geany/po/el.po

4759 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of el.po to Greek
# Greek translations for geany package.
# Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Περί Geany"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Δημιουργοί"
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "υπεύθυνος"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "δημιουργός"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "Μεταφραστές"
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Άδεια Χρήσης"
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
"ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
"εκκίνησης)"
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1218
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
#: ../src/build.c:571
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
#: ../src/build.c:639
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
#: ../src/build.c:734
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
"περιλαμβάνει μια εντολή."
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1043
msgid "_Compile"
msgstr "_Μεταγλώτιση"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#. build the code
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
#, fuzzy
msgid "_Build"
msgstr "_Δημιουργία"
#: ../src/build.c:1059
#, fuzzy
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
msgid "_Make All"
msgstr "Δημιουργία _Όλων"
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
#, fuzzy
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
"προορισμό"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
#, fuzzy
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο "
"προορισμό"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1091
msgid "Make _Object"
msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
#. next error
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
msgid "_Next Error"
msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
#. arguments
#: ../src/build.c:1132
#, fuzzy
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
#: ../src/build.c:1137
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
"μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
#. DVI
#: ../src/build.c:1160
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1163
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1173
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1176
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1228
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1242
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1261
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
#: ../src/build.c:1266
#, fuzzy
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
#: ../src/build.c:1340
#, fuzzy
msgid "Set Arguments"
msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
#: ../src/build.c:1347
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων (La)"
"TeX"
#: ../src/build.c:1358
msgid "DVI creation:"
msgstr "Δημιουργία DVI:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "PDF creation:"
msgstr "Δημιουργία PDF:"
#: ../src/build.c:1396
msgid "DVI preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
#: ../src/build.c:1415
msgid "PDF preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
"%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
"test_file"
#: ../src/build.c:1509
#, fuzzy
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
#: ../src/build.c:1516
#, fuzzy
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1524
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s εντολές"
#: ../src/build.c:1539
msgid "Compile:"
msgstr "Μεταγλώτιση:"
#: ../src/build.c:1560
#, fuzzy
msgid "Build:"
msgstr "Δημιουργία:"
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
msgid "Execute:"
msgstr "Εκτέλεση:"
#: ../src/build.c:1894
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#: ../src/build.c:1895
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα "
"μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας"
#: ../src/build.c:1985
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
#: ../src/build.c:2026
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
#: ../src/build.c:2045
#, fuzzy
msgid "No more build errors."
msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
#: ../src/callbacks.c:193
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
#: ../src/utils.c:335
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#: ../src/callbacks.c:524
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
#: ../src/callbacks.c:525
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
#, fuzzy
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
"της συνάρτησης."
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
#: ../src/callbacks.c:1507
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
#: ../src/callbacks.c:1508
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/callbacks.c:1527
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
"μήκους)."
#: ../src/callbacks.c:1825
msgid "No more message items."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/dialogs.c:182
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
"για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
#: ../src/dialogs.c:214
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
msgid "Detect from file"
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
#: ../src/dialogs.c:301
msgid "Set encoding:"
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
#: ../src/dialogs.c:311
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
"χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
"ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
"επιλεγμένη κωδικοποίηση."
#: ../src/dialogs.c:331
msgid "Set filetype:"
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
#: ../src/dialogs.c:341
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
"επέκταση αρχείου.\n"
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
"επιλεγμένο τύπο αρχείου."
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: ../src/dialogs.c:473
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "R_ename"
msgstr "Μ_ετονομασία"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου."
#: ../src/dialogs.c:492
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
#: ../src/dialogs.c:494
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το πρόσφατα "
"αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
#: ../src/dialogs.c:676
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
#: ../src/dialogs.c:678
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
#: ../src/dialogs.c:690
msgid "_Don't save"
msgstr "_Απόρριψη"
#: ../src/dialogs.c:767
msgid "Choose font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/dialogs.c:924
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
"ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
#: ../src/utils.c:610
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Τύπος:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1061
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1074
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(μόνο εντός Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
msgid "(with BOM)"
msgstr "(με BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "(without BOM)"
msgstr "(χωρίς BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1110
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Τροποποιημένο:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1123
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1136
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "Read:"
msgstr "Ανάγνωση:"
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Write:"
msgstr "Εγγραφή:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "Owner:"
msgstr "Κάτοχος:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Other:"
msgstr "Άλλοι:"
#: ../src/document.c:538
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
#: ../src/document.c:859
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
"Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
"Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
"δεδομένων.\n"
"Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
#: ../src/document.c:883
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
#: ../src/document.c:892
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
"κωδικοποίηση του αρχείου."
