geany/po/lb.po

4993 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Laurent Hoeltgen <hoeltgman@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-31 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Letzebuergesch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
"X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:262
#: ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
#: ../src/about.c:137
msgid "About Geany"
msgstr "Iwwert Geany"
#: ../src/about.c:187
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "En klenge an schnelle IDE"
#: ../src/about.c:208
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:239
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:255
msgid "Developers"
msgstr "Entwéckler"
#: ../src/about.c:264
msgid "maintainer"
msgstr "Haaptentwéckler"
#: ../src/about.c:272
msgid "developer"
msgstr "Entwéckler"
#: ../src/about.c:280
msgid "translation maintainer"
msgstr "Iwwersetzungskoordinator"
#: ../src/about.c:289
msgid "Translators"
msgstr "Iwwersetzer"
#: ../src/about.c:309
msgid "Previous Translators"
msgstr "Vireg Iwwersetzer"
#: ../src/about.c:330
msgid "Contributors"
msgstr "Kollaborateuren"
#: ../src/about.c:340
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den Fichier %s):"
#: ../src/about.c:366
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:380
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/about.c:389
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
#: ../src/build.c:219
#: ../src/build.c:769
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den Terminal an den Astellungen)"
#: ../src/build.c:234
#: ../src/build.c:674
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
#: ../src/build.c:270
#: ../src/build.c:552
#: ../src/build.c:802
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
#: ../src/build.c:532
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (am Ordner: %s)"
#: ../src/build.c:637
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
#: ../src/build.c:731
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande enthält"
#: ../src/build.c:934
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
#: ../src/build.c:948
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1052
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiléiren"
#. build the code
#: ../src/build.c:1060
#: ../src/build.c:2130
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1072
#: ../src/build.c:1178
#: ../src/build.c:2141
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1081
#: ../src/build.c:1187
#: ../src/build.c:2149
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Custom _Target"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1090
#: ../src/build.c:2157
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#. next error
#: ../src/build.c:1103
#: ../src/build.c:1200
msgid "_Next Error"
msgstr "_Nächsten Feeler"
#: ../src/build.c:1110
#: ../src/build.c:1207
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Viregen Feeler"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
#: ../src/build.c:2169
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
#. DVI
#: ../src/build.c:1156
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1165
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1219
msgid "_View DVI File"
msgstr "_DVI Fichier kucken"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1229
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "_PDF Fichier kucken"
#. arguments
#: ../src/build.c:1244
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
#: ../src/build.c:1319
msgid "Set Arguments"
msgstr "Parameter vum Programm uginn"
#: ../src/build.c:1326
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze kucken uginn"
#: ../src/build.c:1337
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI erstellen"
#: ../src/build.c:1357
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF erstellen"
#: ../src/build.c:1377
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI Virschau"
#: ../src/build.c:1397
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF Virschau"
#: ../src/build.c:1414
#: ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
"%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Endung vum Fichier ersat, z.B. fichier"
#: ../src/build.c:1499
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
#: ../src/build.c:1506
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1514
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Commanden fir %s"
#: ../src/build.c:1529
msgid "Compile:"
msgstr "Compiléieren:"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
#: ../src/build.c:1573
#: ../src/dialogs.c:1189
msgid "Execute:"
msgstr "Ausféieren"
#: ../src/build.c:1901
#: ../src/toolbar.c:194
msgid "Build the current file"
msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
#: ../src/build.c:1926
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make mat eegenem Ziel"
#: ../src/build.c:1927
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make weiderginn."
#: ../src/build.c:1976
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
#: ../src/build.c:1979
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
#: ../src/build.c:1982
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
#: ../src/build.c:2044
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
#: ../src/build.c:2101
#: ../src/build.c:2115
msgid "No more build errors."
msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
#: ../src/callbacks.c:469
#: ../src/document.c:2898
#: ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:553
msgid "_Reload"
msgstr "_Nei lueden"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
#: ../src/callbacks.c:1246
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Go to Line"
msgstr "Bei d'Zeil goen"
#: ../src/callbacks.c:1246
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
#: ../src/callbacks.c:1341
#: ../src/callbacks.c:1366
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës Fonctioun benotzt."
#: ../src/callbacks.c:1471
#: ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1473
#: ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1475
#: ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1477
#: ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1479
#: ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1481
#: ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1483
#: ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
#: ../src/callbacks.c:1494
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
#: ../src/callbacks.c:1495
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Hei kann en benotzerdefinéierten Datumsformat aginn ginn. Dobäi kënnen all d'Spécificateuren benotzt ginn, déi och an der ANSI C Fonctioun strftime virkommen."
#: ../src/callbacks.c:1513
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Den Datumsformat konnt net changéiert ginn (wahrscheinlech ze laang)."
#: ../src/callbacks.c:1770
#: ../src/callbacks.c:1780
msgid "No more message items."
msgstr "Keng weider Meldungen."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:143
#: ../src/prefs.c:1581
msgid "Open File"
msgstr "Fichier opmaachen"
#: ../src/dialogs.c:147
#: ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "_Usicht"
#: ../src/dialogs.c:150
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Mëscht den Fichier am schreifgeschützten Modus op. Wann méi wei een Fichier opgemaach gëtt, dann sinn se all Schreifgeschützt."
#: ../src/dialogs.c:172
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Aus der Endung vum Fichier erausfannen"
#: ../src/dialogs.c:197
#: ../src/interface.c:3538
#: ../src/interface.c:5086
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
#: ../src/dialogs.c:259
msgid "_More Options"
msgstr "_Méi Optiounen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:266
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
#: ../src/dialogs.c:277
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeechencodéierung setzen:"
#: ../src/dialogs.c:287
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definéiert d'Zeechencodéierung fir den Fichier, wann se net erausfonnt kann ginn. Dëst ass praktesch wann dier wësst dass Geany d'Zeechencodéierung vum Fichier net kann erausfannen.\n"
"Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat der ausgewielten Zeechencodéierung opgemaach."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
msgid "Set filetype:"
msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
#: ../src/dialogs.c:304
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definéiert den Fichierstyp fir den Fichier, wann en net mat der Endung erausfonnt kann ginn.\n"
"Wann dier en puer Fichieren auswielt, ginn se alleguer mat dem ausgewielten Fichierstyp opgemaach."
