2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2006-01-27 19:11:30 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.5\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-01-27 16:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 16:10+0100\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Last-Translator: Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/main.c:319
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/main.c:328
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/main.c:369
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "This is %s %s by Enrico Troeger."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgstr "Das ist %s %s von Enrico Tröger."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/main.c:371
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:201
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:1116
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:211
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_File"
msgstr "D_atei"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:222
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "New (with template)"
msgstr "Neu (aus Vorlage)"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:233
#: src/interface.c:307
#: src/interface.c:372
#: src/interface.c:604
#: src/interface.c:1659
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:258
#: src/interface.c:694
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Alle Speichern"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:261
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:283
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:286
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:300
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:318
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:773
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: src/interface.c:320
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:361
#: src/interface.c:1648
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:375
#: src/interface.c:1662
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:386
#: src/interface.c:1673
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:389
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:391
#: src/interface.c:1678
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert file header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:394
#: src/interface.c:1681
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:396
#: src/interface.c:1683
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:399
#: src/interface.c:1686
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:401
#: src/interface.c:1688
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:404
#: src/interface.c:1691
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:406
#: src/interface.c:1693
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:409
#: src/interface.c:1696
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:416
#: src/interface.c:1703
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change Selection"
msgstr "Auswahl verändern"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:423
#: src/interface.c:1710
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "To lower-case"
msgstr "In Kleinbuchstaben"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:427
#: src/interface.c:1714
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "To upper-case"
msgstr "In Großbuchstaben"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:431
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Count words"
msgstr "Wörter _zählen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:434
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:445
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find _next"
msgstr "_Weitersuchen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:456
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:473
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:480
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change Font"
msgstr "Schriftart ändern"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:483
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:489
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler öffnen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:492
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:723
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:503
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:510
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show messages window"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:513
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:516
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:519
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:522
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show Markers Margin"
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:544
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:551
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show indention guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:555
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:559
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:562
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:564
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Line breaking"
msgstr "Zeilenumbruch"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:567
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:570
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Use auto indention"
msgstr "Auto-Einrückung benutzen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:575
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:578
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:581
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:584
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:592
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Set file read_only"
msgstr "Schreibschutz setzen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:595
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:597
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Set filetype"
msgstr "Dateityp festlegen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:607
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Line endings"
msgstr "Zeilenenden"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:614
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:618
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:622
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:631
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:634
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#. build the code
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:636
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:496
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:640
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:651
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/interface.c:654
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: src/interface.c:656
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:687
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:692
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:697
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:702
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ließt die aktuelle Datei neu ein."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:707
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:716
#: src/dialogs.c:487
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:720
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:732
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:737
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:750
#: src/interface.c:755
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:800
#: src/treeviews.c:40
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:813
#: src/treeviews.c:136
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:848
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:862
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:876
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:889
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Scribble"
#. initialize the dialog
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:1293
#: src/callbacks.c:2273
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:1353
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:1406
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:1469
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:1475
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "nur Icons"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:1481
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "nur Text"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:1492
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:1496
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:1505
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:1676
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:1723
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find usage"
msgstr "Auftreten finden"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:1731
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:1735
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:1744
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:705
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/interface.c:1747
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2007
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2043
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "MRU list length"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2051
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2055
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2059
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2062
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2066
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2069
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendete kompilierung piepsen"
#: src/interface.c:2072
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Soll bei Fehlern oder beendeter kompilierung ein Piepton ausgegeben werden?"
