2006-08-27 22:08:36 +00:00
# Czech translations for geany package.
2007-05-20 15:01:15 +00:00
# Copyright (C) 2006-07 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2006-08-27 22:08:36 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2007-05-20 15:01:15 +00:00
# Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
2006-08-27 22:08:36 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2008-04-13 20:29:34 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-07 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
2007-04-21 21:11:49 +00:00
"Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1679
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Integrované vývojové prostředí"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/about.c:123
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/about.c:174
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/about.c:195
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "(sestaveno na nebo po %s)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/about.c:226
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informace"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/about.c:242
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/about.c:251
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "správce"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/about.c:259
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/about.c:267
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "správce překladu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/about.c:276
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/about.c:296
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Předchozí překladatelé"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/about.c:315
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Credits"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Autoři"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/about.c:329
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licence"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/about.c:338
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
"Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/gpl-"
"2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:178
2006-08-27 22:08:36 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#, c-format
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Preferences)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgstr ""
2007-10-09 12:06:24 +00:00
"Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Nastavení)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:1223
2006-08-27 22:08:36 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces selhal (%s)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:480
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
#: ../src/build.c:571
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:639
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:734
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:916
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Překlad selhal."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/build.c:930
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. compile the code
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1036
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Přeložit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1039
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Přeložit aktuální soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1048 ../src/interface.c:961
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Build"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "S_estavit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1052
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make all
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1062 ../src/build.c:1183
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1186
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Sestavení aktuálního souboru nástrojem make a s výchozím cílem"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make custom
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1073 ../src/build.c:1194
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make _vlastní cíl"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:1198
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Sestavení aktuálního souboru nástrojem make a se specifikovaným cílem"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. build the code with make object
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1084
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make _Object"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Make _objekt"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1088
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. next error
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1099 ../src/build.c:1209
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next Error"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Další chyba"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1114 ../src/interface.c:1110
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Run or view the current file"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Spuštění aktálního souboru"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. arguments
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1125
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a nastavení "
"argumentů pro spuštění programu"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. DVI
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1153
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _DVI"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "LaTeX -> _DVI"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1156
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. PDF
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1166
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "LaTeX -> _PDF"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "LaTeX -> _PDF"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1169
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. DVI view
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1221
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_View DVI File"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1226 ../src/build.c:1239
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile and view the current file"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. PDF view
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1235
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "V_iew PDF File"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. arguments
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1254
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Arguments"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Nastavit argumenty"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1259
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1333
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Nastavit argumenty"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1340
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1351
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "Tvorba DVI:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1370
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "Tvorba PDF:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1389
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "Náhled DVI:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1408
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "Náhled PDF:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1424 ../src/build.c:1596
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1502
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Nastavení Include a argumentů"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1509
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1517
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "%s commands"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Příkazy pro %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1532
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Přeložit:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1553
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Sestavit:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1574 ../src/dialogs.c:1186
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Spustit"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1887
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make vlastní cíl"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1888
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1978
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:1993
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:2019
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/build.c:2038
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/callbacks.c:152
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/callbacks.c:470 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:458
#: ../src/utils.c:286
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "Znovu načíst soubo_r"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/callbacks.c:471
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/callbacks.c:472
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/callbacks.c:1310
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1412 ../src/ui_utils.c:498
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1414 ../src/ui_utils.c:499
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1416 ../src/ui_utils.c:500
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1418 ../src/ui_utils.c:509
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1420 ../src/ui_utils.c:510
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1422 ../src/ui_utils.c:511
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:520
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Použít vlastní formát data"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1435
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Vlastní formát data"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1436
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
2007-10-09 12:06:24 +00:00
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1455
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1753
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Žádné další zprávy."