#: ../src/dialogs.c:411
msgid "Save File"
msgstr "Fichier späicheren"
#: ../src/dialogs.c:419
msgid "R_ename"
msgstr "Ëmb_enennen"
#: ../src/dialogs.c:421
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
#: ../src/dialogs.c:431
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten Fichier an engem neien Tab opmaachen"
#: ../src/dialogs.c:622
msgid "_Don't save"
msgstr "_Net späicheren"
#: ../src/dialogs.c:653
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
#: ../src/dialogs.c:730
msgid "Choose font"
msgstr "Schrëft auswielen"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
#: ../src/dialogs.c:990
#: ../src/dialogs.c:991
#: ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998
#: ../src/dialogs.c:999
#: ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1664
#: ../src/symbols.c:1685
#: ../src/symbols.c:1737
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "onbekannt"
#: ../src/dialogs.c:1005
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Properties"
msgstr "Eegenschaften"
#: ../src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ</b>"
#: ../src/dialogs.c:1050
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Gréisst:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Plaz:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1080
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreifgeschützt:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1087
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nëmmen am Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1096
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Zeechencodéierung:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1106
#: ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mat BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ouni BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geännert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1175
msgid "Read:"
msgstr "Liesen:"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "Write:"
msgstr "Schreiwen:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1197
msgid "Owner:"
msgstr "Besëtzer:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1233
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "Other:"
msgstr "Anerer"
#: ../src/document.c:674
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Den Fichier %s as zou"
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
#: ../src/document.c:964
#: ../src/document.c:1470
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
#: ../src/document.c:994
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier gouf als schreifgeschützt agestallt."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1020
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
#: ../src/document.c:1030
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder d'Zeechencodéierung gëtt net ënnerstetzt"
#: ../src/document.c:1168
msgid "Spaces"
msgstr "Espacen"
#: ../src/document.c:1171
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/document.c:1174
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabs an Espacen"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1179
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
#: ../src/document.c:1232
msgid "Invalid filename"
msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
#: ../src/document.c:1352
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s nei gelueden"
#: ../src/document.c:1354
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
#: ../src/document.c:1356
msgid ", read-only"
msgstr ", schreifgeschützt"
#: ../src/document.c:1561
msgid "Error renaming file."
msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
#: ../src/document.c:1636
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". Den Fichier ass net gespäichert."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Feelermeldung: %s\n"
"Et as en Feeler em \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
#: ../src/document.c:1663
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Feelermeldung: %s."
#: ../src/document.c:1763
#: ../src/document.c:1823
msgid "Error saving file."
msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
#: ../src/document.c:1822
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
#: ../src/document.c:1847
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s gespäichert."
#: ../src/document.c:1913
#: ../src/document.c:1970
#: ../src/document.c:1978
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
#: ../src/document.c:1978
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
#: ../src/document.c:2057
#: ../src/search.c:1065
#: ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
#: ../src/document.c:2068
#: ../src/document.c:2077
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
#: ../src/document.c:2899
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Wierklech nei lueden?"
#: ../src/document.c:2900
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
"déi Versioun déi am Moment op ass."
#: ../src/document.c:2921
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
#: ../src/document.c:2922
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
#: ../src/editor.c:3852
#: ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3853
#: ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3854
#: ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3978
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
#: ../src/editor.c:3979
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Keltesch"
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Griichesch"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nordesch"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäesch"
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Westlech"
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Baltesch"
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Zentraleuropäesch"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillesch"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillesch/Russesch"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänesch"
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabesch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräesch"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräesch visuell"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armenesch"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Georgesch"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Türkesch"
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesesch"
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereinfacht chinesesch"
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionellt chinesesch"
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japanesch"
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Koreanesch"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Ouni Zeechencodéierung"
#: ../src/encodings.c:373
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäesch"
#: ../src/encodings.c:379
msgid "_East European"
msgstr "Ost_europäesch"
#: ../src/encodings.c:385
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatesch"
#: ../src/encodings.c:391
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Südost & Südwest Asien"
#: ../src/encodings.c:397
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Mëttleren Osten"
#: ../src/encodings.c:403
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:90
#: ../src/filetypes.c:91
#: ../src/interface.c:3457
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "Ouni"
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:113
#: ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136
#: ../src/filetypes.c:147
#: ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169
#: ../src/filetypes.c:181
#: ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203
#: ../src/filetypes.c:214
#: ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236
#: ../src/filetypes.c:247
#: ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271
#: ../src/filetypes.c:282
#: ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304
#: ../src/filetypes.c:315
#: ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337
#: ../src/filetypes.c:384
#: ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429
#: ../src/filetypes.c:440
#: ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496
#: ../src/filetypes.c:530
#: ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552
#: ../src/filetypes.c:563
#: ../src/filetypes.c:574
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s Quellcode Fichier"
#: ../src/filetypes.c:348
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell Skript Fichier"
#: ../src/filetypes.c:360
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:372
msgid "XML document"
msgstr "XML Dokument"
#: ../src/filetypes.c:407
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump Fichier"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Fichier"
#: ../src/filetypes.c:462
msgid "Config file"
msgstr "Config Fichier"
#: ../src/filetypes.c:474
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
#: ../src/filetypes.c:507
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s Skript Fichier"
#: ../src/filetypes.c:518
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText Fichier"
#: ../src/filetypes.c:697
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programméiersproochen"
#: ../src/filetypes.c:698
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptsproochen"
#: ../src/filetypes.c:699
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup Sproochen"
#: ../src/filetypes.c:700
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Aner Sproochen"
#: ../src/filetypes.c:1284
#: ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "All d'Quellen"
#: ../src/filetypes.c:1309
#: ../src/project.c:288
msgid "All files"
msgstr "All d'Fichieren"
#: ../src/filetypes.c:1367
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "ouni Titel"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nei (mat _Virlag)"
#: ../src/interface.c:298
#: ../src/interface.c:359
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861
#: ../src/interface.c:2006
#: ../src/interface.c:2060
#: ../src/interface.c:2074
msgid "invisible"
msgstr "onsiichtbar"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
#: ../src/interface.c:311
#: ../src/interface.c:1928
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_ll späicheren"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "Nei _lueden als"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr "Saitenastell_ungen"
#: ../src/interface.c:393
#: ../src/notebook.c:233
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
#: ../src/interface.c:401
#: ../src/notebook.c:238
msgid "C_lose All"
msgstr "A_lles zoumaachen"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "B_eaarbeschten"
#: ../src/interface.c:459
#: ../src/interface.c:1919
msgid "Select _All"
msgstr "_All auswielen"
#: ../src/interface.c:468
#: ../src/interface.c:1937
msgid "_Format"
msgstr "_Formateiren"
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:1944
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
#: ../src/interface.c:484
#: ../src/interface.c:1953
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
#: ../src/interface.c:488
#: ../src/interface.c:1957
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:1961
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:1965
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
#: ../src/interface.c:505
#: ../src/interface.c:1974
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Mé_i arécken"
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:1982
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "M_anner arécken"
#: ../src/interface.c:526
#: ../src/interface.c:1995
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
#: ../src/interface.c:530
#: ../src/interface.c:1999
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Au_swiel verschécken un"
#: ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:2014
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Kommentar _afügen"
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2025
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Changelog Entrée androen "
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2029
