geany/po/el.po

5644 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of el.po to Greek
# Greek translations for geany package.
# Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
#: ../src/about.c:137
msgid "About Geany"
msgstr "Περί Geany"
#: ../src/about.c:187
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
#: ../src/about.c:208
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:239
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../src/about.c:255
msgid "Developers"
msgstr "Δημιουργοί"
#: ../src/about.c:264
msgid "maintainer"
msgstr "υπεύθυνος"
#: ../src/about.c:272
msgid "developer"
msgstr "δημιουργός"
#: ../src/about.c:280
msgid "translation maintainer"
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
#: ../src/about.c:289
msgid "Translators"
msgstr "Μεταφραστές"
#: ../src/about.c:309
msgid "Previous Translators"
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
#: ../src/about.c:330
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
#: ../src/about.c:340
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:366
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: ../src/about.c:380
msgid "License"
msgstr "Άδεια Χρήσης"
#: ../src/about.c:389
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
"ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
"εκκίνησης)"
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
#: ../src/build.c:532
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
#: ../src/build.c:637
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
#: ../src/build.c:731
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
"περιλαμβάνει μια εντολή."
#: ../src/build.c:934
msgid "Compilation failed."
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
#: ../src/build.c:948
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1052
msgid "_Compile"
msgstr "_Μεταγλώτιση"
#. build the code
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976
#, fuzzy
msgid "_Build"
msgstr "_Δημιουργία"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141
msgid "_Make All"
msgstr "Δημιουργία _Όλων"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157
msgid "Make _Object"
msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
#. next error
#: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200
msgid "_Next Error"
msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Προηγούμενο"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169
#, fuzzy
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
#. DVI
#: ../src/build.c:1156
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1165
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1219
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1229
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1244
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
#: ../src/build.c:1319
#, fuzzy
msgid "Set Arguments"
msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
#: ../src/build.c:1326
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων (La)"
"TeX"
#: ../src/build.c:1337
msgid "DVI creation:"
msgstr "Δημιουργία DVI:"
#: ../src/build.c:1357
msgid "PDF creation:"
msgstr "Δημιουργία PDF:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "DVI preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
#: ../src/build.c:1397
msgid "PDF preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
#: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
"%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
"test_file"
#: ../src/build.c:1499
#, fuzzy
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
#: ../src/build.c:1506
#, fuzzy
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1514
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s εντολές"
#: ../src/build.c:1529
msgid "Compile:"
msgstr "Μεταγλώτιση:"
#: ../src/build.c:1551
#, fuzzy
msgid "Build:"
msgstr "Δημιουργία:"
#: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189
msgid "Execute:"
msgstr "Εκτέλεση:"
#: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/build.c:1926
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#: ../src/build.c:1927
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα "
"μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας"
#: ../src/build.c:1976
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
"προορισμό"
#: ../src/build.c:1979
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο "
"προορισμό"
#: ../src/build.c:1982
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/build.c:2044
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
#: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115
#, fuzzy
msgid "No more build errors."
msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:553
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
#: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367
msgid "Go to Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/callbacks.c:1246
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
#: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366
#, fuzzy
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
"της συνάρτησης."
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
#: ../src/callbacks.c:1494
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
#: ../src/callbacks.c:1495
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/callbacks.c:1513
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
"μήκους)."
#: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780
msgid "No more message items."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/dialogs.c:150
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
"για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
#: ../src/dialogs.c:172
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
msgid "Detect from file"
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
#: ../src/dialogs.c:259
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Επιλογές"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:266
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
#: ../src/dialogs.c:277
msgid "Set encoding:"
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
#: ../src/dialogs.c:287
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
"χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
"ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
"επιλεγμένη κωδικοποίηση."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
msgid "Set filetype:"
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
#: ../src/dialogs.c:304
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
"επέκταση αρχείου.\n"
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
"επιλεγμένο τύπο αρχείου."