#: ../src/document.c:1001
msgid "Invalid filename"
msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
#: ../src/document.c:1066
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
#: ../src/document.c:1067
msgid "Tabs"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/document.c:1067
msgid "Spaces"
msgstr "Κενά"
#: ../src/document.c:1116
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
#: ../src/document.c:1118
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
#: ../src/document.c:1120
msgid ", read-only"
msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
msgid "Error saving file."
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
#: ../src/document.c:1374
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
"αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
#: ../src/document.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
"Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
#: ../src/document.c:1400
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
#: ../src/document.c:1428
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
#: ../src/document.c:1468
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/document.c:1598
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
#: ../src/search.c:1408
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
#: ../src/document.c:2102
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:2103
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:2105
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Celtic"
msgstr "Κελτική"
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Nordic"
msgstr "Νορβηγική"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "South European"
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Western"
msgstr "Δυτική"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικη"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visual Εβραϊκή"
#: ../src/encodings.c:101
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
#: ../src/encodings.c:135
msgid "Without encoding"
msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
#: ../src/encodings.c:331
msgid "_West European"
msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:337
msgid "_East European"
msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:343
msgid "East _Asian"
msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
#: ../src/encodings.c:349
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
#: ../src/encodings.c:355
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Μέσης Ανατολής"
#: ../src/encodings.c:361
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
#: ../src/filetypes.c:459
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
#: ../src/filetypes.c:322
msgid "Shell script file"
msgstr "Αρχείο Shell script"
#: ../src/filetypes.c:334
msgid "Makefile"
msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "XML document"
msgstr "Έγγραφο XML"
#: ../src/filetypes.c:381
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:392
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump αρχείο"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "Diff file"
msgstr "Αρχείο Diff"
#: ../src/filetypes.c:447
msgid "Config file"
msgstr "Αρχείο Config"
#: ../src/filetypes.c:470
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Αρχείο reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Γλώσσες _Scripting"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Γλώσσες _Markup"
#: ../src/filetypes.c:512
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Όλα τα Πηγαία"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: ../src/interface.c:292
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../src/interface.c:303
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
#: ../src/interface.c:2277
msgid "invisible"
msgstr "αόρατο"
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
#: ../src/interface.c:330
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
#: ../src/interface.c:347
msgid "Save A_ll"
msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
#: ../src/interface.c:350
msgid "Saves all open files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../src/interface.c:364
msgid "R_eload As"
msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
#: ../src/interface.c:392
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
#: ../src/interface.c:399
msgid "Prints the current file"
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/interface.c:410
msgid "C_lose All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/interface.c:413
msgid "Closes all open files"
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
msgid "Quit Geany"
msgstr "Κλείσιμου του Geany"
#: ../src/interface.c:429
msgid "_Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλο_γή Όλων"
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
msgid "_Format"
msgstr "_Διαμόρφωση"
#: ../src/interface.c:482
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Μείωση Εσοχής"
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης"
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης"
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
#, fuzzy
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:631
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Next"
msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find _Previous"
msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
#: ../src/interface.c:650
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία"
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
msgid "_Replace"
msgstr "Ανικατάσταση"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find _Selected"
msgstr "Αναζήτηση Ειλεγμένου"
#: ../src/interface.c:671
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
#: ../src/interface.c:680
msgid "Next _Message"
msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
msgid "_Go to Line"
msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Change _Font"
msgstr "Αλλαγή Γραμμαοσειράς"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Change the default font"
msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
#: ../src/interface.c:718
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Full_screen"
msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
#: ../src/interface.c:726
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
"μηνύματα μεταγλωτιστή"
#: ../src/interface.c:732
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
#: ../src/interface.c:738
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
#: ../src/interface.c:746
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
"που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών."
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
#: ../src/interface.c:752
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών."
#: ../src/interface.c:772
msgid "_Document"
msgstr "Έγγ_ραφο"
#: ../src/interface.c:779
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
"επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
"μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
#: ../src/interface.c:785
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
#: ../src/interface.c:790
msgid "In_dent Type"
msgstr "Τύπος Εσοχής"
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Κενά"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Read _Only"
msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
#: ../src/interface.c:817
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Fold All"
msgstr "Δίπλ-ωση Όλων"
#: ../src/interface.c:895
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
#: ../src/interface.c:897
msgid "_Unfold All"
msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων"
#: ../src/interface.c:900
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
#: ../src/interface.c:907
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
#: ../src/interface.c:914
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο."