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Kappzeil afügen"
#: ../src/interface.c:564
#: ../src/interface.c:2033
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2037
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "En puer Zeilen laangen Ko_mmentar afügen"
#: ../src/interface.c:572
#: ../src/interface.c:2041
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL Notiz afügen"
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/interface.c:2045
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2049
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Datum afüg_en"
#: ../src/interface.c:594
#: ../src/interface.c:2063
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr " \"include <...>\" _afügen"
#: ../src/interface.c:613
msgid "Preference_s"
msgstr "A_stellungen"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "_Sichen"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächsten fannen"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Viregen fannen"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "An den F_ichieren fannen"
#: ../src/interface.c:644
#: ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "E_rsetzen"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Au_swiel fannen"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "Nächsten _Message"
#: ../src/interface.c:674
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "M_essage vun virdrun"
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2115
msgid "_Go to Line"
msgstr "Zur Zeil _goen"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "Schrë_ft änneren"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "_Zousätzlech Infofënsteren aus- oder ablennen"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "Vollbild_schierm"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Noriichtenfënster u_weisen"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Säitenleescht u_weisen"
#: ../src/interface.c:734
#: ../src/interface.c:3865
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Markéierungsrand uweisen"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Zei_lennummer uweisen"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Show _White Space"
msgstr "Espacen u_weisen"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zeilen_enn uweisen"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
#: ../src/interface.c:792
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Zeilenem_broch"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatesch arécken"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Type vun _Aréckung"
#: ../src/interface.c:808
#: ../src/interface.c:3496
#: ../src/interface.c:5044
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#: ../src/interface.c:814
#: ../src/interface.c:3487
#: ../src/interface.c:5035
msgid "_Spaces"
msgstr "_Espacen"
#: ../src/interface.c:820
#: ../src/interface.c:3505
#: ../src/interface.c:5053
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abs an Espacen"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nëmmen liesen"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Z_eechencodéierung setzen"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Zeilen_enn festleeën"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn e_rsetzen"
#: ../src/interface.c:902
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "Alles Zesumme_klappen"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "Alles Era_usklappen"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Feelermarké_ierungen ewechmaachen"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "_Nei"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "_Opmaachen"
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Fi_r d'läscht opgematen Projeten"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "_Zoumaachen"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "_Geschir"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Faarwe auswielen"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wierder zielen"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Ta_gs lueden"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Configuratioun nei lueden"
#: ../src/interface.c:1011
#: ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "_Hëllef"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "_Websäit"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Kierzel"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug Messagen"
#: ../src/interface.c:1073
#: ../src/treeviews.c:114
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Messagen"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: ../src/interface.c:1725
#: ../src/interface.c:3266
msgid "Images _and Text"
msgstr "Biller _an Text"
#: ../src/interface.c:1731
#: ../src/interface.c:3298
msgid "_Images Only"
msgstr "Nëmmen B_iller"
#: ../src/interface.c:1737
#: ../src/interface.c:3290
msgid "_Text Only"
msgstr "Nëmmen _Text"
#: ../src/interface.c:1748
#: ../src/interface.c:3282
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Grouss Symboler"
#: ../src/interface.c:1754
#: ../src/interface.c:3274
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Kleng Symboler"
#: ../src/interface.c:1760
#: ../src/interface.c:3306
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Gan_z kleng Symboler"
#: ../src/interface.c:1770
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
#: ../src/interface.c:2082
msgid "Find _Usage"
msgstr "_An allen Dokumenter nosichen"
#: ../src/interface.c:2090
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Am _Dokument nosichen"
#: ../src/interface.c:2098
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
#: ../src/interface.c:2102
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
#: ../src/interface.c:2106
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Konte_xt Aktioun"
#: ../src/interface.c:2647
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Astellungen"
#: ../src/interface.c:2683
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
#: ../src/interface.c:2686
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
#: ../src/interface.c:2688
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
#: ../src/interface.c:2690
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kënnt en deaktivéieren wann dier en net braucht"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Enable plugin support"
msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
#: ../src/interface.c:2696
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Starten</b>"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees sou an"
#: ../src/interface.c:2720
msgid "Confirm exit"
msgstr "Ophalen bestätegen"
#: ../src/interface.c:2723
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
#: ../src/interface.c:2725
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Ausschalten</b>"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpad:"
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Startpad wann Dateien opgemaach oder gespäichert sollen ginn. Den Pad muss absolut sinn. Fir den aktuellen Aarbeschtsordner ze benotzen loosst d'Feld eidel."
#: ../src/interface.c:2771
msgid "Project files:"
msgstr "Fichieren vum Projet:"
#: ../src/interface.c:2783
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
#: ../src/interface.c:2796
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Extra PlugIn Pad"
#: ../src/interface.c:2808
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany kontrolléiert standardméisseg den Installatiounsordner an den Konfiguratiounsordner. En Pad den hei aginn gëtt, gëtt zousätzlech bei der Sich no PlugIn berücksichtegt. D'Feld gëtt ignoréiert wann et eidel ass."
#: ../src/interface.c:2821
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Weeër</b>"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "Startup"
msgstr "Ufänken"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den Compiléierviergang eriwwer ass"
#: ../src/interface.c:2853
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann eng nei Statusmeldung do ass."
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der Geschirleescht an fir den VTE."
#: ../src/interface.c:2868
#: ../src/interface.c:3194
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an den Sich-Dialog beim Klicken op Nächsten/Viregen zoumaachen"
#: ../src/interface.c:2893
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Benotzt dat Wuert ënnert dem Curseur beim Sichen an Ersetzen"
#: ../src/interface.c:2898
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Den Ordner vum aktuellen Fichier benotzen fir 'An den Fichieren fannen'"
#: ../src/interface.c:2902
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Sichen</b>"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Sëtzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sëtzung) zesummen mam Projet an mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
#: ../src/interface.c:2931
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projeten</b>"
#: ../src/interface.c:2936
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiddenes"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "General"
msgstr "Allgemeng"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show symbol list"
msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
#: ../src/interface.c:2966
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
#: ../src/interface.c:2968
msgid "Show documents list"
msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
#: ../src/interface.c:2971
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
#: ../src/interface.c:2973
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lëscht mat den Symboler"
#: ../src/interface.c:3001
#: ../src/interface.c:3116
msgid "Message window:"
msgstr "Noriichtenfënster:"
#: ../src/interface.c:3008
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editor an"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schrëften</b>"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Tabs vum Editor uweisen"
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Show close buttons"
msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Weist en klengt Kräiz an den Tabs vun den Fichieren un fir se einfach duerch klicken op d'Kräiz zouzemaachen."
#: ../src/interface.c:3070
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
#: ../src/interface.c:3075
#: ../src/interface.c:3129
#: ../src/interface.c:3147
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Left"
msgstr "Lenks"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
#: ../src/interface.c:3083
#: ../src/interface.c:3130
#: ../src/interface.c:3148
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Right"
msgstr "Riets"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
#: ../src/interface.c:3093
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editor Tabs</b>"
#: ../src/interface.c:3131
#: ../src/interface.c:3149
#: ../src/interface.c:3167
msgid "Top"
msgstr "Uewen"
#: ../src/interface.c:3132
#: ../src/interface.c:3150
#: ../src/interface.c:3168
msgid "Bottom"
msgstr "Ënnen"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Sidebar:"
msgstr "Saitenleescht:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
#: ../src/interface.c:3189
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleescht uweisen"
#: ../src/interface.c:3192
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
#: ../src/interface.c:3199
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "_Geschirleescht uweisen"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Geschirleescht un den Menü unhänken"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze spueren."
#: ../src/interface.c:3231
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
#: ../src/interface.c:3259
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgréisst:"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Toolbar"
msgstr "Geschirleescht"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Line wrapping"
msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
#: ../src/interface.c:3349
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Mëscht bei laangen Zeilen en Ëmbroch um Bord vun der Fënster an setzt se an der nächster Zeil fort. Opgepasst: Bei groussen Dokumenter erfuerdert den Zeilenëmbroch vill Rechenleeschtung an sollt dowéinst op méi luesen Maschinnen deaktivéiert ginn."