#. initialize the dialog
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1529
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:698
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_View"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zo_brazit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:185
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgstr ""
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
"jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:220
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3713
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Zjistit podle souboru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:295
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:307
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set encoding:"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Nastavit kódování:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:317
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgstr ""
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjišťěno automaticky.\n"
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:337
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ souboru:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:347
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjišťěn podle přípony.\n"
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"souboru."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:452 ../plugins/export.c:335
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:477
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:485
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "_Přejmenovat"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:488
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save the file and rename it."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
#: ../src/dialogs.c:496
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Otevřít soubor v novém panelu"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
#: ../src/dialogs.c:498
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
"Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nověji uložený v "
"novém panelu"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:683
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:685
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:697
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neukládat"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:774
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Vybrat písmo"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:924 ../src/keybindings.c:341
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Přejít na řádek"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:931
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:978
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z prázného "
"souboru)."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:997 ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/dialogs.c:1006 ../src/dialogs.c:1007
#: ../src/ui_utils.c:174 ../src/utils.c:499 ../src/utils.c:520
#: ../src/utils.c:573
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1011
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1040
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1053
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Velikost:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1068
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Umístění:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1081
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1088
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(pouze pro Geany)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1097
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódování:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. BOM = byte order mark
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1107 ../src/ui_utils.c:177
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(s BOM)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1107
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1117
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Upraveno:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Změněno:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1143
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1164
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Header
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1172
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Číst"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1179
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Zapisovat"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Owner
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1194
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Group
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1230
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Other
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1266
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Ostatní:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:546
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Soubor %s uzavřen."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:668
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:853 ../src/document.c:1271
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:883
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
"být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
"mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
"\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:907
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:916
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
"kódování."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Nastavení módu automatického odsazování %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:1001
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:1001
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Mezery"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:1044
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: ../src/document.c:1158
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Soubor %s znovu načten."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:1160
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:1162
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", jen pro čtení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:1368
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"remains unsaved."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Lze přeložit také "Chybová zpráva".
#: ../src/document.c:1390
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
"Chybové hlášení: %s\n"
"Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:1395
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Chybová zpráva: %s."
#: ../src/document.c:1471 ../src/document.c:1525
msgid "Error saving file."
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:1523
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:1560
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Soubor %s uložen."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:1628 ../src/document.c:1682 ../src/document.c:1690
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:1690
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:1765 ../src/search.c:904 ../src/search.c:1417
#: ../src/search.c:1418
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/document.c:1776 ../src/document.c:1785
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
msgstr[1] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/editor.c:3038 ../src/utils.c:584
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/editor.c:3039 ../src/utils.c:585
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/editor.c:3040 ../src/utils.c:586
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:74
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:77
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Západní"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:96
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilika/Ruské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:107
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:109
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:132
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:144
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kódování"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:344
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Západoevropské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:350
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Východoevropské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:356
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Východo_asijské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:362
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV a JZ Asie"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:368
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Střední Východ"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/encodings.c:374
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
#: ../src/filetypes.c:67 ../src/filetypes.c:76 ../src/filetypes.c:86
#: ../src/filetypes.c:95 ../src/filetypes.c:104 ../src/filetypes.c:113
#: ../src/filetypes.c:123 ../src/filetypes.c:132 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:151 ../src/filetypes.c:160 ../src/filetypes.c:170
#: ../src/filetypes.c:180 ../src/filetypes.c:189 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:207 ../src/filetypes.c:216 ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:234 ../src/filetypes.c:273 ../src/filetypes.c:282
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:319 ../src/filetypes.c:328
#: ../src/filetypes.c:356
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "%s zdrojový soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/filetypes.c:243
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell skript"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/filetypes.c:253
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/filetypes.c:263
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "XML dokument"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/filetypes.c:292
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Kaskádové styly"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/filetypes.c:301
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/filetypes.c:337
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Diff soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/filetypes.c:346
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurační soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/filetypes.c:365
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "reStructuredText file"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/filetypes.c:375 ../src/project.c:273
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/filetypes.c:451
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Programovací Jazyky"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/filetypes.c:452
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Skriptovací Jazyky"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/filetypes.c:453
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Značkovací Jazyky"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/filetypes.c:454
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "_Různé jazyky"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/filetypes.c:488 ../src/interface.c:3663 ../src/templates.c:354
#: ../src/ui_utils.c:138
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "None"
msgstr "Žádné"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/filetypes.c:994 ../src/win32.c:107
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/geany.h:50
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "bezejmenný"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:293
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:304
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nový (ze š_ablony)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:546
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:620 ../src/interface.c:840
#: ../src/interface.c:850 ../src/interface.c:2212 ../src/interface.c:2272
#: ../src/interface.c:2286
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "neviditelný"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2138
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Otevřít označený soubor"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:331
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "Nedávné _soubory"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:348
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Uložit vš_e"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:351
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:365
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:393
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Nastavení Strán_ky"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:400
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:411
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "Zavřít vše"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:414
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Zavře všechny otevřené soubory"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:428 ../src/interface.c:1202
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Ukončí Geany"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:430
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:471 ../src/interface.c:2129
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2147
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Transformovat"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:483
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Převedení velikosti písmen aktuálně označeného textu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:2154
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:2163
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Zakomentovat řádek"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:2167
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentovat řádek"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:2171
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Invertovat za_komentování"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:509 ../src/interface.c:2175
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:2184
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Odsad_it"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2192
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_rušit odsazení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:539 ../src/interface.c:2205
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Po_slat výběr do"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:554 ../src/interface.c:2220
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vložit _komentáře"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2231
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2234
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2236
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2241
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vložit popis _funkce"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2244
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2246
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2249
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2251
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2254
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2256
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2259
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2261
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vložit d_atum"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2275
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Vložit \"_include <...>\""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:632
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:643
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:647
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:651
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Najít v _souborech"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:655 ../src/search.c:436
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:668
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Selected"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Najít _označené"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:672
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find Pre_v Selected"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Najít př_edchozí označené"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:681
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "Další zprávy"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:690 ../src/interface.c:2319
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Go to Line"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Jít na _řádek..."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:705
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Změnit _písmo"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:708
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Změní výchozí písmo"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad zněl: "Skrýt/zobrazit všechny panely". - Zkontrolovat, zda "widgets" jsou "panely"!
