geany/po/pl.po

4891 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of pl.po to polski
# Polish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "O programie"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr ""
"Geany - szybkie i lekkie\n"
"środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompilacja: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję."
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu "
"odpowiedzialnego za emulację terminala)"
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1218
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr ""
"Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
"rozszerzenia"
#: ../src/build.c:571
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
#: ../src/build.c:639
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
#: ../src/build.c:734
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
#. compile the code
#: ../src/build.c:1043
msgid "_Compile"
msgstr "_Skompiluj"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#. build the code
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "Z_buduj"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
msgid "_Make All"
msgstr "Zbuduj _wszystko"
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1091
msgid "Make _Object"
msgstr "Zbuduj _obiekt"
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#. next error
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
msgid "_Next Error"
msgstr "_Następny błąd"
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
#. arguments
#: ../src/build.c:1132
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
#: ../src/build.c:1137
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
"parametry uruchamiania programu"
#. DVI
#: ../src/build.c:1160
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1163
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1173
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1176
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1228
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "Wyświetl plik DVI"
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1242
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Wyświetl plik PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1261
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Ustaw argumenty"
#: ../src/build.c:1266
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
#: ../src/build.c:1340
msgid "Set Arguments"
msgstr "Ustaw argumenty"
#: ../src/build.c:1347
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
#: ../src/build.c:1358
msgid "DVI creation:"
msgstr "Tworzenie DVI:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "PDF creation:"
msgstr "Tworzenie PDF:"
#: ../src/build.c:1396
msgid "DVI preview:"
msgstr "Podgląd DVI:"
#: ../src/build.c:1415
msgid "PDF preview:"
msgstr "Podgląd PDF:"
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
"%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
#: ../src/build.c:1509
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
#: ../src/build.c:1516
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1524
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s poleceń"
#: ../src/build.c:1539
msgid "Compile:"
msgstr "Skompiluj:"
#: ../src/build.c:1560
msgid "Build:"
msgstr "Buduj:"
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonaj:"
#: ../src/build.c:1894
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/build.c:1895
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do "
"polecenia make"
#: ../src/build.c:1985
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
#: ../src/build.c:2026
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
#: ../src/build.c:2045
msgid "No more build errors."
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
#: ../src/callbacks.c:193
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
#: ../src/utils.c:335
msgid "_Reload"
msgstr "Wczytaj _ponownie"
#: ../src/callbacks.c:524
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
#: ../src/callbacks.c:525
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Użyj własnego formatu daty"
#: ../src/callbacks.c:1507
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/callbacks.c:1508
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1527
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
#: ../src/callbacks.c:1825
msgid "No more message items."
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
msgid "_View"
msgstr "P_okaż"
#: ../src/dialogs.c:182
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
"plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
#: ../src/dialogs.c:214
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
msgid "Detect from file"
msgstr "Według zawartości pliku"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../src/dialogs.c:301
msgid "Set encoding:"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#: ../src/dialogs.c:311
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
"jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. "
"Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
"kodowaniem."
#: ../src/dialogs.c:331
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
#: ../src/dialogs.c:341
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
"rozszerzenia.\n"
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
"wszystkich plików."
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: ../src/dialogs.c:473
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "R_ename"
msgstr "Z_mień nazwę"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę."
#: ../src/dialogs.c:492
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
#: ../src/dialogs.c:494
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)."
#: ../src/dialogs.c:676
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
#: ../src/dialogs.c:678
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
#: ../src/dialogs.c:690
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../src/dialogs.c:767
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/dialogs.c:924
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
"został zapisany?)"
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
#: ../src/utils.c:610
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1061
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Położenie:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1074
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1110
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1123
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1136
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
#: ../src/document.c:538
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: ../src/document.c:859
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
"zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
"Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
"Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
#: ../src/document.c:883
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
#: ../src/document.c:892
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
"obsługiwane."