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
#: ../src/interface.c:3354
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Wann déi intelligent Pos1-Tast (Home) aktivéiert ass, spréngt en Curseur beim Tastendrock bei dat éischt Zeechen vun der Zeil. Wann en schonns do ass, spréngt en zum Ufank vun der Zeil. Wann dës Optioun net aktivéiert ass, spréngt den Curseur ëmmer un den Ufank vun der Zeil ouni op déi aktuell Positioun Récksiicht ze huelen."
#: ../src/interface.c:3356
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivéieren"
#: ../src/interface.c:3359
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Drag and drop vollstänneg an der Editorsfënster deaktivéieren sou dass dier keng Auswiel innerhalb oder ausserhalb vun der Editorsfënster méi kënnt hin an hier beweegen."
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Enable folding"
msgstr "Eranklappen aschalten"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Leet fest op et méiglech soll sinn verschidden Deeler vum Quellcode auszeblennen"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "All ënnergeuerdnet Quellcodebléck eran/erausklappen"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Eran- oder Erausklappen vun allen Ënnerpunkten vun engem Quellcodeblock. Bei gedréckter Shift Tast gëtt den Géigendeel gemat wann op d'Symbol geklickt gëtt."
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
#: ../src/interface.c:3374
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun geläscht"
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
#: ../src/interface.c:3399
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
#: ../src/interface.c:3406
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Eng Zeechenketten, déi bei engem Zeilenkommentar benotzt gëtt, fir den Kommentar ze markéieren den duerch en Tastenkierzel an- oder ausgeschalt kann ginn."
#: ../src/interface.c:3408
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Features"
msgstr "Fonctiounen"
#: ../src/interface.c:3445
#: ../src/interface.c:4993
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatesch arécken Modus:"
#: ../src/interface.c:3458
#: ../src/interface.c:5006
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: ../src/interface.c:3459
#: ../src/interface.c:5007
msgid "Current chars"
msgstr "Momentan Buschtawen"
#: ../src/interface.c:3460
#: ../src/interface.c:5008
msgid "Match braces"
msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
#: ../src/interface.c:3462
#: ../src/interface.c:3805
#: ../src/interface.c:5010
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3469
#: ../src/interface.c:5017
msgid "Width:"
msgstr "Breet:"
#: ../src/interface.c:3482
#: ../src/interface.c:5030
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
#: ../src/interface.c:3492
#: ../src/interface.c:5040
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
#: ../src/interface.c:3501
#: ../src/interface.c:5049
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
#: ../src/interface.c:3510
#: ../src/interface.c:5058
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem Tabulator, soss déi zwee benotzen"
#: ../src/interface.c:3525
#: ../src/interface.c:5073
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Breet vun engem Tabulator"
#: ../src/interface.c:3533
#: ../src/interface.c:5081
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument agestallt ass"
#: ../src/interface.c:3543
#: ../src/interface.c:5091
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Ob den Aréckungstyp mat Hëllef vum Inhalt vum Fichier beim opmaachen vum Fichier soll erausfonnt ginn"
#: ../src/interface.c:3545
msgid "Tab key indents"
msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
#: ../src/interface.c:3548
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tabulator an Shift+Tabulator récken den Text eran oder eraus aplaz en Tabulator Zeechen anzefügen"
#: ../src/interface.c:3550
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Aréckung:</b>"
#: ../src/interface.c:3555
#: ../src/interface.c:5093
msgid "Indentation"
msgstr "Aréckung"
#: ../src/interface.c:3578
msgid "Snippet completion"
msgstr "Code Vervollstännegung"
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen Text erweideren"
#: ../src/interface.c:3583
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
#: ../src/interface.c:3591
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
#: ../src/interface.c:3596
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren (Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Completion list height:"
msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
#: ../src/interface.c:3631
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list"
msgstr "D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher Wuertvervollstännegung unzeweisen"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen sollen ginn"
#: ../src/interface.c:3652
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Klameren ( )"
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Gewellten Klameren"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
#: ../src/interface.c:3707
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
#: ../src/interface.c:3712
msgid "Completions"
msgstr "Vervollstännegungen"
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany"
msgstr "Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen ëmdréinen, Geany muss duerfir nei gestart ginn"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Show white space"
msgstr "Espacen uweisen"
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenn uweisen"
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummer uweisen"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "Show markers margin"
msgstr "Markéierungsrand uweisen"
#: ../src/interface.c:3763
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Uweisen</b>"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Long line marker:"
msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
#: ../src/interface.c:3818
#: ../src/toolbar.c:66
#: ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769
#: ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Faarf auswielen"
#: ../src/interface.c:3826
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "D'Embrochhëllef fir laang Zeilen ass eng denn vertikal Linn an der Editorsfënster. Se hëlleft dobäi laang Zeilen ze markéieren an dobäi op en eventuellen Zeilenembroch hinzeweisen. Wäerter méi grouss wei 0 ginn Kolonn un an där d'Linn soll ugewisen ginn."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Line"
msgstr "Zeil"
#: ../src/interface.c:3839
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Setzt eng vertikal Linn an d'Editorsfënster bei d'Positioun vum Curseur déi uginn gouf (kuckt ënnen)"
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Background"
msgstr "Hannergrond"
#: ../src/interface.c:3846
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "D'Hannergrondfaarf vun den Zeechen, déi hannert der Curseurspositioun stin dei festgeluegt gouf (kuckt ënnen), gëtt an dei Faarf geännert déi uginn gouf. (praktesch fir proportional Schrëften."
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivéiert"
#: ../src/interface.c:3856
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Display"
msgstr "Uweisen"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil aginn gouf mä net existéiert"
#: ../src/interface.c:3909
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung fir nei Fichieren an"
#: ../src/interface.c:3948
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standard Zeechencodéierung (nei Fichieren):"
#: ../src/interface.c:3955
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Standard Zeechencodéierung (Fichieren déi existéieren):"
#: ../src/interface.c:3967
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Stellt dei standard Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Eng bestëmmten Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
#: ../src/interface.c:3978
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Dës Optioun deaktivéiert d'automatesch Erkennung vun der Zeechencodéierung beim opmaachen vun Fichieren an mëscht den Fichier mat der Zeechencodéierung op déi uginn gouf (am Prinzip net néideg)"
#: ../src/interface.c:3980
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeechencodéierungen</b>"
#: ../src/interface.c:3999
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
#: ../src/interface.c:4009
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen Fichieren ugewisen ginn."
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Zäitintervall zum Préiwen vun Ännerungen um Fichier:"
#: ../src/interface.c:4070
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Wei oft kontrolléiert soll ginn op den Fichier op der Festplack changéiert huet. Null deaktivéiert d'Kontrolléieren."
#: ../src/interface.c:4079
#: ../src/symbols.c:574
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Files"
msgstr "Fichieren"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
#: ../src/interface.c:4145
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den -e Argument unhuelen)"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
#: ../src/interface.c:4228
msgid "Context action:"
msgstr "Kontext Aktioun:"
#: ../src/interface.c:4239
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Kontextaktiouns Commande. Dat aktuell ausgewielten Wuert kann mat %s benotzt ginn. Et kann iwwerall an der Commande virkommen an gëtt virun der Ausféierung ersat."