#: src/interface.c:2075
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2078
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2081
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2085
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2088
#: src/interface.c:2362
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2112
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show search field"
msgstr "Zeige Such-Feld"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2116
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2119
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2143
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2146
#: src/interface.c:2152
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2149
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2155
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "<b>Left window</b>"
msgstr "<b>Linkes Teilfenster</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2181
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Symbol list font"
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2188
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Message window font"
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2200
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2208
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2211
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2216
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2244
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulator-Breite"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2257
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2262
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2281
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2285
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2288
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2292
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2295
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2316
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Editor font"
msgstr "Editor-Schriftart"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2328
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2330
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Long line marker"
msgstr ""
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2337
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Long line marker color"
msgstr ""
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2349
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2350
#: src/interface.c:2734
#: src/interface.c:2743
#: src/dialogs.c:459
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farb-Wähler"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2358
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, or greater than 0 to specify the column where it should appear."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr ""
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2367
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2375
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2391
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the C compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den C - Compiler"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2393
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C Compiler"
msgstr "C Compiler"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2400
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C++ Compiler"
msgstr "C++ Compiler"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2407
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Java Compiler"
msgstr "Java Compiler"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2419
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the Java compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den Java - Compiler"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2426
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the C++ compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den C++ - Compiler"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2428
#: src/interface.c:2796
#: src/vte.c:148
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2440
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte die Option -e akzeptieren)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2442
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Make"
msgstr "Make"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2449
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Pascal Compiler"
msgstr "Pascal Compiler"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2461
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2468
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path and options for the Pascal compiler"
msgstr "Pfad und Optionen für den Pascal - Compiler"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2470
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Java executable"
msgstr "Java"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2482
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Path and options for the java executable, to run java bytecode files(compiled java source files)"
msgstr "Pfad und Optionen für \"Java\", um Java Bytecode(kompilierte Java-Quelldateien) auszuführen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2484
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2496
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2578
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2586
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
2005-12-21 19:42:55 +00:00
"Geben SIe hier die Informationen an, die in Templates benutzt werden sollen.\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Templates zu erfahren."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2602
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2609
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2611
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initial Version"
msgstr "Anfangsversion"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2623
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2630
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2632
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2639
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Company"
msgstr "Firma"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2646
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Mail address"
msgstr "Mail-Adresse"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2653
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2665
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2667
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2671
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2679
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "Hier sehen Sie Einstellungen für die Terminalemulation (VTE). Änderungen werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek geladen werden konnte."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2698
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminal Schriftart"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2711
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart für das Terminal"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2713
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2720
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2733
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für Text im Terminal."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2742
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text im Terminal."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2745
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2759
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückscrollen kann."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2763
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Terminalemulation"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2776
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. xterm ist ein guter Startwert."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2778
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2784
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Ob das Fenster bei Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2787
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/interface.c:2793
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Ob das Fenster bei Ausgabe bis zum Ende gescrollt werden soll"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/callbacks.c:507
#: src/callbacks.c:1072
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/callbacks.c:1557
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Goto tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/callbacks.c:1576
#: src/callbacks.c:1585
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/callbacks.c:1942
msgid "Failed to execute the DVI view program"
msgstr "Konnte das DVI-Anzeige-Programm nicht ausführen"
#: src/callbacks.c:1950
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/callbacks.c:2333
#: src/utils.c:103
#: src/utils.c:1086
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:131
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:132
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "error: too many open files"
msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:154
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:157
#: src/dialogs.c:358
#: src/dialogs.c:384
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:186
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:211
#: src/dialogs.c:243
#: src/dialogs.c:1104
#: src/win32.c:215
#: src/win32.c:378
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:235
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"%s ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:240
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:257
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:336
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:338
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Entwickler"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:342
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Translator (%s)"
msgstr "Übersetzer (%s)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:381
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:416
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:425
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:433
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Ganzes Dokument"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:435
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Bereich:\t\t%s\n"
"\n"
"Zeilen:\t\t%d\n"
"Wörter:\t\t%d\n"
"Zeichen:\t\t%d\n"
#. compile the code
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:484
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:500
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:507
#: src/dialogs.c:590
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:510
#: src/dialogs.c:593
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F9,
#. (GdkModifierType) GDK_SHIFT_MASK, GTK_ACCEL_VISIBLE);
#.
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:517
#: src/dialogs.c:600
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:520
#: src/dialogs.c:603
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:529
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Execute the current file if it was already compiled"
msgstr "Führt die aktuelle Datei aus, wenn sie bereits erstellt wurde."
#. arguments
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:542
#: src/dialogs.c:981
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:546
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#. DVI
#: src/dialogs.c:568
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:571
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei"
#. PDF
#: src/dialogs.c:579
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:582
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:608
msgid "View DVI file"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F5, (GdkModifierType) 0, GTK_ACCEL_VISIBLE);
#. gtk_widget_add_accelerator(item, "activate", accel_group, GDK_F5,
#. (GdkModifierType) GDK_SHIFT_MASK, GTK_ACCEL_VISIBLE);
#.
#: src/dialogs.c:612
#: src/dialogs.c:624
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:619
msgid "View PDF file"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: src/dialogs.c:637
#: src/dialogs.c:895
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:641
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:676
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:681
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:710
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:733
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:738
#: src/dialogs.c:816
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:756
#: src/dialogs.c:846
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:761
#: src/dialogs.c:851
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:766
#: src/dialogs.c:856
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:771
#: src/dialogs.c:861
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:773
#: src/dialogs.c:863
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "_Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:778
#: src/dialogs.c:868
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Match only word _start"
msgstr "Nur Wortanfänge finden"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:809
#: src/dialogs.c:812
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:813
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:814
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Replace in selection"
msgstr "Auswahl ersetzen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:820
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:900
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
#. LaTeX -> DVI args
#: src/dialogs.c:906
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Erzeugung, an."
#. LaTeX -> PDF args
#: src/dialogs.c:920
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Erzeugung, an."
#. View LaTeX -> DVI args
#: src/dialogs.c:934
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die DVI-Anzeige, an."
#. View LaTeX -> PDF args
#: src/dialogs.c:948
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr "Geben Sie hier den Befehl und dessen Optionen, für die PDF-Anzeige, an."