#: ../src/document.c:1001
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../src/document.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: ../src/document.c:1067
msgid "Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
#: ../src/document.c:1067
msgid "Spaces"
msgstr "Spacje"
#: ../src/document.c:1116
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
#: ../src/document.c:1118
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1120
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: ../src/document.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został "
"zapisany.\n"
"Komunikat błędu: %s\n"
#: ../src/document.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: ../src/document.c:1428
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: ../src/document.c:1468
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
#: ../src/document.c:1598
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
#: ../src/search.c:1408
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
#: ../src/document.c:2102
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:2103
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:2105
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajskie wizualne"
#: ../src/encodings.c:101
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńskie"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzińskie"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: ../src/encodings.c:135
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kodowania"
#: ../src/encodings.c:331
msgid "_West European"
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:337
msgid "_East European"
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:343
msgid "East _Asian"
msgstr "_Południowoazjatyckie"
#: ../src/encodings.c:349
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
#: ../src/encodings.c:355
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bliskowschodnie"
#: ../src/encodings.c:361
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
#: ../src/filetypes.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "C"
#: ../src/filetypes.c:322
msgid "Shell script file"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#: ../src/filetypes.c:334
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "XML document"
msgstr "XML"
#: ../src/filetypes.c:381
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
#: ../src/filetypes.c:392
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Zrzut bazy SQL"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "Diff file"
msgstr "Plik Diff"
#: ../src/filetypes.c:447
msgid "Config file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: ../src/filetypes.c:470
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Plik reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Języki p_rogramowania"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Języki _skryptowe"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Języki _znacznikowe"
#: ../src/filetypes.c:512
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Róż_ne języki"
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: ../src/interface.c:292
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/interface.c:303
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
#: ../src/interface.c:2277
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
#: ../src/interface.c:330
msgid "Recent _Files"
msgstr "Ostatnio o_twierane"
#: ../src/interface.c:347
msgid "Save A_ll"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../src/interface.c:350
msgid "Saves all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/interface.c:364
msgid "R_eload As"
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
#: ../src/interface.c:392
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:399
msgid "Prints the current file"
msgstr "Drukuje bieżący plik"
#: ../src/interface.c:410
msgid "C_lose All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/interface.c:413
msgid "Closes all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
#: ../src/interface.c:429
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:482
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuj linie"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentuj linie"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Z_większ wcięcie"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "W_staw komentarze"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Wstaw opis funkcji"
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Wstaw długi komentarz"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Wstaw _datę"
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
#: ../src/interface.c:631
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
#: ../src/interface.c:650
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
msgid "_Replace"
msgstr "Z_astąp"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find _Selected"
msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
#: ../src/interface.c:671
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
#: ../src/interface.c:680
msgid "Next _Message"
msgstr "Następny ko_munikat"
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
msgid "_Go to Line"
msgstr "Przejdź _do wiersza"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Change _Font"
msgstr "Zmień _czcionkę"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Change the default font"
msgstr "Zmienia domyślną czcionkę"
#: ../src/interface.c:718
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ../src/interface.c:726
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
#: ../src/interface.c:732
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędzi"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:738
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
#: ../src/interface.c:746
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, "
"który umożliwia zaznaczanie wierszy"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:752
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
#: ../src/interface.c:772
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:779
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w "
"przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie "
"programu) na starszych starszych komputerach."
