_utils.c:563 src/ui_utils.c:567
msgid "Use custom date format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: src/callbacks.c:2201
msgid "Custom date format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: src/callbacks.c:2202
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:2221
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: src/dialogs.c:77
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
#: src/dialogs.c:113
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Вызначыць па расшырэньню "
#: src/dialogs.c:175
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць _схаваныя файлы"
#: src/dialogs.c:191
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюй тып файла:"
#: src/dialogs.c:194
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
#: src/dialogs.c:234
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: src/dialogs.c:344
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл '%s' не захаваны.\n"
"Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?"
#: src/dialogs.c:349
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл не захаваны.\n"
"Жадаеш захаваць перад зачыненьнем?"
#: src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: src/dialogs.c:415
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: src/dialogs.c:454
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: src/dialogs.c:463
msgid "selection"
msgstr "вылучэньне"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: src/dialogs.c:473
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Даліна:\t\t%s\n"
"\n"
"Радкоў:\t\t%d\n"
"Слоў:\t\t%d\n"
"Літар:\t%d\n"
#: src/dialogs.c:569
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Увядзі радок да пераходу"
#. arguments
#: src/dialogs.c:594 src/ui_utils.c:978
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: src/dialogs.c:599
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў.\n"
"Імя файла аўтаматычна дадаецца ў канцы\n"
#: src/dialogs.c:607
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня DVI) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:628
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня PDF) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:649
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду DVI) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:670
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду PDF) і карысныя наладкі "
#: src/dialogs.c:708
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr "Каманды"
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "Кампіляваць:"
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr "Пабудаваць:"
#: src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1048
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: src/dialogs.c:795
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
#: src/dialogs.c:842
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага файла)."
#: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:863 src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:871 src/utils.c:607 src/ui_utils.c:104
#: src/ui_utils.c:106
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
#: src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: src/dialogs.c:1005
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1034
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: src/dialogs.c:1041
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1056
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Наладка клявіш"
#: src/dialogs.c:1256
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
#: src/document.c:336
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: src/document.c:411
msgid "New file opened."
msgstr "Адчынены новы файл."
#: src/document.c:564
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: src/document.c:589
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: src/document.c:614
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца %s."
#: src/document.c:625
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: src/document.c:685
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#: src/document.c:687
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: src/document.c:689
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: src/document.c:729 src/document.c:809
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: src/document.c:773
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr "Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл "
"застанецца незахаваным."
"Памылка: %s\n"
#: src/document.c:797
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: src/document.c:834
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: src/document.c:847
msgid ""
"The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
"found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" не знойдзены. Шукаць вакол дакумэнта?"
#: src/document.c:1028 src/document.c:1035
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "Заменена %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: src/document.c:1200
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1201
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: src/document.c:1203
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1364
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1373
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)."
#: src/document.c:1378
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#: src/utils.c:508
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: src/utils.c:509
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
"цякучы буфэр."
#: src/ui_utils.c:96
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%s "
"тяк. функцыя: %s знаканабор: %s %s тып файла: %s"
#: src/ui_utils.c:100
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/ui_utils.c:100
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:126 src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: src/ui_utils.c:127
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Незахаваны)"
#: src/ui_utils.c:165
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: src/ui_utils.c:198
msgid "No tags found"
msgstr "tags ня знойдзены"
#: src/ui_utils.c:503
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: src/ui_utils.c:504
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:505
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: src/ui_utils.c:506
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: src/ui_utils.c:507
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:571
msgid "Set custom date format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#. compile the code