#: ../src/dialogs.c:411
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:419
msgid "R_ename"
msgstr "Μ_ετονομασία"
#: ../src/dialogs.c:421
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου."
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
#: ../src/dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το πρόσφατα "
"αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
#: ../src/dialogs.c:622
msgid "_Don't save"
msgstr "_Απόρριψη"
#: ../src/dialogs.c:653
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
#: ../src/dialogs.c:730
msgid "Choose font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
"ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Τύπος:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1050
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1080
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1087
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(μόνο εντός Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1096
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(με BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "(without BOM)"
msgstr "(χωρίς BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Τροποποιημένο:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1175
msgid "Read:"
msgstr "Ανάγνωση:"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "Write:"
msgstr "Εγγραφή:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1197
msgid "Owner:"
msgstr "Κάτοχος:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1233
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "Other:"
msgstr "Άλλοι:"
#: ../src/document.c:674
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
#: ../src/document.c:994
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
"Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
"Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
"δεδομένων.\n"
"Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1020
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
#: ../src/document.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
"κωδικοποίηση του αρχείου."
#: ../src/document.c:1168
msgid "Spaces"
msgstr "Κενά"
#: ../src/document.c:1171
msgid "Tabs"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/document.c:1174
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
#: ../src/document.c:1232
msgid "Invalid filename"
msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
#: ../src/document.c:1352
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
#: ../src/document.c:1354
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
#: ../src/document.c:1356
msgid ", read-only"
msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
#: ../src/document.c:1561
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
#: ../src/document.c:1636
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
"αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
"Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
#: ../src/document.c:1663
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
#: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823
msgid "Error saving file."
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
#: ../src/document.c:1822
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
#: ../src/document.c:1847
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
#: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/document.c:1978
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
#: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
#: ../src/document.c:2899
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
#: ../src/document.c:2900
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n"
"του τρέχοντος buffer."
#: ../src/document.c:2921
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2922
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3978
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Πλάτος του Tab:"
#: ../src/editor.c:3979
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Κελτική"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Νορβηγική"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Δυτική"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικη"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visual Εβραϊκή"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
#: ../src/encodings.c:373
msgid "_West European"
msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:379
msgid "_East European"
msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:385
msgid "East _Asian"
msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
#: ../src/encodings.c:391
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
#: ../src/encodings.c:397
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Μέσης Ανατολής"
#: ../src/encodings.c:403
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
#: ../src/filetypes.c:348
msgid "Shell script file"
msgstr "Αρχείο Shell script"
#: ../src/filetypes.c:360
msgid "Makefile"
msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
#: ../src/filetypes.c:372
msgid "XML document"
msgstr "Έγγραφο XML"
#: ../src/filetypes.c:407
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump αρχείο"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "Diff file"
msgstr "Αρχείο Diff"
#: ../src/filetypes.c:462
msgid "Config file"
msgstr "Αρχείο Config"
#: ../src/filetypes.c:474
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
#: ../src/filetypes.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Αρχείο Shell script"
#: ../src/filetypes.c:518
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Αρχείο reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:697
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
#: ../src/filetypes.c:698
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Γλώσσες _Scripting"
#: ../src/filetypes.c:699
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Γλώσσες _Markup"
#: ../src/filetypes.c:700
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Όλα τα Πηγαία"
#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/filetypes.c:1367
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060
#: ../src/interface.c:2074
msgid "invisible"
msgstr "αόρατο"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
#: ../src/interface.c:376
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238
msgid "C_lose All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλο_γή Όλων"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937
msgid "_Format"
msgstr "_Διαμόρφωση"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Μείωση Εσοχής"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:613
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "Ανικατάσταση"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Αναζήτηση Ειλεγμένου"
#: ../src/interface.c:661
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
#: ../src/interface.c:674
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
msgid "_Go to Line"
msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "Αλλαγή Γραμμαοσειράς"
#: ../src/interface.c:711
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
#: ../src/interface.c:751
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Εμφάνιση των κενών"
#: ../src/interface.c:755
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
#: ../src/interface.c:759
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "Έγγ_ραφο"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
#: ../src/interface.c:792
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Τύπος Εσοχής"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Κενά"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../src/interface.c:902
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "Δίπλ-ωση Όλων"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "Έρ_γο"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "_Άνοιγμα"
#: ../src/interface.c:955
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Άνοιγμα Έργου"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Φόρτωση Εικετών"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "_Ιστοσελίδα"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: ../src/interface.c:1034
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Μεταγλωτιστής"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Σημειωματάριο"
#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Εικόνες και κείμενο"
#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Μόνο εικόνες"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Μόνο κείμενο"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../src/interface.c:1770
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
#: ../src/interface.c:2082
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/interface.c:2090
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/interface.c:2098
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
#: ../src/interface.c:2102
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
#: ../src/interface.c:2106
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Δράση Πλαισίου"
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/interface.c:2683
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
#: ../src/interface.c:2686
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
#: ../src/interface.c:2688
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
#: ../src/interface.c:2690
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
"κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε."