#: ../src/interface.c:4252
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commanden</b>"
#: ../src/interface.c:4257
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Tools"
msgstr "Geschir"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
#: ../src/interface.c:4300
msgid "Initial version:"
msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Company name"
msgstr "Numm vun der Firma"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Developer:"
msgstr "Entwéckler:"
#: ../src/interface.c:4328
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail Adress:"
#: ../src/interface.c:4342
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "The name of the developer"
msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
#: ../src/interface.c:4356
msgid "Year:"
msgstr "Joer:"
#: ../src/interface.c:4363
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4370
msgid "Date & Time:"
msgstr "Datum & Zäit:"
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {datetime} an. Dobäi kënnen all déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' benotzt kënnen ginn."
#: ../src/interface.c:4389
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {year} an. Dobäi kënnen all déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' benotzt kënnen ginn."
#: ../src/interface.c:4396
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Gidd den Datumsformat fir den Specificateur {date} an. Dobäi kënnen all déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' benotzt kënnen ginn."
#: ../src/interface.c:4398
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Donnéeën vir Virlagen</b>"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "Templates"
msgstr "Virlagen"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_nneren"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Keybindings"
msgstr "Kierzel"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: ../src/interface.c:4480
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum Fichier)"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
#: ../src/interface.c:4510
#: ../src/printing.c:345
msgid "Print line numbers"
msgstr "Zeilennummer drécken"
#: ../src/interface.c:4513
#: ../src/printing.c:347
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
#: ../src/interface.c:4515
#: ../src/printing.c:350
msgid "Print page numbers"
msgstr "Säitenzuel drécken"
#: ../src/interface.c:4518
#: ../src/printing.c:352
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit gebraucht."
#: ../src/interface.c:4520
#: ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Kappzeil drécken"
#: ../src/interface.c:4523
#: ../src/printing.c:357
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der Säit gebraucht"
#: ../src/interface.c:4540
#: ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Den Basisnumm vum gedréckten Fichier benotzen."
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
#: ../src/interface.c:4549
#: ../src/printing.c:381
msgid "Date format:"
msgstr "Format vum Datum:"
#: ../src/interface.c:4556
#: ../src/printing.c:387
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Gidd en Datumsformat an, den fir d'Kappzeil benotzt gëtt. Dobäi kënnen all déi Specificateuren benotzt ginn déi och an der ANSI C Fonctioun 'strftime' benotzt kënnen ginn."
#: ../src/interface.c:4559
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung benotzen"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "Printing"
msgstr "Drécken"
#: ../src/interface.c:4976
msgid "Project Properties"
msgstr "Eegenschaften vum Projet"
#: ../src/keybindings.c:196
#: ../src/plugins.c:1112
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "New"
msgstr "Nei"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open"
msgstr "Opmaachen"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Open selected file"
msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Save"
msgstr "Späicheren"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save as"
msgstr "Späicheren als"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save all"
msgstr "Alles späicheren"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Print"
msgstr "Drécken"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Close"
msgstr "Zoumaachen"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close all"
msgstr "Alles zoumaachen"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Reload file"
msgstr "Fichier nei lueden"
#: ../src/keybindings.c:222
#: ../src/project.c:491
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Project properties"
msgstr "Eegenschaften vum Projet"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Undo"
msgstr "Réckgängeg"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Redo"
msgstr "Widderhuelen"
#: ../src/keybindings.c:234
#, fuzzy
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeil oder Auswiel duplizéieren"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Transpose current line"
msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Complete snippet"
msgstr "Code vervollstännegen"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mauszeiger am Codestéck beweegen"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Context Action"
msgstr "Kontext Aktioun"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Complete word"
msgstr "Wuert vervollstännegen"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip uweisen"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Show macro list"
msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwëschenspäicher"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Copy"
msgstr "Kopéieren"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Paste"
msgstr "Afügen"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select"
msgstr "Auswielen"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Select All"
msgstr "Alles Auswielen"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentéierung ëmdréinen"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Increase indent"
msgstr "Méi arécken"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Decrease indent"
msgstr "Manner arécken"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Smart line indent"
msgstr "Intelligent Arécken"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Insert"
msgstr "Afügen"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Insert date"
msgstr "Datum afügen"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Settings"
msgstr "Astellungen"
#: ../src/keybindings.c:333
#: ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Sichen"
#: ../src/keybindings.c:336
#: ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "Fannen"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next"
msgstr "Nächsten fannen"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous"
msgstr "Viregen fannen"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Vireg Auswiel fannen"
#: ../src/keybindings.c:347
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:349
#: ../src/search.c:671
msgid "Find in Files"
msgstr "An den Fichieren fannen"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Next Message"
msgstr "Nächsten Message"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Previous Message"
msgstr "Viregen Message"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Find Usage"
msgstr "An allen Dokumenter nosichen"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Am Dokument nosichen"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to"
msgstr "Goen"
#: ../src/keybindings.c:363
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Eng Positioun no vir goen"
#: ../src/keybindings.c:365
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Eng Positioun no hannen goen"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markéierung setzen"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to next marker"
msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "View"
msgstr "Usicht"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbildschierm"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Zoom In"
msgstr "Eran zoomen"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Zoom Out"
msgstr "Eraus zoomen"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Focus"
msgstr "Fokusséiren"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "An den Notizblock wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Switch to VTE"
msgstr "An den VTE wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Zum Compiler wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Notebook tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Move document left"
msgstr "Dokument no lenks beweegen"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Move document right"
msgstr "Dokument no riets beweegen"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Move document first"
msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Move document last"
msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuell Fal emdréinen"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Fold all"
msgstr "Zesummeklappen"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Unfold all"
msgstr "Erausklappen"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
#: ../src/keybindings.c:461
#: ../src/keybindings.c:466
#: ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/keybindings.c:464
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Compiléieren"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mat eegenem Ziel"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Next error"
msgstr "Nächsten Feeler"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Previous error"
msgstr "Viregen Feeler"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Run"
msgstr "Ausféiren"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Build options"
msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
#: ../src/keybindings.c:490
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Help"
msgstr "Hëllef"
#: ../src/keybindings.c:787
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatur Kierzel"
#: ../src/keybindings.c:800
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
#: ../src/keybindings.c:1530
msgid "Switch to Document"
msgstr "Zum Dokument wiesselen"
#: ../src/keyfile.c:801
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
#: ../src/keyfile.c:1001
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug Messagen"
#: ../src/main.c:124
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt Kolonnennummer am fir d'éischt opgematen Fichier. Sënnvoll nëmmen an Kombinatioun mat der Optioun -l oder --line"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
#: ../src/main.c:126
#: ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "Ausféierlech Angaben"
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Weist déi ënnerstëtzen Fichierstypen un"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Globalen Tag Fichier erstellen (Dokumentatioun beuechten)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "C/C++ Präprozessor iwwersprangen, wann en Tag Fichier erstallt gëtt"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Fichieren net an enger schonns lafenden Instanz, mä an enger neien Instanz opmaachen"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt d'Zeilennummer am fir d'éischt opgematen Fichier"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Automatesch Vervollstännegungsdonnéeen net lueden (Dokumentatioun beuechten)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Keng PlugIns lueden"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Fichieren aus der Sëtzung vun virdrun net lueden"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHIEREN...]"
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
msgid "Move it now?"
msgstr "Elo Beweegen?"