#: src/ui_utils.c:777
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: src/ui_utils.c:780
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: src/ui_utils.c:795
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
#. build the code with make all
#: src/ui_utils.c:809 src/ui_utils.c:920
msgid "_Make all"
msgstr "Будаваць усе"
#: src/ui_utils.c:812 src/ui_utils.c:923
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
#. build the code with make
#: src/ui_utils.c:818 src/ui_utils.c:929
msgid "Make custom _target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: src/ui_utils.c:822 src/ui_utils.c:933
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
#. build the code with make object
#: src/ui_utils.c:827
msgid "Make _object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: src/ui_utils.c:831
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл выкарыстоўвая прыладу make"
#: src/ui_utils.c:860
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: src/ui_utils.c:865
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
#. DVI
#: src/ui_utils.c:887
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/ui_utils.c:890
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
#. PDF
#: src/ui_utils.c:900
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/ui_utils.c:903
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF"
#. DVI view
#: src/ui_utils.c:946
msgid "View DVI file"
msgstr "Глядзець DVI"
#: src/ui_utils.c:952 src/ui_utils.c:965
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл"
#. PDF view
#: src/ui_utils.c:959
msgid "View PDF file"
msgstr "Глядзець PDF"
#: src/ui_utils.c:985
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
#: src/filetypes.c:126
msgid "C source file"
msgstr "C"
#: src/filetypes.c:146
msgid "C++ source file"
msgstr "C++"
#: src/filetypes.c:174
msgid "D source file"
msgstr "D"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Java source file"
msgstr "Java"
#: src/filetypes.c:213
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal"
#: src/filetypes.c:236
msgid "Assembler source file"
msgstr "Асэмблер"
#: src/filetypes.c:255
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77)"
#: src/filetypes.c:279
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml"
#: src/filetypes.c:299
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl"
#: src/filetypes.c:320
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP"
#: src/filetypes.c:343
msgid "Python source file"
msgstr "Python"
#: src/filetypes.c:363
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby"
#: src/filetypes.c:383
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl"
#: src/filetypes.c:404
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite"
#: src/filetypes.c:423
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: src/filetypes.c:448
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:468
msgid "XML source file"
msgstr "XML"
#: src/filetypes.c:488
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook"
#: src/filetypes.c:507
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML"
#: src/filetypes.c:532
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: src/filetypes.c:551
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: src/filetypes.c:570
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX"
#: src/filetypes.c:591
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix"
#: src/filetypes.c:610
msgid "Diff file"
msgstr "Файл змяненняў"
#: src/filetypes.c:630
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: src/filetypes.c:653
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: src/filetypes.c:662
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/win32.c:342
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/win32.c:348 src/win32.c:383
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: src/win32.c:354
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/keyfile.c:72
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як табе трэба"
#: src/keyfile.c:309
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: src/msgwindow.c:100
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленьні"
#: src/build.c:91
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
#: src/build.c:124 src/build.c:309 src/build.c:477 src/search.c:912
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
#: src/build.c:295
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: src/build.c:395
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён створаны)"
#: src/build.c:420
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў уласьцівасьцях)"
#: src/build.c:434
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю %s"
#: src/build.c:452
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)"
#: src/build.c:567
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
#: src/build.c:572
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
#: src/prefs.c:287
msgid "Action"
msgstr "Справа"
#: src/prefs.c:292
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: src/prefs.c:749
msgid "Grab key"
msgstr "Захапіць клявішу"
#: src/prefs.c:753
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
#: src/prefs.c:877
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\". Калі ласка выбяры іншую."
#: src/prefs.c:931
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
#: src/prefs.c:947
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрыфт тэрмінала"
#: src/prefs.c:957
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
#: src/prefs.c:959
msgid "Foreground color"
msgstr "Foreground колер"
#: src/prefs.c:965
msgid "Background color"
msgstr "Background колер"
#: src/prefs.c:975
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
#: src/prefs.c:982
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
#: src/prefs.c:985
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Пра лістаць назад радкі"
#: src/prefs.c:996
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
#: src/prefs.c:1000
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: src/prefs.c:1010
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
#: src/prefs.c:1012
msgid "Shell"
msgstr "Абалонка"
#: src/prefs.c:1022
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: src/prefs.c:1034
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
#: src/prefs.c:1038
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
#: src/prefs.c:1041
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
#: src/prefs.c:1045
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Пракручваць у канец."