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
#: ../src/interface.c:2696
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
"εκκίνηση"
#: ../src/interface.c:2720
msgid "Confirm exit"
msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
#: ../src/interface.c:2723
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο."
#: ../src/interface.c:2725
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Startup path:"
msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
#: ../src/interface.c:2758
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
"Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος "
"φακέλου εργασίας."
#: ../src/interface.c:2771
msgid "Project files:"
msgstr "Αρχεία έργου:"
#: ../src/interface.c:2783
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
#: ../src/interface.c:2796
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
#: ../src/interface.c:2808
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2821
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
#: ../src/interface.c:2826
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
#: ../src/interface.c:2851
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
"compilation έχει ολοκληρωθεί."
#: ../src/interface.c:2853
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
#: ../src/interface.c:2856
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
"σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί."
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
"Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
#: ../src/interface.c:2861
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
"να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
#: ../src/interface.c:2866
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
"Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
"εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
"αναζήτησης"
#: ../src/interface.c:2891
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη "
"του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο"
#: ../src/interface.c:2893
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2896
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2898
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
#: ../src/interface.c:2902
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
#: ../src/interface.c:2924
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
"θα ξανανοίγει το έργο."
#: ../src/interface.c:2926
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
#: ../src/interface.c:2929
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2931
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Έργα</b>"
#: ../src/interface.c:2936
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show symbol list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
#: ../src/interface.c:2966
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
#: ../src/interface.c:2968
msgid "Show documents list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
#: ../src/interface.c:2971
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
#: ../src/interface.c:2973
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Symbol list:"
msgstr "Λίστα συμβόλων:"
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
msgid "Message window:"
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
msgid "Editor:"
msgstr "Επεξεργαστής:"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Show close buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
#: ../src/interface.c:3064
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
"κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
"του Geany)."
#: ../src/interface.c:3070
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
#: ../src/interface.c:3090
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/interface.c:3093
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω μέρος"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Sidebar:"
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
#: ../src/interface.c:3189
msgid "Show status bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../src/interface.c:3192
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
"παραθύρου"
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
#: ../src/interface.c:3222
#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3231
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Icon style:"
msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
#: ../src/interface.c:3259
msgid "Icon size:"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Toolbar"
msgstr "Μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Line wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
#: ../src/interface.c:3349
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
"επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
"μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου"
#: ../src/interface.c:3354
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
"σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
"είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
"δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
"παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
"του."
#: ../src/interface.c:3356
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
#: ../src/interface.c:3359
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
"έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
"από το παράθυρο του επεξεργαστή."
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Enable folding"
msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
#: ../src/interface.c:3366
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
#: ../src/interface.c:3369
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
"πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
"αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
#: ../src/interface.c:3374
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
"στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα."
#: ../src/interface.c:3376
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
#: ../src/interface.c:3379
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
"γραμμή."
