geany/po/bg.po

4626 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of Geany.
# Copyright (C) 2007 Dilyan
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.14svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 18:53+0200\n"
"Last-Translator: Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:283
#: ../src/interface.c:1676
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Вградена среда за разработка"
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "За Geany"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
#: ../src/about.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(компилиран на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Разработчици"
#: ../src/about.c:250
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "Отговорник по поддръжката"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/about.c:295
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: ../src/about.c:337
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант"
#: ../src/build.c:177
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
#: ../src/build.c:210
#: ../src/build.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за Терминална програма в Предпочитания)"
#: ../src/build.c:224
#: ../src/build.c:744
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
#: ../src/build.c:261
#: ../src/build.c:562
#: ../src/build.c:871
#: ../src/search.c:1170
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
#: ../src/build.c:379
#: ../src/build.c:629
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Командата бе прекратена, понеже текущият файл няма разширение"
#: ../src/build.c:403
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
#: ../src/build.c:549
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в директорията: %s)"
#: ../src/build.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
#: ../src/build.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
#: ../src/build.c:802
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно съдържа команда"
#: ../src/build.c:984
msgid "Compilation failed."
msgstr "Не успях да компилирам."
#: ../src/build.c:998
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компилирането завърши успешно."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1101
msgid "_Compile"
msgstr "_Компилирай"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Компилира текущия файл"
#. build the code
#: ../src/build.c:1113
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Build"
msgstr "_Построй"
#: ../src/build.c:1117
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Построява текущия файл (създава изпълним файл)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1127
#: ../src/build.c:1247
msgid "_Make All"
msgstr "_Направи всички (make)"
#: ../src/build.c:1130
#: ../src/build.c:1250
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1138
#: ../src/build.c:1258
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Направи потребителска _Цел"
#: ../src/build.c:1142
#: ../src/build.c:1262
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1149
msgid "Make _Object"
msgstr "Направи _Допълнение (Object)"
#: ../src/build.c:1153
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Компилира текущия файл, използвайки програмата make"
#. next error
#: ../src/build.c:1164
#: ../src/build.c:1273
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следваща грешка"
#: ../src/build.c:1179
#: ../src/interface.c:1111
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1190
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
#: ../src/build.c:1195
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, както и аргументите на проограмата при изпълнение"
#. DVI
#: ../src/build.c:1217
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX·->·DVI"
#: ../src/build.c:1220
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1230
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX·->·PDF"
#: ../src/build.c:1233
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Компилира текущия файл в тип PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1285
msgid "View DVI File"
msgstr "Покажи DVI файл"
#: ../src/build.c:1290
#: ../src/build.c:1303
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1299
msgid "View PDF File"
msgstr "Покажи PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1318
#: ../src/build.c:1397
msgid "Set Arguments"
msgstr "Задай аргументи"
#: ../src/build.c:1323
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
#: ../src/build.c:1404
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
#: ../src/build.c:1415
msgid "DVI creation:"
msgstr "Създаване на DVI:"
#: ../src/build.c:1434
msgid "PDF creation:"
msgstr "Създаване на PDF:"
#: ../src/build.c:1453
msgid "DVI preview:"
msgstr "Преглед на DVI:"
#: ../src/build.c:1472
msgid "PDF preview:"
msgstr "Преглед на PDF:"
#: ../src/build.c:1488
#: ../src/build.c:1660
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. примерен_файл.c\n"
"%e ще бъде заменено с името на файла без разширенитео, напр. примерен_файл"
#: ../src/build.c:1566
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
#: ../src/build.c:1573
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr " команди"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Compile:"
msgstr "Компилирай:"
#: ../src/build.c:1617
msgid "Build:"
msgstr "Построй:"
#: ../src/build.c:1638
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "Execute:"
msgstr "Изпълни:"
#: ../src/build.c:1951
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Направете потребителска цел"
#: ../src/build.c:1952
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на командата за построяване"
#: ../src/build.c:2042
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
#: ../src/build.c:2056
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
#: ../src/build.c:2101
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
#: ../src/callbacks.c:182
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Наистина ли искате да излезете от програмата?"
#: ../src/callbacks.c:513
#: ../src/interface.c:357
#: ../src/treeviews.c:448
#: ../src/utils.c:336
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареди"
#: ../src/callbacks.c:514
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
#: ../src/callbacks.c:515
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1324
#: ../src/callbacks.c:1348
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
#: ../src/callbacks.c:1450
#: ../src/ui_utils.c:480
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1452
#: ../src/ui_utils.c:481
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1454
#: ../src/ui_utils.c:482
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1456
#: ../src/ui_utils.c:491
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1458
#: ../src/ui_utils.c:492
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1460
#: ../src/ui_utils.c:493
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1462
#: ../src/ui_utils.c:502
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
#: ../src/callbacks.c:1473
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Потребителски формат за дата"
#: ../src/callbacks.c:1474
#, fuzzy
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/callbacks.c:1493
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Не можах да преобразувам формата за дата (най-вероятно е прекалено дълъг)."
#: ../src/callbacks.c:1791
msgid "No more message items."
msgstr "Няма повече съобщения."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:174
#: ../src/prefs.c:1442
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файл"
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/interface.c:708
msgid "_View"
msgstr "И_зглед"
#: ../src/dialogs.c:180
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Отвара файла в режим \"само четене\". Ако изберете за отваряне повече от един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
#: ../src/dialogs.c:216
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Засечи по разширението на файла"
#: ../src/dialogs.c:227
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Detect from file"
msgstr "Засечи от файла"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid "Set encoding:"
msgstr "Задайте кодирането:"
#: ../src/dialogs.c:313
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
#: ../src/dialogs.c:333
msgid "Set filetype:"
msgstr "Задай тип на файла:"
#: ../src/dialogs.c:343
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
"Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с избрания тип."