#: src/prefs.c:1048
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
#: src/prefs.c:1052
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: src/prefs.c:1055
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
#: src/prefs.c:1059
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
#: src/about.c:108
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: src/about.c:155
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#: src/about.c:176
msgid "(built on %s)"
msgstr "(збудаваны на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:207
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/about.c:219
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: src/about.c:219
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: src/about.c:219
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: src/about.c:220
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: src/about.c:220
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: src/about.c:221
msgid "language"
msgstr "мова"
#: src/about.c:227
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: src/about.c:240
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "South European"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Russian"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrew Visual"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: src/encodings.c:209
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: src/encodings.c:215
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: src/encodings.c:221
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: src/encodings.c:227
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:233
msgid "_Middle Eastern"
msgstr ""
#: src/encodings.c:239
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: src/treeviews.c:76
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"
#: src/treeviews.c:80
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:82
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:84
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:86
msgid "Appendix"
msgstr "Апэндыкс"
#: src/treeviews.c:88 src/treeviews.c:110 src/treeviews.c:193
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: src/treeviews.c:96
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/treeviews.c:98
msgid "Environment"
msgstr "Акружэньне"
#: src/treeviews.c:102
msgid "Subsection"
msgstr "Падсэкцыя"
#: src/treeviews.c:104
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсэкцыя"
#: src/treeviews.c:106
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/treeviews.c:108
msgid "Begin"
msgstr "Пачатак"
#: src/treeviews.c:116
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#: src/treeviews.c:118
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/treeviews.c:120
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: src/treeviews.c:122
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: src/treeviews.c:124
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:162
msgid "Methods"
msgstr "Мэтады"
#: src/treeviews.c:139 src/treeviews.c:160 src/treeviews.c:181
msgid "Classes"
msgstr "Клясы"
#: src/treeviews.c:141
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: src/treeviews.c:143
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/treeviews.c:145 src/treeviews.c:187
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:183
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: src/treeviews.c:158 src/treeviews.c:179
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: src/treeviews.c:185
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: src/treeviews.c:189
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: src/treeviews.c:191
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struct / Typedef"
#: src/treeviews.c:289 src/treeviews.c:341
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: src/treeviews.c:297 src/treeviews.c:349
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Схаваць сайд-бар"
#: src/treeviews.c:329
msgid "Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/vte.c:367
msgid "_Input Methods"
msgstr "Мэтады уводу"
#: src/keybindings.c:119
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: src/keybindings.c:149 src/search.c:285
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:414
msgid "Find in files"
msgstr "Знайсьці ў файлах"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: src/keybindings.c:157
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зьменшыць"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:206
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:208
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: src/keybindings.c:210
msgid "Comment line"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Uncomment line"
msgstr "Рас камэнтаваць радок"
#: src/keybindings.c:214
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: src/keybindings.c:216
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: src/keybindings.c:218
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць calltip"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць macro list"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/keybindings.c:232
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: src/search.c:145
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Сталы выраз"
#: src/search.c:149
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым выразам глядзі дакумэнтацыю."
#: src/search.c:154
msgid "_Search backwards"
msgstr "Пошук у адваротным кірунку"
#: src/search.c:159
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
#: src/search.c:164
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
#: src/search.c:173 src/search.c:484
msgid "_Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: src/search.c:178 src/search.c:490
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: src/search.c:183
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Падыходзіць толькі пачатак слоў"
#: src/search.c:218
msgid "Find"
msgstr "Знайсьці"
#: src/search.c:223 src/search.c:308 src/search.c:441
msgid "Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#: src/search.c:289
msgid "_In Selection"
msgstr "У вылучэньні"
#: src/search.c:291
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
#: src/search.c:295
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць _усё"
#: src/search.c:311
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяніць на:"
#: src/search.c:355
msgid "Replace in all _open files"
msgstr "Замяніць ва ўсіх адчыненых файлах"
#: src/search.c:359
msgid ""
"Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and "
"used) if you click on \"Replace All\"."
msgstr "Замяніць тэкст ва ўсіх адчыненых файлах. Гэта наладка карысна толькі пры выбары \"Замяніць усё\"."
#. Don't close window checkbox
#: src/search.c:363
msgid "_Don't close this dialog"
msgstr "Не зачыняць гэты дыялёг"
#: src/search.c:368
msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
msgstr "Дыялёгавае акно не будзе адчынена пры старце апэрацыі"
#: src/search.c:421
msgid "Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: src/search.c:460
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Сталыя радкі"
#: src/search.c:469
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Шукаць сталы выраз"
#: src/search.c:473 src/search.c:480
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: src/search.c:478
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
#: src/search.c:495
msgid "_Insert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: src/search.c:500
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
#: src/search.c:555
msgid "Select folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: src/search.c:807
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: src/search.c:836
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: src/search.c:864
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Нельга знайсьці прыладу grep '%s' (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
#: src/search.c:979
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: src/search.c:1024
msgid "Search failed."
msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
#: src/search.c:1030
msgid "Search completed."
msgstr "Пошук завершаны."
#: src/search.c:1031
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"