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3399
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
#: ../src/interface.c:3406
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3408
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
#: ../src/interface.c:3413
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
msgid "Current chars"
msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Εγγραφή:"
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab"
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Πλάτος του Tab:"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
"ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
#: ../src/interface.c:3545
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
#: ../src/interface.c:3548
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3550
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
#: ../src/interface.c:3578
msgid "Snippet completion"
msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
#: ../src/interface.c:3581
#, fuzzy
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
"τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου."
#: ../src/interface.c:3583
#, fuzzy
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών"
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
"ετικέτες)"
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3591
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
#: ../src/interface.c:3596
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
"συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:"
#: ../src/interface.c:3631
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
"Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα "
"αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων."
#: ../src/interface.c:3640
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
#: ../src/interface.c:3649
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
#: ../src/interface.c:3652
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3707
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3712
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
#: ../src/interface.c:3738
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
#: ../src/interface.c:3743
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
"τη σωστή εσοχής."
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Show white space"
msgstr "Εμφάνιση των κενών"
#: ../src/interface.c:3748
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια."
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Show line endings"
msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
#: ../src/interface.c:3753
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
#: ../src/interface.c:3755
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
#: ../src/interface.c:3758
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών."
#: ../src/interface.c:3760
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
#: ../src/interface.c:3763
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
"που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών."
#: ../src/interface.c:3765
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3770
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Long line marker:"
msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
#: ../src/interface.c:3826
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
"κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
"σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
"εμφανίζεται η στήλη."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: ../src/interface.c:3839
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
"θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: ../src/interface.c:3846
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
"παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν "
"χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../src/interface.c:3856
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3909
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
#: ../src/interface.c:3942
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr ""
"Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
#: ../src/interface.c:3948
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
#: ../src/interface.c:3955
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):"
#: ../src/interface.c:3967
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr ""
"Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων."
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων"
#: ../src/interface.c:3978
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
"αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την "
"προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)."
#: ../src/interface.c:3980
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
#: ../src/interface.c:3999
#, fuzzy
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
#: ../src/interface.c:4002
#, fuzzy
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
#: ../src/interface.c:4004
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
#: ../src/interface.c:4012
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
#: ../src/interface.c:4053
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία."
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4070
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Make:"
msgstr "Δημιουργία:"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Terminal:"
msgstr "Τερματικό:"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Browser:"
msgstr "Φυλλομετρητής:"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
#: ../src/interface.c:4145
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
"πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
"φυλλομετρητή"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4207
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
#: ../src/interface.c:4228
msgid "Context action:"
msgstr "Δράση πλαισίου:"
#: ../src/interface.c:4239
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
"αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
#: ../src/interface.c:4252
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Εντολές</b>"
#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "email address of the developer"
msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
#: ../src/interface.c:4300
msgid "Initial version:"
msgstr "Αρχική έκδοση:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Company name"
msgstr "Όνομα εταιρίας"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Developer:"
msgstr "Δημιουργός:"
#: ../src/interface.c:4328
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Mail address:"
msgstr "Διεύθυνση mail:"
#: ../src/interface.c:4342
msgid "Initials:"
msgstr "Αρχικά:"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "The name of the developer"
msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
#: ../src/interface.c:4356
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
#: ../src/interface.c:4363
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Δημιουργία:"
#: ../src/interface.c:4370
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4382
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/interface.c:4389
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/interface.c:4396
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/interface.c:4398
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "C_hange"
msgstr "Α_λλαγή"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Keybindings"
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: ../src/interface.c:4480
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
"αρχείου)."
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345
msgid "Print line numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα."
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350
msgid "Print page numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
"γραμμές από τη σελίδα."
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
"το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
"3 γραμμές από τη σελίδα."