#: ../src/main.c:633
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
#: ../src/main.c:639
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:649
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn (%s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
#: ../src/main.c:730
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
"Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt gëtt.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: ../src/main.c:816
#: ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
#: ../src/main.c:1037
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Dëst as Geany '%s'."
#: ../src/main.c:1039
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
#: ../src/main.c:1275
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Status Messagen"
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopeiren"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
#: ../src/plugins.c:442
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier musst en nei compiléieren."
#: ../src/plugins.c:882
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_PlugIn Manager"
#: ../src/plugins.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"PlugIn: %s %s\n"
"Beschreiwung: %s\n"
"Auteur(en): %s"
#: ../src/plugins.c:1100
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/plugins.c:1106
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1130
msgid "No plugins available."
msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
#: ../src/plugins.c:1243
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1263
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi beim start vun Geany gelueden sollen ginn."
#: ../src/plugins.c:1276
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Aktioun"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Ofkierzung"
#: ../src/prefs.c:1139
msgid "Grab Key"
msgstr "Knäppchen drécken"
#: ../src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
#: ../src/prefs.c:1333
msgid "_Override"
msgstr "I_wwerschreiwen"
#: ../src/prefs.c:1334
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
#: ../src/prefs.c:1335
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht kann eidel gelooss ginn."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1454
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "D'Informatiounen astellen déi an den Virlagen soll benotzt ginn. Kuckt an d'Dokumentatioun fir méi Detailer."
#: ../src/prefs.c:1458
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Fir dass déi hei gematen Ännerungen an en Astellungen wierksam ginn muss Geany nei gestart ginn oder dier musst \"Geschir->Astellungen nei lueden\" opruffen</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1464
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hei kënnt dier d'Tastenkierzel vir verschidden Aktiounen änneren. Wielt eng eraus an dréckt op. Änneren fir den neien Kierzel anzeginn oder klickt zweemol op eng Aktioun fir den Kierzel direkt ze änneren."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1469
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "GTK-Dréckënnerstëtzung ass nëmmen dann verfügbar wann Geany mat GTK 2.10 (oder méi héich) compiléiert gouf <b>an</b> Geany mat GTK 2.10 (oder méi heich) ausgefouert gëtt.</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1475
msgid "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar.xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr "<i>Fir D'Geschirleescht unzepassen kënnt dier den Fichier 'ui_toolbar.xml' benotzen. Ausféierleches dozou an der Dokumentatioun.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1481
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Warnung: Dës Astellungen ginn iwwerschriwwen duerch déi vum aktuellen Projet. Kuckt ënnert Projet->Astellungen.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
#: ../src/printing.c:340
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokument ariichten"
#: ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
#: ../src/printing.c:491
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Säit %d vun %d"
#: ../src/printing.c:741
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
#: ../src/printing.c:743
#: ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
#: ../src/printing.c:792
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
#: ../src/printing.c:832
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "Projeten"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Neie Projet"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "E_rstellen"
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Numm:"
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:395
msgid "Filename:"
msgstr "Numm vum Fichier:"
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Basis Pad:"
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:434
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an absoluter oder relativer Form uginn ginn."
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:437
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
#: ../src/project.c:235
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:913
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
#: ../src/project.c:260
#: ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Projet Opmaachen"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Fichieren vum Projet"
#: ../src/project.c:326
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Beschreiwung:"
#: ../src/project.c:443
msgid "Make in base path"
msgstr "Make am basis Pad"
#: ../src/project.c:448
msgid "Run command:"
msgstr "Commande ausféieren:"
#: ../src/project.c:457
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren kënnen hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier d'Standardcommande wëllt benotzen."
#: ../src/project.c:472
msgid "File patterns:"
msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
#: ../src/project.c:574
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
#: ../src/project.c:575
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
#: ../src/project.c:619
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
#: ../src/project.c:633
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
#: ../src/project.c:656
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
#: ../src/project.c:657
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
#: ../src/project.c:666
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
#: ../src/project.c:678
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
#: ../src/project.c:726
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
#: ../src/project.c:728
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:794
#: ../src/project.c:805
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:823
#: ../src/project.c:834
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
#: ../src/project.c:903
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
#: ../src/search.c:205
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "POSIX-ähnlech regulär Ausdréck benotzen. Fir weider Informatiounen iwwert regulär Ausdréck kuckt w.e.g. an d'Dokumentatioun."
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Hannerzeg sichen"
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
#: ../src/search.c:231
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi entspriechend Zeechen"
#: ../src/search.c:240
#: ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
#: ../src/search.c:245
#: ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
#: ../src/search.c:250
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wuert_ufank fannen"
#: ../src/search.c:371
msgid "_Previous"
msgstr "V_ireg"
#: ../src/search.c:377
msgid "_Next"
msgstr "_Nächsten"
#: ../src/search.c:381
#: ../src/search.c:520
#: ../src/search.c:696
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sichen:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
msgid "_Find All"
msgstr "Alles _fannen"
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr "_Markéieren"
#: ../src/search.c:418
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
#: ../src/search.c:423
#: ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
msgstr "An der Sët_zung"
#: ../src/search.c:428
#: ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
msgstr "Am _Dokument"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434
#: ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Dialog zoumaachen"
#: ../src/search.c:439
#: ../src/search.c:603
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Dës Optioun deaktivéieren fir den Dialog net zouzemaachen"
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
#: ../src/search.c:523
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Ersetzen duerc_h:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
msgid "Re_place All"
msgstr "A_lleguer ersetzen"
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
msgstr "An der Sé_lectioun"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr "Or_dner:"
#: ../src/search.c:712
msgid "E_ncoding:"
msgstr "E_ncodage:"
#: ../src/search.c:737
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Fes_t Zeechenketten"
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
#: ../src/search.c:749
#: ../src/search.c:757
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_An den Ënnerordneren"
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr "S_ichmuster emdreinen."
#: ../src/search.c:782
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen ausgewielt ginn"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr "E_xtra Optiounen:"
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
#: ../src/search.c:1068
#: ../src/search.c:1675
#: ../src/search.c:1678
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ongültegen Ordner"
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr "Keen Text fir ze fannen."
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Kann den Programm grep '%s' net ausféieren; kontrolléiert den Pad an den Astellungen."
#: ../src/search.c:1400
msgid "Searching..."
msgstr "Am gaang ze sichen..."
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
#: ../src/search.c:1567
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
#: ../src/symbols.c:580
#: ../src/symbols.c:621
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:581
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Section"
msgstr "Sectioun"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Appendix"
msgstr "Unhank"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:622
#: ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Other"
msgstr "Anerer"
#: ../src/symbols.c:593
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:821
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:594
#: ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktor Typ"
#: ../src/symbols.c:596
#: ../src/symbols.c:608
#: ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722
#: ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:828
msgid "Functions"
msgstr "Fonctiounen"
#: ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Sections"
msgstr "Sectiounen"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Keys"
msgstr "Indicen"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:609
#: ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793
#: ../src/symbols.c:840
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Subsection"
msgstr "Ënner-sectioun"
#: ../src/symbols.c:619
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Subsubsection"
msgstr "Ënner-ënner-sectioun"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:630
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Package"
msgstr "Pak"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "My"
msgstr "Mäin"
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "Our"
msgstr "Eisen"
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Interfaces"
msgstr "Interface"
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:827
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#: ../src/symbols.c:666
msgid "Anchors"
msgstr "Ankeren"
#: ../src/symbols.c:667
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Iwwerschrëft"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Iwwerschrëft"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Iwwerschrëft"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typ"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:829
msgid "Members"
msgstr "Memberen"
#: ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:803
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutinen"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Blocks"
msgstr "Bléck"
#: ../src/symbols.c:804
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Macros"
msgstr "Makroen"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Defines"
msgstr "Definitiounen"
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Targets"
msgstr "Zieler"
#: ../src/symbols.c:824
#, fuzzy
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:830
msgid "Structs"
msgstr "Strukturen"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typdefinitiounen / Enumeratiounen"
#: ../src/symbols.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Onbekannten Fichierstyp Endung fir \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Erstellung vum Tag Fichier feelgeschloen, wahrscheinlech well keng Tags fonnt goufen.\n"
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Benotzung: %s -g <Tag Lescht> <Fichiers Lescht>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Beispill:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1350
msgid "Load Tags"
msgstr "Tags lueden"
#: ../src/symbols.c:1357
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany Tag Fichieren (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1377
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s Tag Fichier '%s' gelueden."