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "Έρ_γο"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "_Άνοιγμα"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα."
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Word Count"
msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
#: ../src/interface.c:979
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
" Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε ολόκληρο "
"το έγγραφο"
#: ../src/interface.c:981
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Φόρτωση Εικετών"
#: ../src/interface.c:984
msgid "Load global tags file"
msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: ../src/interface.c:1004
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "_Ιστοσελίδα"
#: ../src/interface.c:1029
msgid "Create a new file"
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Open an existing file"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Save the current file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "Αποθήκευση όλων"
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Close the current file"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "Μεταγλώτιση"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Compile the current file"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ../src/interface.c:1125
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
#: ../src/interface.c:1139
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: ../src/interface.c:1144
msgid "Increase indentation"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
#: ../src/interface.c:1175
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
#: ../src/interface.c:1182
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: ../src/interface.c:1276
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "Compiler"
msgstr "Μεταγλωτιστής"
#: ../src/interface.c:1305
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../src/interface.c:1318
msgid "Scribble"
msgstr "Σημειωματάριο"
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Εικόνες και κείμενο"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Μόνο εικόνες"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Μόνο κείμενο"
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../src/interface.c:1975
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
#: ../src/interface.c:2285
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/interface.c:2293
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
#: ../src/interface.c:2297
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
#: ../src/interface.c:2301
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Δράση Πλαισίου"
#: ../src/interface.c:2313
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/interface.c:2810
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
#: ../src/interface.c:2817
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
#: ../src/interface.c:2819
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
"κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε."
#: ../src/interface.c:2822
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
#: ../src/interface.c:2845
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
#: ../src/interface.c:2849
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
"εκκίνηση"
#: ../src/interface.c:2852
msgid "Confirm exit"
msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο."
#: ../src/interface.c:2859
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
#: ../src/interface.c:2882
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
"θα ξανανοίγει το έργο."
#: ../src/interface.c:2885
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Έργα</b>"
#: ../src/interface.c:2904
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
#: ../src/interface.c:2907
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
"compilation έχει ολοκληρωθεί."
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
"σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
"Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
"να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
"Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
"εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
"αναζήτησης"
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη "
"του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο"
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2939
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Startup path:"
msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
#: ../src/interface.c:2975
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
"Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος "
"φακέλου εργασίας."
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Project files:"
msgstr "Αρχεία έργου:"
#: ../src/interface.c:3000
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
#: ../src/interface.c:3013
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
#: ../src/interface.c:3018
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Show symbol list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
#: ../src/interface.c:3046
msgid "Show documents list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
#: ../src/interface.c:3052
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "Symbol list:"
msgstr "Λίστα συμβόλων:"
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
msgid "Editor:"
msgstr "Επεξεργαστής:"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
#: ../src/interface.c:3112
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show close buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
#: ../src/interface.c:3149
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
"κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
"του Geany)."
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω μέρος"
#: ../src/interface.c:3214
msgid "Sidebar:"
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
#: ../src/interface.c:3248
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
#: ../src/interface.c:3267
msgid "Show status bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
"παραθύρου"
#: ../src/interface.c:3277
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
#: ../src/interface.c:3295
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
#: ../src/interface.c:3324
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
"μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3327
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
#: ../src/interface.c:3331
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
#: ../src/interface.c:3338
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση στον "
"κώδικα"
#: ../src/interface.c:3341
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
#: ../src/interface.c:3345
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3348
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3355
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3362
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Show Search field"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3383
msgid "Show Quit button"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "Icon style:"
msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
#: ../src/interface.c:3418
msgid "Icon size:"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Toolbar"
msgstr "Μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο."
#: ../src/interface.c:3496
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
#: ../src/interface.c:3499
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
"τη σωστή εσοχής."
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Show white space"
msgstr "Εμφάνιση των κενών"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια."
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Show line endings"
msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Long line marker:"
msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
#: ../src/interface.c:3570
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
"κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
"σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
"εμφανίζεται η στήλη."
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
"θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)."
#: ../src/interface.c:3587
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: ../src/interface.c:3590
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
"παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν "
"χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
#: ../src/interface.c:3594
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
#: ../src/interface.c:3605
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../src/interface.c:3633
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Current chars"
msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3655
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab"
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Tab width:"
msgstr "Πλάτος του Tab:"
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή."
#: ../src/interface.c:3699
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
"Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
"ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
#: ../src/interface.c:3701
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
#: ../src/interface.c:3720
msgid "Line wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου"
#: ../src/interface.c:3728
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
"σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
"είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
"δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
"παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
"του."