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
#: ../src/interface.c:4543
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381
msgid "Date format:"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/interface.c:4559
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "Printing"
msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
#: ../src/interface.c:4976
msgid "Project Properties"
msgstr "Ιδιότητες Έργου"
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Open selected file"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save all"
msgstr "Αποθήκευση όλων"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close all"
msgstr "Κλείσιμο όλων"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Reload file"
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Έρ_γο"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Project properties"
msgstr "Ιδιότητες έργου"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Transpose current line"
msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:248
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Πλήρες απόκομα"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Context Action"
msgstr "Δράση Πλαισίου"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Complete word"
msgstr "Πλήρης λέξη"
#: ../src/keybindings.c:258
#, fuzzy
msgid "Show calltip"
msgstr "Εμφάνιση calltip"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Show macro list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:275
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select current word"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου"
#: ../src/keybindings.c:286
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Διαμόρφωση"
#: ../src/keybindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Increase indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Decrease indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Smart line indent"
msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
#: ../src/keybindings.c:317
#, fuzzy
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
#: ../src/keybindings.c:319
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Insert date"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
#: ../src/keybindings.c:325
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace"
#: ../src/keybindings.c:327
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Ενότητες"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next"
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous"
msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671
msgid "Find in Files"
msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Next Message"
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
#: ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Find Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/keybindings.c:358
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/keybindings.c:360
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to next marker"
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
#: ../src/keybindings.c:385
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:391
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:393
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Μετάβαση στο VTE"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:421
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:423
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:425
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to left document"
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to right document"
msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Move document left"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Move document right"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Move document first"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Move document last"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
#: ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Έγγ_ραφο"
#: ../src/keybindings.c:445
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:447
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
#: ../src/keybindings.c:451
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../src/keybindings.c:453
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Fold all"
msgstr "Δίπλωση όλων"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Unfold all"
msgstr "Αναδίπλωση όλων"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757
#, fuzzy
msgid "Build"
msgstr "Δημιουργία"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Μεταγλώτιση"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make all"
msgstr "Δημιουργία όλων"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Make custom target"
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Make object"
msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Next error"
msgstr "Επόμενο σφάλμα"
#: ../src/keybindings.c:477
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
#: ../src/keybindings.c:483
#, fuzzy
msgid "Build options"
msgstr "Επιλογές δημιουργίας"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
#: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../src/keybindings.c:787
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: ../src/keybindings.c:800
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
#: ../src/keybindings.c:1530
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
#: ../src/keyfile.c:801
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
"πίνακα μηνυμάτων"
#: ../src/keyfile.c:1001
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
#: ../src/log.c:177
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
"συνδυασμό με το --line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:633
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:649
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:730
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
"Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
"ρυθμίσεων.\n"
"Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
#: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
#: ../src/main.c:1037
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
#: ../src/main.c:1039
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
#: ../src/main.c:1275
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
#: ../src/msgwindow.c:515
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
#: ../src/plugins.c:442
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:882
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων"
#: ../src/plugins.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Επιπρόσθετο: %s %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Δημιουργός(οί): %s"
#: ../src/plugins.c:1100
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: ../src/plugins.c:1106
msgid "Plugin"
msgstr "Επιπρόσθετο"
#: ../src/plugins.c:1130
msgid "No plugins available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
#: ../src/plugins.c:1243
msgid "Plugins"
msgstr "Επιπρόσθετα"
#: ../src/plugins.c:1263
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
"επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
#: ../src/plugins.c:1276
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: ../src/prefs.c:1139
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1333
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1334
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1335
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
"χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1454
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
"τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
#: ../src/prefs.c:1458
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
"επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1464
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
"Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
"συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
"απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1469
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
"δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει με "
"GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1475
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1481
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
#: ../src/printing.c:340
msgid "Document Setup"
msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
#: ../src/printing.c:375
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
#: ../src/printing.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
#: ../src/printing.c:741
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
#: ../src/printing.c:792
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
#: ../src/printing.c:832
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων"
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "έργα"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Νέο Έργο"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "Δ_ημιουργία"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Βασική διαδρομή:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
"μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Άνοιγμα Έργου"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Αρχεία Έργου"
#: ../src/project.c:326
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../src/project.c:443
msgid "Make in base path"
msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
#: ../src/project.c:448
msgid "Run command:"
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
#: ../src/project.c:457
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
"προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
"προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
#: ../src/project.c:472
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "Δομή Αρχείων:"
#: ../src/project.c:574
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
#: ../src/project.c:575
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό."