#: ../src/dialogs.c:454
#: ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Има друг файл с име '%s'·. Искате ли да го изтриете?"
#: ../src/dialogs.c:479
msgid "Save File"
msgstr "Запази файла"
#: ../src/dialogs.c:487
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
#: ../src/dialogs.c:500
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
#: ../src/dialogs.c:502
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-прозорец."
#: ../src/dialogs.c:661
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файлът %s не бе запазен."
#: ../src/dialogs.c:663
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
#: ../src/dialogs.c:675
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не запазвай"
#: ../src/dialogs.c:752
msgid "Choose font"
msgstr "Избери шрифт"
#: ../src/dialogs.c:902
#: ../src/interface.c:2316
#: ../src/keybindings.c:170
msgid "Go to Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/dialogs.c:909
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Въведете линията до която искате да отскочите:"
#: ../src/dialogs.c:956
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
#: ../src/dialogs.c:975
#: ../src/dialogs.c:976
#: ../src/dialogs.c:977
#: ../src/dialogs.c:983
#: ../src/dialogs.c:984
#: ../src/dialogs.c:985
#: ../src/ui_utils.c:161
#: ../src/utils.c:498
#: ../src/utils.c:519
#: ../src/utils.c:572
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1018
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Вид:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1031
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1059
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Само за четене:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(само в Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1075
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1085
#: ../src/ui_utils.c:163
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1085
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1095
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последно променян:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1142
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Разрешения:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "Read:"
msgstr "Четене:"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "Write:"
msgstr "Писане:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1244
msgid "Other:"
msgstr "Други:"
#: ../src/document.c:493
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Затворих файла %s."
#: ../src/document.c:592
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Отворих новия файл %s."
#: ../src/document.c:758
#: ../src/document.c:1134
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му може да се изгуби информация.\n"
"Файлът е в режим \"само четене\"."
#: ../src/document.c:809
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
#: ../src/document.c:927
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
#: ../src/document.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../src/document.c:988
#: ../src/interface.c:808
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Tabs"
msgstr "Под-прозорци"
#: ../src/document.c:988
#: ../src/interface.c:814
#: ../src/interface.c:3679
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/document.c:1037
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Презаредих файла %s."
#: ../src/document.c:1039
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
#: ../src/document.c:1041
msgid ", read-only"
msgstr ", само за четене"
#: ../src/document.c:1188
#: ../src/document.c:1302
msgid "Error saving file."
msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
#: ../src/document.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr ""
"Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да бъде запазен.\n"
"Съобщение на грешката: %s\n"
#: ../src/document.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Съобщение за грешка: %s\n"
"Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
#: ../src/document.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
#: ../src/document.c:1290
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
#: ../src/document.c:1341
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Запазих файла %s."
#: ../src/document.c:1405
#: ../src/document.c:1459
#: ../src/document.c:1467
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не успях да намеря %s."
#: ../src/document.c:1467
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
#: ../src/document.c:1542
#: ../src/search.c:869
#: ../src/search.c:1359
#: ../src/search.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
#: ../src/document.c:1552
#: ../src/document.c:1559
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
#: ../src/document.c:1976
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win·(CRLF)"
#: ../src/document.c:1977
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac·(CR)"
#: ../src/document.c:1979
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix·(LF)"
#: ../src/encodings.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../src/encodings.c:66
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавски"
#: ../src/encodings.c:69
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейски"
#: ../src/encodings.c:70
#: ../src/encodings.c:71
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европейски"
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Русия"
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украйна"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: ../src/encodings.c:96
#, fuzzy
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейски Визуален"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен китайски"
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традниционен китайски"
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодиране"
#: ../src/encodings.c:329
msgid "_West European"
msgstr "_Западно-европейски"
#: ../src/encodings.c:335
msgid "_East European"
msgstr "_Източно-европейски"
#: ../src/encodings.c:341
msgid "East _Asian"
msgstr "Източно_азиатски"
#: ../src/encodings.c:347
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
#: ../src/encodings.c:353
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средно-европейски"
#: ../src/encodings.c:359
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107
#: ../src/filetypes.c:118
#: ../src/filetypes.c:130
#: ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152
#: ../src/filetypes.c:163
#: ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186
#: ../src/filetypes.c:197
#: ../src/filetypes.c:209
#: ../src/filetypes.c:220
#: ../src/filetypes.c:232
#: ../src/filetypes.c:244
#: ../src/filetypes.c:255
#: ../src/filetypes.c:266
#: ../src/filetypes.c:277
#: ../src/filetypes.c:288
#: ../src/filetypes.c:299
#: ../src/filetypes.c:310
#: ../src/filetypes.c:357
#: ../src/filetypes.c:368
#: ../src/filetypes.c:402
#: ../src/filetypes.c:413
#: ../src/filetypes.c:424
#: ../src/filetypes.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../src/filetypes.c:321
msgid "Shell script file"
msgstr "Скрипт за Shell"
#: ../src/filetypes.c:333
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:345
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "цял документ"
#: ../src/filetypes.c:380
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL·Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:435
msgid "Diff file"
msgstr "Diff файл"
#: ../src/filetypes.c:446
msgid "Config file"
msgstr "Файл с настройки (Config)"
#: ../src/filetypes.c:469
msgid "reStructuredText file"
msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
#: ../src/filetypes.c:481
#: ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/filetypes.c:508
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Езици за _програмиране"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптови езици"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup езици"
#: ../src/filetypes.c:511
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Други символи"
#: ../src/filetypes.c:545
#: ../src/interface.c:3643