#: ../src/interface.c:785
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
#: ../src/interface.c:790
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Spacje"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Read _Only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
#: ../src/interface.c:817
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w "
"pliku"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapisz _BOM"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Ustaw typ _pliku"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:878
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Fold All"
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
#: ../src/interface.c:895
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
#: ../src/interface.c:897
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: ../src/interface.c:900
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
#: ../src/interface.c:907
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Usuń znaczniki"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
#: ../src/interface.c:914
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "P_rojekt"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób "
"interaktywny z palety"
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Word Count"
msgstr "Zliczanie _słów"
#: ../src/interface.c:979
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
#: ../src/interface.c:981
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
#: ../src/interface.c:984
msgid "Load global tags file"
msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiszowe"
#: ../src/interface.c:1004
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
#: ../src/interface.c:1029
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Przejdź do następnej lokacji"
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/interface.c:1125
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Powiększa tekst"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmniejsza tekst"
#: ../src/interface.c:1139
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/interface.c:1144
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
#: ../src/interface.c:1175
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
#: ../src/interface.c:1182
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:1276
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: ../src/interface.c:1305
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/interface.c:1318
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Napisy i ikony"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Tylko napisy"
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../src/interface.c:1975
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:2285
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/interface.c:2293
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/interface.c:2297
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../src/interface.c:2301
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: ../src/interface.c:2313
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/interface.c:2810
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
"Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
"sesji"
#: ../src/interface.c:2817
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
#: ../src/interface.c:2819
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie "
"programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
#: ../src/interface.c:2822
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Obsługa wtyczek"
#: ../src/interface.c:2826
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:2845
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
#: ../src/interface.c:2849
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
#: ../src/interface.c:2852
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
#: ../src/interface.c:2859
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
#: ../src/interface.c:2878
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: ../src/interface.c:2882
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2885
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../src/interface.c:2904
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
#: ../src/interface.c:2907
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
"procesu kompilacji"
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
"Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego "
"komunikatu"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy "
"pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu "
"znaków, itp.)"
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal "
"dostępne w oknie z informacjami o statusie."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
"głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i "
"wbudowanego emulatora terminala."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a "
"nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno "
"dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2939
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Startup path:"
msgstr "Katalog początkowy:"
#: ../src/interface.c:2975
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
"być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog."
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Project files:"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../src/interface.c:3000
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
"Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
"projektu"
#: ../src/interface.c:3013
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../src/interface.c:3018
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Show symbol list"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
#: ../src/interface.c:3046
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: ../src/interface.c:3049
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
#: ../src/interface.c:3052
#, fuzzy
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista symboli:"
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Okno komunikatów:"
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
#: ../src/interface.c:3112
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show close buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach"
#: ../src/interface.c:3149
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają "
"szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić "
"Geany aby zadziałała)."
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Zakładki edytora</b>"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../src/interface.c:3214
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel boczny"
#: ../src/interface.c:3248
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Położenie elementów interfejsu:</b>"
#: ../src/interface.c:3267
msgid "Show status bar"
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu."
#: ../src/interface.c:3277
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../src/interface.c:3295
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Przyciski operacji na plikach"
#: ../src/interface.c:3324
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
"ponownie| na pasku narzędzi."
#: ../src/interface.c:3327
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#: ../src/interface.c:3331
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#: ../src/interface.c:3338
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3341
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
#: ../src/interface.c:3345
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3348
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Przycisk wyboru koloru"
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3355
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3362
#, fuzzy
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Show Search field"
msgstr "Pola wyszukiwania"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Pole skoku do wiersza"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3383
msgid "Show Quit button"
msgstr "|Zakończ|"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "Icon style:"
msgstr "Styl ikon"
#: ../src/interface.c:3418
msgid "Icon size:"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: ../src/interface.c:3499
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej "
"prowadnicy"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Show white space"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Show line endings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Long line marker:"
msgstr "Znacznik długiej linii"
#: ../src/interface.c:3542
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:3570
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. "
"Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy "
"dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma "
"wydzielać ta linia."
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
"poniżej)"
#: ../src/interface.c:3587
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/interface.c:3590
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3594
msgid "Disabled"
msgstr "Brak"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
#: ../src/interface.c:3605
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/interface.c:3633
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Current chars"
msgstr "Bieżące znaki"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "Match braces"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/interface.c:3655
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
"Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
#: ../src/interface.c:3660
#, fuzzy
msgid "Tab width:"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
#, fuzzy
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
"wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
#: ../src/interface.c:3699
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3701
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
#: ../src/interface.c:3720
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
#: ../src/interface.c:3728
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na "
"pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy "
"już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest "
"wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, "
"niezależnie od bieżącej pozycji."