#: ../src/project.c:619
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
#: ../src/project.c:633
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
#: ../src/project.c:656
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
#: ../src/project.c:657
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
#: ../src/project.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
#: ../src/project.c:678
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#: ../src/project.c:726
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
#: ../src/project.c:728
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
#: ../src/project.c:903
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:205
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
#: ../src/search.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
"αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου."
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
#: ../src/search.c:250
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
#: ../src/search.c:371
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../src/search.c:377
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
msgid "_Search for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
msgid "_Find All"
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr "_Μαρκάρισμα"
#: ../src/search.c:418
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Στη _Συνεδρία"
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
msgstr "Στο Έγγραο"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός."
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
#: ../src/search.c:523
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
msgid "Re_place All"
msgstr "Αντιατάσταση Όλων"
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
msgstr "Στην Επιλο_γή"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr "Φάκε_λος:"
#: ../src/search.c:712
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
#: ../src/search.c:737
msgid "Fixed s_trings"
msgstr ""
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
#: ../src/search.c:782
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
"είχαν αποτελέσματα αναζήτησης."
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#: ../src/search.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1400
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684
msgid "Chapter"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685
msgid "Section"
msgstr "Ενότητα"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect1"
msgstr "Ενότ1"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Sect2"
msgstr "Ενότ2"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Sect3"
msgstr "Ενότ3"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Appendix"
msgstr "Παράρτημα"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607
msgid "Sections"
msgstr "Ενότητες"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Περιβάλλον"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686
msgid "Subsection"
msgstr "Υποενότητα"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687
#, fuzzy
msgid "Subsubsection"
msgstr "Υπο-υποενότητα"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../src/symbols.c:630
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "My"
msgstr "Μου"
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "Our"
msgstr "Μας"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827
msgid "Classes"
msgstr "Κλάσεις"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778
msgid "Constants"
msgstr "Σταθερές"
#: ../src/symbols.c:666
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:667
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:668
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:669
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:677
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "Στην Επιλο_γή"
#: ../src/symbols.c:678
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Singletons"
msgstr "Σίνγκλετον"
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Methods"
msgstr "Μέθοδοι"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829
msgid "Members"
msgstr "Μέλη"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837
msgid "Macros"
msgstr "Μακροεντολές"
#: ../src/symbols.c:805
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Γραμμές:"
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:830
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
"ετικέτες.\n"
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Παράδειγμα:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1350
msgid "Load Tags"
msgstr "Φόρτωση ετικετών"
#: ../src/symbols.c:1357
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1377
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
#: ../src/symbols.c:1379
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
#: ../src/symbols.c:1513
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1515
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/symbols.c:1806
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
#: ../src/symbols.c:1811
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/symbols.c:1821
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
#: ../src/symbols.c:1828
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:55
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../src/toolbar.c:56
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
#: ../src/toolbar.c:57
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα."
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
#: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Κλείσιμου του Geany"
#: ../src/toolbar.c:75
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "Έγγραφο XML"
#: ../src/toolbar.c:153
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
"εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "επιλογή"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
#: ../src/tools.c:640
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "Σειρά:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Γραμμές:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Λέξεις:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Χαρακτήρες:"
#: ../src/treeviews.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
#: ../src/treeviews.c:490
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
#: ../src/treeviews.c:498
msgid "Show _Document List"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
#: ../src/treeviews.c:506 ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή Φακέλου"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select File"
msgstr "Επιλογή Αρχείου"
#: ../src/ui_utils.c:1737
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
#: ../src/ui_utils.c:1756
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#: ../src/vte.c:548
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
#: ../src/vte.c:553
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια "
"εντολή."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
"προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:"
#: ../src/vte.c:750
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό."