#: ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../src/filetypes.c:964
#: ../src/win32.c:83
msgid "All Source"
msgstr "Всички изходни файлове"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "неозагалвен"
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:304
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нов (саблон)"
#: ../src/interface.c:315
#: ../src/interface.c:376
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:616
#: ../src/interface.c:630
#: ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:856
#: ../src/interface.c:2209
#: ../src/interface.c:2269
#: ../src/interface.c:2283
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
#: ../src/interface.c:327
#: ../src/interface.c:2135
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Отвори избрания фа_йл"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "Скоро отваряни _файлове"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "Запази _всички"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "Запазва всички отворени файлове"
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "Пр_езареди като"
#: ../src/interface.c:384
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Зареди при_бавки"
#: ../src/interface.c:387
msgid "Load global tags file"
msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
#: ../src/interface.c:403
msgid "Page set_up"
msgstr "Настройки на страни_цата"
#: ../src/interface.c:410
msgid "Prints the current file"
msgstr "Принтира текущия файл"
#: ../src/interface.c:421
msgid "C_lose All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/interface.c:424
msgid "Closes all open files"
msgstr "Затваря всички отворени файлове"
#: ../src/interface.c:438
#: ../src/interface.c:1203
msgid "Quit Geany"
msgstr "Излез от Geany"
#: ../src/interface.c:440
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/interface.c:481
#: ../src/interface.c:2126
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на вси_чко"
#: ../src/interface.c:490
#: ../src/interface.c:2144
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/interface.c:493
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#: ../src/interface.c:498
#: ../src/interface.c:2151
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../src/interface.c:507
#: ../src/interface.c:2160
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментирай ред(ове)"
#: ../src/interface.c:511
#: ../src/interface.c:2164
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
#: ../src/interface.c:515
#: ../src/interface.c:2168
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Обрни коментирането на реда"
#: ../src/interface.c:519
#: ../src/interface.c:2172
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../src/interface.c:528
#: ../src/interface.c:2181
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличи отстъпа"
#: ../src/interface.c:536
#: ../src/interface.c:2189
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Намали отстъпа"
#: ../src/interface.c:549
#: ../src/interface.c:2202
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Из_прати избрания текст на"
#: ../src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вмъкн_и коментари"
#: ../src/interface.c:575
#: ../src/interface.c:2228
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
#: ../src/interface.c:578
#: ../src/interface.c:2231
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2233
msgid "Insert File Header"
msgstr "Вмъкни хедър"
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/interface.c:2236
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
#: ../src/interface.c:585
#: ../src/interface.c:2238
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Вмъква описани на функция"
#: ../src/interface.c:588
#: ../src/interface.c:2241
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вмъква описание преди текущата функция"
#: ../src/interface.c:590
#: ../src/interface.c:2243
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Вмъква многоредов коментар"
#: ../src/interface.c:593
#: ../src/interface.c:2246
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Вмъйва многоредов коментар"
#: ../src/interface.c:595
#: ../src/interface.c:2248
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Вмъква GPL бележка"
#: ../src/interface.c:598
#: ../src/interface.c:2251
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
#: ../src/interface.c:600
#: ../src/interface.c:2253
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Вмъкни BSD лиценза"
#: ../src/interface.c:603
#: ../src/interface.c:2256
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/interface.c:2258
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вмъкни даа"
#: ../src/interface.c:619
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
#: ../src/interface.c:642
msgid "_Search"
msgstr "Тър_си"
#: ../src/interface.c:653
msgid "Find _Next"
msgstr "Намери седващото"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Previous"
msgstr "Наимери _предишния"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Намери въф _файлове"
#: ../src/interface.c:665
#: ../src/search.c:405
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../src/interface.c:678
msgid "Find _Selected"
msgstr "Намери в _избрания текст"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Намери преди_шното избрано"
#: ../src/interface.c:691
msgid "Next _Message"
msgstr "След_ващо съобщение"
#: ../src/interface.c:700
msgid "_Go to Line"
msgstr "Отско_чи до ред"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Change _Font"
msgstr "Промени _Шрифта"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Change the default font"
msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
#: ../src/interface.c:729
#: ../src/keybindings.c:173
#, fuzzy
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Full_screen"
msgstr "На цял _екран"
#: ../src/interface.c:737
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Покажи _страничната лента"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
#: ../src/interface.c:757
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
#: ../src/interface.c:760
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:783
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ре_жим на пренасяне"
#: ../src/interface.c:793
#: ../src/interface.c:3722
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
#: ../src/interface.c:796
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Ви_д на вмъкването"
#: ../src/interface.c:825
msgid "Read _Only"
msgstr "Само за _четене"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви промени."
#: ../src/interface.c:830
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Set File_type"
msgstr "Задай _тип на файла"
#: ../src/interface.c:849
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Задай ко_дировка"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Задай кра_й на редовете"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
#: ../src/interface.c:889
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:893
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/interface.c:896
#: ../src/interface.c:3948
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
#: ../src/interface.c:903
msgid "_Fold All"
msgstr "С_гъни всички"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
#: ../src/interface.c:908
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Отсгъни всички"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Маха сгъването където го има"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Премахни _бележките"
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
#: ../src/interface.c:925
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
#: ../src/interface.c:927
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_New"
msgstr "Но_в"
#: ../src/interface.c:942
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../src/interface.c:950
msgid "_Close"
msgstr "За_твори"
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../src/interface.c:978
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Из_бери цвят"
#: ../src/interface.c:981
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитра."