#: ../src/symbols.c:1379
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Konnt den Tag Fichier '%s' net lueden."
#: ../src/symbols.c:1513
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Vijenzeg Deklaratioun vun \"%s\" net fonnt."
#: ../src/symbols.c:1515
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definitioun vun \"%s\" konnt net fonnt ginn."
#: ../src/symbols.c:1806
msgid "_Expand All"
msgstr "Alles _erausklappen"
#: ../src/symbols.c:1811
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles eran_klappen"
#: ../src/symbols.c:1821
msgid "Sort by _Name"
msgstr "No _Numm sënneren"
#: ../src/symbols.c:1828
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "No _Optrieden sënneren"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Den aktuellen Fichier späicheren"
#: ../src/toolbar.c:52
#: ../src/ui_utils.c:1755
msgid "Save All"
msgstr "Alles späicheren"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "All oppen Fichieren späicheren"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Den aktuellen Fichier nei lueden"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Aktuellen Fichier zoumaachen"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Close all open files"
msgstr "All oppen Fichieren zoumaachen"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Aktuell Sélectioun erausschneiden"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Aktuell Sélectioun kopéieren"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Inhalt aus dem Zwëschenspäicher afügen"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Aktuell Auswiel läschen"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Läscht Ännerung réckgängeg maachen"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Läscht Ännerung widderhuelen"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Den aktuellen Fichier compiléieren"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuellen Fichier ausféieren oder betruechten"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Den Faarfwieler Dialog zum Auswielen vun enger Faarf aus enger Palette"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "An den Text eranzoomen"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Aus dem Text erauszoomen"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Manner arécken"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Méi arécken"
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Den agetippten Text am aktuellen Fichier fannen"
#: ../src/toolbar.c:72
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Bei dei agetippten Zeilennummer goen"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Den Dialog mat den Astellungen uweisen"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany verloossen"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Print document"
msgstr "Dokument drécken"
#: ../src/toolbar.c:153
msgid "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart Geany."
msgstr "Fir dass d'Ännerungen an dësem Fichier wierksam ginn, muss Geany nei gestart ginn."
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "En neien Fichier erstellen"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "En Fichier opmaachen"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Goto"
msgstr "Goen"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Dei ausgefouert benotzerdefinéiert Commande huet eng Feelermeldung erëmginn D'Auswiel gouf net geännert. Feelermeldung: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Déi benotzerdefinéiert Commande huet mat engem Feeler opgehaalen."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Donnéeën ginn weidergeleet an déi benotzerdefinéiert Commande '%s' gëtt ausgefouert."
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Benotzerdefinéiert Commande feelgeschloen: %s"
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benotzerdefinéiert Commanden setzen"
#: ../src/tools.c:311
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Dier kënnt déi aktuell Auswiel un all dës Commanden schécken. Déi aktuell Auswiel gëtt dann duerch d'Ausgab vum Programm ersat."
#: ../src/tools.c:506
#: ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keng Benotzerdefinéiert Commanden definéiert."
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Wierder zielen"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "Sélectioun"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "ganzt Dokument"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Beräich:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Wierder:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Buschtawen:"
#: ../src/treeviews.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "Keng Tags fonnt."
#: ../src/treeviews.c:490
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Lescht mat den S_ymboler uweisen"
#: ../src/treeviews.c:498
msgid "Show _Document List"
msgstr "Lescht mat den _Dokumenter uweisen"
#: ../src/treeviews.c:506
#: ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Sa_itenleescht verstoppen"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "Zeil: %d\t Kol.: %d\t Sél.: %d\t"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "Tabulator"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "Ofstand"
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Modus: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Zeechencodéierung: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Typ vum Fichier: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "Beräich: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schrëft gewiesselt (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothéik"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothéik)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothéik"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum _setzen"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wielen"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select File"
msgstr "Fichier wielen"
#: ../src/ui_utils.c:1737
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fichieren fir d'K_onfiguratioun"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Close All"
msgstr "Alles zoumaachen"
#: ../src/vte.c:301
#: ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Den Pad vum Dokument au_s definéieren."
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal nei sta_rten"
#: ../src/vte.c:576
#, fuzzy
msgid "_Input Methods"
msgstr "Methoden fir anzeg_inn"
#: ../src/vte.c:670
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Konnt den Ordner am VTE net wiesselen. Eventuell steet eng Commande dran."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminal plugin"
#: ../src/vte.c:729
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "D'Astellungen fir den virtuellen Terminal emulator (VTE) sinn nëmmen dann gülteg wann d'VTE Bibliothéik konnt gelueden ginn."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Schrëft fir den Terminal:"
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "D'Schrëft fir den Terminal astellen"
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Virdergrondfaarf:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Hannergrondfaarf:"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Virdergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Hannergrondfaarf vum Text am Terminal astellen"
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zeréckscrollen"
#: ../src/vte.c:790
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Gëtt d'Unzuel un Zeilen un dei een am Terminal kann zeréckscrollen"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Den Pad vun der Shell astellen déi innerhalb der Terminal emulatioun gestart soll ginn"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendrock scrollen"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ob bei engem Tastendrock bis zum Schluss gescrollt soll ginn"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei enger Ausgab scrollen"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Leet fest ob d'Fënster bei enger Ausgab gescrollt soll gin."
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Curseur blénkt"
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ob den Curseur blénken soll"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Tastenkierzel vun Geany iwwerschreiwen"
#: ../src/vte.c:833
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Erlaabt dem VTE Tastenkierzel ze emfänken (ofgesinn vun den Fokus Commanden)"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menüskierzel deaktivéiren (standardméisseg F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Dës Optioun deaktivéiert den Kierzel fir d'Menüsleescht unzeweisen (standardméisseg F10). Deaktivéierung kann nëtzlech sinn, wann dier z.B. den Midnight Commander an der VTE benotzt."