#: ../src/interface.c:719
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Pře_pnout všechny panely"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:723
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:727
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Okno _zpráv"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:730
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:733
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:736
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:739
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Po_stranní panel"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:744
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Označovací okraj"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:747
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"k označování řádků"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:750
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Čísla _řádků"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:753
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:773
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:780
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Za_lamování řádků"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:783 ../src/interface.c:3742
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgstr ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
"zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
"slabším hardwaru."
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:786
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Zalamování řádků"
#: ../src/interface.c:790
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "_Automatické odsazování"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:795
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Typ O_dsazení"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:802 ../src/interface.c:3692
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Záložky"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3699
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Mezery"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:819
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "J_en pro čtení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:822
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:824
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:833
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastavit _typ souboru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:843
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastavit _kódování"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:853
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:860
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:866
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:872
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:883
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Odstraňovat mezery na konci řádku"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:887
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:890 ../src/interface.c:4001
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:897
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Složit vše"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:900
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:902
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozložit vše"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:905
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:912
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Odstranit _značky"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:916
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:919
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Odstranění všech indikátorů chyb v aktuálním dokumentu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:921
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Project"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Projekt"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_New"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Nový"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:936
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Open"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Otevřít"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:944
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Close"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Zavřít"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:965
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:972
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "_Výběr barvy"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:975 ../src/interface.c:1121
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgstr ""
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"Otevření okna výběru barev, ve kterém si můžete vybrat barvu z barevné palety"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:981
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Počet slov"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:984
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:986
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Načíst ta_gy"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:989
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load global tags file"
msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1006
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1009
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1011
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webové stránky"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1034
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Vytvořit nový soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1040
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otevřít existující soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1045
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1047 ../src/keybindings.c:193
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Uložit vše"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1050 ../plugins/autosave.c:202
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1059
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1064
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1073
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1078
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
#: ../src/interface.c:1088 ../src/keybindings.c:337
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Navigovat na adresu zpět"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
#: ../src/interface.c:1094 ../src/keybindings.c:339
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1102 ../src/keybindings.c:420
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Přeložit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1105
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1118
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Barva"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zvětšit text"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1135
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmenšit text"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1144
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Decrease indentation"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Zmenšit odsazení"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1149
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Increase indentation"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Zvětšit odsazení"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1162 ../src/interface.c:1167
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1180
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1187
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1230 ../src/treeviews.c:111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1244 ../src/treeviews.c:268
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Dokumenty"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1281
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1295
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Překladač"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1310
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1323
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Poznámky"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?!
#: ../src/interface.c:1946 ../src/interface.c:3444
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Images _and Text"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Ikony _a text"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?!
#: ../src/interface.c:1952 ../src/interface.c:3476
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Images Only"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Pouze _ikony"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1958 ../src/interface.c:3468
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Text Only"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Pouze _text"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1969 ../src/interface.c:3460
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Large Icons"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Velké ikony"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:1974 ../src/interface.c:3452
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Small Icons"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Malé ikony"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
#: ../src/interface.c:1984
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Hide toolbar"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Další možnost překladu "usage" je "používání".
#: ../src/interface.c:2294
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find _Usage"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Najít po_užití"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2302
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Přejít na definici _tagu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2310
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Konte_xtová akce"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2322
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to the entered line"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Přejít na zadaný řádek"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2797 ../src/keybindings.c:308
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2829
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2833
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2836
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2838
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Disable it if you do not need it."
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgstr ""
2007-10-09 12:06:24 +00:00
"Nastavte, zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"(VTE). Vypněte ji, pokud ji nepotřebujete."
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2841
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Zapnout podporu pluginů"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2845
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Postranní panel</b>"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2864
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2868
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2871
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potvrzovat ukončení"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2875
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2878
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "<b>Spuštění a ukončení</b>"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2897
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Geany soubor projektu"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Překlad "session" je i spojení, relace.