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
#: ../src/interface.c:3734
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić "
"przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz "
"okna edytora."
#: ../src/interface.c:3737
msgid "Enable folding"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3743
#, fuzzy
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia"
#: ../src/interface.c:3746
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3749
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub "
"których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
#: ../src/interface.c:3755
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3761
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../src/interface.c:3780
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#: ../src/interface.c:3783
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3786
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
#: ../src/interface.c:3789
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
#: ../src/interface.c:3792
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
"nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3820
#, fuzzy
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
#: ../src/interface.c:3833
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3836
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
#: ../src/interface.c:3879
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
#: ../src/interface.c:3886
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików."
#: ../src/interface.c:3904
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików"
#: ../src/interface.c:3909
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, "
"zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem."
#: ../src/interface.c:3912
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
#: ../src/interface.c:3931
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
#: ../src/interface.c:3952
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Make:"
msgstr "Program Make:"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
#: ../src/interface.c:4061
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
"akceptować argument -e)"
#: ../src/interface.c:4068
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
"przeglądarki"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Grep:"
msgstr "Program Grep:"
#: ../src/interface.c:4123
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:4144
msgid "Context action:"
msgstr "Akcja kontekstowa:"
#: ../src/interface.c:4155
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w "
"połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
"zostanie zamienione przed jego wykonaniem."
#: ../src/interface.c:4168
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Polecenia</b>"
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/interface.c:4206
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
#: ../src/interface.c:4215
msgid "Initial version:"
msgstr "Wstępna wersja:"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numer wersji"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: ../src/interface.c:4236
msgid "Developer:"
msgstr "Programista:"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4250
msgid "Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../src/interface.c:4257
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#: ../src/interface.c:4269
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: ../src/interface.c:4271
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
#: ../src/interface.c:4276
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ../src/interface.c:4314
msgid "C_hange"
msgstr "Zmi_eń"
#: ../src/interface.c:4318
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
#: ../src/interface.c:4323
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/interface.c:4345
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/interface.c:4352
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w "
"miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
#: ../src/interface.c:4362
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Nagłówek podstawowy"
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4443
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open selected file"
msgstr "Otwórz wybrany plik"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: ../src/keybindings.c:205
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "P_rojekt"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Usuń bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Transpose current line"
msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
#: ../src/keybindings.c:232
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Context Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "Całe słowo"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Show calltip"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Pokaż listę makr"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:247
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Firma:"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Kopiuje bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Wycina bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Zaznacz bieżący wiersz"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Zaznacz bieżący akapit"
#: ../src/keybindings.c:266
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
#: ../src/keybindings.c:297
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "Wstaw datę"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle marker"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to next marker"
msgstr "Idź do następnego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "P_okaż"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Przejdź do edytora"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Przejdź do Scribble"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Przejdź do terminala"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Polecenia składni"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document left"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move document right"
msgstr "Przesuń dokument w prawo"
#: ../src/keybindings.c:402
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:406
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "Zbuduj wszystko"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "Zbuduj obiekt"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "Następny błąd"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "Opcje budowania"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:"
#: ../src/keyfile.c:696
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
#: ../src/main.c:120
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w "
"połączeniu z --line)"
#: ../src/main.c:121
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
#: ../src/main.c:122
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
"instancji"
#: ../src/main.c:130
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
#: ../src/main.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
#: ../src/main.c:499
msgid "[FILES...]"
msgstr "[PLIKI...]"
#: ../src/main.c:516
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
"Uruchomić program pomimo tego?"
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
#: ../src/main.c:842
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Używasz Geany %s."