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
#: ../src/interface.c:3734
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
"έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
"από το παράθυρο του επεξεργαστή."
#: ../src/interface.c:3737
msgid "Enable folding"
msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
#: ../src/interface.c:3746
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
"Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
"πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
"αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
#: ../src/interface.c:3749
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
"στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα."
#: ../src/interface.c:3755
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
#: ../src/interface.c:3758
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
"γραμμή."
#: ../src/interface.c:3761
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
#: ../src/interface.c:3780
msgid "Snippet completion"
msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
#: ../src/interface.c:3783
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
"τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου."
#: ../src/interface.c:3786
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών"
#: ../src/interface.c:3789
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
"ετικέτες)"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
"συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
#: ../src/interface.c:3833
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα "
"αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
"Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
#: ../src/interface.c:3879
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
#: ../src/interface.c:3886
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr ""
"Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων."
#: ../src/interface.c:3904
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων"
#: ../src/interface.c:3909
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
"αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την "
"προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)."
#: ../src/interface.c:3912
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
#: ../src/interface.c:3931
#, fuzzy
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
#: ../src/interface.c:3935
#, fuzzy
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
#: ../src/interface.c:3952
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία."
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Make:"
msgstr "Δημιουργία:"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Terminal:"
msgstr "Τερματικό:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Browser:"
msgstr "Φυλλομετρητής:"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
#: ../src/interface.c:4061
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
"πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
#: ../src/interface.c:4068
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
"φυλλομετρητή"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4123
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
#: ../src/interface.c:4144
msgid "Context action:"
msgstr "Δράση πλαισίου:"
#: ../src/interface.c:4155
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
"αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
#: ../src/interface.c:4168
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Εντολές</b>"
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: ../src/interface.c:4206
msgid "email address of the developer"
msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
#: ../src/interface.c:4215
msgid "Initial version:"
msgstr "Αρχική έκδοση:"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Company name"
msgstr "Όνομα εταιρίας"
#: ../src/interface.c:4236
msgid "Developer:"
msgstr "Δημιουργός:"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../src/interface.c:4250
msgid "Mail address:"
msgstr "Διεύθυνση mail:"
#: ../src/interface.c:4257
msgid "Initials:"
msgstr "Αρχικά:"
#: ../src/interface.c:4269
msgid "The name of the developer"
msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
#: ../src/interface.c:4271
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
#: ../src/interface.c:4276
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: ../src/interface.c:4314
msgid "C_hange"
msgstr "Α_λλαγή"
#: ../src/interface.c:4318
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
#: ../src/interface.c:4323
msgid "Keybindings"
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: ../src/interface.c:4352
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
"αρχείου)."
#: ../src/interface.c:4362
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα."
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
msgid "Print page numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
"γραμμές από τη σελίδα."
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
"το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
"3 γραμμές από τη σελίδα."
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr ""
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
msgid "Date format:"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
#: ../src/interface.c:4443
msgid "Printing"
msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open selected file"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "Κλείσιμο όλων"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
#: ../src/keybindings.c:205
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Έρ_γο"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project properties"
msgstr "Ιδιότητες έργου"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Transpose current line"
msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Πλήρες απόκομα"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Context Action"
msgstr "Δράση Πλαισίου"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "Πλήρης λέξη"
#: ../src/keybindings.c:238
#, fuzzy
msgid "Show calltip"
msgstr "Εμφάνιση calltip"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου"
#: ../src/keybindings.c:266
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Διαμόρφωση"
#: ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
#: ../src/keybindings.c:297
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
#: ../src/keybindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace"
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Ενότητες"
#: ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
msgid "Find in Files"
msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to next marker"
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Μετάβαση στο VTE"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document left"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move document right"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Move document first"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move document last"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
#: ../src/keybindings.c:406
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Έγγ_ραφο"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "Δίπλωση όλων"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "Αναδίπλωση όλων"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