#: ../src/vte.c:840
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Dem Pad vum aktuellen Fichier nogoen"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ob \"cd $path\" soll ausgefouert soll ginn wann tëschent oppenen Fichieren gewiesselt gëtt"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "Run-Skript net benotzen"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Den Run-Skript, den normalerweis benotzt gëtt fir den Status vun ausgefouerten Programmer zeréckzeginn, net benotzen"
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Programmer am VTE ausféieren"
#: ../src/vte.c:851
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Programmer an der VTE ausféieren aplaz eng nei Terminalfënster opzemaachen. Opgepasst: Programmer an déi an der VTE ausgefouert ginn, kënnen net gestoppt ginn."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projetsfichieren"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Ausféierbar Fichieren"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Feeler"
#: ../src/win32.c:581
#: ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Fro"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Informatioun"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassengenerator"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt nei Klassen an engem neien Fichier."
#: ../plugins/classbuilder.c:329
msgid "Create Class"
msgstr "Nei Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:339
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:348
msgid "Class name:"
msgstr "Numm vun der Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:359
msgid "Header file:"
msgstr "Header Fichier:"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Source file:"
msgstr "Quellcode Fichier:"
#: ../plugins/classbuilder.c:374
msgid "Inheritance"
msgstr "Veriewung"
#: ../plugins/classbuilder.c:383
msgid "Base class:"
msgstr "Basis Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Base header:"
msgstr "Basis Header Fichier:"
#: ../plugins/classbuilder.c:404
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:413
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:421
msgid "Options"
msgstr "Optiounen"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create constructor"
msgstr "Neie Konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create destructor"
msgstr "Neie Destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ Konstruktor Typ"
#: ../plugins/classbuilder.c:751
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Nei Kla_ss"
#: ../plugins/classbuilder.c:757
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:760
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Klass"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Zeechen"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "HTML Zeechen wei '&amp;' afügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:48
#: ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany Entwéckler Equipe"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML Zeechen"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 Buschtawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:185
msgid "Greek characters"
msgstr "Griichesch Buschtaawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:240
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematesch Buschtaawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Technical characters"
msgstr "Technesch Buschtaawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:289
msgid "Arrow characters"
msgstr "Feiler"
#: ../plugins/htmlchars.c:302
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Punktuatiounszeechen"
#: ../plugins/htmlchars.c:318
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Verschidden Buschtawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "Special Characters"
msgstr "Speziell Buschtawen"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid "_Insert"
msgstr "_Afügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wielt en speziellt Zeechen aus der Lëscht aus an klickt zwee mol drop oder benotzt den Knäppchen fir et bei der aktueller Positioun vum Curseur anzefügen."
#: ../plugins/htmlchars.c:481
msgid "Character"
msgstr "Buschtaaw"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Numm)"
#: ../plugins/htmlchars.c:687
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Spez_iell HTML Zeechen afügen"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTMLToggle"
#: ../plugins/htmlchars.c:715
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Speziell Zeechen ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Speziell HTML Zeechen afügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:733
msgid "Replace special characters"
msgstr "Speziell Buschtawen ersetzen"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "PlugIn un an ausschalten"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Exportéiren"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportéiert den aktuellen Fichier an verschidden Formater."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Fichier exportéiren"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Den akt_uellen Zoom Level benotzen."
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Berücksichtegt den Zoomlevel fir d'Schrëftgréisst am exportéierten Dokument"
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument mat Erfolleg als '%s' exportéiert."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Den Fichier '%s' konnt net geschriwwen ginn (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Den Fichier '%s' gëtt et schonns. Wëllt dier en iwwerschreiwen?"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "_Exportéiren"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
msgid "As _HTML"
msgstr "Als _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Als _LateX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Fichier's Browser"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt en Fichiersbrowser zur Saitenleescht bäi."
#: ../plugins/filebrowser.c:326
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zevill Elementer ausgewielt!"
#: ../plugins/filebrowser.c:402
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Konnt dei agestallten extern Commande '%s' (%s) net ausféieren."
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Open _externally"
msgstr "Mat engem _externen Programm opmaachen"
#: ../plugins/filebrowser.c:564
msgid "_Find in Files"
msgstr "An den _Fichieren fannen"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Verstoppten Fic_hieren uweisen"
#: ../plugins/filebrowser.c:766
msgid "Up"
msgstr "Erop"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Refresh"
msgstr "Nei lueden"
#: ../plugins/filebrowser.c:776
msgid "Home"
msgstr "Perséinlechen Ordner"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Set path from document"
msgstr "Den Pad vum Dokument aus astellen"
#: ../plugins/filebrowser.c:789
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filter läschen"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
msgid "Focus File List"
msgstr "Lescht mat den Fichieren fokusseiren"
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Pad fokusseiren"
#: ../plugins/filebrowser.c:1067
#: ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Den Configuratiounsordner vum PlugIn konnt nët erstallt ginn."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
msgid "External open command:"
msgstr "Extern Opmaachen Commande:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"Commande dei ausgefouert soll ginn bei \"Opmaachen mat\". Dier kënnt d'Spécificateuren %f an %d benotzen.\n"
"%f gëtt duerch den Fichiersnumm mam vollstännegen Pad ersat\n"
"%d gëtt duerch den Pad vum ausgewielten Fichier ouni den Fichiersnumm ersaat"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verstoppten Fichieren uweisen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "Objetsfichieren verstoppen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Erstallten Objetsfichieren net am Fichiersbrowser uweisen (*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Stellt den Projetsbasisordner an"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Den Ordner dem Basisordner vun engem Projet beim opmaachen vun engem Projet upassen"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Aktiounen späicheren"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Dësen PlugIn erméiglecht verschidden Actiounen déi mam späicheren vun Fichieren verbonnen sinn."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Sécherheetskopie: Den Ordner konnt net erstallt ginn (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gelies ginn (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Sécherheetskopie: Den Fichier konnt net gespäichert ginn (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatesch späicheren: %d Fichier gespäichert."
msgstr[1] "Automatesch späicheren: %d Fichieren gespäichert."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Ordner auswielen"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Den Ordner fir Sécherheetskopien existéiert net oder kann net beschriwwen ginn."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatesch späicheren"
#: ../plugins/saveactions.c:553
#: ../plugins/saveactions.c:616
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "Aschalt_en"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalle tëschent automateschem späicheren:"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "sekonnen"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Statusmeldung ausginn wann Fichieren automatesch gespäichert goufen"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Nëmmen momentan oppen _Fichieren späicheren"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_All oppen Fichieren späicheren"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Instant Save"
msgstr "Direkt späicheren"
#: ../plugins/saveactions.c:624
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Den _Fichierstyp den fir nei Fichieren soll benotzt ginn"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Sécherheetskopie"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Or_dner wou Sécherheetskopien sollen gespäichert ginn:"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Datum/Zäi_t Format fir Sécherheetskopien (\"man strftime\" fir Detailer):"
#: ../plugins/saveactions.c:699
#, fuzzy
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Dossiersniveauen déi an der Sécherheetskopie sollen iwwerholl ginn:"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Split Window"
msgstr "Fënster opdeelen"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Spléckt d'Editorsfënster an zwou Fënsteren op."
#: ../plugins/splitwindow.c:285
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Unsplit"
msgstr "Opspléck_ung réckgängeg maachen"
#: ../plugins/splitwindow.c:394
msgid "_Split Window"
msgstr "Fën_ster opdeelen"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikal"
#: ../plugins/splitwindow.c:422
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Horizontal opdeelen"
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
msgstr "Vertikal opdeelen"
#: ../plugins/splitwindow.c:426
msgid "Unsplit"
msgstr "Opspléckung réckgängeg maachen"