#: ../src/main.c:844
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Komunikaty stanu"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
#: ../src/plugins.c:341
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:679
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:804
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:870
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Działanie"
#: ../src/plugins.c:876
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:900
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:960
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:980
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:988
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
#: ../src/prefs.c:106
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ../src/prefs.c:1087
msgid "Grab Key"
msgstr "Przechwyć klawisz"
#: ../src/prefs.c:1093
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
"Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1280
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1281
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać "
"inną kombinację."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1388
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
"Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1393
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten "
"temat znajduje się w dokumentacji."
#: ../src/prefs.c:1397
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany</"
"i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1403
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i "
"wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu "
"skrót klawiszowy."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1408
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: ../src/printing.c:338
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Menu Dokument"
#: ../src/printing.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Wydrukowano plik %s."
#: ../src/printing.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "Utwó_rz"
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Katalog podstawowy"
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
#, fuzzy
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To "
"może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
#: ../src/project.c:372
msgid "Project Properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/project.c:442
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:447
msgid "Run command:"
msgstr "Wykonaj polecenie:"
#: ../src/project.c:455
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
"Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby używać "
"domyślne polecenie."
#: ../src/project.c:471
msgid "File patterns:"
msgstr "Wzory plików:"
#: ../src/project.c:567
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
#: ../src/project.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
#: ../src/project.c:598
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
#: ../src/project.c:604
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
#: ../src/project.c:612
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu."
#: ../src/project.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
#: ../src/project.c:707
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
#: ../src/project.c:874
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat "
"znajduje się w dokumentacji."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
"kontrolnymi."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"
#: ../src/search.c:316
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukaj:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:347
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Szukaj wszystkie"
#: ../src/search.c:350
msgid "_Mark"
msgstr "Ust_aw znaczniki"
#: ../src/search.c:352
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr ""
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
"szukany ciąg"
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
msgid "In Sessi_on"
msgstr "W _sesji"
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
msgid "_In Document"
msgstr "_W dokumencie"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
#: ../src/search.c:438
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Za_stąp i znajdź"
#: ../src/search.c:445
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Za_stąp ciągiem:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:492
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#: ../src/search.c:495
msgid "In Se_lection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: ../src/search.c:497
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
#: ../src/search.c:586
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_talog:"
#: ../src/search.c:621
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Stałe _ciągi"
#: ../src/search.c:630
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji."
#: ../src/search.c:639
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
#: ../src/search.c:645
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
#: ../src/search.c:661
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
#: ../src/search.c:666
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium."
#: ../src/search.c:682
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
#: ../src/search.c:694
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#: ../src/search.c:1019
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#: ../src/search.c:1126
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
#: ../src/search.c:1144
msgid "No text to find."
msgstr "Nie znaleziono tekstu"
#: ../src/search.c:1167
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
"ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
#: ../src/search.c:1232
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
#: ../src/search.c:1260
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: ../src/search.c:1308
msgid "Search failed."
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
#: ../src/search.c:1326
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Sect1"
msgstr "Sekcja1"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sect2"
msgstr "Sekcja2"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect3"
msgstr "Sekcja3"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
msgid "Types"
msgstr "Typy:"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Keys"
msgstr "Przyciski"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "My"
msgstr "Moje"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "Our"
msgstr "Nasze"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: ../src/symbols.c:648
#, fuzzy
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Javascript"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Heading (H1)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Heading (H2)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:652
msgid "Heading (H3)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:669
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Moduł"
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Singletons"
msgstr "Wzorce singletonu"
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
msgid "Members"
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: ../src/symbols.c:765
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Namespaces"
msgstr "Przestrzenie nazw"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struktury / definicje typów"
#: ../src/symbols.c:1012
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
#: ../src/symbols.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Przykład:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1050
msgid "Load Tags"
msgstr "Wczytaj znaczniki"
#: ../src/symbols.c:1057
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1076
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
#: ../src/symbols.c:1078
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
#: ../src/symbols.c:1207
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
#: ../src/symbols.c:1209
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
#: ../src/tools.c:151
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:217
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:244
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
#: ../src/tools.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#: ../src/tools.c:309
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
"wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: ../src/tools.c:609
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"
#: ../src/tools.c:619
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: ../src/tools.c:625
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
#: ../src/tools.c:634
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: ../src/tools.c:646
msgid "Lines:"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/tools.c:660
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
#: ../src/tools.c:674
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/treeviews.c:168
msgid "No tags found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../src/treeviews.c:370
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Uporządkuj według nazw"
#: ../src/treeviews.c:377
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia"
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Ukryj panel boczny"
#: ../src/treeviews.c:465
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr ""
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:147
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:153
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "SP "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:265
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:454
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C"
#: ../src/ui_utils.c:455
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:456
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
#: ../src/ui_utils.c:457
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
#: ../src/ui_utils.c:458
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:524
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Ustaw własny format daty"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/utils.c:336
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
#: ../src/utils.c:337
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
"znajdujący się w bieżącym buforze."