#: ../src/interface.c:2901
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
"Zda uložit soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
"otevřen."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2904
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Cesty</b>"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2923
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2926
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"finished."
msgstr ""
"Zapne/vypne pípnutí, které se ozve při výskytu chyby nebo když skončí proces "
"kompilace."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2929
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2932
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
"zprávy."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2935
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2938
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
"Odstranit všechny zprávy ze stavového řádku. Zprávy však jsou zobrazeny v "
"okně pro stavové zprávy."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Možná přeložit "widgets" jako "věci"? V jednom z nepřesných překladů bylo "widgets" přeloženo jako "panely".
#: ../src/interface.c:2941
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Automaticky zaostřit widgety (ohnisko sleduje myš)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Možná přeložit "widgets" jako "věci"? V jednom z nepřesných překladů bylo "widgets" přeloženo jako "panely". - Dále "line fields" lze přeložit také jako "řádek položek".
#: ../src/interface.c:2944
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
"Dává ohnisko automaticky widgetům pod kurzorem myši. Pracuje pro hlavní "
"editor widgetů, scribble, panel nástrojů hledání a jde na řádek polí a VTE."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2947
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt okno Najít"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2951
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude "
"skryto po kliknutí na Najít další/předchozí"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2954
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialog Najít"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2958
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
"Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřen dialog Najít, Najít v "
"souborech nebo Nahradit a není tam žádný výběr."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2961 ../src/interface.c:3291 ../src/interface.c:4060
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Různé</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2982
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Základní cesta:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:2994
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3007
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project files:"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Soubory projektu:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3019
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Cesta, kde začít při otevírání souborů projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3032
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "<b>Cesty</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3037
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Hlavní"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3059
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3062
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3065
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3068
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3071
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3076
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Postranní panel</b>"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3097
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam symbolů:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3104 ../src/interface.c:3216
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Okno zpráv:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3111 ../src/interface.c:3250
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3123
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3131
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3139
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavení písma editoru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3141
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3160
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3168
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3175
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3180 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
#: ../src/interface.c:3262
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3183
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3188 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
#: ../src/interface.c:3263
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3191
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3195
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3247 ../src/interface.c:3264
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3248 ../src/interface.c:3265
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3233
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Postranní panel:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3267
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3286
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3289
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zobrazení nebo skrytí stavového řádku u spodní hrany okna"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3296
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranní"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3314
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3320
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "<b>Nástrojový panel</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3339
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3343
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
"Uložit a Znovu načíst."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3346
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3350
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3353
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Back and Forward buttons"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3357
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
"Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
"navigaci v kódu."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3360
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Compile and Run buttons"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3364
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3367
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Color Chooser button"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3371
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3374
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3378
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
"text"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3381
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3385
#, fuzzy
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#: ../src/interface.c:3388
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3392
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3395
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show Go to Line field"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3399
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
"zadané číslo řádku"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3402
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3406
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
"programu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3409
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Položky</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3430
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Styl ikon:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3437
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Velikost ikon:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3484
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhled</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3489
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3511
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3513
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Použít bílý text na černém podkladu."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3515
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zobrazovat odsazení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3518
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3521
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3524
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3527
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Zobrazovat konce řádků"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3530
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zobrazí znak konce řádku."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3533
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3554
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Označení pravého okraje:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3561
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Barva označení pravého okraje:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3568 ../src/interface.c:3706
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3580
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3581 ../src/tools.c:740 ../src/vte.c:698
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:705
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Výběr barvy"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3589
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky, nebo "
"jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
"určení sloupce, kde se pravý okraj objeví."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3599
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Čára"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3602
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3606
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3609
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Barva pozadí znaků za danou pozicí se změní na níže nastavenou barvu. "
"(Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3613
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3619
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3624
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Display"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Dobrazení"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3652
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Mód automatického odsazování:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3664
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Basic"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Základní"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3665
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Current chars"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Současné znaky"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3666
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3674
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Šířka ve znacích udávající, jak bude jeden znak tabelátoru široký"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3679
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab width:"
msgstr "Šířka tabelátoru:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3695 ../src/interface.c:3702
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3718
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3720
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "<b>Odsazování</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3739
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zalamování řádků"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3744
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Zapnout \"chytrou\" klávesu home"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3747
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3750
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Vypnout Drag and Drop"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3753
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
"text myší."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3756
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Povolit skládání"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3759
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Povolení skládání kódu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3762
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3765
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3768
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3771
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznéní řádků, u kterých "
"překladač oznámil varování nebo chybu."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3774
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Odstraňovat mezery na konci řádku"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3777
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3784
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3794
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3813
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Zakázat kompletaci konstrukce"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3816
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3819
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Autokompletace XML tagů"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# completion=doplňování?