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
#: ../src/vte.c:768
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού."
#: ../src/vte.c:775
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
#: ../src/vte.c:790
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
"τερματικό"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Κέλυφος:"
#: ../src/vte.c:802
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
"εξομοίωση του τερματικού."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:824
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή."
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:828
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:833
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
"εστίασης)."
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
"μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
"είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/vte.c:841
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
"αρχείων."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:847
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
"χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
"προγράμματος."
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
#: ../src/vte.c:851
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
"τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
"είναι δυνατόν να σταματήσουν."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Αρχεία έργου Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Εκτελέσιμα"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορία"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
#: ../plugins/classbuilder.c:329
msgid "Create Class"
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:339
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: ../plugins/classbuilder.c:348
msgid "Class name:"
msgstr "Όνομα κλάσης:"
#: ../plugins/classbuilder.c:359
msgid "Header file:"
msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Source file:"
msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
#: ../plugins/classbuilder.c:374
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Κληρονομιά"
#: ../plugins/classbuilder.c:383
msgid "Base class:"
msgstr "Βασική κλάση:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Base header:"
msgstr "Βασική κεφαλή:"
#: ../plugins/classbuilder.c:404
msgid "Global"
msgstr "Γενικά"
#: ../plugins/classbuilder.c:413
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Βασική GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:421
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create constructor"
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create destructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:751
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
#: ../plugins/classbuilder.c:757
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ Κλάση"
#: ../plugins/classbuilder.c:760
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ Κλάση"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "HTML Characters"
msgstr "Χαρακτήρες HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:185
msgid "Greek characters"
msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:240
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Technical characters"
msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:289
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:302
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
#: ../plugins/htmlchars.c:318
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "Special Characters"
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
"σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
"κέρσορα."
#: ../plugins/htmlchars.c:481
msgid "Character"
msgstr "Χαρακτήρας"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (όνομα)"
#: ../plugins/htmlchars.c:687
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Εισαγωγή Ειικών HTML Χαρακτήρων"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
#, fuzzy
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "_HTMLToggle"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:715
#, fuzzy
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:733
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
#: ../plugins/export.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
"επίπεδο μεγέθυνσης."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "_Εξαγωγή"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Ως HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Ως LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
#: ../plugins/filebrowser.c:326
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
#: ../plugins/filebrowser.c:402
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Open _externally"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"
#: ../plugins/filebrowser.c:564
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:766
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: ../plugins/filebrowser.c:776
msgid "Home"
msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Set path from document"
msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
#: ../plugins/filebrowser.c:789
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Αρχείο"
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Άλλες εντολές"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
"Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
"διαδρομή\n"
"Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
"το όνομα αρχείου"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον φυλλομετρητή "
"αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
#, fuzzy
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
#: ../plugins/saveactions.c:47
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Ενότητες"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:569
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s εντολές"
#: ../plugins/saveactions.c:578
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
#: ../plugins/saveactions.c:586
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../plugins/saveactions.c:593
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../plugins/saveactions.c:614
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
#: ../plugins/saveactions.c:624
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
"Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:394
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:422
msgid "Split Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:426
msgid "Unsplit"
msgstr ""
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
#~ "γραμμές από τη σελίδα."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
#, fuzzy
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr ""
#~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
#~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
#~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
#~ "ολόκληρο το έγγραφο"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Χρώμα"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
#~ "μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
#~ "στον κώδικα"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο."
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
#~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
#~ "διάστημα."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Εισαγωγή Σχολίων"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Μενού Αρχείο"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Μενού Προβολή"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Εντολές εστίασης"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Εντολές ετικετών"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."