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Word Count"
msgstr "Б_рояч на думи"
#: ../src/interface.c:990
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
#: ../src/interface.c:992
#: ../src/interface.c:999
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/interface.c:1007
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кл_авишни комбинации"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Website"
msgstr "И_нтернет сайт"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Create a new file"
msgstr "Създай нов файл"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "Open an existing file"
msgstr "Отвори съществуващ файл"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "Save the current file"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../src/interface.c:1048
#: ../src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Запази всички"
#: ../src/interface.c:1051
#: ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Запази всички отворени файлове"
#: ../src/interface.c:1060
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Презареди текущия файл от диска"
#: ../src/interface.c:1065
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/interface.c:1074
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отмени последната промяна"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Направи отново послената промяна"
#: ../src/interface.c:1089
#: ../src/keybindings.c:245
#, fuzzy
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Върни назад"
#: ../src/interface.c:1095
#: ../src/keybindings.c:247
#, fuzzy
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Премести напред"
#: ../src/interface.c:1103
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Компилирай"
#: ../src/interface.c:1106
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличи размера на шрифта"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Намали размера на шрифта"
#: ../src/interface.c:1145
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/interface.c:1150
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/interface.c:1163
#: ../src/interface.c:1168
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
#: ../src/interface.c:1181
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Прескача до въведения ред."
#: ../src/interface.c:1231
#: ../src/treeviews.c:108
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/interface.c:1245
#: ../src/treeviews.c:261
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "Компилатор"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "Бележник"
#: ../src/interface.c:1943
#: ../src/interface.c:3424
msgid "Images and text"
msgstr "Изображения и текст"
#: ../src/interface.c:1949
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Images only"
msgstr "Само изображения"
#: ../src/interface.c:1955
#: ../src/interface.c:3448
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: ../src/interface.c:1966
#: ../src/interface.c:3440
msgid "Large icons"
msgstr "Големи икони"
#: ../src/interface.c:1971
#: ../src/interface.c:3432
msgid "Small icons"
msgstr "Малки икони"
#: ../src/interface.c:1981
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Скрий лентата с инструментите"
#: ../src/interface.c:2217
msgid "Insert Comments"
msgstr "Вмъкни коментари"
#: ../src/interface.c:2272
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
#: ../src/interface.c:2291
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/interface.c:2299
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#: ../src/interface.c:2303
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#: ../src/interface.c:2307
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/interface.c:2319
#, fuzzy
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Прескочи до въведения ред"
#: ../src/interface.c:2783
#: ../src/keybindings.c:150
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/interface.c:2816
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
#: ../src/interface.c:2823
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
#: ../src/interface.c:2825
#, fuzzy
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. Изключете го ако не ви трябва."
#: ../src/interface.c:2828
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Разреши поддръжката на приставки"
#: ../src/interface.c:2832
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
#: ../src/interface.c:2855
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Confirm exit"
msgstr "Потвръждение при излизане."
#: ../src/interface.c:2862
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
#: ../src/interface.c:2865
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Зареждане и изключване</b>"
#: ../src/interface.c:2884
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project."
msgstr "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат отново, когато пак се отвори."
#: ../src/interface.c:2891
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Пътища</b>"
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
#: ../src/interface.c:2913
#, fuzzy
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "Дали да пиука ако има грешка или когато компилацията приключи."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
#: ../src/interface.c:2919
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-белебник) ако се появи ново съобщение"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се показват в прозореца за съобщения."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
#: ../src/interface.c:2931
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди до, както и за VTE."
#: ../src/interface.c:2934
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане на Намери следващото/предишното"
#: ../src/interface.c:2941
#: ../src/interface.c:3271
#: ../src/interface.c:3990
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/interface.c:2962
#, fuzzy
msgid "Startup path:"
msgstr "Основен път:"
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва работната директория."
#: ../src/interface.c:2987
msgid "Project files:"
msgstr "Файлове на проекта:"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
#: ../src/interface.c:3012
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пътища</b>"
#: ../src/interface.c:3017
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Show symbol list"
msgstr "Покажи списъка със символите"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
#: ../src/interface.c:3045
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../src/interface.c:3048
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
#: ../src/interface.c:3051
#, fuzzy
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../src/interface.c:3077
msgid "Symbol list:"
msgstr "Списък със символите:"
#: ../src/interface.c:3084
#: ../src/interface.c:3196
msgid "Message window:"
msgstr "Прозорец за съобщения:"
#: ../src/interface.c:3091
#: ../src/interface.c:3230
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3103
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Задава шрифт на редактора"
#: ../src/interface.c:3121
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
#: ../src/interface.c:3144
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
#: ../src/interface.c:3148
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне (изисква рестарт на Geany)"
#: ../src/interface.c:3155
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
#: ../src/interface.c:3160
#: ../src/interface.c:3208
#: ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3242
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
#: ../src/interface.c:3168
#: ../src/interface.c:3209
#: ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
#: ../src/interface.c:3175
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3228
#: ../src/interface.c:3245
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../src/interface.c:3213
msgid "Sidebar:"
msgstr "Странична лента:"
#: ../src/interface.c:3247
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: ../src/interface.c:3266
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "Покажи лентата на състоянието"
#: ../src/interface.c:3269
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показвай лентата с инструментите"
#: ../src/interface.c:3300
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
#: ../src/interface.c:3323
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#: ../src/interface.c:3333
#, fuzzy
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#: ../src/interface.c:3337
#, fuzzy
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#: ../src/interface.c:3340
#, fuzzy
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:3347
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
#: ../src/interface.c:3351
#, fuzzy
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
#: ../src/interface.c:3354
#, fuzzy
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
#: ../src/interface.c:3358
#: ../src/interface.c:3365
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за инструменти"
#: ../src/interface.c:3361
#, fuzzy
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Show Search field"
msgstr "Показвай полето за търсене"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:3375
#, fuzzy
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
#: ../src/interface.c:3382
msgid "Show Quit button"
msgstr "Показвай бутона Изход"
#: ../src/interface.c:3386
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Предмети</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Icon style:"
msgstr "Стил на иконите:"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Icon size:"
msgstr "Големина на иконите:"
#: ../src/interface.c:3464
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инсрументи"
#: ../src/interface.c:3491
#, fuzzy
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
#: ../src/interface.c:3498
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия отстъп."