#: ../src/interface.c:3822
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3825
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid "Automatic continuation multi-line comments"
msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
#: ../src/interface.c:3828
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3831
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Automatic symbol completion"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Automatické doplňování symbolů"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3834
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"Automatická kompletace známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
"globální proměnné, ...)"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3849
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Počet řádků v seznamu automatické kompletace."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3852
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3859
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Rows of symbol completion list:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3872
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3875
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3880 ../src/keybindings.c:210
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Okno editoru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3912
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Nastavení výchozího kódování pro nově vytvořené soubory."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3918
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3925
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Výchozí kódování (existujících souborů):"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3937
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Nastavení výchozího kódování pro otevírání existujících souborů."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3943
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání souborů"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3948
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3951
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
#: ../src/interface.c:3964
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nové soubory</b>"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3983
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3987
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3990
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Odstraňovat mezery na konci řádku"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3994
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Odstraní mezeny a tabelátory na konci řádků"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:3997 ../src/keybindings.c:409
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4004
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4025
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4039
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4043
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4056
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4065 ../src/symbols.c:575 ../plugins/filebrowser.c:943
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4097
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4104
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Webový prohlížeč:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4123
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4130
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgstr ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
"přijímat argument -e)"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4137
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4169
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4192
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4213
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextová akce:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4224
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
"být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4237
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "<b>Příkazy</b>"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4242 ../src/keybindings.c:439
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4282
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciály jména vývojáře"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4284
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Výchozí verze:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4296
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4303
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Název společnosti"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4305
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Jméno:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4312
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4319
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4326
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciály:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4338
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Jméno vývojáře"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4340
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4345
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4383
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "_Změnit"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4387
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4392
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Přiřazení kláves"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4414
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Příkaz:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4421
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4431
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
#: ../src/interface.c:4452 ../src/printing.c:343
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vytisknout čísla řádků"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad: "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru" -> patří jinam!
#: ../src/interface.c:4455 ../src/printing.c:345
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Přidat čísla řádků k vytištěné stránce."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
#: ../src/interface.c:4458 ../src/printing.c:349
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vytisknout čísla stránek"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4461 ../src/printing.c:351
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
#: ../src/interface.c:4464 ../src/printing.c:355
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vytisknout hlavičku stránky"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4467 ../src/printing.c:357
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4485 ../src/printing.c:374
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4488 ../src/printing.c:376
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4495 ../src/printing.c:383
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Formát data:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4502 ../src/printing.c:388
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4505
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/interface.c:4512
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Vytisknout"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:1001
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Soubor"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:182
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nový"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:184
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:187
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Otevřít zvolený soubor"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:189
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:191
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Uložit jako"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:196
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:198
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:200
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Zavřít vše"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:203
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Znovu načíst soubor"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Project"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Projekt"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:208
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Vlastnosti projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:213
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:215
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Vymazat aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Transpose current line"
msgstr "Přemístit aktuální řádek"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scrollovat nahoru o jeden řádek"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scrollovat dolů o jeden řádek"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Kompletovat konstrukci"
#: ../src/keybindings.c:232
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Zakázat kompletaci konstrukce"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextová akce"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "Dokončit slovo"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Show calltip"
msgstr "Zobrazit calltip"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Zobrazit seznam maker"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:245
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Cut"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:247
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Copy"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Kopírovat"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:249
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Paste"
msgstr ""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Zkopírovat aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Vyjmout aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Select"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vybrat"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "Vybrat aktuální slovo"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Vybrat aktuální řádek (řádky)"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Vybrat aktuální odstavec"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Format"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Formát"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Odkomentovat nebo zakomentovat řádek"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zakomentovat řádek"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentovat řádek"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "Odsadit"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zrušit odsazení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr "Chytré odsazení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Insert"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vložit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "Vložit datum"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Vložit alternativní bílé znaky"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad je "Sekce".