#, fuzzy
msgid "Build"
msgstr "Δημιουργία"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "Δημιουργία όλων"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "Επόμενο σφάλμα"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
#: ../src/keybindings.c:437
#, fuzzy
msgid "Build options"
msgstr "Επιλογές δημιουργίας"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
#: ../src/keyfile.c:696
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
"πίνακα μηνυμάτων"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
#: ../src/main.c:120
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
"συνδυασμό με το --line)"
#: ../src/main.c:121
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
#: ../src/main.c:122
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr ""
"Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
#: ../src/main.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
#: ../src/main.c:499
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:516
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
"Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
"ρυθμίσεων.\n"
"Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
#: ../src/main.c:842
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
#: ../src/main.c:844
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
#: ../src/plugins.c:341
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:679
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων"
#: ../src/plugins.c:804
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Επιπρόσθετο: %s %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Δημιουργός(οί): %s"
#: ../src/plugins.c:870
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: ../src/plugins.c:876
msgid "Plugin"
msgstr "Επιπρόσθετο"
#: ../src/plugins.c:900
msgid "No plugins available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
#: ../src/plugins.c:960
msgid "Plugins"
msgstr "Επιπρόσθετα"
#: ../src/plugins.c:980
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
"επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
#: ../src/plugins.c:988
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
#: ../src/prefs.c:106
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: ../src/prefs.c:1087
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1093
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
"Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1280
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1281
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1282
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1388
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
"χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1393
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
"τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
#: ../src/prefs.c:1397
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
"επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1403
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
"Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
"συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
"απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1408
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
"δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει με "
"GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
#: ../src/printing.c:728
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων"
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "έργα"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Νέο Έργο"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "Δ_ημιουργία"
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Βασική διαδρομή:"
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
"μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Άνοιγμα Έργου"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Αρχεία Έργου"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
#: ../src/project.c:372
msgid "Project Properties"
msgstr "Ιδιότητες Έργου"
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../src/project.c:442
msgid "Make in base path"
msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
#: ../src/project.c:447
msgid "Run command:"
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
#: ../src/project.c:455
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
"προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
"προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
#: ../src/project.c:471
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "Δομή Αρχείων:"
#: ../src/project.c:567
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
#: ../src/project.c:568
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό."
#: ../src/project.c:598
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
#: ../src/project.c:604
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
#: ../src/project.c:612
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
#: ../src/project.c:621
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
#: ../src/project.c:707
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
#: ../src/project.c:874
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
"αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../src/search.c:316
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
msgid "_Search for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:347
msgid "_Find All"
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
#: ../src/search.c:350
msgid "_Mark"
msgstr "_Μαρκάρισμα"
#: ../src/search.c:352
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Στη _Συνεδρία"
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
msgid "_In Document"
msgstr "Στο Έγγραο"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
msgid "Close _dialog"
msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός."
#: ../src/search.c:438
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
#: ../src/search.c:445
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:492
msgid "Re_place All"
msgstr "Αντιατάσταση Όλων"
#: ../src/search.c:495
msgid "In Se_lection"
msgstr "Στην Επιλο_γή"
#: ../src/search.c:497
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
#: ../src/search.c:586
msgid "_Directory:"
msgstr "Φάκε_λος:"
#: ../src/search.c:621
msgid "Fixed s_trings"
msgstr ""
#: ../src/search.c:630
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: ../src/search.c:639
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:645
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:661
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
#: ../src/search.c:666
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
"είχαν αποτελέσματα αναζήτησης."
#: ../src/search.c:682
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
#: ../src/search.c:694
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#: ../src/search.c:1019
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
#: ../src/search.c:1126
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
#: ../src/search.c:1144
msgid "No text to find."
msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
#: ../src/search.c:1167
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1232
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
#: ../src/search.c:1260
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
#: ../src/search.c:1308
msgid "Search failed."