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Show white space"
msgstr "Показвай интервали и табулации"
#: ../src/interface.c:3504
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Show line endings"
msgstr "Показвай края на редовете"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показва символа за край на ред"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Long line marker:"
msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
#: ../src/interface.c:3548
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/interface.c:3560
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
#: ../src/interface.c:3561
#: ../src/tools.c:652
#: ../src/vte.c:693
#: ../src/vte.c:700
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избери цвят"
#: ../src/interface.c:3569
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи тази права."
#: ../src/interface.c:3579
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: ../src/interface.c:3582
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция (вижте отдолу)"
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3589
#, fuzzy
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате пропорционални шрифтове)"
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
#: ../src/interface.c:3604
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/interface.c:3632
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Basic"
msgstr "Основен"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Current chars"
msgstr "Текущи символи"
#: ../src/interface.c:3646
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
#: ../src/interface.c:3659
#, fuzzy
msgid "Tab width:"
msgstr "Широчина на табулацията"
#: ../src/interface.c:3675
#: ../src/interface.c:3682
#, fuzzy
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
#: ../src/interface.c:3700
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Line wrapping"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
#: ../src/interface.c:3727
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от настоящата му позиция."
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
#: ../src/interface.c:3733
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца на редактода."
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Enable folding"
msgstr "Разреши сгъването"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
#: ../src/interface.c:3742
#, fuzzy
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
#: ../src/interface.c:3751
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
#: ../src/interface.c:3754
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3779
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress."
msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
#: ../src/interface.c:3785
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
#: ../src/interface.c:3788
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
#: ../src/interface.c:3791
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Автоматично завършване на символи"
#: ../src/interface.c:3794
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
#: ../src/interface.c:3809
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично завършване."
#: ../src/interface.c:3812
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Съкращения за разширяване:"
#: ../src/interface.c:3819
#, fuzzy
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list."
msgstr "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
#: ../src/interface.c:3835
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../src/interface.c:3878
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../src/interface.c:3885
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../src/interface.c:3897
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
#: ../src/interface.c:3908
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено ненужно.)"
#: ../src/interface.c:3911
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../src/interface.c:3941
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
#: ../src/interface.c:3944
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замени табулацията с интервали"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
#: ../src/interface.c:3972
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
#: ../src/interface.c:3986
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни файлове:"
#: ../src/interface.c:3995
#: ../src/symbols.c:520
#: ../plugins/filebrowser.c:812
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../src/interface.c:4027
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4034
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4041
msgid "Browser:"
msgstr "Браузър:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Път и опции за програмата make"
#: ../src/interface.c:4060
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва да приема като аргумент -е)"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../src/interface.c:4143
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/interface.c:4154
#, fuzzy, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
#: ../src/interface.c:4167
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Команди за тагове</b>\n"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../src/interface.c:4205
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
#: ../src/interface.c:4212
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициали на името на разработчика"
#: ../src/interface.c:4214
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
msgstr "Първоначална версия:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Company name"
msgstr "Име на дружеството"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "Company:"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/interface.c:4249
msgid "Mail address:"
msgstr "Пощенски адрес:"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Initials:"
msgstr "Инициали:"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "The name of the developer"
msgstr "Име на разработчика"
#: ../src/interface.c:4270
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/interface.c:4313
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "Промени"
#: ../src/interface.c:4317
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
#: ../src/interface.c:4322
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбинации"
#: ../src/interface.c:4344
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Команда"
#: ../src/interface.c:4351
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
#: ../src/interface.c:4361
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
#: ../src/interface.c:4382
#: ../src/printing.c:342
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:4385
#: ../src/printing.c:344
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/interface.c:4388
#: ../src/printing.c:348
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../src/interface.c:4391
#: ../src/printing.c:350
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
#: ../src/interface.c:4394
#: ../src/printing.c:354
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Основен път:"
#: ../src/interface.c:4397
#: ../src/printing.c:356
msgid "Adds a little header to every page containing the page number, the filename and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
#: ../src/interface.c:4415
#: ../src/printing.c:373
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/interface.c:4418
#: ../src/printing.c:375
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/interface.c:4425
#: ../src/printing.c:382
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Потребителски формат за дата"
#: ../src/interface.c:4432
#: ../src/printing.c:387
#, fuzzy
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
#: ../src/interface.c:4442
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: ../src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/keybindings.c:117
msgid "Open selected file"
msgstr "Отвори избрания файл"
#: ../src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Запази"
#: ../src/keybindings.c:121
msgid "Save as"
msgstr "Запази като"
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Затвори всички"
#: ../src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Презареди файла"
#: ../src/keybindings.c:133
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства на проекта"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Redo"
msgstr "Направи отново"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Cut"
msgstr "Изрежи"
#: ../src/keybindings.c:142
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Paste"
msgstr "Постави"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Select All"
msgstr "Избери всичко"
#: ../src/keybindings.c:148
msgid "Insert date"
msgstr "Вмъкни дата"
#: ../src/keybindings.c:154
#: ../src/search.c:275
msgid "Find"
msgstr "Намери"
#: ../src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Намери следващото"
#: ../src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Намери предишното"
#: ../src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Намери следващото избрано"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Намери предишното избрано"
#: ../src/keybindings.c:164
#: ../src/search.c:395
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/keybindings.c:166
#: ../src/search.c:546
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Намери въф _файлове"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличи шрифта"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали шрифта"
#: ../src/keybindings.c:186
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Покажи избор на цвят"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
#: ../src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Сгъни всички"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Отсгъни всички"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Презареди списъка със символите"
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Построй"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Направи всички"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Направи потербителска цел"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Направи обект"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Следваща грешка"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Изпълни"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Изпълни (друга команда)"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Настройки на построяването"