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Settings"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Nastavení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Search"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Hledat"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:304
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Najít"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Najít další výběr"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Najít předchozí výběr"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:426
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:577
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Najít v souborech"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "Další zpráva"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "Najít použití"
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Přejít na řádek"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle marker"
msgstr "Označit řádek"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to next marker"
msgstr "Přejít na další značku"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Přejít na předchozí značku"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Přejít na definici"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Přejít na deklaraci"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "View"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Zobrazit"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Skrýt/zobrazit všechny panely"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: ../src/keybindings.c:376
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/keybindings.c:379
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Přepnout do editoru"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:381
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Přepnout na Poznámky"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:383
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Přepnout do terminálu"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:385
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Příkazy tagů"
#: ../src/keybindings.c:392
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:394
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to last used document"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:398
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Move document left"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Posunout dokument doleva"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:400
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Move document right"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Posunout dokument doprava"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Posunout dokument doleva"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Posunout dokument doleva"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Document"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Dokument"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "Složit vše"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozložit vše"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Obnovit seznam symbolů"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "Make vlastní cíl"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "Make objekt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "Další chyba"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "Volby sestavení"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Zobrazit Výběr barev"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:679
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Klávesové zkratky"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/keybindings.c:692
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Následující klávesové zkratky jsou upravitelné:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/keyfile.c:710
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/keyfile.c:908
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:121
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"with --line)"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr ""
2007-10-09 12:06:24 +00:00
"Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"spojení s --line)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:122
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:125
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:129
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:131
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:135
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Nenahrávat pluginy"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:137
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:138
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "neotevírat soubory z posledního sezení"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:140
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:141
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:143
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:516
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "[SOUBORY...]"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:533
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:642
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
"Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
"Chcete přesto spustit Geany?"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Could not find file '%s'."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:867
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Vítejte v Geany %s."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/main.c:869
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:115
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:462
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Skrýt okno zpráv"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/plugins.c:364
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/plugins.c:756
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/plugins.c:923
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/plugins.c:989
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Akce"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/plugins.c:995
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/plugins.c:1019
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/plugins.c:1127
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/plugins.c:1147
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/plugins.c:1155
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Odsazování</b>"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/prefs.c:111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Akce"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/prefs.c:116
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/prefs.c:1123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Zadání klávesové zkratky"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/prefs.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Zadejte kombunaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/prefs.c:1316
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/prefs.c:1317
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/prefs.c:1318
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * page Tools
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/prefs.c:1430
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Zadejte cesty k nástrojům.\n"
"Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
#. page Templates
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/prefs.c:1435
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
"Pro detaily viz dokumentaci."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/prefs.c:1439
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených\n"
" změn bude potřeba restartovat Geany.</i>"
#. page Keybindings
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/prefs.c:1445
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
"stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
"textové reprezentace zkratky."
#. page Printing
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/prefs.c:1450
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:270
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:338
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Menu Dokument"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:728
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of file %s was cancelled."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:779
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:819
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:827
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
"\n"
"%s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/printing.c:843
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:89
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "projekty"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:109
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Nový projekt"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:117
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Vytvořit"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:370
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Název:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:382
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Souboru projektu:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:155 ../src/project.c:411
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Základní cesta:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:419
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
"novou cestu nebo o již existující strom adresářů."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:422
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:208 ../src/project.c:245 ../src/project.c:867
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:257
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Otevřít projekt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:277
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Soubory projektu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:310
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:358
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project Properties"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Vlastnosti projektu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:394
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Description:"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Popis:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:428
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Make in base path"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:433
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Run command:"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Příkaz pro spuštění:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:441
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
"argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:457
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Vzor souborů:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:553
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Chcete ho před pokačováním zavřít?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:554
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Projekt '%s' je již otevřen."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:584
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:590
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:598
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:607
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Project file could not be written (%s)."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:627
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:628
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:691
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:693
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" saved."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Project \"%s\" uložen."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:757 ../src/project.c:768
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zvolte soubor projektu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:786 ../src/project.c:797
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/project.c:860
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:139
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Použít _regulární výrazy"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:143
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
"použití nahlédněte do dokumentace."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:150
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgstr "Hledat zpě_tně"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:164
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Použít _escape sekcence"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:169
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
2006-09-28 22:10:28 +00:00
"Nahradí \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími znaky."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:651
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:657
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:188
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Hledat od začátku slova"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:311
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:317
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:443 ../src/search.c:602
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgstr "Hledat:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
#. Now add the multiple match options
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:348
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Najít vše"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:351
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "Označit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:353
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:503
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:508
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumentu"
#. close window checkbox
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:514
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Z_avřít okno"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:519
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:439
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgstr "Nahradit a najít"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:446
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Nahradit z_a:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2006-12-19 20:21:21 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:493
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Nahra_dit vše"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:496
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "_Ve výběru"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:498
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:587
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "_Adresář:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:622
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Opravené řetězce"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:631
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Regulární výrazy _grepu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:635 ../src/search.c:642
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:640
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:646
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:662
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:667
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:683
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Dodatečné volby:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:695
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Další volby grepu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Text nahrazen v %u souborech."
msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:1131
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:1149
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Žádný text k prohledání."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:1172
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:1237
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "%s %s --%s (v adresáři: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:1265
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:1313
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Hledání selhalo."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:1326 ../src/search.c:1330
#, fuzzy, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Search completed with %d matches."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:1336
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/search.c:1425 ../src/search.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:662
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Chapter"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:663
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:583
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:584
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:585
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:586
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:721
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:803
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:784
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Moduly"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Typy"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:596
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Konstruktory typů"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:791
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:602
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Sekce"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:603
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Klíče"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:609
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:610
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Prostředí"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:664
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:665
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:614
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:714
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:625
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:626
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Local"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:627
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:753
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:790
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Třídy"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:742
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:704
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:802
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:651
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "JavaScript functions"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "funkce JavaSkript"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:652
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Anchor"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:653
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Heading (H1)"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:654
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Heading (H2)"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:655
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Heading (H3)"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:672
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:674
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:717
#: ../src/symbols.c:730
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:792
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Members"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Label"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:755
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:758
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:799
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:768
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Řádky:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:775
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:787
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:793
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:1016
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:1032
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr ""
"Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:1039
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:1040
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"Příklad:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:1054
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Načíst tagy"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:1061
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:1080
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:1082
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:1212
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/symbols.c:1214
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/tools.c:152
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/tools.c:218
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/tools.c:245
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/tools.c:289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:536
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/tools.c:310
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
"příkazu nahradí aktuální výběr."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/tools.c:505 ../src/tools.c:509
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/tools.c:610
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/tools.c:620
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "výběr"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/tools.c:626
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "celý dokument"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/tools.c:635
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/tools.c:647
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Řádky:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/tools.c:661
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Slova:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/tools.c:675
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Znaky:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/treeviews.c:170
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Také lze přeložit "Setřídit podle jména".
#: ../src/treeviews.c:375
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Setřídit podle _názvu"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Další možnost překladu "appearance" je "příznak".
#: ../src/treeviews.c:382
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Setřídit podle _vzhledu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/treeviews.c:393 ../src/treeviews.c:480
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
#: ../src/treeviews.c:399 ../src/treeviews.c:486
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Zobrazovat seznam dokumentů"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/treeviews.c:405 ../src/treeviews.c:492 ../plugins/filebrowser.c:583
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "S_krýt postranní panel"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/treeviews.c:470
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:157
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:163
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr ""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:165
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "PŘE"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:165
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "VLO"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:168
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:168
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "SP "
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:170
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Nastavit kódování:"
#: ../src/ui_utils.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Typ souboru:"
#: ../src/ui_utils.c:183
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:188
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:193
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:278
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:467
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:468
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:469
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:470
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:471
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:537
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1376
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1376
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Vybrat soubor"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/utils.c:287
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/utils.c:288
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Soubor '%s' na disku je novější než\n"
"aktuální otevřený."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/utils.c:329
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:483
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:488
msgid "_Restart Terminal"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Restartovat terminál"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:499
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Vstupní _metody"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:601
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:651
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin terminálu"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:658
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány pouze "
"pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:669
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Písmo terminálu:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:679
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Nastavení písma terminálu."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:681
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva popředí:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:687
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:697
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Nastavení barvy textu v okně terminálu."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:704
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Nastavení barvy pozadí textu v okně terminálu."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:707
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Řádků pro rolování:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:718
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:722
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulátor terminálu:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:732
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr ""
"Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, co "
"přesně děláte.."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:734
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:741
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Cesta k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:758
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scrollovat při stisku klávesy"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:759
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Při stisku klávesy naskrolluje okno terminálu dolů."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:763
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scrollovat při výstupu"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:764
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:768
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:770
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:775
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
"klávesa F10). Toto zrušení může být užitečné například pro ovládání Midnigth "
"Commanderu uvnitř VTE."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:779
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:780
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Bude prováděn příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:787
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:791
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Spouštět v emulátoru terminálu"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#: ../src/vte.c:792
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
"terminálu. Pozor, programy spuštěné v emulátoru nemohou být zastaveny."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/win32.c:131
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Geany soubor projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/win32.c:137
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Spustitelné"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/win32.c:578
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/win32.c:584 ../src/win32.c:643
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/win32.c:590
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../src/win32.c:596
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informace"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:44
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vytvoří zdrojové soubory pro nové typy tříd."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:357
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vytvořit třídu"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:368