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
#: ../src/search.c:1326
msgid "No matches found."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
msgid "Chapter"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
msgid "Section"
msgstr "Ενότητα"
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Sect1"
msgstr "Ενότ1"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sect2"
msgstr "Ενότ2"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect3"
msgstr "Ενότ3"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Appendix"
msgstr "Παράρτημα"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sections"
msgstr "Ενότητες"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Environment"
msgstr "Περιβάλλον"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
msgid "Subsection"
msgstr "Υποενότητα"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
#, fuzzy
msgid "Subsubsection"
msgstr "Υπο-υποενότητα"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "My"
msgstr "Μου"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "Our"
msgstr "Μας"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
msgid "Classes"
msgstr "Κλάσεις"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
msgid "Constants"
msgstr "Σταθερές"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: ../src/symbols.c:648
msgid "JavaScript functions"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Heading (H1)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Heading (H2)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:652
msgid "Heading (H3)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Singletons"
msgstr "Σίνγκλετον"
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Methods"
msgstr "Μέθοδοι"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
msgid "Members"
msgstr "Μέλη"
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Μακροεντολές"
#: ../src/symbols.c:765
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Γραμμές:"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1012
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
"ετικέτες.\n"
#: ../src/symbols.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Παράδειγμα:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1050
msgid "Load Tags"
msgstr "Φόρτωση ετικετών"
#: ../src/symbols.c:1057
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1076
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
#: ../src/symbols.c:1078
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
#: ../src/symbols.c:1207
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1209
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/tools.c:151
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:217
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:244
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
#: ../src/tools.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
#: ../src/tools.c:309
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
"εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
#: ../src/tools.c:609
msgid "Word Count"
msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
#: ../src/tools.c:619
msgid "selection"
msgstr "επιλογή"
#: ../src/tools.c:625
msgid "whole document"
msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
#: ../src/tools.c:634
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "Σειρά:"
#: ../src/tools.c:646
msgid "Lines:"
msgstr "Γραμμές:"
#: ../src/tools.c:660
msgid "Words:"
msgstr "Λέξεις:"
#: ../src/tools.c:674
msgid "Characters:"
msgstr "Χαρακτήρες:"
#: ../src/treeviews.c:168
msgid "No tags found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
#: ../src/treeviews.c:370
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
#: ../src/treeviews.c:377
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
msgid "Show _Document List"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
#: ../src/treeviews.c:465
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:147
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:153
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "SP "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:265
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:454
msgid "C Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:455
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:456
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:457
msgid "C++ Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:458
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:524
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή Φακέλου"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select File"
msgstr "Επιλογή Αρχείου"
#: ../src/utils.c:336
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
#: ../src/utils.c:337
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n"
"του τρέχοντος buffer."
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#: ../src/vte.c:483
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
#: ../src/vte.c:488
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια "
"εντολή."
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
"προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό."
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού."
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
"τερματικό"
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
#: ../src/vte.c:732
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
"αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr "Κέλυφος:"
#: ../src/vte.c:741
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
"εξομοίωση του τερματικού."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
"εστίασης)."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
"μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
"είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
"αρχείων."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
"χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
"προγράμματος."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
"τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
"είναι δυνατόν να σταματήσουν."
#: ../src/win32.c:129
msgid "Geany project files"
msgstr "Αρχεία έργου Geany"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Executables"
msgstr "Εκτελέσιμα"
#: ../src/win32.c:574
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../src/win32.c:586
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../src/win32.c:592
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορία"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Όνομα κλάσης:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Κληρονομιά"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Βασική κλάση:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Βασική κεφαλή:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Γενικά"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Βασική GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ Κλάση"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ Κλάση"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "Χαρακτήρες HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid "Special Characters"
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../plugins/htmlchars.c:96
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
"σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
"κέρσορα."
#: ../plugins/htmlchars.c:109
msgid "Character"
msgstr "Χαρακτήρας"
#: ../plugins/htmlchars.c:115
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (όνομα)"
#: ../plugins/htmlchars.c:155
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:161
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:259
msgid "Greek characters"
msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:355
msgid "Technical characters"
msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:363
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:376
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
#: ../plugins/htmlchars.c:392
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:527
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Εισαγωγή Ειικών HTML Χαρακτήρων"
#: ../plugins/htmlchars.c:528
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
"επίπεδο μεγέθυνσης."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Εξαγωγή"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Ως HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Ως LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Version Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:46
#, fuzzy
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
#: ../plugins/vcdiff.c:307
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:358
msgid "No changes were made."
msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:509
msgid "_Version Diff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:519
msgid "From Current _File"
msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:537
msgid "From Current _Project"
msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
#: ../plugins/vcdiff.c:540
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "File Browser"
msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
#: ../plugins/filebrowser.c:287
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
#: ../plugins/filebrowser.c:371
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:530
msgid "Open _externally"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"
#: ../plugins/filebrowser.c:540
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία"
#: ../plugins/filebrowser.c:551
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: ../plugins/filebrowser.c:713
msgid "Home"
msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
#: ../plugins/filebrowser.c:719
msgid "Set path from document"
msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:887
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Άλλες εντολές"
#: ../plugins/filebrowser.c:896
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
"Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
"διαδρομή\n"
"Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
"το όνομα αρχείου"
#: ../plugins/filebrowser.c:902
msgid "Show hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid "Hide object files"
msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον φυλλομετρητή "
"αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
"Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό διάστημα."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
#: ../plugins/autosave.c:125
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:132
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s εντολές"
#: ../plugins/autosave.c:141
#, fuzzy
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Εισαγωγή Σχολίων"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Μενού Αρχείο"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Μενού Προβολή"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Εντολές εστίασης"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Εντολές ετικετών"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."