#: ../src/keybindings.c:220
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Превключи към редактора"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Превключи към бележника"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Превключи към конзолата"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to left document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to right document"
msgstr "Превключи към десния документ"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
#: ../src/keybindings.c:237
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:239
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:241
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Удвои ред или избраното"
#: ../src/keybindings.c:252
#, fuzzy
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:254
#, fuzzy
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:256
#, fuzzy
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:258
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "Принтира текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:260
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Откоментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Decrease indent"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:272
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:274
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Smart line indent"
msgstr "Умно вмъкване на реда"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
#: ../src/keybindings.c:285
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Toggle marker"
msgstr "Включи/изключи маркера"
#: ../src/keybindings.c:291
#, fuzzy
msgid "Go to next marker"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../src/keybindings.c:294
#, fuzzy
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Complete word"
msgstr "Завърши думата"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Show calltip"
msgstr "Покажи сподсказка"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show macro list"
msgstr "Покажи списъка с макроси"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Select current word"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:310
#, fuzzy
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:312
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:316
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прелисти надолу с един ред"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Вмъкни другия празен символ"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:369
#, fuzzy
msgid "File menu"
msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:370
#, fuzzy
msgid "Edit menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню Редактиране</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:371
#, fuzzy
msgid "Search menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню Търсене</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:372
#, fuzzy
msgid "View menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню Изглед</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:373
#, fuzzy
msgid "Document menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню документ</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:374
#, fuzzy
msgid "Build menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню Построй</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:375
#, fuzzy
msgid "Tools menu"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню инструменти</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Help menu"
msgstr "Помощно меню"
#: ../src/keybindings.c:377
#, fuzzy
msgid "Focus commands"
msgstr " команди"
#: ../src/keybindings.c:378
#, fuzzy
msgid "Notebook tab commands"
msgstr " команди"
#: ../src/keybindings.c:379
#, fuzzy
msgid "Editing commands"
msgstr ""
"\n"
"<b>Команди за редактиране</b>\n"
#: ../src/keybindings.c:380
#, fuzzy
msgid "Tag commands"
msgstr " команди"
#: ../src/keybindings.c:381
#, fuzzy
msgid "Other commands"
msgstr " команди"
#: ../src/keybindings.c:564
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кл_авишни комбинации"
#: ../src/keybindings.c:576
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
#: ../src/keyfile.c:700
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
#: ../src/main.c:119
#, fuzzy
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в комбинация с --line0"
#: ../src/main.c:120
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
#: ../src/main.c:121
#, fuzzy
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
#: ../src/main.c:123
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
#: ../src/main.c:127
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
#: ../src/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
#: ../src/main.c:130
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
#: ../src/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не зареждай приставки"
#: ../src/main.c:135
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
#: ../src/main.c:136
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
#: ../src/main.c:138
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
#: ../src/main.c:139
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "има на файла libvte.so"
#: ../src/main.c:141
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "покажи версията и излез"
#: ../src/main.c:428
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файлове...]"
#: ../src/main.c:450
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:567
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
"Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
"Да стартирам ли Geany все пак?"
#: ../src/main.c:620
#: ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
#: ../src/main.c:767
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Това е Geany·%s."
#: ../src/main.c:769
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:113
msgid "Status messages"
msgstr "Съобщения за състоянието"
#: ../src/msgwindow.c:436
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
#: ../src/plugins.c:583
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управител на приставките"
#: ../src/plugins.c:711
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Приставка: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(и): %s"
#: ../src/plugins.c:772
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Действие"
#: ../src/plugins.c:778
msgid "Plugin"
msgstr "Приставка"
#: ../src/plugins.c:784
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/plugins.c:802
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма налични приставки."
#: ../src/plugins.c:847
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: ../src/plugins.c:868
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които искате да се заредят със стартирането на Geany."
#: ../src/plugins.c:876
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../src/prefs.c:105
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:110
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация"
#: ../src/prefs.c:1075
#, fuzzy
msgid "Grab Key"
msgstr "Клавиш за улавяне"
#: ../src/prefs.c:1081
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1233
msgid "_Override"
msgstr "_Предефиниране"
#: ../src/prefs.c:1234
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
#: ../src/prefs.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1343
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, можете да оставите празни."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1348
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте документацията за подробности."
#: ../src/prefs.c:1352
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да рестартирате Geany.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1358
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на кобинацията направо."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1363
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 (и по-нов).</i>"
#: ../src/printing.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/printing.c:337
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню документ</b>\n"
#: ../src/printing.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#: ../src/printing.c:726
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Принтирах файла %s."
#: ../src/printing.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#: ../src/printing.c:814
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
#: ../src/printing.c:822
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:837
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Нов Проект"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "С_ъздай"
#: ../src/project.c:132
#: ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:394
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/project.c:156
#: ../src/project.c:423
msgid "Base path:"
msgstr "Основен път:"
#: ../src/project.c:161
#: ../src/project.c:431
#, fuzzy
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:434
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Изберете основен път за проекта"
#: ../src/project.c:209
#: ../src/project.c:248
#: ../src/project.c:871
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
#: ../src/project.c:242
#: ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори проект"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Файлове на проекта"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
#: ../src/project.c:370
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства на проекта"
#: ../src/project.c:406
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:440
#, fuzzy
msgid "Make in base path"
msgstr "Направи в основната директория"
#: ../src/project.c:445
msgid "Run command:"
msgstr "Команда за изпълнение:"
#: ../src/project.c:453
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се изпълни командата по подразбиране."
#: ../src/project.c:469
msgid "File patterns:"
msgstr "Файлови образци:"
#: ../src/project.c:565
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
#: ../src/project.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
#: ../src/project.c:596
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Даденото име е прекалено късо."