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Třída"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:377
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class name:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Název třídy:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:388
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Hlavičkový soubor:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:397
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Zdrojový soubor:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:403
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:412
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Základní třída:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:425
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Základní hlavička:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:433
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:442
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Základní GType:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:450
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Volby"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:459
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vytvořit konstruktor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:463
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vytvořit destruktor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:473
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "GTK+ typ konstruktoru"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:780
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "_Vytvořit třídu"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:789
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_C++ třída"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:792
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_GTK+ třída"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:43
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaky"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:43
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:51
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/autosave.c:43
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Tým vývojářů Geany"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:87
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciální znaky"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:89
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "Vlož_it"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:98
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použitje "
"tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:111
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Znak"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:117
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (entita)"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:157
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML znaky"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:163
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 znaky"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:261
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Řecké znaky"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:316
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematické symboly"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:357
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technické symboly"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:365
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Šipky"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:378
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunkce"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:394
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Různé znaky"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:529
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:530
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/export.c:46
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Export"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/export.c:46
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/export.c:173
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Exportovat soubor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/export.c:190
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "_Použít současné zvětšení"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/export.c:192
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/export.c:276
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/export.c:278
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/export.c:714
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/export.c:721
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Jako _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/export.c:728
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Jako _LaTeX"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:50
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Version Diff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:50
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:297
msgid "Input conversion of the diff output failed."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:340
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:348
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No changes were made."
msgstr ""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:367
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:370
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:500
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Version Diff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
#. Single file
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:510
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "From Current _File"
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:513
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#. Directory
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:519
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Otevřít projekt"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:522
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#. Project
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:528
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "From Current _Project"
msgstr "Otevřít projekt"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/vcdiff.c:531
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:51
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Prohlížeč souborů"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:51
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:310
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:394
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:553
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:563
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find in Files"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Najít v souborech"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:574
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:750
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:756
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:762
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:768
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:776
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
#: ../plugins/filebrowser.c:790
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Soubor"
#: ../plugins/filebrowser.c:949
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:951
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:986 ../plugins/autosave.c:149
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin konfigurační adresář nemohl být vytvořen."
#: ../plugins/filebrowser.c:1012
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Příkaz kontextové akce:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1028
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1034
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Hide object files"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Skrýt soubory projektu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1038
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:42
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Automaticky uložit"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:42
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:79
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:173
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
#: ../plugins/autosave.c:181
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "sekundy"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:190
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#: ../plugins/autosave.c:197
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Save only current open file"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Uložit pouze aktuální otevřený soubor"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Vložit komentář"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Soubor"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Upravit"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Hledat"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Zobrazit"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Sestavit"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Nástroje"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Nápověda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Příkazy zaměření"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Příkazy úprav"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Příkazy tagů"
#, fuzzy
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Příkazy pro %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ zdrojový kód"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D zdrojový kód"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java zdrojový kód"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl zdrojový kód"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP zdrojový kód"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python zdrojový kód"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua zdrojový kód"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Haskell zdrojový kód"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook soubor"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML soubor"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX soubor"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix soubor"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otevřené soubory"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
#~ "volby pouze mezery."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Vytisknout:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Najít v souborech"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Přejít na řádek..."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Skrýt/zobrazit všechny panely"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Zakázat kompletaci konstrukce"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Přejít na definici"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Přejít na deklaraci"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
#~ "výchozí hodnotu."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Skrýt"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znovu načíst"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t %s %s mód: %s "
#~ "kódování: %s %s typ souboru: %s rámec: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "_Adresář:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
#~ msgstr "Použít tabulátor při vkládání mezer"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilý"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Upravit</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Chování</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Různé</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "jazyk"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML soubor"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
#~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
#~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Tiskový příkaz:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "%s konfigurační soubor, upravte podle svých potřeb"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkce"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
#~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(neuložený)"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně %"
#~ "d souborů."
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "_Duplikovat řádek"
#~ msgid "Count _words"
#~ msgstr "S_počítat slova"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Najít výskyty"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Písmo seznamu symbolů"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Písmo okna zpráv"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Nastaví písmo pro okna editoru"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rozsah:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Řádků:\t%d\n"
#~ "Slov:\t%d\n"
#~ "Znaků:\t%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
#~ "found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
#~ "začátku?"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Začátek"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
#~ msgid ""
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
#~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
#~ msgid "_Don't close this dialog"
#~ msgstr "Nezavírat toto okno"
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
2006-09-28 22:10:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
#~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
#~ "vymazat a spustit Geany.\n"
#~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Sestavit s \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
#~ "spuštění\n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"