#: src/dialogs.c:986
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen.\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#. include-args
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:992
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
#. lib-args
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:1007
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
#. program-args
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:1022
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:1066
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Open file read-only"
msgstr "Schreibgeschützt öffnen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:1070
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:1073
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/dialogs.c:1100
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
"Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis auftreten.\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"%s trotzdem starten?"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/document.c:299
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/document.c:349
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "New file opened."
msgstr "Neue Datei geöffnet."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/document.c:409
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Could not stat file"
msgstr "Konnte Datei-Information nicht lesen."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/document.c:415
#: src/document.c:420
#: src/document.c:427
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/document.c:446
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/document.c:481
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/document.c:493
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/document.c:495
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/document.c:536
#: src/document.c:575
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/document.c:556
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/document.c:596
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/document.c:827
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "tag list updating failed"
msgstr "Neuladen der Symbol-Liste ist fehlgeschlagen."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/document.c:903
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/document.c:904
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/document.c:906
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/utils.c:115
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s cur. function: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s akt. Funktion: %s"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/utils.c:119
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/utils.c:119
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "INS"
msgstr "EINF"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/utils.c:340
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/utils.c:354
#: src/geany.h:66
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/utils.c:355
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ungespeichert)"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/utils.c:673
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/utils.c:1019
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
"Möchten Sie sie neu laden?"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/utils.c:1347
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/utils.c:1401
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "View the current file in a browser"
msgstr "Aktuelle Datei im Browser betrachten"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/filetypes.c:46
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/filetypes.c:59
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/filetypes.c:78
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/filetypes.c:90
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/filetypes.c:103
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/filetypes.c:118
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/filetypes.c:130
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/filetypes.c:141
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/filetypes.c:153
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "LaTex source file"
msgstr "Tex Quelldatei"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/filetypes.c:166
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/filetypes.c:178
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellscript Datei"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/filetypes.c:192
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/filetypes.c:204
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/filetypes.c:215
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/filetypes.c:229
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/filetypes.c:240
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/filetypes.c:245
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/win32.c:143
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/keyfile.c:58
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s configuration file, edit as you need"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/keyfile.c:98
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
msgstr "VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/keyfile.c:227
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2005-12-21 19:42:55 +00:00
#: src/msgwindow.c:44
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/build.c:78
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2006-01-27 19:11:30 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/build.c:92
#: src/build.c:323
#: src/build.c:406
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/build.c:316
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:367
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/build.c:380
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/build.c:389
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/build.c:513
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/build.c:517
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "compilation finished successful"
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/about.c:368
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Visit homepage"
msgstr "Homepage besuchen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/about.c:380
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/about.c:396
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/about.c:409
2005-11-22 12:26:26 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. set window title
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/about.c:475
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "Über %s"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/treeviews.c:63
msgid "Chapter"
msgstr "Chapter"
#: src/treeviews.c:65
#: src/treeviews.c:87
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/treeviews.c:67
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: src/treeviews.c:75
#: src/treeviews.c:97
#: src/treeviews.c:117
msgid "Other"
msgstr "Other"
#: src/treeviews.c:83
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
#: src/treeviews.c:89
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: src/treeviews.c:103
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/treeviews.c:105
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/treeviews.c:107
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Members"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/treeviews.c:109
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/treeviews.c:111
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/treeviews.c:113
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/treeviews.c:115
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Strukt / Typedef"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/treeviews.c:181
#: src/treeviews.c:233
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:189
#: src/treeviews.c:241
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Sidebar verbergen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2006-01-27 19:11:30 +00:00
#: src/treeviews.c:221
2005-12-21 19:42:55 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste"
#~ msgid "images and text"
#~ msgstr "Icons und Text"
#~ msgid "Show images and text in the toolbar"
#~ msgstr "Zeige Icons und Text in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "images only"
#~ msgstr "nur Icons"
#~ msgid "Show only the images of buttons"
#~ msgstr "Zeige nur Icons in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "text only"
#~ msgstr "nur Text"
#~ msgid "Show only the text of buttons"
#~ msgstr "Zeige nur Text in der Werkzeugleiste"
#~ msgid "Show symbol window"
#~ msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Display the symbol list in the toolbar"
#~ msgstr "Zeige die Symbol-Liste in der Werkzeugleiste"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#~ msgid "Insert file header (with GPL notice)"
#~ msgstr "Dateikopf mit GPL-Hinweis einfügen"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a few information including a GPL notice at the beginning of the "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein"
#~ msgid "Insert GPL notice at the beginning"
#~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein"
#~ msgid "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein"
#~ msgid "Insert GPL notice at the beginning (only with template usage)"
#~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein (nur bei Vorlagen)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file only when "
#~ "a template was used"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
#~ "erzeugten Datei ein (nur bei Vorlagen)"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Schriftart</b>"
#~ msgid "Enter here include arguments to your compiler."
#~ msgstr "Geben Sie hier Include-Parameter für Ihren Compiler an."
2005-12-21 19:42:55 +00:00