#: ../src/project.c:602
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
#: ../src/project.c:610
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
#: ../src/project.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../src/project.c:639
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../src/project.c:640
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
#: ../src/project.c:703
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:761
#: ../src/project.c:772
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Изберете име за проекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:790
#: ../src/project.c:801
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
#: ../src/project.c:864
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Използвай редовни изрази"
#: ../src/search.c:142
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,моля прочетете документацията."
#: ../src/search.c:149
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Търси назад"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Използвай _escape·sequences"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Замени ·\\\\,·\\t, \\n"
", \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните контролни символи."
#: ../src/search.c:177
#: ../src/search.c:620
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
#: ../src/search.c:182
#: ../src/search.c:626
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Само ако съвпада сачалото на думата"
#: ../src/search.c:282
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишен"
#: ../src/search.c:288
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#: ../src/search.c:292
#: ../src/search.c:412
#: ../src/search.c:571
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Търси за:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:319
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Намери всички"
#: ../src/search.c:322
msgid "_Mark"
msgstr "_Отбележи"
#: ../src/search.c:324
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../src/search.c:329
#: ../src/search.c:472
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В _Сесията"
#: ../src/search.c:334
#: ../src/search.c:477
msgid "_In Document"
msgstr "Вокумента"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:340
#: ../src/search.c:483
msgid "Close _dialog"
msgstr "Затвори _прозореца"
#: ../src/search.c:345
#: ../src/search.c:488
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
#: ../src/search.c:408
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Заени и намери"
#: ../src/search.c:415
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замени със:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:462
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Замени всички"
#: ../src/search.c:465
msgid "In Se_lection"
msgstr "В _избраното"
#: ../src/search.c:467
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
#: ../src/search.c:556
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "Директория:"
#: ../src/search.c:591
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Сочно определена големина"
#: ../src/search.c:600
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Редовни изрази за _Grep"
#: ../src/search.c:604
#: ../src/search.c:611
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
#: ../src/search.c:609
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Разширение редовни изрази"
#: ../src/search.c:615
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
#: ../src/search.c:631
msgid "_Invert search results"
msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
#: ../src/search.c:636
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-съвпадащите редове."
#: ../src/search.c:652
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Д_опълнителни настройки:"
#: ../src/search.c:664
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
#: ../src/search.c:871
#: ../src/search.c:1366
#: ../src/search.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#: ../src/search.c:979
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Замених текст в %u файла."
#: ../src/search.c:1080
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
#: ../src/search.c:1098
msgid "No text to find."
msgstr "Няма текст, който да се търси."
#: ../src/search.c:1119
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в Предпочитания"
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
#: ../src/search.c:1212
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
#: ../src/search.c:1260
msgid "Search failed."
msgstr "Търсенето се провали."
#: ../src/search.c:1273
#: ../src/search.c:1274
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Търсенето завърши с %d съвпадения"
#: ../src/search.c:1278
msgid "No matches found."
msgstr "Не открих съвпадения."
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:526
#: ../src/symbols.c:560
#: ../src/symbols.c:596
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:527
#: ../src/symbols.c:556
#: ../src/symbols.c:597
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:528
msgid "Sect1"
msgstr "Разд1"
#: ../src/symbols.c:529
msgid "Sect2"
msgstr "Разд2"
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Sect3"
msgstr "Разд3"
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:532
#: ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: ../src/symbols.c:539
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:540
#: ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:676
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Вид:"
#: ../src/symbols.c:541
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/symbols.c:542
#: ../src/symbols.c:569
#: ../src/symbols.c:584
#: ../src/symbols.c:620
#: ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:673
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:547
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Environment"
msgstr "Среда"
#: ../src/symbols.c:557
#: ../src/symbols.c:598
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:558
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Subsubsection"
msgstr "Под-подраздел"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: ../src/symbols.c:568
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:570
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Local"
msgstr "Местен"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: ../src/symbols.c:582
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейси"
#: ../src/symbols.c:583
#: ../src/symbols.c:607
#: ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:662
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Classes"
msgstr "Класове"
#: ../src/symbols.c:585
#: ../src/symbols.c:675
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:621
#: ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:674
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"
#: ../src/symbols.c:606
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:609
#: ../src/symbols.c:619
#: ../src/symbols.c:650
#: ../src/symbols.c:663
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:695
msgid "Members"
msgstr "Членове"
#: ../src/symbols.c:677
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Надпис"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs·/·Typedefs"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:909
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:925
#, fuzzy
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
#: ../src/symbols.c:932
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:933
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Load Tags"
msgstr "Зареди таговете"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:973
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
#: ../src/symbols.c:975
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
#: ../src/symbols.c:1096
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
#: ../src/symbols.c:1098
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
#: ../src/tools.c:218
#: ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/tools.c:225
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и изходътот командата заменя текущото избрано."
#: ../src/tools.c:416
#: ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Броя на думи"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "избор"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "цял документ"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Област:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Линии:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Думи:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Символи:"
#: ../src/treeviews.c:163
msgid "No tags found"
msgstr "Не намерих тагове."