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:483
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/vte.c:488
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "Meto_dy wejściowe"
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Wtyczka terminala"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w systemie "
"będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "Czcionka terminala"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liczba linii:"
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal."
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulacja terminala:"
#: ../src/vte.c:732
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie "
"zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr "Powłoka:"
#: ../src/vte.c:741
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany "
"emulator terminala"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
"klawisz "
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
"wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu "
"programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, "
"jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight "
"Commander we wbudowanym emulatorze terminala)"
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
"przechodzeniu między otwartymi plikami"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna "
"programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy "
"uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
#: ../src/win32.c:129
msgid "Geany project files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Executables"
msgstr "Pliki wykonywalne"
#: ../src/win32.c:574
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/win32.c:586
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/win32.c:592
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Konstruktor klasy"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Utwórz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Plik nagłówkowy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Plik źródłowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Dziedziczenie"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Klasa podstawowa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Nagłówek podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "GType podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Utwórz konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Utwórz destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Typ konstruktora GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Utwó_rz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Klasa C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Klasa GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "Znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Wstawia znaki HTML."
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "_Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../plugins/htmlchars.c:96
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk "
"\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora"
#: ../plugins/htmlchars.c:109
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:115
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nazwa)"
#: ../plugins/htmlchars.c:155
msgid "HTML characters"
msgstr "znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:161
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:259
msgid "Greek characters"
msgstr "Znaki greckie"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Znaki matematyczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:355
msgid "Technical characters"
msgstr "Znaki techniczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:363
msgid "Arrow characters"
msgstr "Znaki strzałek"
#: ../plugins/htmlchars.c:376
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
#: ../plugins/htmlchars.c:392
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Różne znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:527
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:528
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuj plik"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem "
"powiększenia."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuj"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Do HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Do LateX"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Version Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:307
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:358
msgid "No changes were made."
msgstr ""
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:509
msgid "_Version Diff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:519
#, fuzzy
msgid "From Current _File"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: ../plugins/vcdiff.c:522
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:528
#, fuzzy
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:537
#, fuzzy
msgid "From Current _Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../plugins/vcdiff.c:540
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:287
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:371
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:530
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:540
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../plugins/filebrowser.c:551
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:713
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:719
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:887
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "%s poleceń"
#: ../plugins/filebrowser.c:896
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:902
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:125
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:132
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s poleceń"
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:147
#, fuzzy
msgid "Save only current open file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Wstaw komentarz"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Plik"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Edycja"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Szukaj"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Widok"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Zbuduj"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Narzędzia"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Pomoc"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Polecenia aktywacji"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Polecenia edycji"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Polecenia składni"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Klasy mieszane"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otwarte pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
#~ "spacji czy znaków tabulacji."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
#~ "zwinięcia"
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drukuj:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Znajdź w plikach"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Przejdź do wiersza"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Utwórz konstruktor"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
#~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s "
#~ "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "Ka_talog:"