#: ../src/treeviews.c:365
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/treeviews.c:372
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/treeviews.c:383
#: ../src/treeviews.c:470
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Покажи списъка със символите"
#: ../src/treeviews.c:389
#: ../src/treeviews.c:476
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../src/treeviews.c:395
#: ../src/treeviews.c:482
#: ../plugins/filebrowser.c:543
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Скрий страничната лента"
#: ../src/treeviews.c:460
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Покажи _целия път"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
#: ../src/ui_utils.c:151
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
msgstr "ТАБУЛАЦИЯ"
#: ../src/ui_utils.c:155
#, fuzzy
msgid "SP "
msgstr "ИНТЕРВАЛ"
#: ../src/ui_utils.c:171
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:260
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:449
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна библиотека на С"
#: ../src/ui_utils.c:450
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO·C99"
#: ../src/ui_utils.c:451
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
#: ../src/ui_utils.c:452
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна С++ библиотека"
#: ../src/ui_utils.c:453
msgid "C++ STL"
msgstr "C++·STL"
#: ../src/ui_utils.c:519
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
#: ../src/ui_utils.c:1343
msgid "Select Folder"
msgstr "Изберете папка"
#: ../src/ui_utils.c:1343
msgid "Select File"
msgstr "Изберете файл"
#: ../src/utils.c:337
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Искате ли да го презаредите?"
#: ../src/utils.c:338
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
"този в паметта."
#: ../src/vte.c:246
#: ../src/vte.c:650
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:479
#, fuzzy
msgid "Set Path From Document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/vte.c:484
#, fuzzy
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:495
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Метеди за вход"
#: ../src/vte.c:596
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя съдържа команда."
#: ../src/vte.c:646
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Надстройка за термнинала"
#: ../src/vte.c:653
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат само ако може да се зареди VTE библиотеката."
#: ../src/vte.c:664
msgid "Terminal font:"
msgstr "Терминален шрифт:"
#: ../src/vte.c:674
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:676
msgid "Foreground color:"
msgstr "Нормален цвят:"
#: ../src/vte.c:682
msgid "Background color:"
msgstr "Фонов цвят:"
#: ../src/vte.c:692
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:699
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:702
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прелистване назад:"
#: ../src/vte.c:713
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за терминал."
#: ../src/vte.c:717
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Терминална имитация:"
#: ../src/vte.c:727
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
#: ../src/vte.c:729
msgid "Shell:"
msgstr "Обвивка:"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
#: ../src/vte.c:753
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
#: ../src/vte.c:754
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прелиствай при изход"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
#: ../src/vte.c:763
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
#: ../src/vte.c:765
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
#: ../src/vte.c:769
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
#: ../src/vte.c:770
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10).Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander в VTE."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените файлове/"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:781
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
#: ../src/vte.c:782
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program."
msgstr "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
#: ../src/vte.c:786
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
#: ../src/vte.c:787
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
#: ../src/win32.c:107
msgid "Geany project files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
#: ../src/win32.c:113
msgid "Executables"
msgstr "Изпълними файлове"
#: ../src/win32.c:516
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/win32.c:522
#: ../src/win32.c:581
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/win32.c:528
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/win32.c:534
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
#: ../plugins/classbuilder.c:43
#: ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:45
#: ../plugins/vcdiff.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:49
#: ../plugins/autosave.c:41
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Име на разработчика"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
#, fuzzy
msgid "Create Class"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Презареди файла"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Интерфейс"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
#, fuzzy
msgid "Base class:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
#, fuzzy
msgid "Base header:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Глобални"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Функции"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "Завърши блока"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "Завърши блока"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Конструктор тип GTK+ "
#: ../plugins/classbuilder.c:778
#, fuzzy
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
#, fuzzy
msgid "C++ Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
#, fuzzy
msgid "GTK+ Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вмъква HTML символи като '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:74
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Специялни символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкни"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:98
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:104
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML·(име)"
#: ../plugins/htmlchars.c:144
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:150
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO·8859-1·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:248
msgid "Greek characters"
msgstr "Гръцки букви"
#: ../plugins/htmlchars.c:303
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математически знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:344
msgid "Technical characters"
msgstr "Технически символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:352
msgid "Arrow characters"
msgstr "Знаци за стрелки"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуационни знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:381
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Други символи"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:512
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Изнеси"
#: ../plugins/export.c:44
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#: ../plugins/export.c:171
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Отвори файл"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
#: ../plugins/export.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "Изн_еси"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As HTML"
msgstr "Като HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As LaTeX"
msgstr "Като LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
#, fuzzy
msgid "VC Diff"
msgstr "VC Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:45
#, fuzzy
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Създава кръпка чрез version control."
#: ../plugins/vcdiff.c:303
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s свърши с грешка: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr "Нямаше направени промени."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "Something went really wrong."
msgstr "Стана наистина лоша грешка."
#: ../plugins/vcdiff.c:484
#, fuzzy
msgid "_VCdiff"
msgstr "_VCdiff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:494
#, fuzzy
msgid "From Current _File"
msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
#: ../plugins/vcdiff.c:497
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Запази текущия файл"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:503
#, fuzzy
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Отвори проект"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Запази текущия файл"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:512
#, fuzzy
msgid "From Current _Project"
msgstr "Отвори проект"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
#: ../plugins/filebrowser.c:838
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Браузър:"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
#: ../plugins/filebrowser.c:276
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
#: ../plugins/filebrowser.c:360
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:513
msgid "Open _externally"
msgstr "Отвори _външно"
#: ../plugins/filebrowser.c:523
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Намери въф _файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:534
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:686
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../plugins/filebrowser.c:692
msgid "Refresh"
msgstr "Презареди"
#: ../plugins/filebrowser.c:698
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Домашна страница"
#: ../plugins/filebrowser.c:704
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../plugins/filebrowser.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-овете %f и %d\n"
"%f ще се замени с името и пълния път\n"
"%d ще се замени с целия път без името\n"
#: ../plugins/filebrowser.c:860
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "Файлове на проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:898
#: ../plugins/autosave.c:179
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#: ../plugins/autosave.c:40
#: ../plugins/autosave.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Запази"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
#: ../plugins/autosave.c:141
#, fuzzy
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
#: ../plugins/autosave.c:147
#, fuzzy
msgid "Save only current open file"
msgstr "Запази текущия файл"